• Nenhum resultado encontrado

SDL TRADOS STUDIO. Projetos, memórias de tradução e glossários. Francisco Ferreira

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "SDL TRADOS STUDIO. Projetos, memórias de tradução e glossários. Francisco Ferreira"

Copied!
47
0
0

Texto

(1)

SDL TRADOS STUDIO

Projetos, memórias de tradução e glossários

Francisco Ferreira

(2)

Índice

1

Projetos

1.1. Criar um projeto

3

1.2. Traduzir um ficheiro único

11

1.3. Definições do projeto

13

1.4. Batch Tasks

18

1.5. Packages

20

2.

Memórias de tradução

23

3. Glossários

3.1. Criar um glossário

26

3.2. Adicionar, editar e remover termos

32

3.3. Conversão de ficheiros Excel para glossário Multiterm

36

(3)

1. Projetos

1.1. Criar um projeto

O Trados necessita de uma pasta vazia para criar um projeto. Por isso, antes de partir para a criação do projeto no Trados deve assegurar-se de que cria uma pasta vazia, com um nome identificável e definitivo pois não convém alterar o mesmo após o projeto ter sido criado. Este é o ecrã que que SDL Trados Studio 2015 apresenta quando abre o programa (poderão haver ligeiras alterações a nível de design em versões mais antiga mas as funcionalidades estão localizadas no mesmo sítio). Para criar um projeto deve clicar em “New Project” (marcado a vermelho).

(4)

De seguida, é apresentado o ecrã no qual pode escolher diferentes perfis de projeto. Recomendo que se utilize o “Default”. Clique em “Next”.

(5)

O próximo ecrã é o local onde dá nome ao projeto (“Name”), onde localiza a pasta do projeto, ainda vazia, que foi criada no primeiro passo ( “Browse”) e onde pode adicionar outras informações como o prazo de entrega ( “Due Date”) e/ou o nome do cliente (“Customers”). No entanto, os únicos campos obrigatórios são o campo do nome do projeto e o da localização do mesmo. De seguida, clique em “Next”.

(6)

Este é o ecrã em que escolhe o par de línguas com o qual vai trabalhar. Na parte superior (“Source Language”) seleciona a língua de partida e na parte inferior (“Target Languages”), seleciona a língua de chegada pretendida e clique em “Add”. De seguida, clique em “Next”.

(7)

Neste ecrã adicione os ficheiros a traduzir. Pode adicionar um ou mais ficheiros clicando em “Add Files” ou uma pasta completa clicando em “Add Folder”.

(8)

Após adicionar o(s) ficheiro(s) pretendido(s) clique em “Next” para passar para o ecrã de configuração das memórias de tradução.

(9)

Neste ecrã pode adicionar uma memória de tradução já existente clicando em “Add” >

“File-based Translation Memory” ou criar uma nova clicando em “Create” > “New File-“File-based Translation Memory”. Após ter configurado a(s) memória(s) de tradução do projeto clique

(10)

Após clicar em “Finish” deverá ver o ecrã seguinte. O seu projeto foi criado. Clique em “Close” e pode começar a traduzir a partir do ecrã “Projects”, acessível no canto inferior esquerdo.

(11)

1.2. Traduzir um ficheiro único

Se desejar traduzir apenas um ficheiro pode usar a opção “Translate Single Document” do Trados.

(12)

Após clicar em “Translate Single Document”, escolha o documento a traduzir e, de seguida, é apresentado o seguinte ecrã.

Após escolher a língua de partida e a de chegada, pode adicionar uma ou mais memórias ao projeto. De seguida, clique em “OK” e o ficheiro está pronto para ser traduzido. Nota: a primeira vez que gravar este ficheiro no Trados o programa vai pedir uma localização para guardar o mesmo pelo que, tal como nos projetos, deve ter uma pasta vazia para fazê-lo.

(13)

1.3. Definições do projeto

Podemos aceder às definições do projeto através da opção “Project Settings”.

