• Nenhum resultado encontrado

Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?"

Copied!
39
0
0

Texto

(1)

Quels équivalents roumains pour le

gérondif passé du français?

Which Romanian Equivalents for the French Perfect Gerund?

Maria Ţenchea1

Abstract: The author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a inished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the main predicate. There are two possible solutions for its translation: either by using the gerund, when the target language permits it without any logical or semantic distortions (though with implicit terminative meaning), or by using adverbial subordinate clauses (or sometimes prepositional adverbials) depending on the interpretation imposed by the context.

Key words: perfect gerund,linked vs detached construction, semantic and pragmatic interpretation, semantic effects, Romanian equivalents, translation by paraphrasing

1. Introduction

La question formulée dans le titre de cet article est justiiée par l’inexistence en roumain d’une forme verbale correspondant à la forme composée du gérondif (gérondif passé), qui existe en français. Si l’on compare le paradigme verbal des deux langues en cause – le français et le roumain –, on constate une dissymétrie évidente: le français possède un système de formes en -ant structuré en fonction de l’opposition entre formes simples et formes composées:

Participe présent parlant

Participe passé composé ayant parlé

Participe passé surcomposé ayant eu parlé

Gérondif (forme simple) en parlant

Gérondif passé (forme composée) en ayant parlé

(2)

tandis que le roumain n’a qu’une seule forme (simple) en -ând /-ind appelée gerunziu (= gérondif), qui correspond à la fois au participe présent et au gérondif du français:

Gérondif (forme simple) vorbind « (en) parlant »

făcând « (en) faisant »

Le roumain connaît également une forme négative du gérondif, construite avec le préixe ne: nevorbind ‘en ne parlant pas’, nefăcând ‘en ne faisant pas’.

Comme il apparaît avec évidence, le terme français de gérondif ne recouvre que partiellement la sphère sémantique du terme gerunziu du roumain, bien plus large, puisqu’elle correspond à toutes les formes en -ant du français2.

L’analyse contrastive met donc en évidence, d’une part, une convergence fondamentale: l’existence des formes simples en -ant du français et celle de leurs correspondants roumains en -ând /-ind, et d’autre part, une divergence structurale importante: l’existence des formes composées en -ant (participe et gérondif) en français et l’absence de formes correspondantes en roumain. Il est donc tout naturel de se demander comment résoudre les problèmes qui surgissent, à ce propos, dans le processus de traduction: quels sont, en roumain, les équivalents possibles des formes composées en -ant du français, et plus particulièrement, des formes appelées gérondif passé? Dans l’espace de cet article, nous nous occuperons uniquement de la traduction en roumain du gérondif composé, forme verbale qui constitue d’ailleurs un sujet assez peu débattu dans la linguistique française.

Qu’est-ce d’abord que le gérondif? Comme on le rappelle de manière assez rapide dans la Grammaire méthodique du français,

de même que le participe est la forme adjective du verbe, le gérondif en est la forme adverbiale. Il équivaut à un adverbe et assume la fonction d’un complément circonstanciel de manière, de moyen, de temps, de cause, de condition ou d’opposition, selon sa relation avec le reste de la phrase. (Riegel et al. 2009: 591)

Le gérondif, forme verbale non inie, non personnelle et non temporelle (ou non tensée), est déini comme une « forme adverbiale évoquant un procès secondaire qui accompagne l’action principale » (Wagner et Pinchon 1962: 315), ou encore comme une subordonnée réduite. Puisqu’il ne peut pas fonctionner en tant que noyau d’une prédication complète, le gérondif est la manifestation d’une prédication seconde, subordonnée à une prédication principale ou première.

(3)

Le plus souvent, on a affaire à un groupe du gérondif, comportant le gérondif et ses expansions, qu’on appelle syntagme gérondif (Halmøy 2003) ou groupe gérondival (Kleiber 2011). Le (groupe du) gérondif se trouve en construction détachée ou en construction liée; il peut être antéposé ou postposé au prédicat principal, mais il peut aussi occuper une position intermédiaire, entre le groupe du sujet et le groupe du verbe.

Nous aimerions souligner le rôle que joue la préposition en en tant qu’élément constitutif de la forme gérondive. Comme on le sait bien, en marque, de manière spéciique, l’intériorité, l’inclusion, impliquant un lien très étroit entre les éléments qu’elle relie. La présence de en permet d’envisager un rapport très étroit entre les deux prédicats (les deux actions concernées ont d’ailleurs le même agent, se trouvant en « relation de coréférence agentive »3). Selon Le Bidois (1968: 474), « l’action présentée comme principale se produit à la faveur et comme au sein de l’autre ».

Les chercheurs qui se sont penchés, récemment, sur le problème du gérondif (Kleiber, Arnavielle, Halmoy, Cuniţă, Moline, etc.) sont unanimes à afirmer que l’on a affaire à une forme « foncièrement indéterminée du verbe » (Arnavielle 2010). Le gérondif est sémantiquement sous-déterminé, à tous les points de vue: « le gérondif ne comporte ni d’indication de sujet (cf. l’appellation traditionnelle de mode impersonnel) ni d’indications aspectuo-temporelles » (Kleiber 2011: 120)4.

Le gérondif opère une association de type intégratif: une prédication secondaire est intégrée dans une autre prédication, qui devient par là même centrale, afirme Kleiber (2007, 2009, 2011), qui déinit le gérondif, en tant qu’« associé processuel intégré », comme « un avec du verbe ». Le sens sous-déterminé du gérondif consiste « en l’instruction d’intégrer la prédication qu’il régit dans la prédication dite principale à des places non argumentales disponibles de sorte que l’ensemble obtenu donne lieu à une unité processuelle qui soit cohérente » (Kleiber 2011: 120); les différentes interprétations seront donc circonstancielles, précise Kleiber, évidemment en rapport avec « le potentiel sémantique du syntagme gérondival ». Cette intégration d’une prédication au sein d’une autre est possible uniquement parce que « le syntagme gérondival à la fois complète la prédication principale et se trouve lui-même complété par elle » (Kleiber 2011: 121).

Le gérondif est considéré par Kleiber (2009: 117) comme « une sorte de ‘caméléon circonstanciel’ qui prend telle ou telle interprétation selon l’environnement dans lequel il se fond »; et il faut souligner, avec

3 Rihs et Saussure, cités par Torterat (2012).

(4)

Halmoy (2003), l’idée que « l’interaction de plusieurs paramètres est décisive pour l’interprétation ». Cuniţă (2011: 75) précise, pour sa part, que c’est « la relation pragmasémantique entre les procès exprimés par les verbes impliqués dans les deux prédications – première et seconde – qui oriente l’interprétation de la subordonnée réduite vers le temps ou la cause, ou encore vers le moyen, la condition, etc. ».

Moline (2011: 114), à son tour, souligne l’idée qu’ « une forme gérondive ne possède en elle-même aucune valeur sémantique spéciique » et que l’attribution d’un sens à la relation de dépendance qui s’établit entre les deux procès ne repose que partiellement sur des indices linguistiques et sur le sens lexical des prédicats utilisés; l’interprétation doit avoir recours à des « connaissances extralinguistiques relatives au monde dans lequel nous vivons ».

Pour ce qui est de la forme composée du gérondif, il faut dire que, jusqu’assez récemment, elle n’était pas mentionnée dans les grammaires françaises. En 1973, nous avons signalé l’existence du gérondif composé (passé), de nature à établir un certain équilibre dans le système des formes verbales en -ant (Ţenchea 1973)5. Coïncidence: en 2010, Arnavielle discute certains aspects concernant le gérondif passé, plaidant à son tour « pour un léger rééquilibrage de la conjugaison française ». Aujourd’hui, cette forme est généralement reconnue comme faisant partie du paradigme verbal en français, et les grammaires françaises (y compris les sites grammaticaux igurant sur Internet) l’ont plus ou moins intégrée.

