• Nenhum resultado encontrado

Ephemeris Belli Troiani Dictys Cretensis, estudo e tradução

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Ephemeris Belli Troiani Dictys Cretensis, estudo e tradução"

Copied!
1
0
0

Texto

(1)

XXVIII Congresso de Iniciação Científica

Notícias da Guerra de Troia: Ephemeris Belli Troiani Dictys Cretensis, estudo e tradução

Cláudio Aquati (UNESP/IBILCE), Gelbart Souza Silva (UNESP/IBILCE), Licenciatura em Letras, gel_bart@hotmail.com

Palavras Chave: Guerra de Troia, Ephemeris Belli Troiani Dictys Cretensis, romance antigo.

Introdução

A obra latina tardia, Ephemeris Belli Troiani Dictys Cretensis (Diário da Guerra de Troia, de Díctis cretense), datável do século III ou IV d.C. e de autoria anônima, tem como objeto um relato, em prosa, dos eventos da Guerra de Troia, comumente conhecidos hoje pela leitura da Ilíada, de Homero.

Supostamente escrito primeiro em grego no séc.

I d.C. por Díctis Cretense, um soldado que serviu ao lado da companhia de Idomeneu, o texto que temos é uma tradução dessa obra para o latim feita por um Lucius Septimius, sobre cuja identidade nada se conhece. Composta por um conjunto de seis capítulos introduzido ou por um prólogo ou por uma carta, a versão em latim de Septímio narra a Guerra de Troia desde a sua origem no rapto de Helena até o retorno dos gregos à terra natal1.

Objetivos

A partir do levantamento e da revisão da literatura acerca do objeto da pesquisa, buscou-se:

- Delimitar o gênero e o ambiente literário de Ephemeris.

- Analisar como em Ephemeris se aborda o conteúdo tradicional do ciclo troiano.

- Traduzir a Carta, o Prólogo e o primeiro capítulo (Liber Primus), acompanhado de notas e comentários que esclareçam diversos aspectos culturais do texto.

Material e Métodos

- Levantamento e revisão bibliográfica.

- Leitura e fichamento do material bibliográfico reunido.

- Levantamento do contexto literário em que se insere a obra.

- Reunião, seleção e hierarquização dos dados.

- Tradução (parcial) de Ephemeris, com a elaboração, seleção e inserção de notas e comentários.

Resultados e Discussão

A obra Ephemeris, escrita em latim, ao lado de outra que também apresenta natureza semelhante, De excidio Troiae Historia Daretis Phrygii (História da Queda de Troia, de Dares frígio; datável do século V d.C.), mostra-se como

alternativa ao ostracismo temporário da obra homérica, pois durante a Idade Média, deixou-se de estudar e ler a língua grega no Ocidente até que estudiosos italianos tornassem a se interessar pelo grego e aprendê-lo com viajantes bizantinos no século XIV. Durante esse período, a história da Guerra de Troia era conhecida por meio de resumos, adaptações e versões em latim

— os digesti — da Ilíada de Homero2 ou exatamente pelos textos de Dares e Díctis.

Ephemeris e De Excidio revelam-se como racionalizadores dos mitos épicos, caracterizando-se como romances históricos com tema troiano3. Promovendo a ausência dos deuses, a diminuição do heroísmo à escala humana regular e a autoridade da narração de uma testemunha ocular, além da apresentação cronológica dos acontecimentos e a racionalização dos fatos, aliadas a uma prosa sóbria com pouca ou nenhuma ambição literária4, esses textos assumem uma característica pseudo-histórica frente aos eventos da guerra de Troia.Observando esses aspectos, produziu-se uma tradução (inédita) do latim para o português da Epistula, do Prologus e do Liber Primus, por meio dos quais as características até aqui mencionadas podem se observar muito bem.

Conclusões

Para além da sua relevância intrínseca no estudo do romance antigo romano, acrescenta-se a Ephemeris uma importantíssima intertextualidade que se conhece em obras da literatura medieval como Roman de Troie, de Benoît de Sainte- Maure, e Historia destructionis Troiae, de Guido de Columnis, entre outras.

Agradecimentos

Departamento de Estudos Linguísticos e Literários / IBILCE / UNESP

____________________

1 FRAZER Jr., R. M. (org.). The trojan war. The Chronicles of Dictys of Crete and Dares the Phrygian. Translated with an introductoion and not by R. M. Frazer. Indiana: Indiana University, 1966.

2 ALMEIDA, Priscilla Adriane Ferreira. Ilíada latina: tradução estudo literário da adaptação da Ilíada de Homero na Antiguidade latina. Tese (Mestrado em Letras). Belo Horizonte: UFMG, 2012.

3 GUAL, Carlos Garcia. Los origenes de la novela. Madrid: Istmo,1972.

4 MERKLE, Stefan. News from the past. Dictys and Dares on the Trojan War. In. HOFMANN, Heinz. Latin fiction: The Latin novel in context.

London: Routledge, 1999.

Referências

Documentos relacionados

Para Santos (2010), conhecimento explícito é aquele que pode ser registrado em algum suporte e assim ser convertido em um conjunto de informações. Representa uma