XXVII Congresso de Iniciação Científica
Historia Apollonii regis Tyri: Tradução Integral, Estudo e Comentários
Nicolas Pelicioni de Oliveira, Prof. Dr. Cláudio Aquati, Câmpus de São José do Rio Preto, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Licenciatura em Letras, nicolaspelicioni@gmail.com, FAPESP.
Palavras Chave: Romance antigo, Romance antigo romano, Historia Apollonii regis Tyri.
Introdução
O objeto de pesquisa é a obra de literatura latina tardia, de autoria desconhecida, Historia Apollonii regis Tyri (História de Apolônio, rei do Tiro), escrito em latim, entre os sécs. III e VI d.C. Muito conhecida na Idade Média, serviu como hipotexto de importantes obras da modernidade, dentre as quais, em espanhol, Libro de Apolonio, também de autor desconhecido, e em inglês, Pericles, Prince of Tyre, peça de Shakespeare. Historia Apollonii regis Tyri foi um dos primeiros textos a serem impressos com o auxílio das técnicas e equipamentos desenvolvidos por J. Gutenberg. Seu enredo é composto por aventuras episódicas que respondem às características dos textos que compõem o córpus do romance antigo grego, sabidamente As efesíacas, de Xenofonte de Éfeso, Leucipe e Clitofonte, de Aquiles Tácio, Dáfnis e Cloé, de Longo, Quéreas e Calírroe, de Cáriton de Afrodísias e As Etiópicas, de Heliodoro, mas o encontro e a separação do casal enamorado vêm substituídos em essência pela separação e reencontro entre o pai Apolônio e sua filha Társia.
Objetivos
A pesquisa consiste na tradução integral do texto latino para o português acompanhada de introdução e de notas e comentários. Na tradução, respeita-se as particularidades da linguagem e da estrutura da obra, constituindo uma tradução de sentido, sobretudo, ou “tradução de serviço” (Lima, 1995)1. As notas e comentários focalizam aspectos que podem promover um maior entendimento da obra, tais como simbologia do texto, cotidiano da vida na Antiguidade, contextualização literária etc., tudo fundamentado por aquilo que a Crítica tem perscrutado no texto e que materialmente esteve acessível à pesquisa.
Material e Métodos
I. Levantamento bibliográfico, a respeito do assunto da pesquisa, a partir da bibliografia inicial, com o fim de estabelecer o embasamento de erudição acerca de (a) Historia Apollonii regis Tyri e (b) dos elementos narratológicos mobilizados.
II. Levantamento do contexto social, cultural e histórico em que se insere a obra.
III. Levantamento e estudo das fontes antigas relacionadas à formulação da obra.
IV. Reunião, seleção e hierarquização dos dados, para elaborar o estudo introdutório e fornecer os dados para escolha dos recursos a serem empregados na formulação do texto integral em português.
V. Tradução propriamente dita, com a elaboração, seleção e inserção de notas e comentários.
Resultados e Discussão
O objetivo do trabalho é traduzir o texto latino Historia Apollonii regis Tyri e a elaboração de um estudo teórico-crítico.
O estudo da narrativa está fundamentado não somente no trabalho de teóricos da narrativa e críticos hodiernos que tratam a narrativa de um modo geral, mas também no trabalho de críticos que tratam especificamente o romance antigo. São apresentados conceitos como fábula, narrador, tema, etc; bem como a discussão a respeito das origens do romance.
Apresentamos a análise estrutural para especificar os critérios e terminologias que utilizaremos; logo em seguida, discutimos como a estrutura narrativa apresenta-se em Historia Apollonii regis Tyri.
Conclusões
No atual estágio da pesquisa tem-se estudado diferentes aspectos da contextualização da obra, que se prestam a auxiliar a abordagem de diversos problemas tradutórios, cuja solução vai encaminhando a tradução para um texto fluente em língua portuguesa que, mesmo fortemente ligado à mensagem do texto de partida, seja alvo do menor número de deformações possível (Berman, 2007)2.
Agradecimentos
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)3
____________________
1 LIMA, Alceu Dias. Uma estranha língua?: Questões de linguagem e de método. São Paulo: Edunesp, 1995.
2 BERMAN, Antoine. A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras; PGET, 2007 (trad. de Marie- Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini).
3 As opiniões, hipóteses e conclusões ou recomendações expressas neste material são de responsabilidade do(s) autor(es) e não necessariamente refletem a visão da FAPESP