• Nenhum resultado encontrado

Plano de Ensino - Letras Libras UFSC

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Plano de Ensino - Letras Libras UFSC"

Copied!
9
0
0

Texto

(1)

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE BACHARELADO EM LETRAS LIBRAS MODALIDADE A DISTÂNCIA

DISCIPLINA: Laboratório de Interpretação IV CARGA HORÁRIA: 60h

PROFESSOR: Uéslei Paterno MONITOR: Diego Maurício Barbosa

Plano de Ensino

(2)

PERSPECTIVAS TEÓRICAS QUE SUBSIDIAM A PRÁTICA PROFISSIONAL DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS

De 06 de Fevereiro a 10 de Março de 2012 Atividade 1 - Complementar

Nesse início de aula aproveitaremos o nosso tempo para discutirmos sobre o tipo de interpretação que se pode adotar conforme o objetivo do texto a ser interpretado.

Para embasar nossa discussão vocês irão ler o capítulo 3 da Dissertação de Rimar Romano e os capítulos 4 e 5 da Dissertação de Saulo Xavier de Souza.

Elaboramos um questionário para auxiliar na leitura dos textos. As respostas devem ter contribuições das disciplinas que vocês estudaram ao longo do curso, tanto as disciplinas de linguística, comunidade surda quanto às de tradução.

Elaborem em forma de artigo ou pesquisa as respostas às questões junto com as citações do material que vocês estudaram ao longo do curso. Esse texto vocês devem postar no AVEA.

Há também um fórum para discutirmos as opiniões e convicções de vocês sobre os temas.

Sejam profissionais nas respostas, vocês devem elaborar respostas sólidas e consistentes e não do senso comum. Tudo o que vocês estudaram até aqui deve os auxiliar a produzir uma resposta. Façam as citações (alguma podem ser imprecisas).

Tanto os textos quanto o questionário estão disponíveis no AVEA.

(3)

APRESENTAÇÃO DOS PROFESSORES E DA DISCIPLINA 10 de março de 2012.

Vídeo Conferencia: apresentação da disciplina e dos professores

Nesse dia teremos nossa primeira videoconferência. Nela nos apresentaremos a vocês e falaremos sobre as atividades que iremos desenvolver ao longo dessa disciplina. Iremos pontuar pontos significativos sobre o que discutimos na semanas anteriores no AVEA. Também falaremos sobre a atividade de avaliação que ocorrerá no dia 14 de abril de 2012, nosso último encontro presencial.

SITUAÇÕES DE INTERPRETAÇÃO: CONSULTÓRIO MÉDICO Atividade 2 - Complementar

Após a videoconferência iremos desenvolver a atividade “Interpretação no Consultório Médico”.

Ao final do dia vocês devem ter montado um documento sobre a atuação do intérprete nesse espaço.

Agora no período da manhã, primeiramente faremos um exposição de experiências.

Relatem aos seus colegas as experiências que tiveram em interpretar em atendimentos médicos. Sejam discretos para não revelarem a identidade do surdo.

Todos devem fazer anotações. Digam como foi, os desafios, o que não gostaram de ter feito e como acham que deve ser esse tipo de atuação.

Depois vocês se organizarão em 6 grupos. Cada grupo deve pesquisar sobre ética médica e ética do intérprete, questões relacionadas sobre a interpretação em consultas médicas.

Discutam as implicações da atuação desses dois profissionais juntos, as dificuldades e relacionamentos estabelecidos em toda essa situação delicada.

Após essa primeira discussão, vocês irão estudar sobre seis áreas de atendimento clínico.

Vejam quais são as pricipais doenças e situações envolvidas, os tipos de tratamentos, exames e equipamentos. Relatem tudo, procurem imagens para ilustrar (citem as fontes). Os dados obtidos devem fazer parte do documento de vocês.

As áreas são:

1 – Exames de rotina 2 – Cancêr

3 – Problemas de fertilidade 4 – Gestação e parto

5 – Doenças degenerativas do cérebro

(4)

6 – Alimentação e emagrecimento

Os grupos devem ter noção de cada uma das áreas.

À tarde iremos encenar cada uma das situações. Os tutores estarão com fichas que descrevem as situações. Há uma ficha para o “médico” e uma para o “paciente surdo”. Quem atuará como médico e como paciente receberão as fichas. Quem atuará como intérprete não deve ter acesso à ficha, apenas saberá o motivo do surdo ir ao médico.

Façam a encenação com toda a seriedade. Os demais colegas irão observar e fazer anotações. Após a encenação discutam sobre o ocorrido. Todas essas informações devem ir para o documento do grupo.