O ecrã “Project Settings” permite-nos alterar diversas opções relacionadas com o projeto, como adicionar e remover memórias, adicionar e remover glossários e ainda alterar as opções relativas ao processo de verificação de qualidade do projeto (QA).

É importante personalizarmos as opções de verificação pois estas, por defeito, não estão selecionadas, especialmente nos campos “Inconsistencies”, “Punctuation” e “Numbers”. Deixo aqui um exemplo de recomendação de opções de verificação para o par de línguas EN-PT. Estas opções podem ser alteradas definidas como predefinição do programa ou alteradas de projeto para projeto. Deste modo estará a definir as opções apenas para este projeto. Para definir estas opções como globais deve clicar em “File” (canto superior direito) e “Options” e é apresentado um ecrã semelhante a este.

(14)
(15)
(16)

Nas “Project Settings” globais (acedidos através de “File” > “Options”) são ainda apresentadas duas opções importantes: o tamanho do tipo de letra e a escolha do corretor ortográfico.

O corretor ortográfico é selecionado no ecrã apresentado de seguida. Pode optar pelo Hunspell Spell Checker, o corrector ortográfico do Trados, ou escolher outro que tenha instalado.

No ecrã seguinte poderá alterar as definições do tamanho do tipo de letra. Este aspeto é especialmente importante pois muitos textos têm uma grande variação no tamanho do tipo de letra (p. ex. rodapés em tipos de letra quase ilegíveis de tão pequenos que são ou títulos com o tamanho de letra tão grande que quase ocupa todo o espaço útil de tradução que tem no Trados). Recomendo que aplique definições semelhantes às que se são aqui apresentadas, ou seja, que o tamanho máximo do tipo de letra seja igual ao tamanho mínimo, forçando a que o tipo de letra seja apresentado sempre com o mesmo tamanho. É de relembrar que isto apenas afeta o modo como o tipo de letra é apresentado no Trados e não altera a formatação do ficheiro original nem do ficheiro a ser gerado pela tradução.

(17)
(18)

1.4. Batch Tasks

As “Batch Tasks” do Trados são ações que podemos realizar nos projetos. Neste subcapítulo vamos abordar duas das mais importantes – “Finalize” e “Analyze Files”. As “Batch Tasks” estão acessíveis clicando com o botão direito do rato no projeto.

A opção “Finalize”, como o nome indica, é o passo final do projeto. Esta opção serve para gerar o(s) ficheiro(s) clean (ficheiro para entregar ao cliente que contém apenas a tradução) e este(s) ficheiro(s) irão ser colocados na pasta do projeto, na pasta da língua de chegada (p. ex. se a tradução em questão for de EN-US para PT-PT, este ficheiro será colocado na pasta PT-PT dentro da pasta do projeto).

A opção “Analyze Files” serve para gerarmos relatórios sobre a contagem de palavras no ficheiro. Em projetos de grande dimensão esta opção é muito útil para perceber o progresso diário de um projeto, por exemplo e quantas palavras faltam traduzir. Após analisar os ficheiros, poderá encontrar o relatório clicando em “Reports” no canto inferior esquerdo do Trados, onde será apresentado um ecrã semelhante a este.

(19)
(20)

1.5. Packages

Por vezes os clientes enviam packages (a versão Freelance do Trados não permite criar packages, essa funcionalidade está apenas reservada à versão Professional) que são uma forma comprimida de enviar os projetos, para concentrar estes e os seus vários ficheiros a ele associados (ficheiros de referência, ficheiros de tradução, memórias, etc.) num só ficheiro.

Ao abrirmos um package iremos ver o seguinte ecrã no Trados.

(21)

Após ter concluído a tradução do projeto, terá de criar um Return Package, ou seja, voltar a comprimir os ficheiros do projeto num só ficheiro para enviar ao cliente. Para fazer isto, selecione o projeto no ecrã “Projects” e clique em “Create Return Package”.

