A tradução técnica, na qual se destaca o campo das ciências da saúde, é uma atividade que difunde esse conhecimento em diferentes idiomas e registra as siglas e abreviaturas como um ponto difícil para a tradução. Esta pesquisa analisa a ocorrência de siglas e abreviaturas em textos acadêmicos da área da saúde publicados em português e inglês e busca i) verificar se essas formas são apresentadas de acordo com as normas da ABNT e ii) mapear as opções de tradução para o inglês; e iii) criar categorias de classificação que serão relacionadas às categorias desenvolvidas por Giraldo.
Siglas e acrônimos, o que são e o que os diferencia
De acordo com essa observação, a palavra "inicialismo" (sigla) é definida pelo mesmo dicionário como: "abreviação composta pela primeira letra ou letras das palavras de uma frase, [..] sílabas ou componentes de uma palavra, [. .] ou uma combinação de palavras e sílabas, [..] e que é pronunciada soletrando as letras uma a uma, em vez de uma única palavra”10 (AMERICAN HERITAGE DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, 2011 b). como formas de abreviação de palavras e ambas são usadas para economizar espaço e facilitar a comunicação e a memorização, mas como são lidas como uma única palavra em vez de soletradas, as siglas podem ser mais fáceis de lembrar.
Siglas e acrônimos nas Ciências da Saúde
E no The Free Dictionary podemos encontrar as definições do American Heritage Dictionary of the English Language (2011a) de "Acronym" como: "palavra formada pela combinação das letras iniciais de um nome com várias partes [...] ou pela combinação das letras iniciais ou partes de um conjunto de palavras "8 e ainda é enfatizado. No contexto dos textos médicos que fazem parte das Ciências da Saúde, afirmam Ynfiesta, Suárez e Peraza (2013, p. 94). Isso mostra que são elementos típicos e conspícuos dos textos da área de Ciências da Saúde utilizados para sintetizar informações e dar maior agilidade à comunicação, sendo utilizados com bastante frequência.
Conforme mencionado por Rakhimova (2014, p. 86), chama a atenção a quantidade de siglas e abreviaturas que aparecem em textos técnicos da área médica.
A tradução das siglas e acrônimos em textos técnicos
Os problemas de tradução ocorrem principalmente quando siglas e abreviaturas não são acompanhadas de suas respectivas formas completas. Pasquali e Pinto (2013, p. 43) também mencionam problemas com a tradução de siglas e abreviaturas e acreditam que a suposição de quem escreve textos técnicos na área médica de que os leitores já sabem o significado das siglas e abreviaturas utilizadas, o conceito , o que faz com que o tradutor tenha muito trabalho para decodificar o significado da sigla. É tarefa do tradutor encontrar o significado apropriado para aquele contexto e interpretar siglas e abreviações novas e desconhecidas por meio de descobertas lógicas ou consultas com os autores do texto (NECHAYEVA;.
Essas consultas, quando possível, podem ser a solução final para esclarecer o significado e, eventualmente, a tradução de abreviaturas e siglas.
A pesquisa de tradução técnica
A falta de equivalência na língua-alvo e os empréstimos da língua estrangeira também são mencionados como problemas de tradução (Ibid. p. 95). O que pode causar muita confusão e dúvida durante o processo de tradução é o fato de podermos encontrar várias siglas idênticas e siglas que possuem significados diferentes como, por exemplo, Standard Deviation (SD), Storage Device (SD), Single Dose ( SD), Scleroderma (SD) e South Dakota (SD), cujas traduções para o português seriam Standard Deviation (SD), Storage Device, Single Dose, Scleroderma e South Dakota, respectivamente. Tomamos como exemplo o XII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD), evento de estudos e pesquisas em tradução realizado no Brasil em 2016 pela Associação Brasileira de Pesquisadores da Tradução (ABRAPT), área de tradução técnica tem um número menor de produções e apresentações do que, por exemplo, a tradução literária (ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES, 2016), então é possível perceber que nos Estudos da Tradução as pesquisas no campo da literatura têm mais destaque e prestígio do que as do campo técnico, confirma Azenha Junior (1996), que faz a mesma afirmação.
E em relação às pesquisas sobre a tradução de siglas e siglas, Ynfiesta, Suárez e Peraza (2013) consideram que a literatura que aborda esse tema é escassa, assim como as pesquisas, embora seja generalizado o uso de siglas e siglas em textos técnicos.
Seleção do corpus
Esse método justifica-se pelas características do corpus e pelo objetivo da pesquisa, que é identificar apenas siglas e siglas contidas nos textos. Como resultado, as ferramentas computacionais não se mostraram objetivas, úteis e rápidas, pois não foi possível encontrar uma opção para exibir apenas siglas e siglas de corpus em ferramentas computacionais de pesquisa de corpus como o AntConc. Todas as siglas e abreviaturas encontradas foram marcadas (grifo nosso) no editor de arquivo pdf, e então foi pesquisada a primeira ocorrência de cada abreviação ou sigla nos textos, em ambas as versões (português e inglês), conforme esta primeira ocorrência, conforme a ABNT NBR e ABNT, 2011 e ibid. 2018) deve preceder a forma completa do nome e trazer a sigla ou sigla entre parênteses.
Esta tabela dos segmentos de texto do corpus bilíngue comparável contendo as siglas e abreviaturas acompanhadas de sua forma completa está disponível no único apêndice desta pesquisa.
Categorias de classificação
Suficiência; Apenas suficiência do nome completo; Manutenção do inglês; Manutenção do Português; Manutenção parcial do inglês; omissão; Primeiro manutenção do inglês, depois adaptação para o português e Adaptação acompanhada de nome em inglês no texto fonte. Com isso, a sigla ou sigla e o nome completo permanecem em inglês em ambos os textos, conforme consta em "Team Climate Inventory (TCI)" no texto fonte em português, que também está na tradução para o inglês. ["Team Climate Inventory (TCI)"].