Nous avons repris la question des formes composées du gérondif, dans deux autres articles (Ţenchea 2006 et 2007). Nous avons insisté sur les valeurs et les emplois de cette forme verbale, étudiés à travers un certain nombre d’exemples que le hasard de la lecture nous avait permis de recueillir dans des œuvres littéraires ou dans la presse; quelques-uns ont été relevés dans le discours oral (dialogue quotidien, télévision). La question du gérondif passé est encore insufisamment étudiée, même si, actuellement, on rencontre sur la Toile des milliers d’exemples, qui pourraient offrir matière à rélexion6. Les exemples relevés sur Google.fr nous ont permis de beaucoup enrichir notre corpus et de nuancer notre analyse. Nous précisons que la traduction de tous les exemples nous appartient (de toute façon, il ne pouvait pas en être autrement, vu l’emploi somme toute sporadique du gérondif passé).

Ce qui nous intéresse ici en premier lieu, c’est l’analyse des faits

5 Il s’agit d’un article paru à Bucarest dans le Bulletin de la Société Roumaine de Linguis

-tique Romane, resté cependant sans écho à l’époque.

(5)

dans une perspective pratique, celle de la traduction. On comprendra donc que ce n’est pas une discussion théorique autour du gérondif que nous nous proposons de faire ici. Notre but est essentiellement pratique: identiier les possibilités de traduction d’une forme verbale qui n’a pas de correspondant dans d’autres langues. Nous nous situons ici à la frontière entre la linguistique et la traductologie, ou plutôt, dans l’horizon d’une traductologie à l’écoute de la linguistique et fondée sur l’analyse contrastive.

Dans l’analyse des exemples de notre corpus et dans le processus de mise en équivalence nous avons pris en considération plusieurs facteurs d’ordre sémantique, syntaxique et pragmatique: le type de construction (liée ou détachée), la position du groupe gérondival par rapport au prédicat principal (antéposition / postposition); les éventuelles questions auxquelles pourraient répondre les groupes gérondivaux, le sémantisme des verbes et la relation logico-sémantique qui s’établit entre le prédicat principal et le prédicat second; le temps verbal; la présence d’adverbes (repères temporels, termes corrélatifs, etc.).

Pour répondre au mieux à la question formulée dans le titre de cet article, nous avons regroupé les exemples en fonction, précisément, des différents types d’équivalents roumains du gérondif passé (ou, plus précisément, du groupe gérondival). Nous avons distingué deux grandes classes d’équivalences: 1) le gérondif (gerunziu) et 2) diverses propositions subordonnées (ou, parfois, compléments prépositionnels), tout en essayant, en même temps, d’identiier et de présenter de manière systématique les valeurs sémantico-logiques actualisées dans les exemples du corpus.

Chacun des énoncés français cités est accompagné d’une glose (paraphrase) du groupe gérondival qu’il contient. Suit la traduction en roumain de l’énoncé tout entier, accompagnée de la traduction (plus ou moins) littérale en français des séquences visées (le lecteur qui ne connaît pas la langue roumaine pourra ainsi faire les comparaisons qui s’imposent).

2. Le gérondif du roumain (gerunziu) comme équivalent du gérondif passé du français

En principe, le gérondif passé du français peut être traduit par le gérondif (gerunziu), cette forme unique du gérondif roumain – et c’est ce qui arrive, effectivement, dans nombre de cas. Tout comme la forme simple du gérondif français, le gérondif roumain est susceptible de « revêtir » de multiples valeurs dans les contextes où il apparaît7, et donc la correspondance s’établit souvent sans dificulté.

(6)

Cependant, cette mise en équivalence implique une modulation8, par la neutralisation de l’idée d’accompli que comporte la forme composée du gérondif français; cette idée reste, néanmoins, implicite dans le contexte (comme le révèle l’analyse des relations sémantiques qui s’établissent entre les éléments constitutifs de l’énoncé, fondées sur la réalité des faits extralinguistiques correspondants), tout en étant parfois explicitée au moyen de solutions compensatoires.

Nous proposerons ici une description (détaillée, mais pas exhaustive) des différentes situations où le gérondif s’impose comme solution de traduction, tout en insistant sur les valeurs sémantico-logiques actualisées dans les exemples igurant dans notre corpus, à savoir: repérage temporel, circonstance accompagnante (associée), moyen, manière, cause, hypothèse et concession. Tous ces effets de sens peuvent d’ailleurs être identiiés dans le cas du gérondif simple.

2.1. Repérage temporel

Le gérondif passé peut désigner un repère temporel (pouvant répondre à la question quand?), présenté en fait comme une sorte de circonstance concomitante de l’action principale9.

L’énoncé (ou la séquence) de départ est paraphrasable au moyen d’une phrase construite par coordination; le rapport entre les deux actions est soumis à une condition « d’adjacence ou de contiguïté temporelle » (selon l’expression de Kleiber).

Dans (1), l’interprétation temporelle est due à la logique des faits (deux actions ponctuelles qui se succèdent), étayée aussi par la présence de l’expression temporelle au moment où. Le lien cohésif entre le prédicat principal (situé ici dans une subordonnée) et le prédicat secondaire est très fort; le syntagme gérondif, en construction liée, est postposé au prédicat régissant:

(1) Fr. … au moment où le Maître se releva en ayant ini d’écrire, il ne vit plus que la femme debout et seule devant lui. (www.linguee.fr) « le Maître init d’écrire et à ce moment-là il se releva »

Roum. … în clipa când Maestrul, terminând de scris, se ridică, nu o mai văzu decât pe femeia ce se ala singură, în picioare în faţa lui.

[le Maître, inissant d’écrire, se releva]

comme le rappelle Tănase (2001: 45-46), les fonctions syntaxiques suivantes: épithète, attribut du sujet, COD, CC de temps, de cause, de moyen, de manière, de condition, de concession, ou encore prédicat dans une construction absolue, ce qui recouvre en fait les emplois correspondant à toutes les formes en -ant du français, participes ou gérondifs.

8 La modulation est un procédé de traduction qui implique un glissement sémantique ou un changement de perspective (de point de vue).

(7)

Le groupe gérondival du français est rendu en roumain par un groupe gérondival détaché, intercalé entre le sujet (identique pour les deux procès) et le prédicat principal, mais, de toute façon, antéposé au prédicat. Le roumain exprime les faits dans leur succession chronologique, en plaçant le verbe qui sert de repère temporel (en fait une périphrase terminative comportant le verbe a termina ‘inir/ terminer’, qui exprime l’action accomplie et donc l’antériorité) avant le verbe principal se ridică ‘se releva’. La nuance spéciique du français – celle d’une relation intégrative entre les deux procès – est évidemment, perdue.

2.2. La concomitance: circonstance associée

Le gérondif passé désigne une action secondaire, accomplie, envisagée en tant que circonstance accompagnant l’action principale, ou, plutôt, qui se trouve intégrée à la prédication première (question possible: dans quelles conditions?).

L’exemple (2) contient deux verbes coordonnés au gérondif composé, en construction liée, postposés au verbe principal, représentant une complémentation obligatoire. Le fait d’avoir classé et catalogué le restaurant en question (procès psychique) représente une circonstance qui accompagne l’action de sortir (action physique, ponctuelle); là encore, il y a un lien cohésif très marqué entre les deux procès, exprimés par le prédicat régissant et le prédicat secondaire10.

(2) Fr. Je suis sorti de ce restaurant en l’ayant classé et catalogué. (oral, Dijon, août 1972)

« Quand je suis sorti de ce restaurant je l’avais classé et catalogué. »

Roum. Am ieşit din acest restaurant clasându-l şi catalogându-l.

[en le classant et en le cataloguant]

L’exemple suivant comporte deux gérondifs passés coordonnés par et, rapportés à un procès duratif; la concomitance des procès secondaires avec le procès principal est soulignée dans la traduction par l’ajout du syntagme în acelaşi timp ‘en même temps’.

(3) Fr. Mais si l’enquête avait porté aussi sur les femmes qui travaillent depuis plus de trente ans, en ayant élevé des enfants et en s’étant

occupées, comme il se doit, en sus, de leur éducation, de la maison, du linge, de la cuisine, etc., il est presque certain qu’elle aurait démontré que, loin de se sentir « diminuée » et de considérer comme une catastrophe l’arrivée de ce « rêve », la femme aspire à se reposer et à pouvoir continuer tranquillement à vaquer à ses

(8)

occupations ménagères, tout en consacrant enin du temps aux loisirs. (L’Express, n° 1034, 3-9.05.1971)

« Pendant plus de trente ans, elles ont travaillé et en même temps elles ont élevé des enfants et se sont occupées de leur éducation … »

Roum. Dar dacă ancheta s-ar i referit şi la femeile care muncesc de peste 30 de ani, crescându-şi copiii şi ocupându-se în acelaşi

timp, aşa cum se cere, şi de educaţia lor, de casă, de spălat, de gătit etc., s-ar i demonstrat, aproape sigur, că, departe de a se simţi « desconsiderată » şi de a considera sosirea acestui « vis » o catastrofă, femeia aspiră să se odihnească şi să-şi vadă în continuare, în linişte, de treburile casnice, având, în ine, şi timp liber.