(22)
(23)

2. Memórias de tradução

No Trados é possível abrir uma memória de tradução sem esta estar associada a um projeto, para poder consultá-la. Para tal, clique em “Translation Memories” no canto inferior esquerdo do Trados.

Neste ecrã pode abrir uma memória, clicando em “Open”, ou criar uma memória de tradução, clicando em “New”.

Após abrir ou criar uma memória, pode pesquisar dentro da memória utilizando os campos “Source Text” ou “Target Text”.

(24)

Se clicar com o botão direito do rato na memória de tradução, pode ainda aceder às opções “Import” (para incorporar outra memória de tradução na memória de tradução selecionada) e “Export” (para exportar a memória de tradução e permitir que, por exemplo, o cliente a possa importar para as suas outras memórias de tradução).

No entanto, na maioria das vezes vai querer aceder às memórias que estão associadas a um projeto. Para fazê-lo, prima a tecla F3 no ecrã de tradução e poderá pesquisar dentro da

(25)
(26)

3. Glossários

3.1. Criar um glossário

Uma licença do SDL Trados Studio vem acompanhada com a ferramenta de glossários da SDL, o SDL Multiterm. Esta ferramenta funciona como um gestor de bases de dados terminológicas, os glossários.

Para criar um glossário, abra o Multiterm, clique em “File” e “Create Termbase”.

O primeiro passo consiste em dar um nome ao glossário e escolher o local onde este é guardado.

(27)

Depois, terá de definir os parâmetros do seu glossário. Nos dois ecrãs seguinte clique em “Next”.

(28)

No ecrã seguinte, é-lhe pedido que introduza um “Friendly Name”. Este é um nome que pode ser usado para mais facilmente reconhecer o glossário em questão mas, por questões de compatibilidade no futuro, é recomendado que aqui utilize o mesmo nome que deu ao glossário.

No ecrã seguinte deve selecionar as línguas do glossário. Um glossário não tem limite de número de línguas mas para este exemplo irei utilizar apenas inglês e português. Clique em “Next”.

(29)

No ecrã seguinte pode adicionar campos descritivos. Estes campos vão estar presentes em cada termos e podem ser auxiliares de verificação dos mesmos. Recomendo que se adicione campos como “Source” e “Context” para que qualquer pessoa confira a validade e o contexto do termo quando o procurar num glossário. No entanto, estes campos ficam ao critério de cada um e pode criar um glossário sem campos descritivos associados. Clique em “Next”.

(30)

O ecrã seguinte permite organizar a hierarquia dos campos criados em relação aos termos do glossário. Geralmente, queremos que estes campos descritivos estejam associados a cada termo portanto devemos colocá-los abaixo do termo. Selecione “Term Level”, clique nos dois campos descritivos e em “Add”. Clique em “Next”.

(31)

A criação do glossário está concluída. Clique em “Finish”.

Após clicar em “Finish” o glossário é aberto no Multiterm (também pode abrir um glossário já criado clicando em “File”> “Open Termbase”). Pode ver qual é o glossário que está aberto de momento olhando para a parte superior do programa.

(32)

3.2. Adicionar, editar e remover termos

Para adicionar um termo novo clique em “Add New”.

O ecrã seguinte será apresentado. Deve fazer duplo clique no pequeno retângulo azul e inserir o termos desejado nas línguas do glossário.

(33)

Após inserir os termos pode clicar na pequena seta à esquerda do termo para preencher informação nos campos descritivos definidos na criação do glossário.

(34)

Após ter inserido o termo clique em “Save”.

(35)

Para editar ou eliminar o termo, simplesmente selecione-o e clique em “Edit” ou “Delete”. Não se esqueça que após editar o termo deve voltar a clicar em “Save”.

(36)

3.3. Conversão de ficheiros Excel em glossários Multiterm

É possível converter um ficheiro Excel em glossários Multiterm. Tal pode ser feito por diversas razões: ora porque tem diversos recursos nesse formato pois era um formato muito utilizado para este fim antes de haver um maior acesso a ferramentas de gestão terminológica, ora porque em trabalhos colaborativos podemos utilizar ficheiros Excel (através do Google Drive, por exemplo) para manter uma base terminológica em que todos os tradutores discutem entre si as melhores opções tradutórias. Acima de tudo, o Excel é um formato extremamente popular.

