• Nenhum resultado encontrado

Anzeige von Bemerkungen zu Papyri XXXII

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Anzeige von Bemerkungen zu Papyri XXXII"

Copied!
35
0
0

Texto

30, in fact, presents the lower right part of the document and should be read as Αὐρήλιος Ἐμβὴς ὁ καὶ] Ν̣έ̣φ̣θημέι̣ς ἀχος ἀχοεό ται. The content of the letter relates to a business issue (the registration of onomata in the dioikesis) and private requests (for sending peas and lentils). In the last two texts, the fields of prosody are expressly connected with the department of the dioikesis.

905. SPP VIII 1301

906. SPP VIII 1310

907. SPP VIII 1327

908. SPP VIII 1346

Morelli notes that it is possible to read ο, with the end of a high horizontal to its left, as e.g. ChLA XLV 1321 contains a small fragment of three lines from a supposedly larger bilingual Latin-Greek Prozeßprotokoll (report of court proceedings). Arcadia in the first half of the fifth century (probably in AD 436).18 The text in ChLA reproduces the editio princeps by Karl Wessely published in SPP XIV 12A. Tjäder has proposed several new readings of the text.19 Theophilus' title, between his name and the verb l(egatur)20 in l.

1 and the writing between ex offic(io) and et cum benisset in l. 1) The reading of the title seems most problematic. The following sequence has been interpreted as per, which together with the following l/ gave per- l(egatur).22 However, one looks inevitable. 20 I prefer Wessely's l(egatur) to Tjäder's l(egit), for two reasons: 1) in the extant Prozeβ-verhandlungen on papyrus, the Roman magistrate or governor does not read, but orders something to be read (ἀνάγνωθι is often used ) ; 2) l(egatur) perfectly translates the following ἀναγιγνωσκέσθω.

3 begins with the familiar sequence ex offic(io) and ends with cum benisset (r. uenisset).24 But in between something is written that has not yet been read. After careful consideration, we could suggest an otherwise unattested shortened form of the Greek γίγνομαι, γενέσ(θω) 'let it happen' or 'let it come'.25 This may be a logical assumption for the following et cum benisset 'and after he came'.

911. BGU III 751

912. CPR X 26

913. CPR X 136

9 vor dem Patronym gelesen, möglicherweise Κ̣[ύ]̣ρ̣ο̣υ̣; ein Phoibammon, Sohn des Cyrus, erscheint in SB XVI 12279 (Ars., 7. Jh.); Allerdings ist ein Großteil des Namens verloren gegangen, so dass die Lesart hypothetisch bleibt. Die Lesart von βροχοι ist sicher – ich kann die Korrektur in BL VIII 507 (ἡγεμονε̣ι̣κοί, l. ἡγεμονικοί) nicht verstehen – aber ein alternativer Wortanfang muss in Betracht gezogen werden. Ich würde vorschlagen, κυθρωβρόχοι zu lesen; In der nach Berufen gegliederten Arsinoiten-Steuerliste P. Prag ist dieser Beruf nur einmal dokumentiert.

I 25, 10 (κυπαρίσσι, η λέξη δεν είναι καλά διατηρημένη, κυπαρίσσι φαίνεται πιθανό) και πρέπει να είναι κατσαρόλα ή παρόμοια jeg 25. Υπάρχουν i παλιές 40 τσάντες (sækkebærere), 11 αρτοποιοί (bagere), δύο ζαχαροπλάστες (rengøringsmidler ), a papyrus trader/papyrus fleurist (?) (pattedyr – βλ. BL IX 212), 25 salt traders28 (laksehandlere), two pot makers ), 33 dyers (βαφεῖς), two bean millers (?) (ἐρέκται), 16 fullers (κναφε[ῖ]ς ). I 25 Με αυτόν τον παραλληλισμό φαίνεται να υπάρχει μια περαιτέρω ένδειξη μιας αρσινοϊτικής προέλευσης29, η οποία προηγουμένως γινόταν αποδεκτή μόνο λόγω της προέλευσής της από την ιδιωτική συλλογή του Karl Wessely.

13 Text: υ̣ἱ̣[ῷ Ich kann dort keine Spuren von Tinte erkennen, die Stellenbeschreibung des Dokumentempfängers ist zu erwarten. I 25, 4 für die Konditoren, statt κεφ(αλή/αί) + Zahl wie in den anderen Regeln; oder die beiden Konditoren gehören zu den 11 Bäckern, die in der vorherigen Zeile als Unterkategorie erwähnt wurden.