[en élevant leurs enfants et en s’occupant en même temps de …]

Les gérondifs passés coordonnés en ayant élevé et ens’étant occupées (en construction détachée postposée au verbe régissant) marquent deux procès qui se rapportent à l’action principale (travaillent), exprimant des circonstances ayant accompagné le procès (désigné par le prédicat central) pendant une certaine période: ces femmes ont travaillé pendant plus de trente ans, tout en s’occupant, en même temps, des enfants et de la maison. Dans la perspective de la retraite, la concomitance de ces actions cesse: la forme composée du gérondif exprime l’aspect accompli. La traduction a recours à deux gérondifs, accompagnés du CC în acelaşi timp ‘en même temps’, ajout qui explicite la concomitance des procès en question.

Dans (4) le groupe du gérondif, détaché et intercalé entre le groupe du sujet et le prédicat, décrit une situation qui constitue une sorte de toile de fond sur laquelle se déroule le procès principal, tout en lui étant étroitement associée.

(4) Ce que les garçons ont fait, en ayant vécu une semaine bien

compliquée, est extraordinaire. (Midi libre, 25.04.09, cité par Arnavielle 2010)

« il ont vécu pendant ce temps une semaine bien compliquée » Ceea ce au făcut băieţii ăştia, având parte de o săptămână foarte complicată, este extraordinar.

[en ayant une semaine très compliquée]

2.3. Le moyen

(9)

En (5), on a un gérondif passé en construction détachée, postposé au prédicat principal, tandis que dans (6) on a une construction gérondivale liée, postposée:

(5) Fr. Préparez-vous psychiquement à ce rendez-vous, en ayant ini

vos cartouches ou paquets de cigarettes, pour ne pas être tenté de fumer en les voyant après la séance.(www.dorffer-patrick.com) « Ayez ini vos cartouches avant la séance, voilà le moyen de vous préparer à ce rendez-vous. »

Roum. Pregătiţi-vă psihic pentru această întâlnire, terminându-vă cartuşele sau pachetele de ţigări, ca să nu iţi tentaţi să fumaţi văzându-le după şedinţă.

[en inissant]

(6) Fr. Dans ce parfait produit né de l’irresponsabilité de technocrates qui croient avoir amélioré la condition du prisonnier en ayant mis le taulard sur ordinateur, on assassine le mental. (Le Point, 01.12.1975)

« Ils ont mis le taulard sur ordinateur, voilà le moyen qu’ils ont utilisé pour améliorer la condition du prisonnier. »

Roum. Prin acest produs perfect, născut din iresponsabilitatea unor tehnocraţi care cred că au îmbunătăţit condiţia deţinuţilor

introducându-i în calculator, îi termini psihic pe aceştia. [en mettant les détenus sur ordinateur]

En (7), on a affaire à une série de trois verbes coordonnés, au gérondif composé, traduits en roumain par le gérondif (gerunziu):

(7) Fr. Mon but ultime sera d’atteindre l’indépendance inancière en

étant parti de rien, en ayant fait des réductions de dépenses, et en ayant investi au mieux l’argent économisé. (http://business-conception.com/presentation)

« Partir de rien, faire des réductions de dépenses et investir au mieux l’argent économisé, voilà les moyens dont j’aurai usé pour atteindre mon but. »

Roum. Scopul meu ultim va i obţinerea independenţei inanciare,

pornind de la zero, reducând cheltuielile şi investind cât mai bine banii economisiţi.

[en partant de rien, en faisant des réductions de dépenses et en investissant…]

Dans (8), un gérondif composé est coordonné à un gérondif forme simple, avec mise en relief (emphase marquée par c’est… que…); tous les deux expriment l’idée de moyen; les deux groupes gérondivaux du français sont rendus en roumain par le gérondif (gerunziu):

(8) Fr. … c’est seulement en étant devenu musulman et en étudiant

(10)

« Il est devenu musulman et a étudié l’Islam, et c’est seulement ainsi qu’il a acquis toute cette sagesse. »

Roum. Acest frate a dobândit atâta înţelepciune numai devenind musulman şi studiind Islamul!

[ce frère a acquis toute cette sagesse seulement en devenant musulman et en étudiant…]

Dans (9), on a toujours un gérondif passé coordonné avec le gérondif présent, dans une séquence isolée de la prédication principale et constituant une phrase à part; ils désignent deux actions successives représentant les moyens de réalisation du procès principal. La traduction a recours à deux gérondifs coordonnés:

(9) Fr. … ce dernier [le chef de l’Etat] n’en dispose pas moins, sur la scène internationale, d’un atout qu’il va s’efforcer, une fois de plus, de valoriser. En s’étant placé d’abord au cœur du rassemblement des forces européennes (…); puis en

s’installant, dans la perspective du G20, ainsi sur la thématique

du réchauffement climatique, comme celui qui peut obliger les Etats-Unis au compromis.

(http://politique.blogs.challenges.fr/archives/tag/sarkozy/ index-2.html)

« Il s’est placé au cœur du rassemblement…, puis il s’est installé …, et c’est ainsi (par ces moyens) qu’il s’efforcera de valoriser l’atout dont il dispose. »

Roum. … cu toate acestea, şeful statului dispune, pe scena internaţională, de un atu pe care va încerca, o dată mai mult, să-l pună în valoare. Plasându-se mai întâi în centrul grupării forţelor europene (…) Şi apoi situându-se astfel, din perspectiva

Grupului celor 20, pe poziţia celui care poate obliga Statele Unite la

un compromis.

[en se plaçant d’abord … et puis en se situant …]

2.4. La manière / la manière d’être du sujet

Tout comme le gérondif présent, le gérondif passé peut marquer la manière d’être ou de se manifester du sujet pendant le déroulement du procès désigné par le verbe régissant11; la différence, c’est que, dans le cas du gérondif composé, ces « circonstances » sont

(11)

le résultat d’un procès achevé, intégrées au procès central. Le groupe gérondival pourrait constituer une réponse aux questions: Comment? Dans quelles conditions?

Cet effet de sens est lié à la position postposée et liée du gérondif passé. Parfois, un gérondif passé est coordonné à des termes ou à des syntagmes qui expriment explicitement l’idée de manière ou l’état du sujet pendant le déroulement du procès. La fonction du gérondif, dans cet emploi, est comparable à la fonction syntaxique qu’on appelle complément d’attitude ou bien à un attribut du sujet. L’exemple ci-dessous nous semble éloquent à cet égard:

(10) Fr. Il n’y avait pas si longtemps, on dirigeait un service sans beaucoup de diplômes, mais en ayant à peu près tout vu en matière

d’humanité. (G. Simenon, Maigret se défend, Presses de la Cité, Paris, 1964, p. 138)

« avec l’expérience acquise après avoir à peu près tout vu … » Roum. Nu cu multă vreme în urmă, puteai conduce un serviciu

fără să ai prea multe diplome, dar având foarte multă experienţă

în ce priveşte oamenii.

[mais ayant une très riche expérience en ce qui concerne les gens]

Le groupe du gérondif passé, en construction détachée, postposé au prédicat principal, est l’équivalent d’un SP introduit par avec (avec une très riche expérience); c’est un CC de manière, coordonné par la conjonction mais (coordination adversative) à un premier CC de manière introduit par la préposition sans (sans beaucoup de diplômes),le contraire du syntagme en avec (avec /en ayant beaucoup de diplômes). Le test de la négation appliqué au groupe gérondival recourt, forcément, à un syntagme introduit par sans: sans avoir rien vu. La traduction en roumain est en fait une modulation: on remplace l’expression d’une action accomplie (en ayant presque tout vu), par celle de l’état qui est le résultat de l’action (l’expérience acquise: având… ‘ayant…’).

