• Nenhum resultado encontrado

cadernos Tradução nº XXVII Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET Universidade Federal de Santa Catarina

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "cadernos Tradução nº XXVII Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET Universidade Federal de Santa Catarina"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

c

adernos

T

radução

de

XXVII

Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET

Universidade Federal de Santa Catarina

(2)

Cadernos de Tradução

No 27 - 2011/1

Publicação semestral da Pós-graduação em Estudos da Tradução - PGET Universidade Federal de Santa Catarina

ISSN: 1414-526X

Comissão Editorial

Andréia Guerini, UFSC (Editora-Chefe) - Álvaro Faleiros, USP - Andréa Padrão, UFSC - Bruno Costa, editor e tradutor - Christiane Nord, FH Magdeburg - Claudia Borges de

Faveri, UFSC - Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst - Germana Henriques Pereira, UnB - Inês Oseki-Dépré, Université de Provence - Karine Simoni,

UFSC - László Scholz, TudományegyetemEötvös Loránd/Oberlin College - Lincoln Fernandes, UFSC - Maria Lúcia Vasconcellos, UFSC - Marie-Hélène Catherine Torres,

UFSC - Markus J. Weininger, UFSC - Mauri Furlan, UFSC - Maurício Santana Dias, USP - Orlando Grossegesse, Universidade do Minho - Paulo Henriques Britto, tradutor

- Roberta Barni, USP - Roberto Mulinacci, Università di Bologna - Walter Carlos Costa, UFSC - Werner Heidermann, UFSC

Conselho Consultivo

Berthold Zilly, Freie Universität Berlin - Else R. P. Vieira, University of London - Carlos Castilho Pais, Universidade Aberta de Lisboa - Francisco José Magalhães, Assoc.

Portu-guesa de Tradutores - Giampaolo Tonini, Università di Trieste - Heloisa Jahn, editora e tradutora - José Lambert, Katholieke Universiteit Leuven - José Roberto O’Shea, UFSC - Marcelo Jacques de Moraes, UFRJ - Márcio Seligmann-Silva, UNICAMP - Marco Lucchesi, UFRJ - Maria Paula Frota, PUC/Rio - Maria Tymoczko, University of Mas-sachusetts at Amherst - Mark David Ridd, UnB - Michael Cronin, Dublin City Univer-sity - Patricia Odber de Baubeta, UniverUniver-sity of Birmingham (UK) - Patricia Willson, Universidad de Buenos Aires/Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández - Paulo Schiller, tradutor - Pedro M. Garcez, UFRGS - Pere Comellas-Casanova, Universitat de Barcelona - Samuel Titan Jr, USP - Stella Tagnin, USP - Steven

F. White, St. Lawrence University - Thaís Flores Nogueira Diniz, UFMG

Revisão

Andréia Guerini, Anatália C. Corrêa, Evandro Lisboa Freire, Marcelo Bueno de Paula

Capa

Dorothée de Bruchard

sobre ilustração do frontispício da Bíblia traduzida para o francês por Lefèvre d’Étaples em 1530.

Endereço para Correspondência

Caixa Postal 5211 - 88040-970 - Florianópolis -SC Tel:+55 XX 48 3721-6647 Fax:+55 XX 48 3721-9988

E-mail: andreia.guerini@gmail.com http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao

(3)
(4)

Cadernos de Tradução / Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Pós-graduação em Estudos da Tradução. — no 1 (1996) Florianópolis: Pós-graduação em Estudos da Tradução.

V.; 21 cm Semestral ISSN: 1414-526X

1. Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Pós-graduação em Estudos da Tradução.

(5)

S

UMÁRIO

A

rtigos

Lembremos das velhas obras lexicográficas para redimensionar o

papel da lexicografia e dos novos dicionários

por Adja Balbino de

Amorim Barbieri Durão

...11

Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and

difficulties

por Isabel Durán Muñoz

...29

Análisis de la traducción al español de la página web del portal

del Ministerio Brasileño de Turismo

por Antonio Messias Nogueira

da Silva

...51

Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific

items in official and non-official subtitles of the TV series heroes

por Rafael Matielo e Elaine B. Espindola

...71

Design da semipresencialidade na formação de tradutores

técni-co-científicos, do português ao espanhol

por Anabel Galán-Mañas

... 95

La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de

fases para la didáctica de traducción especializada inversa

por

Cristina Castillo Rodríguez ...