917. SB VIII 9778

Der Kyria-Satz ist am Anfang der Zeile zu erwarten – da das abschließende -ν am Anfang der erhaltenen Zeile sicher erscheint, handelt es sich wahrscheinlich um eine Homologie, abgesehen von der Erkennung (apodeixis) dem einzigen Kyria-Satz, der normalerweise verwendet wird im Akkusativ formuliert: [καὶ πρὸς σὴν/ὑμετέραν ἀσφάλειαν ταύτην σοιᮇϽοτ σμι ὴν ὁμολο γιαν κυρ]ί̣[αν οὖσ]α̣ν. 30 kann auch verbessert werden, die Spuren zu den Anfangsbuchstaben des Namens Ϯ di emu Ge ̣ ̣[ Ich verstehe als Geṛο̣[ntiu]. Ein Vergleich mit der Unterschrift des Notars im PSI I 63 zeigt, dass es sich wahrscheinlich um den Notar Iustos (Byz.

Die Unterschrift des Notars kann mit Hilfe von Fotografien aus dem Puschkin-Museum in Moskau32 um das ungelesene Patronym ergänzt werden: Lesen Sie das Zeichen Ϯ di emu Cosma Fib esemioth, wo zuvor nur Ϯ di emu Cosma ̣ ̣ esemioth(s) transkribiert wurde.

923. CPR X 39

Außerdem ist es am Ende von Z. με nach BL IX 72 (zweifelhaft) besser, ὁμ̣[ο]λ̣[ο]γ̣[ῶ ἐ]σ̣χη- zu lesen, danach ἐσχη|[κέναι καὶ πεπληρῶσθ]α ̣ι̣ παρὰ σοῦ in Z. In CPR XVIIA 19 wurden die Tintenreste auf der Rückseite vollständig neu interpretiert, jedoch in zwei Zeilen falsch angeordnet: Z. Namen, die dem zusammengesetzten psen- („Sohn von“) ähneln, sind bezeugt, wie z. B. Ψενυρις oder Ψενησις, wären aber untypisch für Zeitpunkt und Ort des Vertragsabschlusses.

6; Hermopolite, 323 [?] n. Chr.) ist ein Pacht- und Arbeitsvertrag, dessen Original überprüft und Z. Schiffsklausel σὺν κούφαις in den früheren Ausgaben36 mit S. ix 239 zu ἐν κούφοις korrigiert wurde.37 Die Lesart von κούφοις kann mit Sicherheit vereinbart werden, die Präposition ist aber eher als σύν zu entziffern, wie ein schriftlicher Vergleich mit Z. Laut der Herkunftsangabe des Priesters Ioannes ἀπὸ Θινός sind spärliche Buchstabenreste zu erkennen, die bisher nicht vorhanden waren in früheren Ausgaben erwähnt40; Möglicherweise wurden sie von Ioannes gelöscht.

Es ist daher davon auszugehen, dass das Ziffernzeichen für die vereinbarte Menge in den spärlichen Buchstabenresten direkt darunter liegt. Dies erklärt die bisher unbemerkte Namensverwechslung des Autors Paulos: Der Weinverkäufer Kallinikos ist nicht, wie auf der Rückseite erwähnt, Sohn des Pachymios, sondern laut Recto Z.

929. SB XVI 12492

I 37 (Arsinoite nome, 466), a lease for a piece of land, is broken off in the middle of the twelfth line and is therefore illegible, according to the editio princeps. The date in the opening line of the official report is written in a Latin script that is (even) more artificial than in the rest of the text, although it was written by the same writer. I don't see an n anywhere, because the concave curve at the end, typical of the n in the Latin script used for dates, is nowhere to be seen.

Note that the beginning of the line is missing and such an officer may have been introduced there, perhaps the executor mentioned in the next line (see below). 25 (and Bell) read per Nicantinos (for Nicantinoum, a very good name for an officer at the court of Antinoopolis), and Tjäder recognized the following as exec(utorem) for exec(utorem), a Latin title for a court officer. I would read the earlier part of the line as τί βουλόμενοι προσέρ̣χονται οἱ μονάζοντες, "what the monks want them to come here for."