(11) Fr. Une matrone peut paraître en tenue négligée; elle ne perdra pas forcément pour cela sa situation de matrone. Une courtisane ne peut pas se permettre cet abandon; ce serait comme si une actrice montait sur le plateau en ayant oublié de revêtir son costume de scène. (Maurice Druon, La chute des corps, Paris, 1969, p. 14) « sans avoir revêtu … »

Roum. O matroană poate apărea în neglijeu, fără să-şi piardă neapărat, prin asta, poziţia ei de matroană. O curtezană nu-şi poate permite aşa ceva: ar i ca şi cum o actriţă ar urca pe scenă

(12)

Le gérondif passé en ayant oublié, en construction liée, postposé au verbe principal, est une complémentation obligatoire. Le groupe gérondival exprime la manière d’être du sujet en tant qu’agent de l’action principale montait et pendant le déroulement de celle-ci. La forme simple en oubliant exprimerait l’aspect non accompli, la simultanéité d’une action en cours, tandis que la forme composée exprime clairement une nuance différente – l’aspect accompli de l’action.En ayant oublié, que l’on peut paraphraser par « sans avoir revêtu », exprime une action achevée, ou plutôt ses conséquences, l’état qui en résulte (« sans costume »), qui constitue une « circonstance concomitante » de l’action exprimée par montait, et qui est proche de l’attribut du sujet (à comparer avec: comme si elle montait sur le plateau sans costume). Le gérondif roumain est tout à fait naturel dans ce type de contexte.

(12) Fr. Une femme charmante et normale, qui menait une vie normale en ayant épousé un homme normal (TV Magazine, 17-5-9, p. 12, cité par Arnavielle 2010)

« Elle avait épousé un homme normal et menait une vie normale. »

Roum. O femeie fermecătoare şi normală, care ducea o viaţă normală, iind căsătorită cu un om normal.

[en étant mariée à un homme normal]

La mise en équivalence est réalisée ici au moyen d’une modulation: en français, le groupe gérondival marque une action télique accomplie, tandis que le groupe du gérondif roumain présente l’état qui en est le résultat.

Pour l’énoncé ci-dessous, c’est un autre type de solution qui nous a semblé s’imposer. On retient juste le participe passé, constitutif de la forme composée du français, détaché en tête de phrase (donc avec ellipse du verbe être); il y a focalisation sur l’état du sujet, en tant que résultat d’un procès achevé:

(13) Fr. Taft est réélu en 1944 et 1950 en étant devenu le symbole des paléoconservateurs du Parti républicain. (fr.wikipedia.org/wiki/ Robert_Taft)

« après qu’il est devenu le symbole … »

Roum. Devenit simbolul paleoconservatorilor din Partidul republican, Taft a fost reales în 1944 şi 1950.

[devenu le symbole…]

(13)

par un SP introduit par la préposition cu ‘avec’ (correspondant en français à un complément d’attitude: le pied appuyé sur un tabouret):

(14) Fr. L’effet sera plus rapide si vous effectuez ce « massage » assise, en ayant posé votre pied sur un tabouret, plus haut que votre siège. (Le petit livre vert de la beauté, p. 93)

« le pied posé sur un tabouret »

Roum. Efectul va i mai rapid dacă efectuaţi acest « masaj »

şezând, cu piciorul sprijinit pe un taburet mai înalt decât scaunul pe care staţi.

[en étant assise, le pied posé sur un tabouret]

2.5. La cause

Entre le procès au gérondif et celui qui est désigné par le verbe régissant il s’établit une relation de cause à effet. En fait, l’idée de cause est liée à celle d’antériorité12, dérivée, dans le cas des formes verbales composées, de l’idée d’accompli. Dans nombre de cas, la forme simple serait possible aussi, mais il n’y aurait plus cette insistance sur l’aspect accompli.

La traduction en roumain met en jeu un gérondif (gerunziu) à valeur causale, ce qui laisse dans l’implicite l’idée d’accompli-antériorité, décelable néanmoins en vertu de l’ordre logique des faits liés entre eux par une relation de causalité.

Le groupe du gérondif passé est souvent antéposé au verbe régissant, en construction liée ou détachée. Ainsi, dans (15) et (16) on exprime d’abord la cause, c’est-à-dire une action accomplie, antérieure à celle qui va être évoquée par le prédicat principal, à savoir l’effet; on peut constater qu’il y a focalisation sur l’effet. En roumain on a un groupe gérondival, avec, bien sûr, implicitation de l’idée d’accompli (décelable pourtant dans le contexte).

(15) Fr. En ayant fait un BACKUP FULL vous avez tué toutes les chances de retrouver ces données. (www.developpez.net)

« Vous avez fait un BACKUP FULL et c’est pourquoi vous avez tué toutes les chances…»

Roum. Făcând un BACKUP FULL aţi anulat orice şansă de a mai regăsi aceste date.

[en faisant …]

(16) Fr. En m’ayant défendu, Madeleine m’avait paciié, en même temps qu’elle me tenait prisonnier de mes qualités. (G. Borgeaud,

Le voyage à l’étranger, Grasset, Paris, 1974, p. 263)

« Madeleine m’avait défendu et c’est grâce à cela qu’elle m’avait paciié… »

(14)

Roum. Luându-mi apărarea, Madeleine mă făcuse să mă potolesc, ţinându-mă în acelaşi timp prizonier al propriilor mele calităţi. [en prenant ma défense]

Dans (17), le gérondif en ayant refusé est très proche du participe passé composé ayant refusé; on peut dire que l’emploi de la préposition en « rend plus étroit le lien des deux actions » (Chevalier et al. 1964: 129).

(17) Fr. Je comprenais qu’en ayant refusé de me comporter comme tout

homme l’eût fait à ma place, en supérieur et en mari, j’avais ouvert la voie à toutes les possibilités. (A. Moravia, L’amour conjugal, traduit de l’italien par Claude Poncet, Denoël, Paris, 1964, p. 84)

« parce que j’avais refusé de me comporter… »

Roum. Am înţeles că, refuzând să mă comport aşa cum orice bărbat ar i făcut-o în locul meu, ca superior şi ca soţ, deschisesem calea tuturor posibilităţilor.

[en refusant]

Pour traduire en roumain ce type de construction gérondivale, on a parfois le choix entre le gérondif et un CC de cause introduit par

datorită ‘à cause de’ suivi d’un nom au datif (un déverbal correspondant au verbe qui se trouve au gérondif):

(18) Fr. C’est nous autres, Européens, qui, en ayant refuséd’inscrire dans la Constitution de l’Union le caractère chrétien de nos racines, rendons possible une éradication programmée, et déjà effective... (Le Point n° 1905, 19.03.2009)

« parce que nous avons refusé »

Roum. Noi, europenii, suntem cei care, refuzând să înscriem/

datorită refuzului nostru de a înscrie în Constituţia Uniunii Europene rădăcinile noastre creştine, facem posibilă o eradicare programată şi deja efectivă ...

[en refusant d’inscrire / à cause de notre refus d’inscrire…]

Le groupe gérondival qui exprime la cause peut se trouver également en position postposée au prédicat principal, en construction détachée ou liée. Il peut être glosé par une proposition causale introduite soit par parce que, soit par puisque.

(19) Fr. Une personne utilisant l’approche simplement en ayant lu le livre ne peut l’appliquer

de manière professionnelle et sécuritaire pour le client. (www. academieimpact.com)

« simplement parce qu’elle a lu le livre »

Roum. O persoană care adoptă acest demers doar citind cartea nu poate să-l aplice în mod profesionist şi în siguranţă pentru client.

(15)

La valeur causale du groupe gérondival, précédé ici par l’adverbe simplement, s’impose avec évidence, étant soulignée par la paraphrase en parce que.

Lorsque le groupe gérondival est postposé au prédicat principal, en construction détachée, l’idée causale sous-jacente pourrait être explicitée par puisque (cause connue; on explicite, en fait, un présupposé); il y a focalisation sur le prédicat principal.

