• Nenhum resultado encontrado

Estudo das opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções da obra O príncipe de Maquiavel

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Estudo das opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções da obra O príncipe de Maquiavel"

Copied!
99
0
0

Texto

(1)

Flávia Carolina Guimarães Santiago

ESTUDO DAS OPÇÕES TRADUTÓRIAS PARA O

TERMO

VIRTÙ

EM QUATRO TRADUÇÕES DA

OBRA

O PRÍNCIPE

DE MAQUIAVEL

Belo Horizonte

(2)

Flávia Carolina Guimarães Santiago

ESTUDO DAS OPÇÕES TRADUTÓRIAS PARA O

TERMO

VIRTÙ

EM QUATRO TRADUÇÕES DA

OBRA

O PRÍNCIPE

DE MAQUIAVEL

Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Linguística do Texto e do Discurso.

Área de concentração: Linguística do Texto e do discurso

Linha de pesquisa: Texto e Textualização em Língua Portuguesa.

Orientadora: Profa Patrizia G. E. Collina Bastianetto

Belo Horizonte

(3)
(4)
(5)

Flávia Carolina Guimarães Santiago

ESTUDO DAS OPÇÕES TRADUTÓRIAS PARA O

TERMO

VIRTÙ

EM QUATRO TRADUÇÕES DA

OBRA

O PRÍNCIPE

DE MAQUIAVEL

Dissertação apresentada ao programa de Mestrado em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Linguística.

Orientadora:

__________________________________

Profa. Doutora Patrizia G. E. Collina Bastianetto, UFMG

Banca Examinadora:

_____________________________________________

Prof. Doutor Carlos da Silva Sobral, UFRJ

____________________________________________

(6)

Dedicatória

(7)

Agradecimentos

Aos meus pais e à minha avó, pelo apoio integral.

Aos meus amados irmãos, Camila e Douglas, por terem trilhado os caminhos do mundo acadêmico antes de mim, servindo-me de exemplo.

Aos meus queridos amigos “farofas”, pelo incentivo e pela torcida.

Aos meus amigos de Nápoles, por terem sido minha família durante meu período de estudo na Itália. Em especial a Tani Haces e Violaine Perdiguier. Aos meus sobrinhos, Miguel e Rosa, simplesmente por existirem, o que já me faz imensamente feliz.

À minha orientadora, professora Patrizia Bastianetto, pela leitura atenciosa deste trabalho e preciosas observações.

(8)
(9)

Resumo

Esta dissertação objetiva apresentar e analisar as opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções da obra O príncipe de Nicolau Maquiavel. Esclarecemos que o referido termo é comumente traduzido para a língua portuguesa como “virtude”. Entretanto, esse foi utilizado por Maquiavel de maneira peculiar e polissêmica, levando os tradutores da obra a adotarem escolhas e tratamentos diversos para o mesmo. Pretendemos avaliar as consequências das mencionadas escolhas tradutórias para a compreensão textual e para a recepção da obra. Quando possível, procuramos, também, sugerir qual o público leitor mais adequado para cada tradução, a partir da análise das características textuais das mesmas.

Para a realização deste estudo nos valemos da disciplina dos Estudos da Tradução, no que tange às modalidades tradutórias e da Linguística Textual no que diz respeito aos conceitos de texto e compreensão textual.

Os tradutores selecionados para nossa pesquisa são: Hingo Weber (Editora Vozes); Maurício Santana Júnior (Editora Penguim Companhia das Letras); Antônio Caruccio-Caporale (Editora L&PM Pocket) e Brasil Bandecchi (Centauro Editora).

(10)

Abstract

Il presente studio si prefigge l’obiettivo di presentare e analizzare scelte traduttive del termine virtù in quatro traduzioni di Il príncipe di Niccolò Machiavelli. Si precisa che in genere il sopraccitato termine viene tradotto in portoghese con la parola “virtude”. Ma l’uso di cui ne ha fato Machiavelli è stato eccezionalmente singolare, avendolo dotato di carattere polisemico, fatto che ha indotto i traduttori a scelte traduttive diverse. Se ne vuole quindi valutare la ricaduta sulla comprensione testuale e sulla ricezione dell’opera. Quando possibile si è messo in relazione il profilo del traduttore con la traduzione che ne è risultata con l’intuito di definire il pubblico lettore più adequato ad ogni traduzione.

L’approccio teorico per la conduzione di questa ricerca si avvale della Teoria della Traduzione per quanto concerne le modalità traduttive e della Linguistica Testuale per lo studio del testo e della compreensione testuale.

Le traduzioni oggetto della presente ricerca sono rispettivamente quella di Hingo Weber (Editora Vozes), di Maurício Santana Júnior(Editora Penguim Companhia das Letras), di Antônio Caruccio – Caporale(Editora L&PM pocket) e di Brasil Bandecchi ( Centauro Editora)

(11)

SUMÁRIO

INTRODUÇÃO

APRESENTAÇÃO DA PESQUISA...10

DELIMITAÇÃO DO CORPUS......10

JUSTIFICATIVA PARA A PESQUISA...11

METODOLOGIA...12

ORGANIZAÇÃO DA DISSERTAÇÃO ...13

CAPÌTULO 1:O PRÍNCIPE COMO UM GRANDE CLÁSSICO POR QUE LER OS CLÁSSICOS? ...15

POR QUE RETRADUZIR OS CLÁSSICOS?...16

AS DIFICULDADES QUE A DISTÂNCIA TEMPORAL PODE TRAZER NA TRADUÇÃO DE TEXTOS ANTIGOS...18

APRESENTAÇÃO DA OBRA E CONTEXTUALIZAÇÃO NO CENÁRIO HISTÓRICO-POLÍTICO DA TOSCANA NO SÉCULO XVI...20

CAPÍTULO 2: O CORPUS CRITÉRIOS PARA ESCOLHA DAS TRADUÇÕES OBJETO DE NOSSA PESQUISA...24

CAPÍTULO 3: REFERENCIAL TEÓRICO MODALIDADES DE TRADUÇÃO...33

ARCABOUÇO TEÓRICO DA LINGUÍSTICA TEXTUAL...35

O TEXTO...35

A COMPREENSÃO DE TEXTO...38

CAPÍTULO 4: A PALAVRA "VIRTUDE" E O TERMO VIRTÙ O SENTIDO GERAL DA PALAVRA "VIRTUDEEM PORTUGUÊS BRASILEIRO E EM LÍNGUA ITALIANA...43

SENTIDO TEOLÓGICO DA PALAVRA "VIRTUDE"...44

SENTIDOS FILOSÓFICOS DA PALAVRA"VIRTUDE"...45

A VIRTÙ MAQUIAVELIANA...46

CAPÍTULO 5: APRESENTAÇÃO DOS DADOS E ANÁLISES EXPLICITAÇÃO DO PROCEDIMENTO ADOTADO... ...54

ANÁLISES DOS OITO EXEMPLOS SELECIONADOS...55

ANÁLISES GERAIS...69

CONSIDERAÇÕESFINAIS...75

REFERÊNCIASBIBLIOGRÁFICAS...81

(12)

Lista de Tabelas

(13)

INTRODUÇÃO

APRESENTAÇÃO DA PESQUISA

A presente dissertação de mestrado tem como objetivo apresentar e analisar as opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções para o português brasileiro, doravante PB, da obra O príncipe de Maquiavel1 Pretendemos analisar como tais opções tradutórias podem interferir na compreensão textual e na recepção da mencionada obra. Esclarecemos que a palavra virtù é comumente traduzida como “virtude” para o PB. Entretanto, essa foi utilizada por Maquiavel de maneira peculiar e polissêmica, levando os tradutores da obra a adotarem traduções e tratamentos diferentes para o vocábulo em questão.

Explicamos, ainda, que optamos por utilizar o termo virtù sempre que esse se referir ao emprego na acepção maquiaveliana e por empregar a palavra “virtude” nas outras acepções do referido termo.

