• Nenhum resultado encontrado

澳門檢察常用法律法規 COMPILAÇÃO DA LEGISLAÇÃO USUAL RELATIVA AO MINISTÉRIO PÚBLICO DE MACAU

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "澳門檢察常用法律法規 COMPILAÇÃO DA LEGISLAÇÃO USUAL RELATIVA AO MINISTÉRIO PÚBLICO DE MACAU"

Copied!
395
0
0

Texto

(1)
(2)
(3)

COMPILAÇÃO DA

LEGISLAÇÃO USUAL RELATIVA AO

MINISTÉRIO PÚBLICO DE MACAU

第 四 冊

LIVRO IV

澳 門 特 別 行 政 區 檢 察 院

Ministério Público da Região Administrativa Especial de Macau

第二版

(4)

Compilação da Legislação Usual Relativa ao Ministério Público de Macau

(第四冊) (LIVRO IV) (第二版) (2.ª Edição)

出版

Edição

澳門特別行政區檢察院

Ministério Público da Região Administrativa Especial de Macau

設計及印刷

Design gráfico e impressão

印務局

Imprensa Oficial

印刷量

Tiragem

500本

500 exemplares

二零一零年八月

Agosto de 2010

ISBN 978-99937-40-09-4

(5)

第四冊

LIVRO IV

第四部份(續)

4.ª PARTE (CONT.)

其 他

DIVERSOS

Diploma

摘要

Sumário

Pág.

編號

Número

Espécie

類別

11/2009

法律

LEI

打擊電腦犯罪法。

Lei de combate à criminalidade informática.

7

2/2009

法律

LEI

《維護國家安全法》。

Lei relativa à defesa da segurança do Estado.

17

7/2008

法律

LEI

勞動關係法。

Lei das relações de trabalho.

25

6/2008

法律

LEI

打擊販賣人口犯罪。

Combate ao crime de tráfico de pessoas.

73

3/2007

法律

LEI

道路交通法。

Lei do Trânsito Rodoviário.

81

2/2007

法律

LEI

違法青少年教育監管制度。

Regime Tutelar Educativo dos Jovens Infractores.

159

3/2006

法律

LEI

預防及遏止恐怖主義犯罪。

Prevenção e repressão dos crimes de terrorismo.

211

2/2006

法律

LEI

預防及遏止清洗黑錢犯罪。

Prevenção e repressão do crime de branqueamento de capitais.

219

(6)

5/2004

法律

LEI

娛樂場博彩或投注信貸法律制度。

Regime jurídico da concessão de crédito para jogo ou para aposta em

ca-sino.

257

4/2004

法律

LEI

軍事設施的保護

Protecção das Instalações Militares.

265

2/2004

法律

LEI

傳染病防治法

Lei de prevenção, controlo e tratamento de doenças transmissíveis.

271

1/2004

法律

LEI

承認及喪失難民地位制度

Regime de reconhecimento e perda do estatuto de refugiado.

287

9/2003

法律

LEI

通過《勞動訴訟法典

Aprova o Código de Processo do Trabalho.

》。

317

6/96/M

法律

LEI

核准妨害公共衛生及經濟之違法行為之法律制度——若

干廢止。(經第

26/96/M號法律、第2/2002號法律、第

7/2005號法律、第3/2008號法律修改)

Aprova o regime jurídico das infracções contra a saúde pública e contra a economia. — Revogações. (Alterado pela Lei n.º 26/96/M, n.º 2/2002, n.º 7/2005, n.º 3/2008)

(7)

Diversos

(8)
(9)

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

Lei n.º 11/2009

Lei de combate à criminalidade informática

A Assembleia Legislativa decreta, nos termos da alínea 1) do artigo 71.º da Lei Básica da Região Admi-nistrativa Especial de Macau, para valer como lei, o seguinte:

CAPÍTULO I

Disposições gerais Artigo 1.º

Objecto

A presente lei tem como objecto a tipificação de crimes informáticos e a instituição de um regime de re-colha de prova em suporte electrónico.

