• Nenhum resultado encontrado

Poesias de Ossian. Antologia das traduções em português. Universidade Católica Editora

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Poesias de Ossian. Antologia das traduções em português. Universidade Católica Editora"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

Universidade Católica Editora

Poesias de Ossian

Antologia das traduções em português

(2)

Índice

Prefácio 7 Agradecimentos 11 Parte I – Ossian na Europa

Howard Gaskill

A obra 15

As traduções 19

A atracção de Ossian 32

Bibliografia 50

Parte II – A recepção da Poesia Ossiânica em Espanha, na América Hispânica, no Brasil e em Portugal

Gerald Bär

Ossian em Espanha e na América Hispânica 57

Ossian no Brasil 60

Ossian em Portugal 76

O Pré-Romantismo Português 76

A Recepção tardia de Ossian 81

Ossian no Pré-Romantismo Português 83

Ossian no princípio da época do Romantismo português 91

Conclusões 144 Bibliografia 148

Parte III – Antologia da poesia Ossiânica traduzida em português

Resto de uma tradução de Ossiã

José Bonifácio de Andrada e Silva (1825) 155 Dois Fragmentos de Fingal (Canto 1.º)

Bocage (1812) e Soares de Passos (1856) 156 Darthula. Poema traduzido ou imitado de Ossiano

(3)

Fingal

Adelaide Prata (1867) 171

Colmal Paráfrase ossiâniCa

Fagundes Varela (1865) 213

osCar (imitaçãode ossian)

Almeida Garrett (1845) 216

Hymnoao sol

Anón. (1818) 220

ao sol (Fragmento Do Poema De «Carthon»)

Soares de Passos (1856) 220

a esPeradesgraçada (Copiada de Ossian)

Joaquim Silvestre de Sousa (1839) 221

Colma (Fragmento dos Cantos de Selma)

Soares de Passos (1856) 222

os Cantosde selma

F. Octaviano (1872) 223

o raPto d’oitHona. Poema d’Ossian

Luiz Ribeiro de Sottomaior (1861) 229

a guerrade Caros (Traducção livre d’Ossian)

Luiz Ribeiro de Sottomaior (1851) 234

oina-morul

A. S. D. Gama (1852) 240

o esPiritode loda

João Nepomuceno de Seixas (1856) 243

Colna-dona (De Ossian)

(4)

Ossian, Fils de Fingal, Barde du 3e Siècle; Poésies Galliques, Traduites sur L’Anglais de Macpherson, Par Letourneur.

Nouvelle Édition, vol. I, Paris: J. G. Dentu, 1810.

Prefácio

Há duzentos e cinquenta anos, em Junho de 1760, James Macpherson publicou o seu primeiro texto ossiânico, nomeadamente os quinze Fragments of Ancient Poetry

col-lected in the Highlands of Scotland, and translated from the Galic or Erse Language (1760).

Em comparação com este precursor do Romantismo europeu, a recolha da literatura popular de tradição oral começou relativamente tarde em Portugal. Um dos primeiros empenhados neste campo foi Garrett, que em 1843 publicou o seu

Romanceiro – uma colectânea de histórias em verso. No século xix sucederam-se

ainda Adolfo Coelho com a obra Contos Populares Portugueses (1879) e Teófilo Braga com os Contos Tradicionais do Povo Português (1883).

(5)

8

|

Prefácio

Tendo sido comprovado que os poemas atribuídos a Ossian tiveram uma influ-ência maior na literatura pré-romântica, romântica e ultra-romântica portuguesa do que assumido pela crítica do século xix e xx,1 justifica-se a publicação de uma

antologia destes textos traduzidos para o idioma português e publicados durante o século XIX por vários autores em dispersas obras e revistas. Nesta edição os textos são acompanhados por uma introdução de Howard Gaskill que enquadra o fenómeno de Ossian no contexto histórico-literário europeu e por um estudo que mostra a sua recepção e relevância na literatura portuguesa. Relativo à poesia de Ossian deve-se mencionar que se encontra os temas do bardo em sinfonias de Mendelssohn-Bartholdy, em cantos de Le Sueur, Schubert, Brahms e em óperas de Méhul e Sobolewski. Também os Pink Floyd gravaram uma peça intitulada “Fingal’s Cave” (1969). Jim Morrison sabia que o nome da sua banda de rock estava relacionado com o livro de Aldous Huxley The Doors of Perception (1954), cujo título vinha de uma frase de William Blake (The Marriage of Heaven and Hell). Será que Morrison também estava consciente de que “Riders on the Storm” (The Doors, 1971) tem uma forte carga ossiânica?