DELIMITAÇÃO DO CORPUS

A escolha específica da palavra virtù justifica-se pelos seguintes motivos:

 Ao iniciarmos a leitura de nosso corpus, constatamos que o vocábulo em questão mereceu um tratamento diferenciado na maioria das traduções. De fato, com relação à tradução do mesmo, encontramos notas de rodapé, discussão sobre os sentidos do vocábulo para Maquiavel nos paratextos das obras, tais como prefácios e introduções. Houve também a opção, em alguns casos, em não traduzi-lo para o PB, mas de adotá-lo em italiano.

 Existência de grande número de estudos das áreas de Filosofia e Ciência Política sobre a palavra virtù. Como exemplo, citamos: dissertação defendida por Flávia Benvenuto intitulada Virtù e valores no pensamento de Maquiavel; tese de doutorado defendida pela mesma autora sob o título A virtù do governante: circunstâncias e ações para a conquista e manutenção do poder no pensamento de Maquiavel; capítulo cinco do livro 10 lições sobre Maquiavel, escrito por Vinícius Soares de Campos Barros; artigo de Cezar

1

(14)

Alencar Arnaut de Toledo e Leandro Ferreira Bernardo, “Virtude e fortuna no pensamento político de Maquiavel”; artigo escrito por Mariano de Azevedo Júnior, “O espelho da guerra: a virtù na visão renascentista de Maquiavel. No exterior, podemos citar o artigo “The sense of virtù in Machievelli”, do professor Russel Prince da Lancaster University; o livro Machiavelli’s Virtue, de Harvey C. Mansfield, professor da Harvard University e o livro Machiavelli: Il divenire e la virtù, do professor de Filosofia Moral da Università degli studi di Bologna, Paolo Vincieri. Assim, o grande número de pesquisas sobre a virtù demonstra que esse é um conceito de fundamental importância na obra de Maquiavel.

 Alta frequência de uso da palavra dentro da obra: 60 ocorrências encontradas do vocábulo (ver Anexo I) e 10 de derivações do mesmo, conforme dados extraídos do site IntraText. 2 Esclarecemos que o mencionado site é uma biblioteca digital disponível em várias línguas, inclusive em Língua Portuguesa. Tal site é bastante útil para o levantamento de dados linguísticos quantitativo, tais como a frequência de uso de um vocábulo ou levantamento das diferentes acepções semânticas para o mesmo termo a partir de trechos apresentados, etc. Vale ressaltar, ainda, que esse site foi desenvolvido pelo grupo Èulogos,3 que desenvolve pesquisas no setor da tecnologia da linguagem humana desde 1994. Esse grupo desenvolveu diversos projetos, entre os quais o Èulogos IntraText – projeto que originou o supracitado Site IntraText – e o Èulogos CENSOR, que é um serviço que analisa o possível nível de dificuldade de um texto através de uma fórmula matemática que, por meio de cálculos estatísticos, procura estabelecer a dificuldade real de um texto com base numa escala predefinida de valores.4

2

Disponível em: <http://www.intratext.com/>. Acesso em: 11 mar. 2014.

3

Disponível em: <http://www.eulogos.net/default.do>. Acesso em: 11 mar. 2014.

(15)

JUSTIFICATIVA PARA A PESQUISA

Em primeiro lugar, a presente pesquisa justifica-se em razão da relevância da obra nos dias atuais. Recordemos que apesar de ter sido escrita há exatos cinco séculos, O príncipe ainda é lido e estudado nos cursos de Filosofia e de Ciências Políticas da maioria das faculdades de todo o mundo.

Em segundo lugar, consideramos relevante frisar a importância das traduções para a divulgação de uma obra, lembrando que ela, sobretudo quando antiga, é mantida viva e sempre atualizada e reatualizada graças às suas traduções. Esse tema será melhor abordado no Capítulo 1 desta dissertação.

Em terceiro lugar, conforme já dito, o termo virtù é fundamental na obra maquiaveliana. As peculiaridades do emprego dessa palavra por parte do autor é assunto que receberá tratamento específico no Capítulo 4 deste trabalho.

Finalmente, justificamos nossa pesquisa a partir da constatação de que embora exista um grande número de trabalhos sobre leitura e compreensão de texto, eles em geral não focalizam textos traduzidos e tampouco as opções tradutórias e suas consequências para a compreensão textual.

METODOLOGIA

Para desenvolvermos nossa pesquisa, seguimos as seguintes etapas: 1º - Escolha das traduções objeto de estudo

Tendo em vista o grande número de traduções existente para o PB de O príncipe, conforme demonstraremos mais adiante, a primeira etapa de nossa pesquisa foi estabelecer critérios para selecionar quatro traduções como objeto de nosso estudo. Esta etapa metodológica será abordada de forma pormenorizada no capítulo 2 desta dissertação.

(16)

Esta etapa foi feita da seguinte forma: levantamos todas as ocorrências do termo virtù no texto original. Para isso, utilizamos o site IntraText, conforme já referido. Posteriormente, numeramos as ocorrências de forma sequencial. Então, identificamos as escolhas tradutórias feitas por cada um dos quatro tradutores selecionados para as 60 ocorrências do termo virtù presentes do texto original.

3º - Apresentação dos dados e análises

Em face da necessidade formal de limitar a extensão deste trabalho, e uma vez que o corpus de nossa pesquisa é bastante extenso, consideramos inviável a apresentação e a análise de cada uma das ocorrências. Assim, selecionamos oito exemplos do texto original e suas respectivas traduções para apresentação e análise detalhada. Buscamos selecionar as ocorrências mais significativas, ou seja, aquelas capazes de demonstrar as peculiaridades do emprego do termo virtù no texto original por Maquiavel, assim como aquelas nas quais ocorreu uma maior diversidade de opções tradutórias. As demais ocorrências serão apresentadas e analisadas de forma geral e quantitativa.

As análises serão feitas tendo como embasamento teórico as disciplinas dos Estudos da Tradução, no que tange às modalidades tradutórias e da Linguística Textual, no tocante aos conceitos de texto e compreensão de texto.

ORGANIZAÇÃO DA DISSERTAÇÃO

Nossa dissertação é composta por cinco capítulos e está dividida da forma que segue abaixo:

 Introdução, na qual foi apresentado o tema de nossa pesquisa, as motivações para sua escolha e a metodologia utilizada na pesquisa.

(17)

traduzi-los e retraduzí-traduzi-los. Posteriormente, faremos uma contextualização da obra em estudo.

 Capítulo 2, no qual explicitamos os critérios utilizados para a escolha das traduções objeto deste estudo.

 Capítulo 3: destinado a apresentar a fundamentação teórica de nosso trabalho, a saber: as modalidades tradutórias de Aubert (1998) e os conceitos de texto e compreensão textual.

 Capítulo 4: nesse capítulo, fazemos uma discussão aprofundada das diversas acepções que a palavra “virtude” possui, seja em seu sentido geral, seja no sentido filosófico. Tendo em vista as peculiaridades do emprego do termo virtù dentro da obra de Maquiavel, apresentamos, também, autores que estudaram especificamente o pensamento maquiaveliano.

 Capítulo 5, em que é feita a apresentação e a análise dos dados.

 Considerações finais

 Referências bibliográficas

(18)

CAPÍTULO 1: O PRÍNCIPE COMO UM GRANDE CLÁSSICO

POR QUE LER OS CLÁSSICOS?

A obra em estudo foi escrita há exatos 500 anos em um contexto histórico-social extremamente diverso do atual. Não obstante, há um inegável interesse do público contemporâneo em lê-la. Podemos, sem dúvida, afirmar que se trata de um grande clássico da literatura e do pensamento ocidental. Mas afinal, por que ler os clássicos é assim tão importante? O famoso escritor e também tradutor italiano Italo Calvino discorre sobre tal tema de forma brilhante e bem-humorada no livro intitulado

Por que ler os clássicos? Os próximos parágrafos são dedicados ao capítulo introdutório do mencionado livro.