Artigo 2.º Definições

Para efeitos da presente lei considera-se:

1) Sistema informático: qualquer dispositivo isolado ou grupo de dispositivos interligados ou relacionados, em que um ou mais de entre eles desenvolve, em execução de um programa, o tratamento automatizado de dados informáticos;

2) Dados informáticos: qualquer representação de factos, informações ou conceitos sob uma forma susceptível de processamento num sistema informático, incluindo um pro-grama apto a fazer um sistema informático executar uma função;

3) Programa informático: instruções capazes, quando inseridas num suporte explorável em sistema informático, de permitir ao siste-ma informático indicar, executar ou produzir determinada função, tarefa ou resultado; 4) Dados de base relativos aos assinantes de

serviços de Internet: informações contidas sob a forma de dados informáticos ou sob qualquer outra forma, detidas por um

pres-澳

門 特 別 行 政 區

11/2009 號法律

打擊電腦犯罪法

立 法 會 根 據 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第

七十一條(一)項,制定本法律。

第一章

一般規定

第一條

標的

本法律旨在訂定電腦犯罪,以及設立在電子載

體中搜集證據的制度。

第二條

定義

為適用本法律的規定,下列詞語的定義為:

(一)

電腦系統:任何獨立的裝置或一組

互相連接或相關的裝置,當中一個

或以上的裝置按照程式執行自動處

理電腦數據資料的工作;

(二) 電腦數據資料:是事實、資料或概

念的任何展示,而該展示是以一種

可於電腦系統內處理的形式為之,

包括可使電腦系統具執行功能的程

式;

(三)

電腦程式:指有效的指令,將該等

指令加入電腦系統中可使用的載體

時,就能令到電腦系統指出、執行

或產生特定的功能、任務或結果;

(四)

互 聯 網 服 務 的 登 記 用 戶 的 基 本 資

料:指由互聯網服務提供者所持有

的有關使用其服務的登記用戶的資

料,該等資料以電腦數據資料或任

何其他方式顯示,但非屬路由數據

(10)

tador de serviços de Internet e que digam respeito aos assinantes dos seus serviços, que não sejam dados de tráfego ou dados informáticos relativos ao conteúdo de uma comunicação ou de uma mensagem e que permitam determinar o tipo de serviço de comunicação utilizado, as medidas técnicas tomadas a esse respeito e o período de serviço, a identidade, a morada postal ou domiciliária e o número de telefone do assi-nante ou qualquer outro número de contac-to, os dados respeitantes à facturação e ao pagamento, bem como qualquer outra infor-mação sobre a localização do equipamento de comunicação, disponíveis com base num contrato ou acordo de serviços;

5) Dados de tráfego: todos os dados informá-ticos relacionados com uma comunicação efectuada por meio de um sistema infor-mático, gerados por este sistema como elemento de uma cadeia de comunicação, indicando a origem da comunicação, o des-tino, o trajecto, a hora, a data, o tamanho, a duração ou o tipo de serviço subjacente; 6) Emissão electromagnética: sinais ou ondas

que são emitidos por componentes electróni-cos e fios transportando sinais electrónielectróni-cos.

CAPÍTULO II

Disposições penais Artigo 3.º Direito subsidiário

1. Aos crimes previstos na presente lei são subsi-diariamente aplicáveis as normas do Código Penal.

2. As penas previstas na presente lei não se apli-cam se outras penas mais graves ao caso couberem por força de outra disposição legal.

Artigo 4.º

Acesso ilegítimo a sistema informático

1. Quem, sem autorização e com qualquer inten-ção ilegítima, aceder à totalidade ou a parte de um sistema informático, é punido com pena de prisão até 1 ano ou com pena de multa até 120 dias.

資料或關於通訊內容或訊息內容的

電腦數據資料,且其內容為所訂服

務合同或協議內的資料,包括:所

使用的通訊服務的種類、因應不同

的服務種類而使用的技術措施及服

務期間、登記用戶的身份資料、通

信地址或住址、電話號碼或任何其

他聯絡號碼、有關賬單或繳費的資

料,以及關於通訊設備所在地點的

任何其他資料;

(五)

路由數據資料:與透過電腦系統所

作通訊有關的所有電腦數據資料,

而該電腦數據資料是由構成通訊鏈

的要素的電腦系統所產生,並顯示

出通訊的來源、目的地、路徑、時

間、日期、大小、持續時間或基本

服務的類型;

(六)

電磁發射:由攜有電子訊號的電子

元件及線所發射的訊號或波。

第二章

刑法規定

第三條

補充法律

一、《刑法典》的規定,補充適用於本法律所

規定的犯罪。

二、如按其他法律的規定科處更重刑罰,則不

適用本法律所定的刑罰。

第四條

不當進入電腦系統

一、存有任何不正當意圖,而未經許可進入整

個或部分電腦系統者,處最高一年徒刑,或科最高

一百二十日罰金。

(11)

2. Quando o acesso for conseguido através da violação de medidas de segurança, o agente é punido com pena de prisão até 2 anos ou com pena de multa até 240 dias.