Como conclusão do trabalho, o grupo deve propor um Procedimento Operacional Padrão para a atuação do intérprete em consultas médicas com pontos relevantes.

Enviem o texto produzido com capa e nome da equipe até 18 de março de 2012.

(5)

SITUAÇÃO DE INTERPRETAÇÃO: INTERPRETAÇÃO PARA A MÍDIA TELEVISIVA

11 de março de 2012.

Vídeo Conferência: Pesquisa como elemento chave na interpretação.

Nessa videoconferência iremos conversar com vocês sobre a importância de fazer pesquisas para a realização de uma boa interpretação, daremos alguns exemplos e sugestões. A atividade que iremos desenvolver hoje nos mostrará como precisamos pesquisar para podermos realizar boas interpretações, ou produção de bons textos em Libras. Aproveitamos o momento para apresentar a vocês o movieflash, um módulo do AVEA que permitirá que vocês interpretem olhando para o texto na língua fonte. Devemos usar esse programa em algumas atividades.

Atividade 3 – Interpretação para a mídia televisiva. – Atividade Presencial Se organizem em seis grupos. Cada grupo irá receber um vídeo para interpretar. Pesquisem sobre interpretação para a língua de sinais para a televisão, sobre o uso da janela em libras e de alternativas de programação acessível para os surdos.

Estudem o conteúdo do vídeo, vejam como irão sinalizar. Quais sinais

usarão, quais classificadores precisam ser feitos e como os farão. Lembrem-se que há muitos classificadores que são dependentes de experiência visual para poder fazê-los adequadamente, tenham certeza do que irão sinalizar.

Depois filmem a interpretação. Cada componente do grupo deve fazer a sua filmagem de todo o conteúdo do vídeo.

Postem a interpretação no AVEA e comente as interpretações de seus colegas durante a próxima semana.

(6)

SITUAÇÃO DE INTERPRETAÇÃO: ESCRITA DE ARTIGO EM PORTUGUÊS FORMAL

De 12 a 18 de março de 2012.

Atividade 4 - Obrigatória

Nessa semana vocês devem iniciar a produção do artigo que irão apresentar no “Seminário de Tradução” no dia 14 de abril.

Em conjunto iremos discutir a elaboração de uma tradução da Libras para o Português. O texto em Libras é uma crônica e vocês irão escrevê-la em português. Mas é português mesmo, não é glosa, nem sinais aportuguesados.

Coloquem o título, o nome do autor, o texto e na nota, o nome do tradutor. Escrevam como um texto que será publicado em revista, como se nativo de língua portuguesa o estivesse escrevendo.

Há cinco textos. Por ordem alfabética será designado o texto a cada um de vocês. Depois de escreverem o texto, postem-no no FÓRUM. Leiam os textos que seus colegas produziram, comente pelo menos a tradução de 3 de seus colegas de textos diferentes do seu. Corrija-os, indique onde falta vírgula, onde precisa de parágrafo, onde está escrito errado, onde o texto está confuso ou incoerente. Enfim, façam uma correção do português produzido como se fossem revisores da tradução.

(7)

SITUAÇÃO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: PROVAS E PROCESSOS SELETIVOS De 19 de março a 01 de abril de 2012.

Lembre-se que dia 20 de março é a data limite para vocês postarem no AVEA o tema (assunto) da pesquisa que irão apresentar no dia 10 de março. A pesquisa deve ser postada até o dia 02 de abril.

Nessas duas semanas iremos discutir um ponto polêmico, mas que tem assumido maior importância, a tradução e a interpretação de provas e processos seletivos tanto para cursos quanto para concursos.

A produção de provas em Libras e de traduções

filmadas que estão disponíveis aos candidatos tem surgindo no Brasil com algumas iniciativas e deve se avolumar nos próximos anos.

Faremos duas atividades:

Atividade 5 - Obrigatória

Iremos analisar a interpretação realizada para dois processos seletivos, o do IF-SC prova para cursos técnicos subsequentes, e da UFSC vestibular para os cursos de graduação.

Vocês vão ver os originais das provas e as traduções realizadas. Vocês notarão que os estilos de tradução são diferentes.

Façam um estudo detalhado desse material produzido e discutam tudo no FÓRUM no AVEA.

Atividade 6 - Obrigatória

Após analisar as traduções feitas, você fara a interpretação de uma prova, cada um de vocês escolherá três questões de áreas diferentes e as interpretarão. Postem os vídeos no AVEA e comentem a interpretação de pelo menos 3 colegas de vocês.