(20) Fr. Foxconn, sous-traitant d’Apple, a reconnu ce mercredi être dans l’illégalité, en ayant faittravailler dansune de ses usines

chinoises des mineurs de 14 ans… (www.boursier.com) « puisqu’il a fait travailler des mineurs… »

Roum. Foxconn, subcontractant al irmei Apple, a recunoscut miercuri că a comis o ilegalitate, punând să munceascăîntr-una din uzinele sale minori de 14 ani

[en faisant travailler]

Dans (21), le gérondif passé en étant devenu a été rendu par le gérondif roumain iind ‘étant’ qui exprime l’état – résultat du procès devenir:

(21) Fr. Bien sûr, même s’il est loin géographiquement parlant, cela ne l’empêche pas d’être toujours là, en étant devenu membre

d’honneur de notre association. (www.volleyballstpriest.fr) « puisqu’il est devenu membre d’honneur… »

Roum. Desigur, chiar dacă geograiceşte e departe, asta nu-l împiedică să ie mereu prezent, iind membru de onoare al asociaţiei noastre.

[étant membre d’honneur]

L’exemple (22) comporte un groupe gérondival postposé au prédicat principal, en construction liée, qui admet la paraphrase par parce que; en roumain, c’est la construction détachée qui s’impose:

(22) Fr. Dayron Robles pourrait provoquer la colère de l’IAAF en

s’étant présenté avec ce t-shirt [à l’efigie de Che Guevara] qui pourrait s’apparenter à une opinion politique. (article.wn.com) « parce qu’il s’est présenté avec ce t-shirt… »

Roum. Dayron Robles i-ar putea înfuria pe cei de la IAAF,

prezentându-se cu un tricou ce ar putea sugera o opinie politică.

[en se présentant …]

2.6. L’hypothèse

(16)

paraphrasable par une proposition en si ou quand. La traduction en roumain a recours au gérondif (gerunziu), ce qui implique, comme dans les autres cas déjà discutés, la neutralisation de l’opposition aspectuelle présente en français.

(23) Fr. Les risques de développer une maladie suite à une vaccination restent toujours ininiment plus faibles que ceux de souffrir du virus

en n’ayant pas été vacciné. (Sciences et Avenir, n° 755, janvier 2010) « si on n’a pas été vacciné »

Roum. Riscul de a se îmbolnăvi în urma unui vaccin este oricum ininit mai mic decât riscul de a se contamina neiind vaccinat. [en n’étant pas vacciné]

Ce gérondif composé de forme négative a été traduit par un gérondif (gerunziu) construit avec le préixe négatif ne- (nefiind ‘en n’étant pas’). Le gérondif français situe dans le plan du passé l’absence d’un procès, tandis que le gérondif roumain exprime l’état qui devrait être la conséquence de l’actualisation de ce procès: être vacciné.

La valeur d’hypothèse du gérondif passé est évidente en présence d’unadverbe de sens restrictif (tel que juste). Cette interprétation prend aussi en compte le rôle de la forme verbale régissante; ainsi, dans (24), le prédicat principal est au conditionnel (mode de l’éventuel):

(24) Fr. Mr.Bean je rigolerais juste en ayant vu sa tête... (www. zebigweb.com)

« rien qu’à voir sa tête »

Roum. Mr. Bean – aş râde chiar şinumai văzându-i mutra … [même en voyant seulement sa tête]

2.7. La concession

Le gérondif peut apparaître, à l’occasion, comme une solution alternative pour traduire en roumain un gérondif passé actualisé avec une valeur concessive. Dans la plupart des cas, cependant, on a recours à une proposition subordonnée concessive, comme on le verra plus loin (sous 3.6.).

L’exemple ci-dessous comporte un gérondif composé de forme négative, à valeur concessive (précédé par l’adverbe même), que l’on traduit soit par une proposition subordonnée en chiar dacă ‘même si’, soit par chiar şi ‘même’ + gérondif négatif:

(25) Fr. … même en n’ayant pas lu les annexes... (oral, Strasbourg, 1975) « même si je n’ai pas lu; même sans avoir lu »

(17)

3. L’équivalent du gérondif passé est une proposition subordonnée ou un complément circonstanciel

Dans nombre de cas, le gérondif roumain ne peut pas fonctionner en tant qu’équivalent du gérondif passé, pour diverses raisons: soit il contredirait la réalité des faits (représentés en français comme accomplis et donc antérieurs au procès régissant), en évoquant un procès en cours, concomitant de l’action principale, soit il donnerait lieu à des interprétations ambiguës. La traduction sera, dès lors, une traduction-paraphrase, mettant en jeu le procédé de la transposition13: elle devra expliciter le rapport temporel actualisé dans un contexte particulier et/ou le rapport logico-pragmatique établi entre les faits représentés dans l’énoncé, ce qui se réalise par le recours à des propositions subordonnées, à des groupes ininitifs (comportant un ininitif passé) ou, parfois, à certains compléments (Prép + SN). On peut d’ailleurs remarquer que, le plus souvent, la traduction en roumain du groupe gérondival coïncide avec la paraphrase proposée pour l’énoncé de départ.

Il faut préciser que le type de construction – liée ou détachée – peut être conservé ou non dans la phrase traduite, suivant les besoins ou les contraintes de la focalisation dans la langue cible.

Nous allons regrouper ce type de solutions traductionnelles en fonction des termes introducteurs, tout en identiiant les relations sémantico-logiques actualisées dans le contexte. Il s’agit des conjonctions et des locutions conjonctives suivantes: după ce ‘après que’ (repère temporel, manière (d’être), moyen, cause, concession),

când ‘quand’ (concomitance, opposition, cause), dacă ‘si’ (hypothèse, condition), chiar şi după ce même après que’, chiar dacă ‘même si’,

deşi ‘bien que’ (concession).

Les situations de traduction où l’équivalent du gérondif passé est un complément prépositionnel sont peu fréquentes; les constructions en după ‘après’ ou datorită ‘grâce à’ ou ‘à cause de’, par exemple, sont employées lorsque le contexte impose un changement de classe grammaticale (donc une opération de transposition).

3.1. Proposition subordonnée introduite par după ce ‘après que’

Assez souvent, le groupe du gérondif passé – qui marque une action accomplie, antérieure à l’action principale – doit être traduit par une proposition subordonnée introduite par după ce ‘après que’ et dont le verbe est mis à un temps de l’accompli; on explicite ainsi

(18)

la relation temporelle-aspectuelle (accompli – antériorité). Le prédicat principal est exprimé par un verbe à un mode personnel ou à l’ininitif, mais on peut avoir comme terme support, de façon exceptionnelle, même un nom déverbal (voir plus loin, la note no. 16).

En roumain, la locution conjonctive după ce sert à construire, essentiellement, des propositions temporelles exprimant la postériorité du procès régissant par rapport au procès-repère (celui de la subordonnée); en d’autres termes, le prédicat de la subordonnée exprime une action antérieure à celle qui est exprimée par le prédicat de la principale. La même locution peut également exprimer, dans certains contextes, des relations logico-syntaxiques telles que la cause ou l’opposition, mettant en jeu, dans tous les cas, les notions d’accompli et d’antériorité.

L’analyse du corpus nous a permis de constater que, dans un certain nombre de cas, c’est l’interprétation temporelle qui s’impose: le procès désigné par le gérondif passé est alors interprété comme un repère temporel servant à exprimer le rapport d’antériorité. Dans d’autres cas, cependant, l’idée d’antériorité s’accompagne d’autres nuances, souvent faciles à identiier par une analyse sémantico-logique ou grâce à certains éléments du contexte, mais d’autres fois plus dificiles à déinir de manière précise.

3.1.1. Repérage temporel

Lorsque c’est l’idée d’un repère temporel servant à déinir une relation d’antériorité qui s’impose avec évidence, la solution de traduction en roumain ne peut pas être le gérondif: il est nécessaire d’expliciter le rapport qui s’établit entre les faits évoqués, ce que le gérondif roumain (gerunziu) – forme simple, comparable directement aux formes simples du gérondif français – ne pourrait pas faire. Le problème sera résolu grâce au choix de la structure propositionnelle subordonnée introduite par după ce, qui explicitera donc le rapport temporel.