O supracitado autor apresenta, inicialmente, algumas propostas para

definir o que seria um clássico. Entre tais propostas, destacamos: “São

aqueles livros dos quais, em geral, se ouve dizer: Estou relendo... e nunca estou lendo...” (CALVINO, 2007, p. 9). Isso porque a grande maioria das pessoas se envergonha de admitir não ter lido um livro famoso. Para tranquilizá-las, Calvino afirma que por maior que sejam as leituras de formação de um indivíduo, resta sempre um número enorme de obras que

ele não leu. Além disso, usar o verbo “ler” ou “reler”, para o célebre escritor

italiano, não tem muita importância, pois cada releitura de um clássico é uma leitura de descoberta como se fosse a primeira ou dito de outra forma: “um

clássico é um livro que nunca terminou de dizer aquilo que tinha para dizer

(CALVINO, 2007, p. 11). Da mesma forma, toda primeira leitura de um clássico é na realidade uma releitura, isto porque tais obras chegam até nós apresentando sempre as marcas das leituras que precederam a nossa e atrás de si os traços que deixaram na cultura ou nas culturas que atravessaram. Calvino segue seu texto frisando que é necessário ler as obras clássicas diretamente, evitando ao máximo possível as bibliografias críticas, os comentários e as interpretações. Isso porque para Calvino:

nenhum livro que fala de outro livro diz mais sobre o livro em questão

(CALVINO, 2007, p. 12). Assim, Calvino chega a outra possibilidade de

definição dos clássicos: “um clássico é uma obra que provoca

(19)

continuamente a repele para longe” (CALVINO, 2007, p. 12). Várias outras possibilidades de definição são apresentadas ao longo deste capítulo, tais

como: “são livros que, quanto mais pensamos conhecer por ouvir dizer,

quando são lidos de fato mais se revelam novos, inesperados e inéditos

(CALVINO, 2007, p. 12). Ou ainda: “é clássico aquilo que tende a relegar as atualidades à posição de barulho de fundo, mas ao mesmo tempo não pode prescindir deste barulho” (CALVINO, 2007, p. 15). Finalmente, Calvino coloca a seguinte questão: mas por que ler os clássicos? A resposta apresentada é deliciosamente inteligente, sensível e provocante: os clássicos não devem ser lidos porque servem para alguma coisa. A única razão que se pode apresentar é que lê-los é melhor do que não os ler. E para aqueles que argumentam que não vale a pena o esforço, Calvino cita o escritor e filósofo romeno Emil Cioran, que, ao refletir sobre a utilidade do aprendizado da flauta por Sócrates momentos antes de sua morte, disse:

Enquanto era preparada a cicuta, Sócrates estava aprendendo uma ária com a flauta. Para que lhe servirá, perguntaram-lhe. Para aprender esta ária antes de morrer” (CALVINO, 2007, p. 16).

POR QUE RETRADUZIR OS CLÁSSICOS?

Na seção anterior, abordamos a importância da leitura dos livros clássicos. Entretanto, para que tais livros sejam lidos é necessário que sejam traduzidos de suas línguas originais, para permitir o acesso ao público falante de outras línguas e pertencentes a outras culturas. Quanto a isso não há dúvidas. Mas qual a necessidade de retraduzir uma obra que já foi traduzida? Ou formulando a indagação de outra forma: por que retraduzir os clássicos?

(20)

mensagem original, ou seja, com a fidelidade ao texto de partida. Os tradutores do Renascimento, por sua vez, traduziam procurando readquirir a estética clássica, cujos padrões haviam se transformados ou perdidos na Idade Média. Por fim, os tradutores do neoclassicismo renascentista traduziam buscando a substituição do estilo rebuscado da prosa medieval tardia pelos padrões clássicos da boa escrita, tais como correção, clareza e elegância.

Em segundo lugar, Furlan(2013) postula que a constante retradução dos clássicos justifica-se porque cada tradução é fruto de uma leitura de um sujeito datado e situado em seu período histórico. Os tempos mudam e com ele os conceitos, os parâmetros, as ideologias. Assim, a visão de mundo das pessoas e os conhecimentos prévios dos sujeitos modificam-se, e, consequentemente, as formas de ler e interpretar os textos também se alteram. Para Furlan (2013), portanto, cada época retraduz os clássicos porque os lê e os reescreve de forma diversa.

Continuando suas reflexões, Furlan (2013) esclarece que a modernidade, trazida pelo movimento renascentista na Europa, abarca múltiplas maneiras de traduzir. Assim, aparentemente, a maioria das traduções literárias modernas pretende refletir o conteúdo e a forma do texto da língua de partida, não descuidando das características e peculiaridades da língua de chegada, considerando, também, a possibilidade de recriação da arte do original. Furlan (2013) afirma que os mesmos ideais renascentistas sobrevivem até hoje, e no século XXI, nos deparamos tanto com tradutores e teorias da tradução que insistem na defesa da suposta fidelidade ao original, do desaparecimento do tradutor e da preservação do sentido, quanto com aqueles que defendem uma tradução mais livre, menos espelhada no original, o que leva, muitas vezes, o tradutor a ser estigmatizado com o clássico aforisma traduttore traditore.

(21)

defender que a tradução deve ultrapassar o sentido e atingir o discurso. Vejamos a citação que ilustra bem essa posição de Furlan:

Para Meschonnic, traduzir não é passar o que é dito numa língua à outra, mas é produzir um discurso. Passar de uma língua a outra é cuidar apenas do sentido, da mensagem. O discurso é a atividade de um sujeito falante, é uma escritura, ou seja, a subjetivação que transforma a língua em texto. Não se traduz da língua. É o discurso e a escritura que é preciso traduzir (FURLAN, 2013, p. 289).

AS DIFICULDADES QUE A DISTÂNCIA TEMPORAL PODE TRAZER NA TRADUÇÃO DE TEXTOS ANTIGOS

Conforme abordado no tópico acima, retraduzir os clássicos é preciso. Mas para que isso aconteça, é necessário que os tradutores enfrentem uma questão complexa, que é, sem dúvida, um fator dificultador da tarefa tradutória: a grande distância cronológica que separa a obra e o momento de sua tradução. Para abordarmos este tópico, falaremos de dois textos: O problema da temporalidade em tradução, de Fáveri (2008), e a introdução feita por Bastianetto (2012) para sua tradução de alguns capítulos da obra O Cortesão, de Baldassar Castiglione. O primeiro texto aborda mais as escolhas estilísticas que o tradutor deve fazer ao traduzir um texto antigo; já o segundo texto trata das dificuldades que o tradutor, como primeiro leitor da obra, deve enfrentar para traduzir textos arcaicos.

(22)

Fáveri (2008) continua seu artigo postulando que a experiência de Schowob não foi a primeira, outros tradutores antes dele, sobretudo nas primeiras décadas do século XIX, também buscaram essa sincronia temporal entre original e tradução. Um exemplo foi Émile Littré, que utilizou o francês do século XIII para traduzir a Divina Comédia de Dante. Para ele, tal escolha linguística possibilitaria não somente o contato com as primeiras formas do francês, mas, sobretudo, tornaria o mundo de Dante mais compreensível ao leitor moderno.

Steiner e Meschonnic, sempre conforme a leitura de Fáveri (2008), criticam a prática arcaizante das traduções. Para Steiner, todo tradutor pertence a uma determinada época, e sua percepção, tanto do original quanto da tradução que realiza, está irremediavelmente impregnada por sua visão de mundo. Meschonnic, por sua vez, concebe o texto traduzido como autônomo e afirma que toda tradução é inevitavelmente um texto moderno, pois ao recriar o texto original, instala perpetuamente uma nova relação entre original e tradução e possibilita uma sobrevida do original.

Entendemos que a escolha em realizar ou não uma tradução com um tom mais arcaico é uma opção estilística do tradutor, a qual implica vantagens e desvantagens. Como vantagem, apontamos a manutenção do estilo do texto original e a preservação de uma relação existente entre os leitores atuais do texto original e o próprio texto, ou seja, uma relação de distância temporal que incide na linguagem. Como desvantagem, assinalamos que o estilo arcaico pode trazer dificuldades de interpretação textual, chegando até mesmo a impedir o correto entendimento da obra.