3. No caso previsto no n.º 1, o procedimento penal depende de queixa.

Artigo 5.º

Obtenção, utilização ou disponibilização ilegítima de dados informáticos

1. Quem, sem autorização e com qualquer inten-ção ilegítima, obtiver, utilizar ou colocar à disposiinten-ção de outrem dados informáticos que não lhe sejam destina-dos, contidos num sistema informático ou num suporte de armazenamento de dados informáticos, ao qual te-nha tido acesso ainda que legítimo, é punido com pena de prisão até 1 ano ou com pena de multa até 120 dias.

2. O agente é punido com pena de prisão até 2 anos ou com pena de multa até 240 dias quando os dados informáticos referidos no número anterior sejam relativos à vida privada da pessoa, designadamente a intimidade da vida familiar ou sexual, à saúde, à raça ou à origem étnica, às convicções políticas, religiosas ou filosóficas, ou ainda a segredo legalmente protegido.

3. O procedimento penal depende de queixa.

Artigo 6.º

Intercepção ilegítima de dados informáticos

1. Quem, sem autorização e através de meios téc-nicos, interceptar dados informáticos em transmissões não públicas dentro de um sistema informático, a ele destinadas ou dele provenientes, incluindo emissões electromagnéticas provenientes de um sistema infor-mático que veicule esses dados, é punido com pena de prisão até 3 anos ou com pena de multa.

2. A tentativa é punível.

Artigo 7.º

Dano a dados informáticos

1. Quem, sem autorização, danificar, deteriorar, al-terar, suprimir, eliminar ou adicionar dados informáticos ou, por qualquer forma, lhes afectar a capacidade de uso, é punido com pena de prisão até 3 anos ou com pena de multa.

二、如藉違反保安措施而進入整個或部分電腦

系統,行為人處最高二年徒刑,或科最高二百四十

日罰金。

三、如屬第一款所定情況,非經告訴不得進行

刑事程序。

第五條

不當獲取、使用或提供電腦數據資料

一、存有任何不正當意圖,而未經許可獲取、

使用或向他人提供載於電腦系統內或電腦數據資料

儲存載體內的電腦數據資料,即使是正當進入該電

腦系統或電腦數據資料儲存載體,但並非該等電腦

數據資料的接收者,處最高一年徒刑,或科最高

一百二十日罰金。

二、如上款所指的電腦數據資料涉及個人的

私人生活,尤其是家庭生活或性生活的隱私,或與

健康、種族或民族本源、政治信仰、宗教信仰或世

界觀的信仰有關,又或與依法受保護的保密事實有

關,則行為人處最高二年徒刑,或科最高二百四十

日罰金。

三、非經告訴不得進行刑事程序。

第六條

不當截取電腦數據資料

一、未經許可而藉技術方法截取電腦系統內的

非公開傳送的電腦數據資料、電腦系統所接收或發

送的非公開傳送的電腦數據資料,包括由傳送該等

電腦數據資料的電腦系統所發射的電磁,行為人處

最高三年徒刑或科罰金。

二、犯罪未遂,處罰之。

第七條

損害電腦數據資料

一、未經許可損壞、破壞、更改、刪除、消除

或增加電腦數據資料,又或以任何方式影響其效用

者,處最高三年徒刑或科罰金。

(12)

2. A tentativa é punível.

3. Se o prejuízo patrimonial causado for de valor elevado, o agente é punido com pena de prisão até 5 anos ou com pena de multa até 600 dias.

4. A pena é a de prisão de 2 a 10 anos se: 1) O prejuízo patrimonial causado for de valor

consideravelmente elevado; ou

2) Os dados informáticos referidos no n.º 1 pos-suírem importante valor científico, artístico ou histórico, ou significado importante para o desenvolvimento tecnológico ou económico. 5. Nos casos previstos nos n.os 1 e 2, o

procedimen-to penal depende de queixa.

Artigo 8.º

Obstrução de sistema informático

1. Quem, por qualquer forma, obstruir gravemente o funcionamento de um sistema informático, nomeada-mente através da introdução, transmissão, danificação, deterioração, alteração, supressão ou eliminação de dados informáticos, é punido com pena de prisão até 3 anos ou com pena de multa.

2. A tentativa é punível.

3. Se o prejuízo patrimonial causado for:

1) De valor elevado, o agente é punido com pena de prisão de 1 a 5 anos;

2) De valor consideravelmente elevado, o agente é punido com pena de prisão de 2 a 10 anos.

