Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
Texto
Imagem
Outline
Documentos relacionados
ENTREVISTA COM O FISIOTERAPEUTA DOS CENTROS ESPECIALIZADOS DE FISIOTERAPIA Este instrumento foi aplicado com os Fisioterapeutas que trabalham nos Centros Especializados
A maioria dos estudos observam os Pais em jogo livre (com brinquedos à disposição, mas sem uma tarefa definida), noutros os Pais e Filhos em tarefas de conflito, e ainda outros
Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação cultural e validação para a população de língua portuguesa (Brasil) de um instrumento de avaliação
Este foi um estudo que envolveu a adaptação cultural, com a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil, de um instrumento específico para medir o controle abrangente da
Professor Doutor Jan Maria Hendrick Cabri Professora Doutora Kátia Nunes de Sá.. Danilo Calmon
Tendo sido estudados os conceitos teóricos de entropia e informação mútua (IM), e verificada a eficiência dos estimadores considerados, o próximo passo consiste em
Tradução e Adaptação cultural do Banco de Itens Impacto da Dor do PROMIS ® para a língua portuguesa.. Uberlândia
Segundo a Universidade de Lisboa (2006), é importante considerar objetos da natureza, como montanhas, árvores e plantas que tem propriedades fractais a fim de associar o ensino