(19)

(26) Fr. Je ne me sens plus en sécurité en ayant éteint. (oral, Orléans, 03.06.1993)

« après avoir éteint »

Roum. Nu mă mai simt în siguranţă după ce am stins lumina. [après que j’ai éteint la lumière]

(27) Fr. Je viens de le refermer en ayant lu sa dernière page ... (www. amazon.fr)

« après avoir lu » / « quand j’ai ini de le lire » / « j’en ai lu la dernière page et puis je l’ai refermé »

Roum. Tocmai am închis cartea după ce am cititultima pagină … [après que j’ai lu]

L’idée d’antériorité est parfois soulignée par une indication sur la distance temporelle qui sert à situer le procès au gérondif (antérieur au procès principal):

(28) Fr. C’est par une chaude nuit d’été que Clarke a fait ce dessin

en ayant vu quelques minutes auparavant l’atelier de Midam. (www.midam.be)

« après avoir vu »

Roum. Clarke a făcut acest desen într-o noapte caldă de vară,

după ce văzuse, cu câteva minute înainte, atelierul lui Midam. [après qu’il avait vu, quelques minutes auparavant, …]

On peut avoir affaire aussi à une construction détachée, antéposée au prédicat principal, comme dans (29). Dans cet exemple, la valeur temporelle du gérondif passé détachée avant le prédicat principal est soulignée par l’adverbe inalement.

(29) Fr. Et l’on se rend compte qu’en ayant renversé beaucoup de

méthodes, de sens de recherches, la linguistique inalement revient à son objet primitif. (E. Benveniste, Problèmes de

linguistique générale, II, Gallimard, Paris, 1974, p. 25) « après avoir renversé »

Roum. Şi îţi dai seama că, după ce a răsturnat multe metode şi sensul multor cercetări, lingvistica revine în cele din urmă la obiectul ei de studiu iniţial.

[après qu’elle a renversé]

3.1.2. Manière d’être (circonstance « intégrée »)

(20)

cas, de poser une question appropriée (éventuellement: comment? dans quelles circonstances?). En roumain, l’emploi du gérondif n’est pas possible ici, parce qu’il exprimerait la concomitance de deux actions en cours. On utilisera donc la locution conjonctive după ce suivie d’un verbe à un temps de l’accompli (passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur).

Le prédicat principal est souvent exprimé par un verbe de mouvement; le verbe secondaire au gérondif passé peut être un verbe spatial ou un verbe psychologique, qui marque un acquis accompagnant l’action principale. Le groupe gérondival apparaît toujours en construction liée, postposée au prédicat principal.

(30) Fr. Ils arrivent en ayant lu dix lignes sur Internet et pensent en savoir plus que les médecins. (www.tumblr.com)

« après avoir lu… » / « ils ont lu dix lignes … et ils arrivent avec ce savoir… »

Roum. Vin aici după ce au citit şi ei vreo 10 rânduri pe Internet şi îşi imaginează că ştiu mai mult decât medicii.

[après qu’ils ont lu tout juste dix lignes sur Internet]

Une formule équivalente pourrait être: vincu 10 rânduri citite ‘ils arrivent avec 10 lignes lues’: ce qui est mis en évidence dans une telle formulation, c’est l’état résultant de la « lecture », c’est-à-dire les connaissances acquises (de toute façon, dans la version roumaine de cette phrase, nous avons insisté sur la quantité très réduite d’information des personnes en cause); le test de la négation pourrait donner: sans avoir rien lu d’autre14. Le choix du gérondif (gerunziu) est, de toute façon, exclu dans ce contexte: vin citind signiierait « ils arrivent en lisant ».

Dans (31), le groupe du gérondif passé marque l’antériorité d’un procès télique envisagé comme accompli dans la perspective du futur, par rapport à un autre procès télique désigné par le verbe ini, et qui représente une circonstance accompagnante pour ce dernier; le gérondif passé est ici l’équivalent d’un futur antérieur du passé. On peut remarquer que, bien qu’il soit possible de gloser ce gérondif par

14 Dans l’énoncé ci-dessous, nous avons opéré une contraction, en supprimant en roumain, dans la subordonnée conditionnelle, le verbe correspondant au verbe français

arriver (prédicat régissant du gérondif passé); l’équivalent du verbe au gérondif – a citi

‘lire’, qui désigne une circonstance accompagnant le procès – devient le prédicat (forme léchie) de la proposition introduite par si, indiquant unecondition préalable à satisfaire (idée explicitée par l’ajout du syntagme în prealabil ‘au préalable’):

Fr. ... n’espérez pas non plus proiter d’un quelconque cours de littérature si vous n’arrivez pas en ayant lude manière attentive les textes étudiés.(lettres. univ-tours.fr)

« si vous n’arrivez pas après avoir lu… »

Roum. … nu speraţi nici să proitaţi de vreun curs de literatură dacă nu aţi citit atent, în prealabil, textele studiate.

(21)

un ininitif passé, c’est – de toute évidence – le gérondif qui est le plus apte à marquer le lien très étroit existant entre le prédicat secondaire et le prédicat principal.

(31) Fr. Si le ciel est avec moi, je pourrai partir demain en ayant donné

une bonne leçon à un policier italien qui, (…), se prend un peu trop pour une réincarnation de Sherlock Holmes! (Exbrayat,

Chewing-gum et spaghetti, Paris, 1966, p. 202)

« après avoir donné …» / « je partirai demain, mais auparavant j’aurai donné une bonne leçon… »

Roum. Dacă Dumnezeu ţine cu mine, voi putea pleca mâine după ce îi voi i dat o lecţie bună unui poliţist italian care, (…), prea se crede reîncarnarea lui Sherlock Holmes!

[après que j’aurai donné une bonne leçon…]

Dans (32), on peut opter soit pour le passé composé, soit pour le plus-que-parfait; le choix n’implique aucune différence d’interprétation:

(32) Fr. Laguerre avait organisé le dîner pour … – …pour deux sergents de ville qui venaient tout droit de Paris en ayant traversé

l’Espagne. (Renée Pierre Gosset, Mes hommes et moi, Paris, 1965, p. 109)

« après avoir traversé »

Roum. Laguerre organizase cina pentru ... – … pentru doi gardieni publici care veneau direct de la Paris după ce au traversat /

traversaseră Spania.

[après qu’ils ont / avaient traversé…]

On enregistre parfois la présence de certains adverbes compléments du gérondif (tels que avant, auparavant, que nous traduirons par înainte ‘avant’, în prealabil ‘aupréalable’); ils soulignent l’antériorité du fait qui constitue une circonstance associée à l’action principale:

(33) Fr. Faire ses courses en ayant mangé avant: ceci évitera d’acheter des produits qui vous tentent trop. (sante-medecine. commentcamarche.net)

« après avoir mangé ». Test de la négation: non pas sans avoir mangé avant…

Roum. Faceţi-vă cumpărăturile după ce aţi mâncat înainte / în

prealabil: veţi evita astfel să cumpăraţi produse care vă tentează prea tare.

[faites vos courses après que avez mangé avant: vous éviterez ainsi d’acheter…]

(22)

« après s’être présentés auparavant »

Roum. … găsesc că e mai simpatic să vorbim după ce ne-am

prezentat (puţin) înainte.

[après qu’on s’est présenté un peu auparavant]15

On peut rencontrer beaucoup d’exemples où les circonstances accompagnant l’action principale se rapportent à l’état d’une personne qui prend le volant après avoir bu de l’alcool ou après avoir consommé des drogues.

(35) Fr. … lorsqu’il prend le volant en ayant bu un apéritif et deux ou trois verres de vin. (www.ac-besancon.fr)

« après avoir bu… »

Roum. … când se urcă la volan după ce a băut un păhărel de alcool şi două-trei pahare de vin.

[après qu’il a bu…]16

(36) Fr. … des épreuves de dépistage en vue d’établir si cette personne conduisaiten ayant fait usage de substances ou plantes classées

comme stupéiants.17

« après avoir fait usage de … »

Roum. … teste pentru a depista dacă persoana în cauză conducea

după ce a consumat / consumase substanţe sau plante considerate

ca iind droguri.

