• Nenhum resultado encontrado

De acuerdo a la bibliografía recomendada realice una lectura de 20 págs.

según el tema de éste capítulo.

Hará una crítica del autor, Resumen y aplicación personal en 2 hojas.

Tema 3. A Bíblia em español

SUMARIO

:

Una versión desconocida. Un testimonio de su existencia: El rey Jaime I de Aragón, en el año 1233 emitió un decreto en el concilio de Tarragona,

prohibiendo leer la Biblia en el idioma del pueblo. Sólo se podía leer la Biblia en Griego o Latín.

La Biblia Alfonsina. El rey Alfonso el sabio en 1280 hizo traducir la Biblia en idioma romance. Fue incorporada por él a su General Storia. Se encuentra un ejemplar de cinco tomos en la biblioteca del Escorial.

Biblia del Duque de Alba, 1430. El noble español D. Luis Guzmán deseaba leer la Biblia en español. Encomendó la tarea de traducir la Biblia al español a un vasallo suyo, llamado Moisés de Arragel. Ésta conociendo los peligros que esto implicaba se negó a hacerlo al principio, pero al fin bajo amenazas, lo obligaron a hacer la traducción. Tardó 12 años y editó una obra de 515 páginas. Fue solamente el Antiguo Testamento. La inquisición se apoderó de un ejemplar, pero no la destruyó. Mas tarde, la casa de Alba la compró y publicó un facsímil de esta obra.

El Nuevo Testamento de Encinas (1443). La primera edición del Nuevo Testamento en español es una verdadera obra de arte que asombra aún hoy a los eruditos. Encinas fue a visitar a Melanchton y éste lo protegió y le facilitó su trabajo. Es probable que para su traducción haya usado el texto griego de Erasmo. Encinas Dedicó la edición del Nuevo Testamento al emperador Carlos V para buscar protección de la inquisición, pero tuvo que ser publicada en Alemania, pues en España estaba prohibido publicar o leer la Biblia en idioma español.

La Biblia de Ferrara (1553). Era sólo el Antiguo Testamento, fue hecha por dos judíos. Se publicó en Ferrera, de ahí su nombre. Es importante porque es el primer texto español del Antiguo Testamento que consultó Casiodoro de Reyna cuando hizo su trabajo sobre toda la Biblia.

El Nuevo Testamento de Juan Pérez (1556). Don Juan Pérez de la Pineda revisó el trabajo de Encinas y publicó un texto corregido en 1556. Hizo los Salmos directamente del texto hebreo en 1557.

La Biblia del Oso (1569). El más grande traductor español fue sin duda

Isidro de Sevilla, que habiendo aceptado las enseñanzas de la reforma, realizó una obra extraordinaria. Al subir Felipe II al trono, comenzó a fustigar a todo lo que olía a protestantismo. El convento de San Isidro fue fuertemente reprimido por su desliz hacia la reforma. Algunos monjes huyeron y se refugiaron en Suiza. Dos de estos monjes eran Casiodoro de Reyna y Cipriano de Valera.

Casiodoro realizó su monumental tarea en Suiza. La Reyna Valera es la primera Biblia completa en castellano. Ha tenido muchas revisiones.

 Revisión de Cipriano de Valera 1602

 Revisión de l862

 Revisión de 1909

 Revisión de 1960

La versión moderna 1893. El Dr. Henry B. Prat hizo una revisión de la Biblia de Casiodoro de Reyna y de C. de Valera. Esta salió a la luz en 1893. Se asesoró de varias versiones tanto protestantes como católicas. Pero en su trabajo fue a los originales. Los españoles protestaron porque para ellos era una infamia que alguien que no era español corrigiese a Valera. Se le criticó que había asesinado el idioma español, lo cual no fue cierto. Su versión es muy buena según lo han constatado expertos en la materia.

La Iglesia Católica no manifestó mucho interés en dar la Biblia en español al pueblo hispano, pues pasaron 224 años después que apareció la Biblia completa de Reyna, hasta que salió la primera versión católica en español.

 

La versión de Scio San Miguel (1790-1793). Salió en diez volúmenes y tiene mérito por haber sido la primera Biblia publicada en España. Todas las otras habían sido publicadas fuera de España. Fue hecha estrictamente según la Vulgata. Resultó ser muy cara para el pueblo. Además, no se tomó en cuenta a los textos originales.

 

Versión de Félix Torres Amat (1823-1824). A petición del rey Fernando VIII, el obispo de Barcelona, Félix Torres Amat tradujo de la Vulgata su voluminosa versión. Ha circulado en España tanto como en América Latina. Tiene notas explicatorias a pie de página de acuerdo a la teología católica.

 

Versión Nácar y Colunga. Publicada en Madrid en 1944 por Eloino Nácar y Alberto Colunga. Tiene el mérito de ser la primera Biblia Católica en ser

traducida de los idiomas originales hebreo y griego. Han seguido paso a paso a la versión de Valera, sólo que con más solemnidad.

 

Versión Bover y Cantera (1947). En el título dice que es una versión crítica de los textos hebreo y griego. Sus traductores son José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Es una muy buena versión, es fiel a los originales y con notas de mucha erudición. Vale la pena tener una copia de esta Biblia.

 

Versión de Monseñor Straubinger (1951). Publicada en Buenos Aires, Argentina. Tiene un diccionario católico muy interesante. En México se hizo

 

La Biblia de Jerusalén. Una magnífica traducción que no debemos ignorar.

Producto del trabajo de eruditos católicos del Instituto Bíblico de Jerusalén.

Tiene anotaciones de mucha erudición y el texto es claro y muy fiel al original en lo que toca a los libros canónicos. Desde luego todas las Biblias católicas contienen los libros Apócrifos.

 

La Nueva Biblia Española. Una versión muy elegante sobre los textos hebreo y griego hecha por los doctores Mateos y Schoekel.

São versões feitas na linguagem vernácular, a fim de chegar com a

Documentos relacionados