Conseguir uma projeção internacional é um objetivo para as empresas em expansão. Não e' muito invulgar que mesmo as grandes
multinacionais as vezes tem problemas por causa da língua e das diferenças de culturas.
Por exemplo:
O nome Coca-Cola na China foi inicialmente apresentado como Ke-kou-ke-la. Infelizmente, a Coca-Cola só descobriu depois de terem sido imprimidos alguns milhares de cartazes que a frase quer dizer "morde o girino de cera" ou "égua cheia de cera" dependendo do dialeto. A Coca-Cola então pesquisou 40000 caracteres chineses e descobriu parecido equivalente fonético "ko-kou-ko-le" que pode ser livremente traduzido como "felicidade na boca"
Na Tailândia a tradução do Slogan da Pepsi "Come alive with the Pepsi Generation" sai como "A Pepsi trará' os teus
antepassados mortos 'a vida"
Também em Chinês o slogan da Kentucky Fried Chicken "finger-lickin' good" saiu como "come os teus dedos"
O slogan dos cigarros americanos Salem "Salem - Feeling Free" foi traduzido para o mercado Japonês como "Quando fuma Salem, sente-se tao refrescado que a sua mente parece livre e vazia"
Quando a General Motors introduziu o Chevy Nova na América do Sul não estava consciente que "no va" quer dizer "não vai". Depois
da companhia descobrir porque e' que não estava a vender carros mudou o nome do carro nos mercados hispânicos para Caribe. A Ford teve um problema similar no Brasil quando o Pinto não vendeu, descobriu então que pinto em brasileiro quer dizer "cacete" A Ford apagou todas as placas e substituiu por Corcel.
Quando a Parker lançou uma caneta no México os seus anúncios eram suposto dizer "Não vai largar tinta no seu bolso e embaraça-lo"
No entanto a Parker não se lembrou que em espanhol "embarazar" quer
O slogan do Chicken-man Frank Perdue's "It takes a tough man to make a tender chicken" foi terrivelmente traduzido para espanhol. Uma foto do Purdue com uma das suas galinhas apareceu em cartazes no México com a seguinte legenda "E' preciso um homem duro para excitar uma galinha"
A Hunt-Wesson introduziu os seus produtos Big John no Canadá Francês como Gros Jos antes de descobrir que a frase em calão que dizer "grandes peitos". Neste caso, todavia, o problema do nome não teve um efeito perceptível nas vendas.
A Colgate introduziu uma pastas de dentes em Franca chamada Cue, o nome de uma notória revista pornográfica.
Na Itália uma campanha para a "água Tonica Schweppes" traduziu o nome para "água de toillete Schweppes"