[après qu’elle a / avait consommé des substances …]

15 Voici un exemple un peu particulier, où nous avons opéré une modulation, en donnant au prédicat principal une tournure négative-restrictive; par voie de conséquence, le prédicat secondaire décrit le rapport temporel entre les deux procès dans la perspective contraire: până să ‘avant que’, au lieu de

după ce ‘après que’:

Fr. +1 de vous en mode public pour ce contenu

… faut que je parte en ayant tout mangé, ce qui sera impossible! (www.table-descalories.com/forum)

« je ne pourrai partir qu’après avoir tout mangé»

Roum. … n-am voie să plec până n-am mâncat tot, ceea ce va i imposibil! [j’ai pas le droit de partir avant que j’aie tout mangé]

16 Lorsque le verbe boire au gérondif passé n’a pas de COD, on peut employer le seul participe passé, comme on le verra dans (45).

17 Le gérondif passé peut également apparaître après un nom déverbal; il aura alors pour équivalent un SP:

Fr. Conduite d’un véhicule en ayant fait usage de substances ou plantes clas

-sées comme stupéiants (www.benezra.fr.) « après avoir fait usage de… »

Roum. Condusul după consumul de substanţe sau plante considerate ca iind droguri.

[la conduite après usage de…]

À comparer avec: Fr. Conduite après usage de substances ou plantes classées comme

stupéiants (http://www.legifrance.gouv.fr/) – Roum. Condusul după consumul de

(23)

3.1.3. Le moyen

Le prédicat principal exprime un état qui est la conséquence d’une action antérieure désignée par le groupe du gérondif passé; celle-ci est interprétable comme le moyen permettant d’aboutir à l’état en question.

On peut constater, dans (37), que le groupe gérondival exprimant l’idée de moyen est une construction liée postposée. Dans la traduction, nous avons ajouté l’adverbe restrictif doar ‘seulement’, implicite dans l’énoncé de départ. L’emploi du gérondif en roumain (*citind trei articole ‘en lisant trois articles’) serait plutôt discutable.

(37) Fr. …il ne prétend pas tout savoir d’un pays en ayant lu trois

articles sur Internet… (forum.ubuntu-fr.org) « après avoir lu … »

Roum. … nu pretinde că ştie totul despre o ţară după ce a citit

doar trei articole pe Internet

[après avoir lu seulement trois articles]

3.1.4. La cause

Le groupe gérondival qui exprime la cause répond à la question pourquoi? L’idée causale est liée à l’idée d’antériorité: la cause précède l’effet (après cela et à cause de cela: post hoc, ergopropter hoc). C’est l’enchaînement logique des faits qui impose l’interprétation causale du syntagme gérondif; les effets du procès accompli désigné par le gérondif passé sont comme intériorisés par l’agent [+Humain] du verbe régissant (voir d’ailleurs le sémantisme des verbes régissants qui apparaissent dans les exemples ci-dessous cités: voir, entendre, lire, subir...). La traduction fait appel à une proposition temporelle qui acquiert une nuance causale, introduite par după ce ‘après que’18, et dont le verbe est au passé composé.

Le groupe gérondival qui comporte une nuance causale peut apparaître en construction liée, antéposée au verbe principal. Dans ces cas, le gérondif (en (38) et (39): ascultându-l pe Rostropovitch ‘en écoutant Rostropovitch’ et citind nuvela ‘en lisant la nouvelle’) nous semble à peine acceptable comme solution de traduction alternative (il manquerait de netteté).

(38) Fr. D’autant qu’en ayant entendu Rostropovitch il va rentrer d’excellente humeur. (A. Roussin, La claque, in L’Avant-Scène, n° 525, 1973, p. 10)

(24)

« après avoir entendu et parce qu’il a entendu… »

Roum. Cu atât mai mult cu cât, după ce l-a ascultat pe Rostropovitch, se va întoarce acasă într-o dispoziţie excelentă.

[après qu’il a écouté Rostropovitch]

(39) Fr … en ayant lu la nouvelle de Stephen King je m’attendais a quelque chose de mieux pour le Film. (gueux-forum.net)

« après avoir lu… »

Roum. … după ce am cititnuvela lui Stephen King mă aşteptam la ceva mai bun în privinţa ilmului.

[après que j’ai lu…]

S’il s’agit d’une construction gérondivale postposée et détachée, la nuance causale est plus marquée (voir l’exemple (40)); le gérondif (suferind ‘en subissant’) n’est pas possible ici, parce qu’il exprimerait la concomitance des faits.

(40) Fr. Le troisième était Fraisier, (...), plus âpre que jamais, en ayant

subi le désappointement d’un testament en règle. (Balzac, Pons, LXXXIII, cité dans Le Bon Usage, 2008: 1153)

« après avoir subi (et parce qu’il avait subi)… »

Roum. Al treilea era Fraisier, (...), mai aprig ca oricând, după ce

suferise decepţia unui testament în toată regula. [après qu’il avait subi…]

Si le groupe du gérondif passé est une construction liée, postposée au prédicat premier, le gérondif roumain nous semble possible comme solution alternative, mais en construction détachée et avec perte de la nuance d’antériorité:

(41) Fr. Montpellier Loulou songe à changer d’entraîneur en ayant vu

René Girard chialer en conférence de presse. (www.footito.fr) « après avoir vu (et parce qu’il a vu) … »

Roum. Montpellier Loulo se gândeşte să schimbe antrenorul după ce l-a văzut pe René Girard lamentându-se într-o conferinţă de presă /… se gândeşte să schimbe antrenorul, văzându-l pe René Girard cum se lamentează într-o conferinţă de presă.

[après qu’il a vu / en voyant…]

3.1.5. L’opposition, la concession

On peut traduire en roumain un groupe du gérondif passé par une subordonnée dont le terme introducteur est la locution conjonctive

(25)

au passé composé ou au plus-que-parfait (temps de l’accompli). Le gérondif ne peut pas fonctionner ici comme équivalent roumain du gérondif composé du français.

(42) Fr. Déjà troisième à Bahrein en étant parti de la 7e place, Romain Grosjean sur Lotus a gagné une place hier en terminant deuxième du Grand Prix de Monaco. (www.ladepeche.fr)

« après être parti de la 7e place » / « bien qu’il soit parti… » Roum. Ajuns deja pe locul 3 la Bahrein după ce / deşi plecase de pe locul 7, Romain Grosjean, cu un Lotus, a mai avansat cu un loc, terminând al doilea raliul Grand Prix de Monaco.

[après qu’il était parti…/ bien qu’il soit parti]

(43) Fr. Baala est qualiié pour la inale du 1500m en ayant fait le

1er km en queue de peloton. (www.facebook.com/FrancetvSport/ notes)

« après avoir fait… » / « quoiqu’il ait fait… »

Roum. Baala s-a caliicat pentru inala probei de 1500 m, după

ce / deşi a parcurs primul km în coada plutonului. [après qu’il a parcouru / quoiqu’il ait parcouru…]

Dans (44), l’idée d’opposition est renforcée en roumain par l’ajout de l’adverbe doar ‘seulement’, que l’on retrouve d’ailleurs aussi dans la paraphrase explicitant l’énoncé français:

(44) Fr. Ils sont très forts! Avoir un groupe à l’assemblée en ayant

fait 2,5% aux présidentielles, en ayant tout négocié avant cette débâcle et sans avoir parlé d’écologie pendant la campagne législative, je le répète, ils sont trop forts ces gens là! (videos. tf1.fr)

« … après avoir fait / bien qu’ils aient fait seulement 2,5% aux présidentielles, après avoir tout négocié… »

Roum. Sunt tari! Să aibă un grup parlamentar după ce au obţinut doar 2,5% la prezidenţiale, trebuind să negocieze totul înainte de acest dezastru şi nevorbind deloc despre ecologie în timpul campaniei legislative, repet, sunt tari, oamenii ăştia! [qu’ils aient un groupe parlementaire après qu’ils ont obtenu seulement 2,5% aux présidentielles, en ayant à négocier tout avant ce désastre et en ne parlant pas du tout d’écologie pendant la campagne législative…]

(26)

négative (construit avec le préixe ne-)19.

3.2. Proposition introduite par când‘quand’ /în momentul

când ‘au moment où’

Le gérondif passé admet parfois pour équivalent une proposition subordonnée introduite par la conjonction când ‘quand’: le groupe gérondival peut recevoir diverses interprétations, en fonction du contexte, exprimant soit une circonstance concomitante, soit la cause, soit l’opposition.