A suficiência acompanhada de nome em inglês no texto de origem ocorre quando o nome completo vem do inglês e a sigla ou sigla se baseia nele, mas no texto de origem em português o nome em inglês vem acompanhado de tradução do mesmo em inglês para português .
Quadro de classificação
No quadro acima, no cabeçalho; TP significa texto fonte; TC significa texto recebido; "pt" é uma abreviação de português; "en" é uma abreviação de inglês, "marc. Na categoria Typographic Mark, "(SA)" representa uma sigla ou sigla entre colchetes, "N (N ing - SA)" representa uma sigla ou sigla com o nome completo em Português seguido do nome em inglês e hífen precedendo-o entre parênteses. , "SA:". Na categoria Estratégia de Tradução, “A” significa Adequação, “MI” significa Manutenção em Inglês, “MP” significa Entrevista em Português, “AN ” representa Adequação apenas do nome completo, “A-NI” representa Adequação acompanhada de nome em inglês no texto fonte, “MI-AP” significa Primeira entrevista do inglês, depois adaptação para o português, "MPRI" significa Manutenção parcial do Inglês e.
Análise e Classificação por Tipo, Origem e Posição
O Gráfico 2 apresenta a classificação quanto à Origem das siglas e siglas no corpus, que foi extraída dos textos em português. O Gráfico 3 apresenta a classificação da posição das siglas e siglas em relação ao nome completo, essa classificação também foi realizada a partir dos textos em português que compõem o corpus da pesquisa. Posição das siglas e siglas no corpus em relação ao nome completo na primeira aparição, classificada com base no texto em português.
Ao contrário da maioria, o Texto 2 apresenta um grande número de siglas e abreviaturas prefixadas, seis; 50% do total deste Texto (Tabela 3), em uma análise detalhada do texto onde foram encontradas, observou-se que todas essas siglas e siglas prefixadas estão em uma tabela.
Classificação de Origem por Tipo
Várias siglas específicas do português tornaram-se siglas próprias na tradução, sendo as siglas próprias a categoria com maior ocorrência em ambos os idiomas, sendo que algumas dessas siglas traduzidas aumentaram o número de siglas próprias em inglês em relação ao português, e forma um pouco mais de um terço do total, 38%, enquanto essa categoria representa apenas 16% em português, reduzindo as siglas em 74%. O anel interno representa as siglas encontradas no corpus português, enquanto o anel externo representa as siglas encontradas no corpus inglês. O anel interno representa siglas encontradas em textos em português, enquanto o anel externo representa siglas encontradas em textos em inglês.
Classificação de Posição por Tipo
O anel interno do gráfico refere-se ao corpus em português, enquanto o anel externo refere-se ao corpus em inglês. Há uma pequena mudança de presença entre prefixos e siglas diferidas na comparação, a diferença entre os dois idiomas é pequena, com uma leve diminuição de siglas diferidas e consequente aumento de siglas prefixadas em português e o contrário, aumento de siglas prescritas e consequente aumento das siglas diferidas, em inglês. Apenas na análise das siglas a grande maioria é completa após o nome, 15 em português e oito em inglês, respectivamente 88% e 89% do total de siglas em ambos os idiomas, com pequena ocorrência de siglas isoladas.
Esse cruzamento de categorias mostrou que a maioria das siglas e também as siglas foram deferidas, o que já mostra parcialmente que estão de acordo com as normas da ABNT.
Classificação por Marcação tipográfica
O Quadro 10 é a representação visual dos dados de classificação em relação à Marcação Tipográfica utilizada nas siglas e siglas do corpus. A marca de dois pontos ocorre predominantemente no Texto 2, com 6 ocorrências, metade (50%) do total de ocorrências deste texto (Tabela 11), todas ocorrências em um único quadro.
Classificação por estratégia de Tradução
Emergiram dois tipos de estratégias com uma única ocorrência, estratégias que por sua vez demonstram escolhas e soluções distintas e sem repetição de quem escreveu o texto, realizadas durante o processo de tradução (primeiro manutenção do inglês, depois adaptação para o português e manutenção parcial do inglês ). As estratégias Manutenção do inglês e do português apareceram com repetições, bem como apenas adaptações do nome.
Classificação pela conformidade com as ABNT NBR 14724:2011 e 6022:2018
Nesta categoria, “postposted and (SA)” representa as siglas ou siglas que foram apresentadas de acordo com as normas ABNT NBR e 6022:2018 na primeira ocorrência do próprio texto. O Gráfico 12 mostra o quadro geral do corpus na análise em relação ao atendimento às normas da ABNT. Mais uma vez, uma tabela presente no Texto 2 contribuiu para desequilibrar os resultados, tornando este o texto que apresentou maior número de siglas ou siglas que não seguem as normas da ABNT (Tabela 18).
Comentário geral
Há uma grande presença de siglas e abreviaturas originárias do inglês que não possuem tradução para o português. Em contrapartida, há também uma quantidade significativa de siglas e siglas derivadas de referentes de origem brasileira que não possuem tradução para o inglês e, portanto, permanecem em português no texto de chegada, como "Ambulatório Souza Araújo (ASA)". Por meio da análise de um pequeno corpus, foi possível observar a existência de padrões de apresentação e tradução de siglas e siglas no par de línguas português-inglês.
Os dados aqui apresentados podem servir de inspiração para gerar mais atenção para siglas e abreviaturas na redação acadêmica e na tradução técnica.