Obrigatoriamente, as áreas escolhidas têm que ser:

Português – biologia – física História – química – geografia Matemática – história – biologia Química – geografia – física Português – matemática – história

(8)

Dica: Quando vocês forem interpretar uma prova no dia do processo seletivo, vejam se conseguem os cadernos de provas de edições anteriores e estudem, analisem. Irá ajuda-los a se prepararem para uma melhor atuação.

SITUAÇÃO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: ORGANIZAÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM SEMINÁRIOS

Atividade 07 – equivale a prova presencial

02 a 14 de abril de 2012 – Organização do Seminário

No dia 14 de abril iremos ter um “Seminário de Tradução e Interpretação” no polo, será um dia em que todos vocês apresentarão um trabalho ao público. Nesse mesmo evento vocês terão a oportunidade de trabalharem em uma equipe de tradução desse seminário. Todas essas duas atividades contam como prova dessa disciplina.

Vamos aos

procedimentos desse evento:

1 – Do trabalho a ser apresentado:

Cada um de vocês, individualmente,

preparará um resumo de uma a duas laudas sobre

uma pesquisa que vocês fizerem. As pesquisas terão obrigatoriamente relação com alguma disciplina que vocês cursaram. Elas podem ser da seguinte forma:

a. A relação de determinado conteúdo de uma disciplina com a prática do tradutor e intérprete;

b. Uma pesquisa embasada em uma determinada área estudada no curso, por exemplo, uma pesquisa de semântica, ou de sociolinguística, ou de tradução, ou de atuação do intérprete;

c. Locais de atuação do tradutor e intérprete;

d. Outras pesquisas similares a proposta aqui apresentada.

As pesquisas devem ser inéditas, isto é, não devem ser uma cópia de algum texto e nem de um colega, ou de trabalho já entregue em algum curso. Citem devidamente as referências bibliográficas.

A lauda deverá estar em fonte arial 12, espaçamento simples. Deve conter o título em fonte arial 14 negrito e o nome do autor em fonte arial 12 negrito.

O tema (assunto) da pesquisa deve ser postado nesse fórum impreterivelmente até 20 de março de 2012. A pesquisa deve ser postada aqui no fórum até 02 de abril de 2012 com seu título definitivo.

O horário de apresentação do trabalho de vocês será definido no dia 12 de abril de 2012. As apresentações podem ser em Português ou em Libras, por escolha do aluno no momento de apresentar o trabalho.

A apresentação será realizada no dia 14 de abril no horário de aula, ou seja, das 08 às 12h e das 14 às 18h. Cada aluno terá 10 minutos para apresentação e 5 minutos para responder a

(9)

questões da plateia e da banca. Os professores estarão acompanhando as atividades nos polos durante todo o dia.

2 – Da participação em equipes de interpretação

Vocês devem organizar 4 equipes de interpretação que estarão atuando durante o evento no dia 14 de abril. Entretanto o trabalho inicia antes com a definição do coordenador da equipe e da definição das duplas de interpretação. Posteriormente, até o dia 20 de março vocês terão os temas dos colegas e poderão iniciar a analisar as possibilidades dos assuntos a serem apresentados. A partir do dia 02 de abril vocês poderão estudar os textos dos colegas e fazerem as suas pesquisas. No dia 11 de abril será definido o horário das apresentações e da equipe de interpretação, por turno atuarão duas equipes. Vocês terão de 11 a 13 para organizarem as escalas de interpretação e estudar os textos que definitivamente irão interpretar. Com sorte, poderão tirar suas dúvidas com o autor do texto no dia 14/04.

Para realizarem bem essa atividade vocês precisarão de profissionalismo, cooperação entre si e com o coordenador da equipe.

Como atuarão as duplas de interpretação. Elas não irão revezar durante uma apresentação, o tempo é curto e auxilia na coerência do texto produzido. Enquanto dupla devem estudar e planejar as interpretações, dentro do que é possível. No momento da interpretação, enquanto um atua o outro intérprete atuará como apoio. Auxiliando na sinalização, sentando à frente do colega intérprete, quando a interpretação for do português para a libras ou auxiliando na construção do português, através de sussurros, quando a interpretação for da libras para o português.

Avaliação do processo.

Esse seminário e sua preparação serão considerados a prova dessa disciplina, assim a avaliação será da seguinte forma:

1 – Elaboração do artigo a ser apresentado e entregue na data correta – 30%

2 – Atuação e organização da equipe de tradução e desempenho individual – 50%

3 – Auto avaliação do processo de interpretação e da atuação em equipe – 20%

Referências

Documentos relacionados

6 que é um migrante; Antecedentes da Migração Japonesa no Brasil e Japão, neste ítem explicamos em linhas gerais, separados por país, as motivações que levaram