Repérage temporel et circonstance concomitante •

Le procès exprimé par le gérondif passé (en construction liée postposée) est envisagé dans ses résultats, qui servent de repère pour situer l’action principale. La traduction explicite cette idée par le recours à une proposition temporelle en când ‘quand’, comme le montre l’exemple ci-dessous (à comparer aussi avec la deuxième phrase de la séquence citée). On opère ici une modulation: au lieu de noter l’action, on retient l’état résultant, à l’aide du verbe être et du participe passé du verbe boire (quand on a bu = quand on est dans un état d’ivresse). On remarquera d’ailleurs qu’il est possible d’utiliser le seul participe passé băut ‘bu’, ‘ivre’).

(45) Fr. … Elle lui fait la morale en disant que c’est mauvais pour la santé et qu’il ne faut pas conduire en ayant bu. Elle lui dit que quand il a bu, il se comporte bizarrement… (forum. wordreference.com)

« Il ne faut pas conduire quand on a bu / quand on est ivre. » Roum. Ea îi face morală spunând că [băutura] dăunează sănătăţii şi că e interzis să te urci la volan (când eşti) băut. Îi spune că atunci când e băut, [el] se comportă bizar.

[quand on est bu = ivre]

Dans l’exemple (46), il y a concomitance entre la situation évoquée par le groupe gérondival (avoir foi) et la predication principale (ne pas se tromper). Le complément au gérondif répond aux questions Quand? Dans quelle circonstance? L’énoncé admet néanmoins plusieurs équivalents dans la traduction20: proposition en când,

19 L’analogie entre le groupe gérondival et un groupe prépositionnel en avec est soute-nue par l’opposition avec / sans: la forme afirmative – groupe gérondival, équivalent du

syntagme en avec, la forme négative – groupe de l’ininitif passé en sans. Kleiber (2011: 128) parle même de la préposition sans comme « négation du gérondif ».

20 On peut d’ailleurs hésiter ici entre diverses interprétations. Dans GLR (2005: 528), on signale une valeur « modale et instrumentale » exprimée par le gérondif: « une action modalisée, évaluée par le verbe régissant ». Ex. Astăzi încep să cred că nu am greşit

(27)

gérondif, proposition en ‘que’:

(46) Fr. Il ne s’est pas trompé en ayant eu foi dans notre discrétion. (M. Proust, À la recherche du temps perdu, 1960-1961, t. II, p. 947, cité par Grevisse 1993: 1314)

« Il ne s’est pas trompé quand il a eu foi dans notre discrétion. » Roum. Nu a greşit când a avut încredere în discreţia noastră. [ il ne s’est pas trompé quand il a eu foi dans notre discrétion] / Nu s-a înşelat având încredere... [en ayant foi dans notre discrétion]/ N-a greşit că a avut încredere… [il n’a pas eu tort d’avoir eu coniance…]

Repérage temporel + nuance causale •

Le groupe du gérondif passé est une construction liée postposée au verbe régissant; le gérondif exprime une idée temporelle, en même temps qu’une nuance causale.

(47) Fr. J’aurais dû me douter que, son larcin accompli, la môme disparaîtrait de la circulation, surtout en ayant constaté qu’elle

venait de piquer l’oseille d’un lic. (San-Antonio, Ménage tes méninges, Paris, 1962, p. 87)

« … quand elle allait constater que … et à cause de cela »

Roum. Ar i trebuit să bănuiesc că, după săvârşirea furtului, fata se va face nevăzută, mai ales când avea să constate că a furat banii unui poliţai.

[quand elle allait constater …]

Le prédicat principal est au futur dans le passé, rendu en roumain par le futur; le gérondif composé est traduit (au moyen d’une transposition - explicitation) par une proposition temporelle introduite par la conjonction când ‘quand’ et dont le verbe est au futur proche du passé. La présence de surtout renforce l’idée causale; on remarquera qu’en l’absence de ce terme, on pourrait avoir pour équivalent roumain le simple gérondif: constatând ‘en constatant’ (d’ailleurs, la forme simple semble également possible en français).

Dans l’exemple ci-dessous, on peut utiliser dans la version roumaine les locutions à signiication temporelle în momentul când

‘au moment où’, atunci când ‘lorsque’ ou encore din momentul în

care‘dès le moment où’ à signiication proprement inchoative (suggérée d’ailleurs en français par l’adverbe déjà), avec, en même temps, une nuance causale.

când ‘quand’ ou en ‘que’: Nu vreau sa iu prea insistentă, poate că am greşitcând

(28)

(48) Fr. Il s’était lui-même ôté déjà ce pouvoir en ayant fait, pour jamais, commencer ma vie aimante. (Raphaële Billetdoux, L’ouverture des

bras de l’homme, Seuil, Paris, 1973, p. 125)

« au moment où il avait fait commencer… (et par cela même) » Roum. Renunţase deja el însuşi la această putere în momentul

când / atunci când mă iniţiase,o dată pentru totdeauna, în tainele dragostei. / …din momentul în care …

[au moment où / lorsque / dès le moment où]

Repérage temporel + idée d’opposition •

Le groupe gérondival, en construction détachée postposée, exprime une idée temporelle, doublée dans le contexte d’une nuance d’opposition. Ce gérondif admet une paraphrase en quand adversatif (cf. TLFi), exprimant l’opposition (= quoique). Pour la traduction en roumain on a deux solutions possibles: soit une proposition subordonnée introduite par când ‘quand’, soit une proposition introduite par după ce ‘après que’ (qui insisterait sur l’idée d’antériorité), les deux termes introducteurs étant synonymes de deşi ‘quoique’ (dans une proposition temporelle à nuance d’opposition).

(49) Fr. Et excusez notre sans gêne. Entrer, manger, sortir, en

s’étant tout juste assis… (Montherlant, L’exil, in L’Avant-Scène, nos 379-380, 1967, p. 28)

« On entre, on mange, on sort, quand on vient à peine de s’asseoir. »

Roum. Şi să ne scuzaţi că nu ne formalizăm. Intrăm, mâncăm, ieşim când / după ce de-abia ne-am aşezat...

[on entre, on mange, on sort, après que / quand on vient à peine de s’asseoir]

Le groupe du gérondif passé accompagne dans cet exemple une série de trois verbes à l’ininitif, juxtaposés, en emploi prédicatif: ils désignent une série d’actions situées par rapport à l’action accomplie exprimée par le gérondif composé. La valeur temporelle – antériorité immédiate – est marquée explicitement par l’adverbe tout juste, inséré entre l’auxiliaire et le participe passé (tout juste après qu’on s’est assis). C’est la logique des faits qui impose l’idée d’opposition: quand on vient à peine de s’asseoir à table, on s’attend à ce qu’on reste assis un certain temps. La traduction souligne l’inattendu de cet enchaînement d’actions qui ne rentre pas dans la logique habituelle.

3.3. Pentru căparce que’ / datorită faptului că ‘grâce au fait que’: la cause

Referências

Documentos relacionados

Chegou o momento de apresentar o Magnffico Reitor da Pontiffcia Universidade Cat6lica de Sao Paulo, o Professor Doutor Luiz Eduardo Wanderley, personalidade

As palavras de aparente falsa modéstia do escritor confirmam, porém, a importância da imprensa na formação da sua carreira como intelectual, conforme citado

Coleta de dados As informações a respeito da ocorrência da raiva em herbívoros no Estado de Pernambuco e a mensuração dos parâmetros de eficiência do SVE, tempo de ação e tempo

Existe uma diversidade de produção teórica sobre o assunto, porém os elementos para uma melhor visualização, exigiam uma leitura mais didática, para que alunos e

Além da semeadura em época adequada e das práticas culturais realizadas na cultura, a utilização de híbridos resistentes a doenças e de maior potencial

En el presente trabajo de investigación se analiza las estrategias financieras y los incrementos patrimoniales de las cooperativas de ahorro y crédito del segmento dos del

Fatores MC Fábrica MC Fábrica MC Fábrica Partic.. b) Margem de contribuição unitária (em %): nessa forma de avaliação dessume- se que os integrantes da linha em tela

Sabendo que os documentos pessoais acima produzidos foram de fundamental importância para corroborar os citados acima, analisamos ainda os documentos oficiais que