(23)

comumente traduzida por ainda, com valor temporal ou concessivo, mas que

n’O Cortesão é usada algumas vezes com o significado de também, como na frase: (...) la signora Duchessa essa è ancora morta, traduzida por (...)

“a senhora Duquesa também está morta.”

APRESENTAÇÃO DA OBRA E CONTEXTUALIZAÇÃO NO CENÁRIO HISTÓRICO-POLÍTICO DA TOSCANA NO SÉCULO XVI

Nicolau Maquiavel nasceu em Florença em 1469 e morreu em 1527, também em Florença. A Itália do período maquiaveliano não era um Estado unificado, mas um conjunto de territórios independentes com governos autônomos.

A cidade de Florença, de 1150 até 1434, não teve nenhum senhor, não foi vassala nem foi tomada pelas armas. Tinha total independência política e era um importante centro econômico e cultural. Florença não tinha exército e buscava equilibrar-se entre os poderosos para resguardar seus interesses, possuía um importante corpo diplomático e nela viviam e trabalhavam grandes pensadores. Maquiavel foi contemporâneo de Copérnico, Leonardo da Vinci, Cristóvão Colombo, Lutero, Ludovico Ariosto, Santo Inácio de Loyola, Henrique VIII, Júlio II, e Francesco Guicciardini, entre outros.

(24)

Estados em nome de Florença, além de fazer análises das situações políticas dos outros reinos. Trabalhou no recrutamento de soldados-peões e cavaleiros, incumbindo-se de instruí-los. Ele, como grande observador político, havia constatado como os mercenários, profissionais da guerra, eram ávidos de ganhos e sempre prontos à traição. Entendia, portanto, que Florença deveria ter seu próprio exército.

Mas em 1512, com o regresso dos Médici, Maquiavel foi posto de lado através de uma disposição da Senhoria da casa Médici, que o privava do seu cargo e o condenava ao desterro por um ano e, ainda, a pagar uma multa pesada, como garantia de obediência. O nosso autor retirou-se com a família em uma pequena propriedade rural em Sant’Andrea próximo à cidade de San Casciano, chamada “Albergaccio”. Em 1513 espalhou-se a voz de uma conjura contra os Médici e Maquiavel foi preso e torturado, sob a acusação de participar de um complô. Um mês depois, por força de uma anistia dada em comemoração à eleição do cardeal Giuliano de Médici como papa (Leão X), Maquiavel foi libertado e voltou a viver em sua pequena propriedade rural.

Lá, dedicava seu tempo de lazer à reflexão sobre a vida política e sobre os ensinamentos dos grandes homens do passado. Para Maquiavel abria-se, de um lado a imensidade dos séculos passados e, do outro, o inquieto panorama de seu tempo. Ele viveu e escreveu em um período de transição tanto com relação à alternância de poder político em Florença quanto na península italiana como um todo. Os ducados de Milão, onde imperava a família Sforza, se viam constantemente ameaçados, Veneza e outras poucas cidades tentavam manter suas repúblicas oligárquicas, os espanhóis avançavam sobre Nápoles e a Sicília e os franceses pretendiam definir o destino de várias cidades e regiões que guerreavam entre si.

(25)

O primeiro fruto de suas reflexões no exílio, como relato do próprio Maquiavel ao amigo Francesco Vettori,5 foi a composição de um tratado sobre os principados (De principatibus), no qual discutia o que era o principado, as suas diferentes espécies, como eram conquistados e mantidos e por que se perdiam. Esse tratado seria posteriormente editado e publicado cinco anos após a morte de Maquiavel, em 1532, com o nome de Il Principede Niccholò Machiavello.

O príncipe pode ser dividido em quatro partes:

1- O livro inicia-se com uma carta dedicatória ao Giuliano de Médici, neto do conhecido Lourenço, o Magnífico. É preciso lembrar que em 1513, um ano antes da escritura da obra, Maquiavel havia sido preso e torturado sob a acusação de conspiração contra a família Médici; assim, a opção de dedicar sua obra a um membro da referida família é claramente uma tentativa de lisonjear os Médici, buscando talvez, assim, retornar ao cargo na Chancelaria que ocupara no período republicano. No final dessa parte do livro, Maquiavel afirma sutilmente que o destino lhe obrigou a aceitar um grande fardo, aludindo, desta dessa forma, a sua destituição do cargo de Chanceler e sua posterior prisão. Vejamos nas palavras de nosso autor: “E se Vossa Magnicência, do ápice de sua alteza, uma hora dessas voltar os olhos a esses lugares baixos, saberá que eu suportei injustamente uma grande e contínua malignidade da fortuna” (MAQUIAVEL, 2011, p. 8).

2- A segunda parte do livro vai do capítulo I ao XIV, na qual o principado é o objeto principal. No capítulo I, são listados os tipos de Estados existentes, a saber: repúblicas ou principados; os

5

(26)

principados podem ser hereditários ou novos; os novos, ou são inteiramente novos, ou são como membros acrescentados ao Estado hereditário do soberano que os conquista; os principados conquistados, ou estavam acostumados a viver sob o poder de um príncipe, ou eram habituados a serem livres, e são conquistados ou com as armas de outros ou com as próprias, ou pela fortuna ou pela virtù. Do capítulo II até o XIV, Maquiavel descreve, de forma detalhada e com riqueza de exemplos históricos, cada um dos tipos de principados existentes.

3- Os capítulos XV ao XXV são os mais polêmicos, visto que neles Maquiavel tratará diretamente das qualidades pessoais, ou seja, das virtudes que um príncipe deve cultivar para conquistar e manter o poder. Qualidades morais tradicionalmente vistas como virtudes- tais como probidade, liberalidade, piedade, lealdade e sinceridade- são rejeitadas por Maquiavel. Ressaltamos que inúmeros estudiosos da obra de Maquiavel asseguram que Maquiavel não prega uma política sem moral, mas defende que a política tem seu sistema fundado em valores próprios. Como exemplo, citamos o doutor em filosofia e tradutor de o Príncipe José Antônio Martins que na introdução de sua tradução de O Príncipe diz: “Agora se falará de uma virtù que é pensada em função da peculiaridade do mundo político. O que não significa que ela seja a defesa da antivirtude ou simplesmente de um comportamento não ético” (MAQUIAVEL, 2010, p.23). Assim, a ação política não estaria isenta de deveres e regras, mas tais regras e deveres devem sempre ser entendidos a partir de sua finalidade última, que é a preservação do bem comum e da ordem pública, representados em O príncipe pela conquista e manutenção do poder.

(27)

CAPÍTULO 2: O CORPUS

CRITÉRIOS PARA A DETERMINAÇÃO DAS TRADUÇÕES OBJETO DE NOSSA PESQUISA

Uma vez definido que o foco de nossa pesquisa é a palavra virtù, o próximo passo foi selecionarmos as traduções com as quais iremos trabalhar, ou seja, delimitar nosso corpus. Fizemos, então, um levantamento sobre as traduções de O príncipe para o PB, a partir de pesquisas realizadas nas bibliotecas da UFMG, em sebos on-line, livrarias de Belo Horizonte e na Biblioteca do Tribunal de Justiça de Minas Gerais. Foram encontradas 17 traduções diferentes, cujos dados são apresentados na tabela abaixo:

Tabela 1

Editora Tradutor Data/edição em nossas

mãos Data da 1ª edição

1 Martin Claret Pietro Nassetti 2004/31ª edição Sem data

2 Círculo do Livro Antônio D’Elia Sem data Sem data

3 Paz e Terra Maria Lúcia Cumo 1996/1ª edição 1996

4 Hemus Livraria

Editora Ltda6 Torrieri Guimarães Sem data Sem data

5 Civilização

brasileira Roberto Grassi 1972/2ª edição Sem data

6 Editora Três Não consta7 1974/ edição 1974

7 L&PM Pocket Antônio

Caruccio-Caporale 2013 1998

8 Martins Fontes Maria Julia

Goldwasser 1996 1990

9 Ediouro Lívio Xavier Sem data/25º edição Sem data

10 Campus8 Monica Bana

Álvares 3.ª edição/2003 Sem data

11 Centauro

Editora Brasil Bandecchi 10.ª edição\ 2003 2001

12 EdunB Sérgio Bath 2ª edição\1989 Sem data

13 Vozes Hingo Weber 2011\1ª edição 2007

14 Hedra José Antônio

Martins 2010\ 1ª edição 2010

6

Tradução indireta da Língua Espanhola, conforme informado pela editora por e-mail.