Artigo 9.º

Dispositivos ou dados informáticos destinados à prática de crimes

1. É punido com pena de prisão até 3 anos ou com pena de multa, quem produzir, importar, exportar, ven-der, distribuir ou colocar à disposição de outrem:

1) Dispositivo ou programa informático conce-bido ou adaptado essencialmente para a prática de um dos crimes previstos nos arti-gos 4.º a 8.º; ou

2) Senha, chave secreta ou dados informáticos similares que permitam o acesso à

totali-二、犯罪未遂,處罰之。

三、如所造成的財產損失屬巨額,行為人處最

高五年徒刑,或科最高六百日罰金。

四、如屬下列任一情況,則刑罰為二年至十年

徒刑:

(一)

所造成的財產損失屬相當巨額;

(二)

第一款所指的電腦數據資料具重要

學術、藝術或歷史價值,又或對科

技發展或經濟發展具有重大意義。

五、如屬第一款及第二款所定情況,非經告訴

不得進行刑事程序。

第八條

干擾電腦系統

一、以任何方式嚴重干擾電腦系統的運作者,

尤其是藉輸入、傳送、損壞、破壞、更改、刪除或

消除電腦數據資料,處最高三年徒刑或科罰金。

二、犯罪未遂,處罰之。

三、如所造成的財產損失:

(一) 屬 巨 額 , 行 為 人 處 一 年 至 五 年 徒

刑;

(二)

屬相當巨額,行為人處二年至十年

徒刑。

第九條

用作實施犯罪的電腦裝置或電腦數據資料

一、製造、進口、出口、出售、分發或向他人

提供以下任一裝置或資料者,處最高三年徒刑或科

罰金:

(一)

主要為實施第四條至第八條所定犯

罪而設計或改動的電腦裝置或電腦

程式;

(二)

用作實施第四條至第八條所定犯罪

的、能進入整個或部分電腦系統的

(13)

dade ou a parte de um sistema informático destinados à prática de um dos crimes pre-vistos nos artigos 4.º a 8.º

2. O disposto no número anterior não se aplica aos casos em que as acções referidas visam proceder a ensaios autorizados, à protecção dos sistemas informá-ticos ou a outros fins que não sejam ilícitos.

Artigo 10.º Falsificação informática

1. Quem, com intenção de provocar engano nas re-lações jurídicas, introduzir, alterar, suprimir ou eliminar dados informáticos ou, por outra forma, interferir num tratamento informático de dados, quando esses dados sejam susceptíveis de servir como meio de prova, de tal modo que a sua visualização produza os mesmos efeitos de um documento falsificado, ou bem assim, os utilize para os fins descritos, é punido com pena de pri-são até 3 anos ou com pena de multa.

2. Na mesma pena incorre quem utilizar documen-to produzido a partir de dados informáticos que tenham sido objecto dos actos referidos no número anterior, ac-tuando com intenção de causar prejuízo a outrem ou de obter um benefício ilegítimo para si ou para terceiros.

3. A tentativa é punível.

4. O agente é punido com pena de prisão de 1 a 5 anos se os factos referidos nos n.os 1 e 2:

1) Forem praticados por funcionário no exercí-cio das suas funções;

2) Respeitarem a documento de especial valor, qualificado como tal nos termos da lei; ou 3) Respeitarem a assinatura electrónica

quali-ficada ou a documento ao qual tenha sido aposta assinatura electrónica qualificada.

Artigo 11.º Burla informática

1. É punido com pena de prisão até 3 anos ou com pena de multa quem, com intenção de obter enrique-cimento ilegítimo para si ou para terceiro, causando prejuízo patrimonial a outrem:

1) Introduzir, alterar, suprimir ou eliminar dados informáticos;

密碼、密碼匙或類似密碼的電腦數

據資料。

二、如作出上款所指的行為旨在進行經許可的

試驗、為保護電腦系統或為達到其他非屬不法的目

的,則不適用該款規定。

第十條

電腦偽造

一、意圖使人在法律關係中受欺騙而輸入、更

改、刪除或消除可作為證據方法的電腦數據資料,

又或以其他方式介入該等數據資料的電腦處理程

序,使該等數據資料偽造成在視覺上與真實文件有

相同的效果,又或將該等偽造的數據資料用於上述

目的,行為人處最高三年徒刑或科罰金。

二、意圖造成他人有所損失或為自己或第三人

獲得不正當利益,而使用藉上款所指行為而獲取的

電腦數據資料所製作的文件者,處相同刑罰。

三、犯罪未遂,處罰之。

四、如第一款及第二款所指的事實屬下列任一

情況,行為人處一年至五年徒刑:

(一)

由公務員在執行其職務時實施;

(二) 涉 及 被 法 律 定 為 具 特 別 價 值 的 文

件;

(三) 涉及合格電子簽名或已簽署合格電

子簽名的文件。

第十一條

電腦詐騙

一、意圖為自己或第三人不正當得利,而作出

下列任一行為,造成他人財產有所損失者,處最高

三年徒刑或科罰金:

(一)

輸入、更改、刪除或消除電腦數據

資料;

(14)

2) Interferir no resultado de tratamento de da-dos informáticos;

3) Estruturar incorrectamente programa infor-mático; ou

4) Intervier no funcionamento de sistema infor-mático.

2. A tentativa é punível.

3. Se o prejuízo patrimonial causado for:

1) De valor elevado, o agente é punido com pena de prisão de 1 a 5 anos;

2) De valor consideravelmente elevado, o agente é punido com pena de prisão de 2 a 10 anos.

4. Nos casos previstos nos n.os 1 e 2, o

procedi-mento penal depende de queixa.

Artigo 12.º Agravação da pena

1. Se os crimes previstos na presente lei envolverem dados ou sistemas informáticos dos órgãos executivo, legislativo ou judicial ou de outras entidades públicas da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM), as penas previstas nos artigos 4.º a 11.º são agravadas de um terço nos seus limites mínimo e máximo.

2. O disposto no n.º 2 do artigo 177.º e na alínea b) do artigo 192.º do Código Penal é aplicável aos crimes neles indicados, cometidos através da Internet quando esta seja utilizada como meio de ampla difusão.

Artigo 13.º

Responsabilidade penal das pessoas colectivas

1. As pessoas colectivas, ainda que irregularmen-te constituídas, e as associações sem personalidade jurídica são responsáveis pelos crimes previstos na presente lei quando cometidos, em seu nome e no inte-resse colectivo:

1) Pelos seus órgãos ou representantes; ou 2) Por uma pessoa sob a autoridade destes,

quando o cometimento do crime se tenha tornado possível em virtude de uma violação dolosa dos deveres de vigilância ou controlo que lhes incumbem.

(二)

介入電腦數據資料處理的結果;

(三)

不正確設定電腦程式;

(四)

干預電腦系統的運作。

二、犯罪未遂,處罰之。

三、如所造成的財產損失:

(一)

屬 巨 額 , 行 為 人 處 一 年 至 五 年 徒

刑;

(二)

屬相當巨額,行為人處二年至十年

徒刑。

四、如屬第一款及第二款所定情況,非經告訴

不得進行刑事程序。

第十二條

刑罰的加重

一、如本法律所定犯罪涉及澳門特別行政區的

行政機關、立法機關、司法機關或其他公共實體的

電腦數據資料或電腦系統,則第四條至第十一條所

定的刑罰的最低限度及最高限度均加重三分之一。

二、《刑法典》第一百七十七條第二款及第

一百九十二條

b項的規定,適用於以互聯網作為廣泛

傳播工具而實施的該等條文所指的犯罪。

第十三條

法人的刑事責任

一、如出現下列任一情況,則法人,即使屬不

合規範設立者,以及無法律人格的社團,須對本法

律所定犯罪負責:

(一) 其機關或代表人以該等實體的名義

及 為 其 利 益 而 實 施 本 法 律 所 定 犯

罪;

(二)

聽命於上項所指機關或代表人的人

以該等實體的名義及為其利益而實

施犯罪,且因該機關或代表人故意

違反本身所負的監管或控制義務方

使該犯罪有可能發生。

(15)

2. A responsabilidade das entidades referidas no número anterior não exclui a responsabilidade individu-al dos respectivos agentes.

3. Pelos crimes referidos no n.º 1 são aplicáveis às entidades aí referidas as seguintes penas principais:

1) Multa;

2) Dissolução judicial.

4. A pena de multa é fixada em dias, no mínimo de 100 e no máximo de 1 000.

5. A cada dia de multa corresponde uma quantia entre 100 patacas e 20 000 patacas.

6. Se a multa for aplicada a uma associação sem personalidade jurídica, responde por ela o património comum e, na sua falta ou insuficiência, solidariamente, o património de cada um dos associados.

7. A pena de dissolução judicial só é decretada quando os fundadores das entidades referi das no n.º 1 tenham tido a intenção, exclusiva ou predominan-te, de, por meio delas, praticar os crimes aí previstos ou quando a prática reiterada de tais crimes mostre que a entidade está a ser utilizada, exclusiva ou predominan-temente, para esse efeito, quer pelos seus membros, quer por quem exerça a respectiva administração.