Then Silvanus (whose name is here spelled Silvanos) and Iohannes (spelled Iohanne, not Iuhanne, as Tjäder suggested) and the other monks (cetesis instead of ceteris for ceteri and monachis for monachi) respond via the court officer. Not much is missing at the end of the lines in the first column. This requires the approval of the governor, which is quoted here in Greek in col.

Unfortunately, this part of the text has been damaged since Mitteis edited the text, and only ϊσ[ιδ]ω[ is now visible.

944. CEL 222

Εμφανίζει μια σειρά από χαρακτηριστικά που είναι επίσης γνωστά από μεταγενέστερες επίσημες αναφορές.54 Υπάρχει ένα πρόβλημα με την παρατήρηση του κυβερνήτη στις γραμμές 7-9: συμπίπτει η έκφραση με την προηγούμενη εντός δεκαπέντε ημερών και επομένως μπορεί να διαπιστωθεί νομικά από το δικαστήριο ? ) ή με αυτό που ακολουθεί (άκου την υπόθεση). Η μετάφραση στο editio princeps55 είναι κάπως παραπλανητική, αλλά σωστή, νομίζω, με το να παίρνει δεκαπέντε ημέρες με το εξής: «Εφόσον έχει οριστεί επίτροπος για το ανήλικο κορίτσι, μπορεί νομίμως να συγκληθεί το δικαστήριο που θα εκδικάσει την υπόθεση εντός δεκαπέντε ημερών να ασχοληθώ..» Αυτό θα πρέπει να έχει ως εξής: «Δεδομένου ότι ορίστηκε επίτροπος (επιμελητής) για την ανήλικη γυναίκα και κατέστη πλέον νομικά δυνατή η σύγκληση του δικαστηρίου, η υπόθεση πρέπει να εκδικαστεί εντός δεκαπέντε ημερών», η εντολή απευθύνεται στον στρατηγό ως τοπικό δικαστή. Ο Dorandi, ισχυρίζεται ότι το χέρι είναι το ίδιο με το ChLA XLI 1187, αλλά οι editio princeps αντιτάχθηκαν σε αυτό, και νομίζω σωστά.56 Το ελληνικό είναι κάπως λιγότερο στρογγυλό και το λατινικό είναι επίσης κάπως διαφορετικό.

Compare the way Thebaid(os) is abbreviated: here with a squiggle (read as -os in the editio princeps, but correctly, I think, transcribed as -(os) in ChLA XLI 1189), with a raised dot in ChLA XLI 1187 However, it is possible that ChLA XLI 1187 and P.Kramer 11 were written by the same scribe. There is not enough Latin available to compare in P.Kramer 11, but the Greek there is much more like that in ChLA XLI 1187 than that in ChLA XLI 1189.

Cugusi, the editor of the CEL, already identified the entire address as having been written by a scribe, just not the same scribe who wrote the body of the text on the recto. The writing of the address, although also in fiber, is somewhat less careful than the writing on the recto, and the second line of the address is even less careful than the first, but not really different.

945. CEL 223

946. CEL 242

Isidorus then set about revising the text himself, using various deletions and interlinear and marginal additions, not all of which have been read. We have a later version of the petition which adopts some of the corrections into evidence here (P.Lips. I 34). The Latin of lines 24-25 does not fill the entire width of the papyrus, and its scribe may have tried to "center" his text, leaving generous blanks before and after each line.

The connection with the following infinitive is unclear, but perhaps we should understand: "You have not asked for the gold that another has given you and ordered to be delivered to you" (interpreted by the governor, whose comment is quoted here, in a way assigned as shown in line 25, but not recoverable by us). Note that, unlike so far preserved, line 25 is in the same hand as line 24, only slightly faster and more italic. On the reverse I read the beginning of the first line as τοῦτο <τὸ> χ̣ρ̣υ̣σ̣ί̣ον instead of τ̣ὸ̣.

The y is written exactly the same as u, and the ch combination, if that is what it is, does look very much like th, but the name of the governor is Ἡσύχιος in Greek texts, e.g. P.Lips. The H- of Hesychius is omitted in the Latin version of the name, and this is compared with the spelling Atres for Ἁτρῆς, the representative of the defendant in this case.

Referências

Documentos relacionados

● Desconforto térmico: Esta temática pode parecer algo mais superficial e não uma condição fulcral para a vida independente da terceira idade, no entanto, pode ser um impedimento ao