117

(6)

D

ossiêDe

t

rADuçãoe

e

nsinoDe

L

ínguA

e

strAngeirA

Apresentação

por Noêmia Guimarães Soares e

Sergio Romanelli

... 143

Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências

por

Elisa-betta Santoro

... 147

As faces e funções da tradução em sala de aula de LE

por Sinara

de Oliveira Branco

... 161

Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult

learn-ers at elementary levels

por

Natanael F. França Rocha

... 179

L’utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di

lingua straniera: un ausilio o un ostacolo?

por Olga Alejandra

Mordente e Roberta Ferroni

... 203

Gestire l’errore e l’uso della lingua madre nella classe di lingua

por Paolo Torresan

... 223

El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução

au-tomática e aprendizagem cultural

por Nylcéa Thereza de Siqueira Pe-

Nylcéa Thereza de Siqueira

Pe-dra e Ruth Bohunovsky

... 243

Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos

de-ixar de falar inglês em português!

por Hanna Betina Götz

... 261

r

esenhAs

Francisco, R. e Zavaglia, C. Parece mas não é: as armadilhas na

tradução do italiano para o Português

(por Marília Bezerra Cacho

(7)

Xatara, C.; Bevilacqua, C. R. e Humblé, P. R. M. (Orgs.)

Dicio-nário na teoria e na prática: como e para quem são feitos

(por

Gustavo Guaita)

... 286

Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém

Flusser

(por Cláudia Santana Martins)

... 290

Viana, V.; Tagnin, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de

lín-guas estrangeiras

(por Leticia Rebollo Couto)

...

294

Giordano, C. História d’As mil e uma noites

(por Marcelo Bueno de

Paula)

... 301

r

esenhAsDe

t

rADuções

Coleção de areia de Italo Calvino. Tradução de Maurício Santa-

Calvino. Tradução de Maurício Santa-

. Tradução de Maurício Santa-

Tradução de Maurício

Santa-na Dias

(por Andréia Guerini e Tânia Mara Moysés)

... 309

Tradução, reescrita e manipulação da fama literária de André

Lefevere. Tradução de Claudia Matos Seligmann

(por Cristina

Car-neiro Rodrigues)

... 321

e

ntrevistA

Michael R. Katz

(por Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Rafael

Matielo e Reginaldo Francisco)

... 329

(8)

Referências

Documentos relacionados

Assim, o MeHg presente no peixe mostrou alguns efeitos deletérios nos ratos, sendo porém esses efeitos menos tóxicos do que o MeHg em solução, lançando algumas

Para conhecer o processo de formação continuada dos gestores das escolas de educação básica do sistema privado de Curitiba, a caracterização do processo de provimento dos

Doutoranda em Educação pelo Programa de Pós-Graduação em Educação (PPGE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).. Mestre em Educação pela Universidade Federal

Quino (figura 115): exsudado fenólico vermelho escuro comumente encontrado na casca ou nas madeiras de eucalipto. A forma mais encontrada é a anelar, com cerca de 2-3mm de

Dispositivo locado na cobertura, responsável por promover a ventilação natural pelo efeito chaminé, o qual consiste na saída do ar quente por aberturas no telhado e entrada de

 ter conhecimento e concordar plenamente com os termos e condições estipulados pela FIPECAFI no Edital do Processo Seletivo para o curso de Extensão em Gestão

Capacitar o aluno para realizar projetos de aeronaves mediante a integração de conceitos e métodos aprendidos nas disciplinas anteriormente cursadas.

Depois de atendidas as etapas do processo de homologação e os demais dispositivos constantes nesta especificação técnica, a homologação final do novo fabricante