7

Consta apenas que os direitos de tradução foram cedidos pela Athena Editora

8

(28)

Editora Tradutor Data/edição em nossas

mãos Data da 1ª edição

15 Penguim

Companhia Maurício Santana Dias 2010 2010

16 Revista dos

Tribunais J. Cretella Jr. e Agnes Cretella 2003\ 3.ª edição Sem data

17 Hemus Edson Bini 1ª edição da nova tradução\

1996

1996

Diante de um número tão expressivo de traduções número apenas indicativo para a confirmação da relevância da obra e para fins da pesquisa, pois acreditarmos que exista um número ainda maior , tivemos que estabelecer alguns critérios para escolher as traduções objeto de nosso estudo. Em primeiro lugar, estabelecemos que somente fôssemos trabalhar com traduções diretas da Língua Italiana, doravante LI. Tal escolha se justifica basicamente por dois motivos: necessidade de uniformização do corpus, buscando, assim, cotejar traduções feitas a partir da mesma língua original e o fato de que a autora desta dissertação é falante nativa de PB e diplomada em Letras com habilitação ao ensino de língua portuguesa e língua italiana, o que permite que sejam feitas análises comparativas entre as duas línguas no momento da apresentação dos dados e das análises. Assim, eliminamos as traduções números 10 e 4 por se tratarem de traduções indiretas do idioma espanhol.

O próximo parâmetro considerado foi selecionarmos traduções semelhantes quanto à data, uma vez que as línguas se modificam ao longo do tempo e assim o significado das palavras pode mudar ou assumir nuances diferentes, fato gerador de um neologismo semântico. Portanto, entendemos que seria mais pertinente fazer um cotejo entre traduções similares quanto à época. Além disso, conforme vimos no capítulo anterior, as maneiras de traduzir mudam ao longo dos tempos, o que reforça a necessidade de comparar traduções semelhantes quanto ao fator temporalidade.

(29)

edição é de fundamental importância, uma vez que pode acontecer que uma edição publicada em 2011, por exemplo, seja uma reimpressão de uma 1ª

edição publicada em 1977. Desta forma, embora publicada em um período recente, a tradução em si teria sido realizada há mais de 30 anos e carregaria as marcas linguísticas da década de 1970. Portanto, fizemos contato com as editoras solicitando tal informação. Infelizmente, somente obtivemos respostas das editoras Vozes e Hemus. Desta forma, quanto ao critério temporalidade, resolvemos fazer um recorte que eliminasse as traduções realizadas há mais de 15 anos. Eliminamos, então, as traduções números 3, 5, 6, 8, 9,12 e 17. As traduções número 2 e 4 foram eliminadas, porque as fichas catalográficas não apresentavam sequer a informação das datas das edições que tínhamos em mãos.

Após a eliminação das traduções indiretas e daquelas realizadas há mais de 15 anos, ficamos com sete traduções, a saber: números 1, 7, 11, 13, 14, 15 e 16. Partimos, então, para o terceiro critério: o perfil profissional do tradutor. Realizamos, então, pesquisas sobre quem eram os tradutores e quais traduções já haviam realizado anteriormente. Tais pesquisas foram realizadas em sites da internet e através de contato por e-mail com as editoras. Seguem informações que conseguimos levantar:

1- Pietro Nassetti (tradutor número 1 da tabela). Segundo apuramos, teria traduzido Shakespeare, Maquiavel, Descartes, Rousseau, Voltaire, Schopenhauer, Balzac, Poe e outros, sempre pela Editora Martin Claret. Foram encontradas, também, através de buscas em sites da internet, várias acusações de plágio envolvendo a referida editora e o tradutor. Como exemplo, citamos o blog “Não gosto de Plágio”,9 criado pela tradutora e ex-professora da Unicamp Denise Bottman. Esse blog é fruto de uma pesquisa detalhada feita pela referida tradutora através de cotejos entre traduções diferentes de diversas obras, principalmente clássicos da literatura e da filosofia universal. Através da aludida pesquisa, Denise Bottman apurou que traduções antigas e desaparecidas do mercado são relançadas com

9

(30)

nomes de tradutores fictícios (Pietro Nassetti, Jean Melville, Alex Martins), para que não sejam pagos direitos autorais aos tradutores originais nem às editoras que publicaram as traduções pela primeira vez. No caso específico da Editora Martin Claret, dos 500 títulos lançados, 158 apresentam problemas de tradução, com 49 plágios já confirmados. Frisamos que tais dados se baseam sempre na supracitada pesquisa de Denise Bottman.

2- Antônio Caruccio-Caporale (tradutor número 7 da tabela). Apuramos que já traduziu Dumas, Julio Verne e outras obras de Maquiavel. 3- Brasil Bandecchi (tradutor número 11 da tabela). Foi advogado,

historiador e político. Escreveu diversas obras sobre história do Brasil: Origens do latifúndio no Brasil; História da civilização brasileira e Anti-Tordesilhas. Ocupou a cadeira de número 38 da Academia Paulista de Letras. Não encontramos referências a outras traduções realizadas por ele.

4- Hingo Weber (tradutor número 13 da tabela). Filósofo formado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e professor de Filosofia. Autor em parceria com Cinara Nahra do livro Através da lógica. Não encontramos outras traduções realizadas por ele.

5- José Antônio Martins (tradutor número 14 da tabela). Doutor em Filosofia pela Universidade de São Paulo com período sanduíche na Università degli Studi di Pisa e professor de Filosofia da Universidade do Estado de Maringá. Não encontramos referências a outras traduções realizadas por ele.

(31)

cansa, de Cesare Pavese (tradução premiada no Prêmio Jabuti em 2010 - terceiro lugar).

7- José Cretella Junior e Agnes Cretella (tradutores números 16 da tabela). José Cretella Junior é jurista e professor emérito de Direito Administrativo na Faculdade de Direito da USP. Membro da Academia Paulista de Letras, onde ocupa a cadeira de número 1 (um). Quanto a Agnes Cretella, não encontramos informações precisas relativas ao seu perfil profissional.

Relativo ao terceiro critério, eliminamos somente a tradução número 1, em razão das inúmeras acusações de plágio encontradas. Levar em conta o perfil do tradutor para a escolha da editora, cujo texto será analisado, foi um critério importante. Contudo, o referido critério foi combinado a outro, que também julgamos relevante, qual seja: o tratamento dado à palavra virtù. Justifica-se essa opção por ser o referido termo o alvo de nossa pesquisa. Cremos, portanto, que seria interessante selecionar traduções nas quais houve tratamentos diferentes ao vocábulo.

Fizemos, então, primeiramente, um levantamento de todas as ocorrências da palavra virtù e das derivações das mesmas no texto original. Para isso, utilizamos o já acima referido site IntraText, muito útil aos pesquisadores, o que permite uma busca rápida da presença de vocábulos nos textos. Reiteramos que a edição da obra presente em tal site é: Il príncipe di Niccolò Machiavelli. Einaudi Editore: 1972, edição organizada por Luigi Firpo.

