• Nenhum resultado encontrado

La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal"

Copied!
10
0
0

Texto

Loading

Imagem

Tableau 1 : Auteurs n’ayant aucun roman publié au Portugal
Tableau 2 : Auteurs traduits au Portugal

Referências

Documentos relacionados

Querelles et légitimations : Quand le spectre de la mort de la littérature hante les débats……… 6 Paul Aron.. Les débuts du surréalisme français : reconnaissance

Si on pense que la majorité des lecteurs portugais ne lit pas de textes en français, cette liste montre qu’il y a plusieurs auteurs d’une littérature réputée de qualité qui

Malgré cette réticence de l’institution littéraire au sujet de la langue d’écriture des auteurs « intrangers » qui se situe, comme nous venons de le voir, à la périphérie de

Dans le cadre d’ateliers d’écriture plurilingue avec des apprenants adultes de français langue étrangère (FLE), j’utilise des extraits de textes d’auteurs qui ont la

On est ainsi en présence de langues régionales qui s’insèrent éventuellement dans le français, déclinant des effets de métissage comme on en trouve dans la littérature

se inexequíveis e, portanto, caracterizando a culpa do tomador, os contratos de prestação de serviço das empresas de asseio, conservação e de outros

O tratamento controle (sem adição de hidrocolóides) e os cremes adicionados de goma xantana, apresentaram os maiores valores absolutos de potencial zeta, em ambos níveis

Naquela época, o sistema estrutural mais utilizado para a construção de pontes de madeira com vãos entre 10 e 30 metros era o sistema em Madeira Laminada Colada (MLC), que consiste