O impacto enorme das publicações de Macpherson nas literaturas e culturas europeias inspirou igualmente quadros de Runciman, Ingram, Kauffmann, Runge, Berthélémy, Gérard, Roussy Trionon e, finalmente, de Calum Colvin2, que forneceu a imagem para a capa desta antologia. Para dar relevo a este interesse não exclusivamente literário, mas também artístico, a edição vem com algumas ilustrações de obras estrangeiras.

Em vez de apresentar uma edição bilingue e crítica em termos translatológicos, optou-se por uma edição monolingue. Justifica-se este procedimento porque os

1 Cf.: Buescu, Maria Gabriela Carvalhão (2001) Macpherson e o Ossian em Portugal. Estudo comparativo translatológico, Lisboa: Edições Colibri; Bär, Gerald (2004) “Ossian in Portugal”, in Gaskill, Howard, (ed.), The Reception of Ossian in Europe, London, New York, NY: Thoemmes Continuum, pp. 351-374; Buescu, Maria Gabriela (2005) “A Poesia Ossiânica em Portugal: Estudo da sua Recepção Translatológica”, in Avelar, Mário (org.) Viagens pela Palavra: Livro de Homenagem à Professora Maria Laura Bettencourt Pires, Lisboa: Universidade Aberta, pp. 227-240, Bär, Gerald (2006) “A Citação na Tradução: O Caso de Werther e Ossian”, in Miguel, M.A.C., Moreira da Silva, E.J., et al. (org.), Actas do I Colóquio de Tradução e Cultura (Arquipélago – Línguas e Literaturas Anexo III), Ponta Delgada: Universidade dos Açores 2006, pp. 52-66.

2 Colvin, Calum (2002) Ossian Fragments of Ancient Poetry, catálogo, National Galleries of

(6)

Poesias de Ossian

|

9

textos que serviram para as traduções não são da mesma edição e nem sempre em inglês. Evitando assim a tentação inerente a uma edição bilingue de comparar a versão portuguesa com um suposto ‘original’, o leitor poderia recorrer à edição The

Poems of Ossian and related works (ed. Howard Gaskill, Edinburgh University Press,

1996) para ter acesso à obra integral das publicações ossiânicas de Macpherson. Infelizmente, ainda não existe uma tradução desta obra completa em português.

Os seguintes ensaios que precedem a antologia baseiam-se em parte em tex-tos previamente publicados, nomeadamente "Ossian in Europe"3, “Ossian in Portugal”4 e “Garrett e Ossian”5.

3 Gaskill, Howard (1994) "Ossian in Europe", Canadian Review of Comparative Literature 21:

643-78.

4 Bär, Gerald (2004) “Ossian in Portugal”, in Gaskill, Howard, (ed.), The Reception of Ossian in Europe, London, (The Athlone Critical Traditions Series: The Reception of British Authors in Europe), New York, NY: Thoemmes Continuum, pp. 351-374.

5 Bär, Gerald (2008) “Garrett e Ossian”, in Anglosaxonica. Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Série II – n.º 26 – 2008, Lisboa: Edição Colibri, pp. 197-219.

Referências

Documentos relacionados

When considering climate change effects along with the projected emissions (S2050_emiss), PM10 annual mean level will increases in Portugal (D1) and decreases

Tal análise foi amparada por fontes secundárias sobre o integralismo, sobre o fascismo e sobre o Brasil dos anos 1920 e 1930.Esperamos, com esse trabalho,

O autor lembra que a "língua portuguesa é ri- quíssima em verbos de elocução", notando que desses, muitos são estranhos e outros constituem verdadeira

Having introduced a generic method to build propositional many-valued dy- namic logics, parameterised by an action lattice (intended to capture the nature of computations), we plan

Este trabalho visa identificar, através de um diagnóstico logístico, o cenário empresarial no município de Extrema-MG e desenvolver ações de sustentabilidade ambiental junto

A convocação do fornecedor pelo IFBA – Campus Feira de Santana poderá ser por telefone, e-mail ou pelos correios e será informado o endereço, a repartição, o prazo máximo

Dentre essas variáveis destaca-se o “Arcabouço Jurídico-Adminis- trativo da Gestão Pública” que pode passar a exercer um nível de influência relevante em função de definir

Neste trabalho o objetivo central foi a ampliação e adequação do procedimento e programa computacional baseado no programa comercial MSC.PATRAN, para a geração automática de modelos