8. Às entidades referidas no n.º 1 podem ser apli-cadas as seguintes penas acessórias:

1) Proibição do exercício de certas actividades por um período de 1 a 10 anos;

2) Privação do direito a subsídios ou subven-ções outorgados por serviços ou entidades públicos;

3) Injunção judiciária;

4) Publicidade da decisão condenatória a ex-pensas do condenado, num jornal de língua chinesa e num jornal de língua portuguesa dos mais lidos na RAEM, bem como através de edital, redigido nas referidas línguas, por período não inferior a 15 dias, no local de exercício da actividade, por forma bem visí-vel ao público.

9. As penas acessórias podem ser aplicadas cumulativamente.

二、上款所指實體的責任並不排除有關行為人

的個人責任。

三、就第一款所指的犯罪,對該款所指的實體

科處以下主刑:

(一)

罰金;

(二)

法院命令的解散。

四、罰金以日數訂定,最低限度為一百日,最

高限度為一千日。

五、罰金的日額為澳門幣一百元至澳門幣二萬

元。

六、如對一無法律人格的社團科處罰金,則該

罰金以該社團的共同財產支付;如無共同財產或共

同財產不足,則以各社員的財產按連帶責任方式支

付。

七、僅當第一款所指實體的創立人具單一或主

要的意圖,利用該實體實施第一款所指的犯罪,或

僅當該等犯罪的重複實施顯示其成員或負責行政管

理工作的人單純或主要利用該實體實施該犯罪時,

方科處法院命令的解散此刑罰。

八、對第一款所指實體可科處以下附加刑:

(一)

禁止從事某些業務,為期一年至十

年;

(二) 剝奪獲公共部門或實體給予津貼或

補貼的權利;

(三)

受法院強制命令約束;

(四)

公開有罪裁判,其係透過在澳門特

別行政區最多人閱讀的中文報章及

葡文報章作出,以及在從事業務的

地點以公眾能清楚看到的方式,張

貼以中葡文書寫的告示作出,張貼

期不少於十五日;上述一切費用由

被判罪者負擔。

九、附加刑可予併科。

(16)

10. A cessação da relação laboral que ocorra em virtude da aplicação da pena de dissolução judicial ou de qualquer das penas acessórias previstas no n.º 8 considera-se, para todos os efeitos, como sendo re-solução do contrato de trabalho sem justa causa por iniciativa do empregador.

CAPÍTULO III

Disposições processuais penais Artigo 14.º

Disposição geral

Na investigação e nos actos processuais relativos a processos por crimes previstos na presente lei e por crimes cometidos por meio do sistema informático, as-sim como na recolha de prova em suporte electrónico pela prática de qualquer crime, observam-se as regras constantes do Código de Processo Penal e legislação complementar, com as especialidades previstas nos artigos seguintes.

Artigo 15.º Apreensões

1. Podem ser efectuadas apreensões de sistema informático, de suporte de armazenamento de dados informáticos e de dados informáticos ou feita uma cópia dos dados informáticos susceptíveis de servir como pro-va e constantes do sistema informático ou do suporte de armazenamento de dados informáticos, sendo a có-pia junta aos autos, restituindo-se o respectivo sistema informático ou o suporte de armazenamento de dados informáticos.

2. A cópia a que se refere o número anterior é feita em duplicado, sendo este selado e conservado, a fim de preservar a integridade dos dados informáticos ar-mazenados.

3. O levantamento do selo só é possível quando autorizado ou ordenado por despacho judicial e desde que haja fundadas dúvidas sobre a autenticidade da cópia efectuada.

4. Ao levantamento do selo aplica-se o disposto no artigo 169.º do Código de Processo Penal.

5. O disposto nos artigos 164.º e 235.º do Código de Processo Penal é aplicável, com as necessárias adaptações, à apreensão de correio electrónico ou de qualquer outra forma de comunicação particular sob a forma electrónica, quer estas tenham ou não sido rece-bidas pelo seu destinatário.