(32)

Tabela 2

Editora Tradutor Tradução do termo

virtù para o PB ocorrências Número de

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Mérito 1

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Coragem 6

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Valor 29

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Alcance

1

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Habilidade 2

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Força 2

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Vigor 1

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Vida 1

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Virtude 9

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Não utilização de um equivalente direto10 2

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Poder

1

Revista dos

Tribunais José Cretella Junior e Agnes Cretella Qualidade 5

Penguim Companhia das

Letras

Maurício Santana Dias Virtude 57

Penguim Companhia das

Letras

Maurício Santana Dias Valor 1

Penguim Companhia das

Letras

Maurício Santana Dias Potência 1

Penguim Companhia das

Letras

Maurício Santana Dias Vida 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Virtude e derivações 20

Editora Centauro Brasil Bandecchi Valor 8

(33)

Editora Tradutor Tradução do termo

virtù para o PB ocorrências Número de

Editora Centauro Brasil Bandecchi Qualidades 4

Editora Centauro Brasil Bandecchi Não utilização de um

equivalente direto

7

Editora Centauro Brasil Bandecchi Mérito 2

Editora Centauro Brasil Bandecchi Alcance 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Coragem 4

Editora Centauro Brasil Bandecchi Vontade 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Qualidade militar 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Omissão 3

Editora Centauro Brasil Bandecchi Qualidade militar 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Espírito bélico 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Espírito italiano 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Tropas italianas 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Habilidade e valor 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Aptidões 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Qualidade e valor 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Boas qualidades 1

Editora Centauro Brasil Bandecchi Qualidades pessoais 1

Vozes Hingo Weber Virtù 58

Vozes Hingo Weber Vida 1

Vozes Hingo Weber Virtude 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Virtude e derivações 25

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Bravura 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Mérito (virtù) 7

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Qualidade (virtù) 8

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Predicados (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Gênio (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Capacidade (Virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Dotes (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Trajetória 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Habilidades (virtù) 1

(34)

Editora Tradutor Tradução do termo

virtù para o PB Número de ocorrências

L&PM Pocket Antônio Caruccio Caporale Intrepidez (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Importância (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Valor (virtù) 4

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Grandeza (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Nobreza (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Força (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Reforços (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Valia (virtù) 1

L&PM Pocket Antônio Caruccio-Caporale Bravura (virtù) 1

Pela tabela acima, podemos assegurar que Maurício Santana Dias e Antônio Caruccio- Caporale dedicaram ao termo virtù um tratamento diferente das demais traduções, fato que nos levou a selecionar ambas para compor o corpus de nossa pesquisa.

As traduções de Hingo Weber e José Antônio Martins são bastante semelhantes no tocante ao tratamento dado ao termo em estudo. O perfil acadêmico-profissional dos dois tradutores é também similar: ambos são graduados em Filosofia. Assim, optamos pela tradução de Hingo Weber para compor nosso corpus, em função de a Editora Vozes ser uma editora de grande circulação nacional.

(35)

disso, o tradutor Brasil Bandecchi tem um perfil mais parecido com aquele do público leitor para quem Maquiavel destinou sua obra, pela sua formação de historiador, político e advogado. José Cretella tem uma formação específica em direito administrativo, portanto mais técnica do que humanística.

(36)

CAPÍTULO 3: REFERENCIAL TEÓRICO

MODALIDADES DE TRADUÇÃO

Uma vez que o corpus de nossa pesquisa é formado por textos traduzidos, entendemos ser necessário ilustrar as modalidades de tradução adotadas que orientam nossa análise. Os próximos parágrafos são dedicados a isso.

Aubert (1998, p.99-128), no texto Modalidades de tradução: teoria e resultados, apresenta 13 modalidades de tradução. Tais modalidades foram baseadas em Vinay e Darbernet (1958) e adaptadas por Aubert para as necessidades específicas da análise do corpus. Segue citação do referido texto, na qual há uma apresentação sucinta dessas modalidades tradutórias com a especificação dos contextos de seu emprego:

 “Omissão: acontece quando um elemento do texto

da língua de partida não pode ser reconstruído no texto da língua de chegada. As omissões podem ocorrer por inúmeras razões, tais como censura, limitações físicas de espaço, irrelevância do segmento textual em questão para os objetivos tradutórios específicos;

 Transcrição: presença de termos estrangeiros no texto

de partida, isto é, termos de nenhuma das línguas envolvidas no ato tradutório e que são mantidos no texto de tradução. Essa modalidade é adotada também em caso de fórmulas matemáticas, etc.

 Empréstimo: é um segmento textual do texto da

(37)

itálico, negrito, etc.), mas nem sempre há a presença de tais marcadores.

 Decalque: sobrevém quando uma palavra ou

expressão cedida da língua de partida é submetida a adaptações gráficas e/ou

morfológicas para adequar-se às

convenções da língua de chegada. Para que a modalidade de tradução possa ser considerada um decalque, é necessário que o vocábulo não esteja registrado nos principais dicionários recentes da língua de chegada.

 Tradução literal: tradução palavra por palavra, em que o texto da língua de chegada apresenta rigorosamente o mesmo número de palavras; na mesma ordem sintática e o emprego das mesmas categorias gramaticais do texto da língua de partida.

 Transposição: esta modalidade acontece sempre

que ao menos um dos três primeiros critérios que definem a tradução literal não é observado no texto traduzido, ou seja, sempre que ocorrem rearranjos morfossintáticos.

 Explicitação-implicitação: quando elementos

implícitos no texto da língua de partida se tornam explícitas no texto da língua de chegada, ou vice-versa.

 Modulação: ocorre quando um determinado

segmento textual é traduzido de forma

não literal e com mudanças

morfossintáticas, embora seja mantido o mesmo efeito geral de sentido no contexto específico.

 Adaptação: quando o tradutor opta por estabelecer

(38)

sem qualquer aspiração a atingir uma equivalência completa. Essa modalidade é adotada nos casos de representações culturais, personagens, objetos, cargos, instituições, etc... não existentes ou muito diferentes entre as culturas envolvidas.

 Tradução intersemiótica. Os casos mais comuns de

traduções intersemióticas acontecem

quando o texto de partida pertence a um gênero textual diferente do texto de chegada, como no caso de uma tradução fílmica a partir de um livro. A tradução intersemiótica é empregada também para a representação de figuras, ilustrações, logomarcas, brasões, etc.

 Erro: essa categoria abarca apenas os casos

evidentes e inquestionáveis de

equívocos tradutórios, não incluindo as

escolhas tradutórias vistas como

inadequadas, estilisticamente

inconsistentes, etc.;

Correção: quando o tradutor opta por “corrigir” o

texto da língua de partida, corrigindo

erros factuais, linguísticos ou

inadequações.

 Acréscimo: trata-se de qualquer segmento textual incluído no texto da língua de chegada pelo tradutor por sua própria conta, não motivado por qualquer conteúdo explícito ou implícito do texto da língua de partida”

(Aubert; p.105-109)

(39)

ARCABOUÇO TEÓRICO DA LINGUÍSTICA TEXTUAL

Conforme já mencionado, esta dissertação filia-se à área de estudos da Linguística Textual, doravante LT. Assim, nas próximas páginas, abordaremos dois conceitos básicos da LT, fundamentais para nossa pesquisa, a saber: o texto e a compreensão de texto.

O TEXTO

No livro Introdução à linguística textual, Koch (2009, p. 12) enumera várias concepções de texto que fundamentaram os estudos da LT nas últimas décadas. Vejamos tais concepções:

“a) Texto como frase complexa ou signo linguístico mais alto na hierarquia do sistema linguístico (concepção de base gramatical);

b) Texto como signo complexo (concepção de base semiótica);

c) Texto como expansão tematicamente centrada de macroestruturas (concepção de base semântica);

d) Texto como ato de fala completo (concepção de base pragmática);

e) Texto como produto de uma ação discursiva (concepção de base discursiva);

e) Texto como meio específico de realização da

comunicação verbal (concepção de base

comunicativa);

f) Texto como processo que mobiliza operações e processos cognitivos (concepção de base cognitiva);

g) Texto como lugar de interação entre atores sociais e de construção interacional de sentidos. (concepção de base sociocognitiva-interacional) “(p.12).

(40)

compreender: os sentidos do texto (2006) defendem que, subjacentes a tais conceitos, existem basicamente duas formas de se pensar o texto: como um processo ou como um produto. Para as referidas autoras, entender o texto como produto remete para um conceito de texto que concebe o autor como um sujeito racional que possui uma representação mental e através da comunicação linguística deseja que essa representação seja “capturada” pelo interlocutor da maneira como foi concebida. Assim, o texto seria somente um produto lógico do pensamento do autor, ficando ao cargo do leitor apenas a tarefa de decodificar essa representação mental, juntamente com as intenções do autor. Dentro desta perspectiva, o leitor exerceria um papel passivo na leitura de mero decodificador do código linguístico.