Para converter um ficheiro Excel em glossário deve, antes de mais, preparar o ficheiro para ser convertido. A primeira linha do ficheiro deve ter apenas o nome das línguas e, caso deseje, o nome dos campos descritivos. De seguida, deixo um exemplo.

Tal como na criação do glossário irei utilizar, a título de exemplo, os campos “Source” e “Context”. Após prepararmos o ficheiro devemos guardá-lo.

(37)
(38)

Como estamos a converter um glossário a partir de um ficheiro Excel, selecione “Microsoft

(39)

No ecrã seguinte deve selecionar o ficheiro Excel previamente guardado. Clique em “Browse” no campo “Input File” e selecione o ficheiro. O resto dos campos é preenchido automaticamente.

(40)
(41)

No ecrã seguinte é apresentado o texto que está na primeira linha de cada coluna do ficheiro Excel. Deve definir e especificar o tipo de campo para cada um. Neste caso:

- selecione o campo “English” e defina-o como “Language Field” (escolhendo “English” como língua);

- selecione o campo “Portuguese” e defina-o como “Language Field” (escolhendo “Portuguese” como língua);

- selecione o campo “Source” e defina-o como “Descriptive Field” (escolhendo “Text” como opção);

- selecione o campo “Context” e defina-o como “Descriptive Field” (escolhendo “Text” como opção).

Após terminar esta configuração clique em “Next”.

À imagem do processo de criação do glossário deve definir a hierarquia dos campos descritivos em relação aos termos. Da mesma maneira, coloque ambos os campos descritivos abaixo do nível “Term” na língua que está na posição mais inferior e clique em “Next”.

(42)
(43)

De seguida deve ser apresentado um ecrã de confirmação da conversão. Clique em “Next” e esta parte do processo estará concluída.

(44)

De seguida, deve abrir o Multiterm, abrir um glossário já existente ou criar um novo, clicar em “Termbase Management” (no canto inferior esquerdo do programa) e, após clicar com o botão direito em “Import”, clicar em “Process”.

No ecrã seguinte é essencial que clique na opção “Fast import”. Depois, clique em “Browse” e localize a pasta onde originalmente guardou o ficheiro Excel para ser convertido. Nessa pasta irá estar um ficheiro com a extensão “.mtf” criado pela conversão do Multiterm Convert. Selecione esse ficheiro.

(45)
(46)
(47)

Referências

Documentos relacionados

Se fossem sinceros, eles deveriam ir até os inimigos de Deus, e, como São Francisco, pregar a eles a religião verdadeira com destemor, e atacando as falsas religiões, assim como

O Memorial é um texto em que o candidato apresenta uma descrição sobre suas experiências de trabalho ou de estudo, devidamente comprovadas. No texto do Memorial o

1.4 As vagas para bolsistas ofertadas neste edital, terão duração de três meses, conforme previstos no projeto de ensino “Clube de estudos online” aprovado pelo edital

Proporcionar aos estudantes bolsistas, sob orientação de pesquisadores, a aprendizagem de técnicas e métodos de pesquisa, bem como estimular o desenvolvimento

A inscrição para credenciamento ao Edital para Produção de Máscaras para contenção do COVID- 19 será realizada por meio do preenchimento da ficha de inscrição, a ser

8.4 As ocorrências não previstas neste Edital, os casos omissos e/ou duvidosos serão resolvidos, em caráter irrecorrível, pelo coordenador do Projeto e pela

O DIRETOR GERAL DO CÂMPUS GRAVATAÍ, no uso de suas atribuições legais, torna pública a abertura do processo seletivo simplificado de provimento de vagas e cadastro de

· Para a valorização de instrumentos financeiros derivados OTC, será considerado o preço de compra ou de venda firme, consoante se trate de posições compradas ou