十、勞動關係如因有關實體被法院命令解散

或被科第八款規定的任何附加刑而終止,則為一切

效力,該終止視為屬僱主不以合理理由解除勞動合

同。

第三章

刑事訴訟規定

第十四條

一般規定

在因本法律所定犯罪和透過電腦系統實施的犯

罪所提起的訴訟程序中作出調查及訴訟行為,以及

在電子載體中搜集有關實施任何犯罪的證據,均須

遵守《刑事訴訟法典》與補足法例所載的規則和以

下各條的特別規定。

第十五條

扣押

一、可對電腦系統、電腦數據資料儲存載體及

電腦數據資料進行扣押,或將電腦系統或電腦數據

資料儲存載體內所載的可作為證據的電腦數據資料

製作副本,並附於卷宗,而有關電腦系統或電腦數

據資料儲存載體予以返還。

二、須將上款所指的副本多複製一份,並將此

份副本加上封印及保存,以保持已儲存的電腦數據

資料的完整性。

三、僅在有理由懷疑所製作的副本的真確性

時,並經法官批示許可或命令,方可將封印解除。

四、對封印的解除,適用《刑事訴訟法典》第

一百六十九條的規定。

五、《刑事訴訟法典》第一百六十四條及第

二百三十五條的規定,經作出必要配合後,適用於

扣押電子郵件或任何方式的私人電子通訊,且不論

其接收者有否接收有關郵件或通訊。

(17)

Artigo 16.º Medidas especiais

1. Quando houver fundadas razões para crer que os dados informáticos são relevantes para uma inves-tigação criminal, a autoridade judiciária competente pode, por despacho e devendo, sempre que possível, presidir à diligência, autorizar ou ordenar as seguintes medidas:

1) Ordenar a conservação expedita dos da-dos informáticos, devendo o prestador de serviços de Internet preservar a integridade desses dados informáticos por um período considerado necessário até um máximo de 90 dias e fornecer os dados de tráfego suficientes para a identificação dos forne-cedores de serviços no âmbito da Internet e da via através da qual a comunicação foi efectuada;

2) Proceder ao acesso e recolha de dados de tráfego relativos a comunicações ou a serviços utilizados pelo suspeito, em tempo real, associados a comunicações específicas transmitidas por meio de um sistema infor-mático, dentro da RAEM;

3) Ordenar a uma pessoa que comunique os dados informáticos específicos, na sua posse ou sob o seu controlo e armazenados num sistema informático ou num suporte de armazenamento de dados informáticos; 4) Ordenar a um prestador de serviços de

In-ternet que comunique os dados de base na sua posse ou sob o seu controlo, relativos aos assinantes de serviços de Internet; 5) Ordenar a um prestador de serviços de

In-ternet que aplique medidas para remover os dados informáticos específicos e ilegais, ou impedir o acesso aos mesmos, de forma expedita;

6) Estender de forma expedita a busca ou o acesso de forma semelhante a um sistema informático situado na RAEM, quando tive-rem razões para crer que os dados procura-dos se encontram armazenaprocura-dos nesse sis-tema ou numa parte do mesmo e que são legalmente acessíveis ou obteníveis a partir do sistema inicial.

第十六條

特別措施

一、當有理由相信某電腦數據資料有助刑事調

查工作,則有權限司法當局可透過批示許可或命令

採取以下措施,並應儘可能由該司法當局主持:

(一)

命令採取迅速保存電腦數據資料的

措施,而互聯網服務提供者應在最

長九十日的必要期間內保持該等電

腦數據資料的完整性,並提供足夠

的路由數據資料,尤其是能識別在

互聯網方面各服務供應者的身份資

料,以及有關通訊所經過的路徑資

料;

(二)

即時查閱及收集涉嫌人所使用的通

訊或服務的路由數據資料,而該等

通訊或服務是與透過澳門特別行政

區內某電腦系統所傳送的特定通訊

有關;

(三)

命令某人將其持有或由其控制的電

腦數據資料交出,而該等數據資料

是儲存在某電腦系統內或某電腦數

據資料儲存載體內;

(四) 命令某互聯網服務提供者將其持有

或由其控制的關於其互聯網服務的

登記用戶的基本資料交出;

(五)

命令某互聯網服務提供者採取迅速

移除或阻止他人查閱特定及不法的

電腦數據資料的措施;

(六)

在有理由相信擬找尋的資料儲存在

位於澳門特別行政區的某電腦系統

或其某部分內,且透過初始系統查

閱 或 獲 取 該 等 資 料 屬 合 法 的 情 況

下,迅速搜索或以類似搜索方式進

入該電腦系統。

(18)

2. Os órgãos de polícia criminal podem adoptar as medidas referidas no número anterior, mesmo sem prévia autorização da autoridade judiciária competente, quando tiverem fundadas razões para crer que os da-dos informáticos relacionada-dos com o crime são suscep-tíveis de servirem a prova e que, de outra forma, pode-riam perder-se ou quando a demora possa representar grave perigo para bens jurídicos de valor relevante.