Koch e Elias (2006) continuam suas reflexões e afirmam que adotar o conceito de texto como produto, por outro lado, implica compreender que o sentido de um texto não preexiste à leitura, mas é construído na interação autor-texto-leitor. A leitura seria, portanto, uma atividade interativa de alta complexidade de produção de sentidos que se realiza, obviamente, com base nos elementos linguísticos presentes na superfície textual e na sua forma de organização, mas que exige também a mobilização de um vasto conjunto de conhecimentos no interior do evento comunicativo. Desta forma, todo texto pode gerar muitas leituras, sendo um processo em constante elaboração e que permite diversas possibilidades de recepção pelos diferentes leitores ou mesmo por um único leitor em diferentes momentos. Dito de outra forma, todo texto estaria entremeado de espaços brancos, de implícitos, de lacunas a serem preenchidas pelo leitor. Nesta mesma obra, algumas páginas adiante, Koch e Elias (2006) apresentam suas concepções de texto como um lugar de interação de sujeitos sociais, os quais, dialogicamente, nele se constituem e são constituídos. Vejamos uma citação das referidas autoras:

(41)

todo e qualquer texto, uma gama de implícitos, dos mais variados tipos, somente detectáveis pela mobilização do contexto sociocognitivo no interior do qual se movem os atores sociais (KOCH; ELIAS, 2006, p. 9).

Dell’Isola (1991) concorda com a ideia de texto como processo. Essa estudiosa, em seu livro Leitura: inferências e contexto sociocultural, afirma que nenhum texto apresenta um sentido único, imutável, depositado em algum lugar. Texto, segunda a referida autora, quer dizer “tecido”, não um produto, mas uma produção. De igual maneira, a leitura não é um produto, antes, uma produção, um processo. Assim, a leitura é produzida à medida que o leitor interage com o texto.

Barthes (2004), por sua vez, em seu famoso ensaio A morte do autor, apresenta uma definição de texto bastante original e muito citada por vários estudiosos posteriores dos estudos da linguagem. Esclarecemos que, embora o autor estivesse se referindo ao texto literário, entendemos que podemos estender suas ideias para qualquer tipo textual. Para Barthes, todo texto é feito de escritas múltiplas que dialogam entre si, e essa multiplicidade de escritas se reúnem não na origem, ou seja, no autor, mas em seu destino: o leitor. Vejamos as palavras do renomado ensaísta e estudioso francês:

O texto é feito de escritas múltiplas, saídas de várias culturas e que entram umas com as outras em diálogo, em paródia, em contestação; mas há um lugar em que essa multiplicidade se reúne, e esse lugar não é o autor, como se tem dito até aqui, é o leitor: o leitor é o espaço exato em que se inscrevem, sem que nenhuma se perca, todas as citações de que uma escrita é feita; a unidade de um texto não está na sua origem, mas no seu destino, mas este destino já não pode ser pessoal: o leitor é um homem sem história, sem biografia, sem psicologia; é apenas esse alguém que tem reunidos num mesmo campo todos os traços que constituem o escrito (BARTHES, 2004, p. 5).

(42)

A COMPREENSÃO DE TEXTO

A compreensão de texto é vista por Koch (2006) como um fenômeno que varia conforme as circunstâncias de leitura e depende de fatores múltiplos, complexos e inter-relacionados entre si. Esses fatores dividem-se entre: 1- ligados ao autor-leitor, tais como bagagem cultural, contexto em que o texto foi produzido e objetivos da leitura; e 2 - vinculados ao texto. Sendo esses últimos subdivididos em dois grupos: aspectos materiais como tamanho da letra, comprimento das linhas, textura do papel e aspectos linguísticos.

Kleiman (2000), na obra O texto e o leitor. Aspectos cognitivos da leitura, considera fundamental a percepção do conjunto de componentes mentais que levam à compreensão de textos escritos, assim como a reflexão sobre os mesmos. Embora o foco de seu estudo seja os aspectos cognitivos, como o próprio título do livro já anuncia, a autora esclarece que também adota a concepção da leitura como ato social, pressuposto subjacente ao seu estudo. Nos próximos parágrafos, abordaremos brevemente o referido livro.

No primeiro capítulo, Kleiman (2000) afirma que a compreensão de um texto é um processo que se caracteriza e se concretiza apenas através da utilização por parte do leitor de seus conhecimentos prévios. A autora divide os conhecimentos prévios em três tipos: conhecimento linguístico; conhecimento textual (trata-se do conjunto de noções e conceitos sobre o texto, tais como, tipos, gêneros textuais); e por último, os conhecimentos de mundo ou conhecimentos enciclopédico, cuja ativação no momento oportuno é essencial para a compreensão de um texto. Desta forma, será a procura por parte do leitor de suas lembranças e conhecimentos que garantirão a compreensão do texto, uma vez que nenhum texto explicita tudo, mas fornece pistas e sugere caminhos de leitura.

(43)

Kleiman afirma que há evidências inequívocas de que nossa capacidade de processamento e de memória melhoram significativamente quando é fornecido um objetivo para a tarefa de leitura. Tocante à formulação de hipóteses, essa atividade permite que certos aspectos essenciais do processamento da leitura se tornem possíveis, tais como o reconhecimento global e instantâneo de palavras e frases relacionadas ao tópico que se está lendo, bem como inferências sobre palavras não percebidas durante o movimento do olho na leitura. Tanto o reconhecimento instantâneo quanto a inferência são fundamentais para uma leitura rápida, que, por sua vez, é essencial para não sobrecarregar os mecanismos do processamento inicial (chamado de memória imediata) com o material que nossos olhos, muito rapidamente, continuam a trazer para o cérebro processar. Se o material que nossos cérebros estão percebendo não for processado rapidamente, chegará um momento em que a compreensão textual ficará bastante comprometida, podendo inclusive chegar ao ponto da leitura se tornar apenas uma atividade mecânica de passar os olhos pelas páginas, sem que haja efetiva compreensão do texto.

No capítulo seguinte, Kleiman (2000) trata da componente textual na compreensão de textos, ou seja, os elementos presentes materialmente nos textos – tanto gráficos quanto linguísticos- que permitem ao leitor recuperar a intenção do autor.

Finalmente, no último capítulo, a autora aborda o caráter interacional da leitura, o qual pressupõe a figura do autor presente no texto através das marcas formais que atuam como pistas para a reconstrução do caminho percorrido por ele durante a produção do texto. Kleiman focaliza o papel do leitor na atividade da leitura e define leitura como “interação à distância entre leitor e autor via texto” (2000, p.65). Nessa interação, leitor-autor, mediada pelo texto, o leitor procura pistas, formula hipóteses, aceita ou rejeita conclusões, construindo, assim, um significado para o texto.

(44)

terreno das inferências. A camada seguinte é mais complexa e pode implicar muitos equívocos interpretativos, já que é o campo de nossas crenças e valores pessoais. Por fim, existe uma camada que está no campo das extrapolações.

Seguindo esse raciocínio, Marcuschi (2008) fala de 5 (cinco) horizontes na interpretação de textos e apresenta um diagrama para uma melhor compreensão dos horizontes:

(45)

1- Falta de horizonte: leitura que apenas repete o que está dito de forma explícita no texto. Conservar-se nesse nível de leitura é atuar como se o texto só contivesse dados objetivos escritos de modo transparente e claro.

2- Horizonte mínimo: é a chamada “leitura parafrástica”. Essa perspectiva de leitura admite que o leitor insira elementos novos no texto, mas de maneira a não interferir de forma significativa no texto. A leitura fica, assim, mais restrita a uma atividade de identificação de informações objetivas que podem ser ditas com outras palavras. 3- Horizonte máximo: leitura que não se limita à paráfrase nem fica

reduzida à repetição. Esse horizonte é representado pelas inferências e compõe o horizonte máximo da produção de sentidos.

4- Horizonte problemático: leitura de caráter pessoal, em que o emprego de conhecimentos pessoais é muito grande. Trata-se do âmbito da extrapolação.

5- Horizonte indevido: é a leitura incorreta propriamente dita.

Diante do exposto acima e em consonância com a postura dos autores apresentados, entendemos a compreensão de texto como um processo complexo e dependente de vários fatores; sendo todo texto passível de múltiplas leituras e atribuições de sentidos por parte dos leitores.

(46)

CAPÍTULO 4: A PALAVRA

VIRTUDE

E O TERMO

VIRTÙ

Conforme já dissemos, a importância de O príncipe para a literatura e a filosofia ocidental é inegável, sendo a obra lida e analisada nos cursos de Ciência Política, Direito, Filosofia, entre outros, em todo o mundo. Um dos termos-chave para uma compreensão adequada da obra é o termo virtù, o que pode ser comprovado pelo grande número de pesquisas dedicadas ao supracitado vocábulo e pelo tratamento diferenciado que os tradutores dedicaram ao mesmo. Reiteramos que o vocábulo virtù é normalmente traduzido por “virtude” em PB. Entretanto, essa palavra possui uma grande peculiaridade dentro da obra de Maquiavel: a multiplicidade de sentidos, o que será abordado de forma mais aprofundada neste capítulo.

Além disso, a grande distância temporal existente entre a obra original e sua tradução dificulta ainda mais a compreensão do termo, tanto pelos fatores já supracitados relacionados com a tradução de textos antigos quanto pela vasta gama de significados que o próprio termo virtù por si só já encerra.

Este capítulo é, portanto, destinado a apresentar e discutir as diversas conotações de sentidos que a palavra virtude possui, seja em seu sentido geral, seja no sentido filosófico. E, naturalmente, abordamos o significado do termo virtù dentro da obra maquiaveliana.

SENTIDO GERAL DA PALAVRA “VIRTUDE” EM PB E EM LI

Apresentamos a seguir o sentido da palavra virtude conforme o Dizionario Treccani della Lingua Italiana. Abordamos, também, o sentido desse vocábulo presente no dicionário Michaelis do português brasileiro, para que possamos fazer um cotejo.

(47)

1- “Disposição natural para fazer o bem, perseguido este como um fim em si mesmo, não visando qualquer prêmio ou recompensa. Na teologia católica, hábito através do qual se vive retamente.

2- No uso literário, com significado mais próximo do latim, para indicar a força consciente e perseverante pela qual o indivíduo age para obter um objetivo, resistindo às adversidades da sorte.

3- Com sentido próximo àquele que a palavra ἀρετή possuía junto aos gregos: capacidade de completar uma determinada obra, possibilidade de atingir um certo objetivo.

4- Obra da vontade de Deus. A virtude divina; 5- Milagre. Fazer virtude

6- Como locução “em virtude de”, “por mérito de”, “graças à”.11

Já o dicionário Michaelis da Língua Portuguesa (1998) assim define a palavra “virtude”:

1 - Hábito de praticar o bem, o que é justo; excelência moral; probidade; retidão. 2 – Boa qualidade moral. 3 - O conjunto de todas as boas qualidades morais; 4 - Austeridade no viver; 5- Força moral; valor, valentia, coragem. 6- Ação virtuosa. 7- Castidade, pudícia. 8 - Validade, força, vigor. 9- Qualidade própria e para produzir certos efeitos e determinados resultados; propriedade, eficácia. Sentido Teol. Um dos coros dos anjos. Antôn (acepção 1): vício. Virtudes cardeais: grupo de virtudes proeminentes: a) entre os antigos e entre os escolásticos, as virtudes naturais: prudência, justiça, temperança e fortaleza; b) as sete virtudes que incluem, além das virtudes naturais, as três virtudes teologais: fé, esperança e caridade. Virtudes naturais: as quatro virtudes cardeais: prudência, justiça, temperança e fortaleza, distinguidas no escolasticismo das três virtudes teologais: fé, esperança e caridade. Em virtude de: por efeito de, em consequência de. (p. 1.997)

Fazendo um cotejo entre as definições encontradas no Dizionario Treccani della Lingua Italiana e no Dicionário Micchaelis da Língua Portuguesa, podemos afirmar que em ambos os dicionários foi dada bastante ênfase à acepção cristã da palavra. O sentido de “coragem” e “força” mereceu mais destaque no dicionário italiano, tendo sido apenas mencionado no dicionário da língua portuguesa.

(48)

SENTIDO TEOLÓGICO DA PALAVRA “VIRTUDE”

Segundo o Dicionário teológico enciclopédico (2003), a teologia católica distingue as virtudes em intelectuais e morais; as primeiras derivam do intelecto e as segundas orientam a vontade em direção ao bem; distingue, também, as virtudes naturais (ou adquiridas), ou seja, adquiridas com o exercício de atos bons e infundidas, que são consequências da obra de Deus nos homens. Nas virtudes infundidas estão abrangidas, segundo a opinião da maioria dos teólogos, tanto as virtudes teologais, que possuem Deus como objeto formal a fé, a esperança e a caridade , quanto as virtudes morais, que possuem algo distinto de Deus como objeto formal, entre as quais as principais são as virtudescardeais.

SENTIDOS FILOSÓFICOS DA PALAVRA “VIRTUDE”

Após consulta a dicionários de filosofia, percebemos que o conceito de “virtude” é bastante recorrente na filosofia e que esse sofreu diversas variações semânticas no decorrer dos tempos. Nos próximos parágrafos falaremos sucintamente da acepção de “virtude” na Antiguidade clássica, na Roma antiga e no Cristianismo pré-renascimento. Tais momentos históricos foram selecionados, uma vez que são anteriores ao tempo de Maquiavel, podendo, portanto, terem influenciado nosso autor. Todas as informações que seguem foram retiradas do Dizionario di Filosofia Treccani12

A “virtude” torna-se objeto de pesquisa filosófica com Sócrates, o qual se interroga sobre o que seria exatamente tal conceito. Para esse filósofo, existe uma estreita dependência da virtude em relação ao saber, sendo o conhecimento intrínseco à essa.

Platão, desenvolvendo a teoria de Sócrates, afirma que todas as virtudes são consequências da sabedoria. Dentro desta visão, as virtudes são, portanto, sempre ensináveis. Da única virtude do conhecimento são derivadas quatros outras fundamentais: a inteligência, o valor ou coragem, a prudência e a justiça, denominadas, posteriormente, no mundo cristão,

12

Imagem

Tabela 3   N. ocorrência  Tradução 1  Hingo  Weber  Tradução 2 Maurício Santana  Dias  Tradução 3 Antônio Caruccio - Caporale  Tradução 4 Brasil Bandecchi

Referências

Documentos relacionados

Reduz alíquota de Imposto sobre Produtos Industrializados incidente sobre os equipamentos que consomem menos energ ia.. CÂMARA DOS DEPUTADOS.. PROJETO DE LEI N° 4. RUBENS

Pós-lançamento do Estudo 101, que seria inicialmente o texto do Diretório. A Presidência da Conferencia Nacional dos Bispos do Brasil, juntamente com a Comissão para

Como propostas sugeriu-se a utilização das aulas expositivas dialogadas, onde a Geomorfologia fosse o ponto de partida para discussões das demais temáticas dentro da Geografia,

A pesquisa na qual se inserem os resultados desse trabalho teve como enfoque principal investigar a ventilação natural integrada a questões acústicas, visando conhecer o

Jayme Leão, 63 anos, nasceu em Recife, mudou-se para o Rio de Janeiro ainda criança e, passados vinte e cinco anos, chegou a São Paulo, onde permanece até hoje.. Não

O senhor é um grande crítico do projeto de educação ofertada aos meninos e meninas negros e negras aqui no Brasil porque no seu modo de ver trata-se de modelo de educação

Visa também apresentar crité rios para a separação de estirpes de PVY, produção de antissoro e localização de fontes de resistência aos quatro isolados em

Art. 103 – Comissões de Cumprimentos são constituídas por oficiais de uma OPM com o objetivo de testemunhar pública deferência às autoridades mencionadas no