3. Nos casos referidos no número anterior, a reali-zação da diligência é, sob pena de nulidade, imediata-mente comunicada à autoridade judiciária competente e por esta apreciada em ordem à sua validação, a efectuar no prazo máximo de 72 horas.

4. A ordem emitida ao abrigo do disposto na alí-nea 5) do n.º 1 é impugnável por qualquer titular de in-teresse pessoal, directo e legítimo, no prazo de 10 dias, perante o juiz de instrução criminal.

5. Os dados informáticos obtidos ou conservados ao abrigo do disposto no n.º 1 são, conforme os casos, destruídos, restituídos a quem de direito ou restituídos à situação jurídica anterior à adopção da respectiva diligência, em caso de recusa de validação da diligên-cia por parte da autoridade judiciária competente ou decorrido o prazo legal sem que a validação tenha sido efectuada.

6. A recusa do cumprimento das ordens previstas nos n.os 1 e 2 constitui crime de desobediência qua-lificada nos termos do n.º 2 do artigo 312.º do Código Penal.

CAPÍTULO IV

Disposições finais Artigo 17.º Revogação

É revogado o artigo 213.º do Código Penal.

Artigo 18.º Entrada em vigor

A presente lei entra em vigor 30 dias após a data da sua publicação.

Aprovada em 24 de Junho de 2009.

A Presidente da Assembleia Legislativa, Susana Chou.

Assinada em 26 de Junho de 2009. Publique-se.

O Chefe do Executivo, Ho Hau Wah.

二、當刑事警察機關基於有依據的理由相信某

電腦數據資料與犯罪有關而可作為證據,且如不採

取措施將有可能失去該電腦數據資料,或如延遲採

取措施可對具重大價值的法益構成嚴重危險,則即

使未經有權限司法當局預先許可,亦可採取上款所

指的措施。

三、如屬上款所指情況,須立即將所實施的措

施告知有權限司法當局,並由其在最遲七十二小時

內審查該措施,以便使之有效,否則該措施無效。

四、就按第一款(五)項規定所發出的命令,

任何具有個人直接及正當利益的人可於十日期限內

向刑事起訴法官申訴。

五、如有權限司法當局在法定期限內拒絕宣告

或未宣告已實施的措施為有效,則須將按第一款規

定所獲取或保存的電腦數據資料,按情況而定予以

銷毀、返還予對之有權利之人或恢復採取措施前的

法律狀況。

六、如拒絕遵守第一款及第二款所定命令,構

成《刑法典》第三百一十二條第二款所定的加重違

令罪。

第四章

最後規定

第十七條

廢止

廢止《刑法典》第二百一十三條。

第十八條

生效

本法律自公佈後滿三十日生效。

二零零九年六月二十四日通過。

立法會主席 曹其真

二零零九年六月二十六日簽署。

命令公佈。

行政長官 何厚鏵

(19)

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

Lei n.º 2/2009

Lei relativa à defesa da segurança do Estado

A Assembleia Legislativa decreta, nos termos da alínea 1) do artigo 71.º e do artigo 23.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China, sobre a proibição de crimes contra a segurança do Estado, para valer como lei, o seguinte:

Artigo 1.º Traição à Pátria

1. Quem, sendo cidadão chinês,

1) integrando-se em forças armadas estran-geiras, tomar armas contra o Estado; 2) tiver inteligências com governo de Estado

es-trangeiro, com organização ou associação estrangeira, ou com algum agente seu, com intenção de promover ou provocar guerra ou acção armada contra o Estado; ou 3) em tempo de guerra ou de acção armada

contra o Estado, com intenção de favorecer ou de ajudar a execução de operações mili-tares inimigas contra o Estado ou de causar prejuízo à sua defesa militar, tiver com um Estado estrangeiro, directa ou indirectamen-te, entendimentos ou praticar actos com vis-ta aos mesmos fins, é punido com pena de prisão de 10 a 25 anos.

2. Os actos preparatórios do crime previsto no número anterior são punidos com pena de prisão até 3 anos.

3. Para os efeitos do disposto na presente lei, considera-se Estado, a República Popular da China.

Artigo 2.º Secessão do Estado

1. Quem, por meio de violência ou através da práti-ca de outros meios ilícitos graves, tentar separar da so-berania do Estado ou submeter à soso-berania estrangeira parte do território, é punido com pena de prisão de 10 a 25 anos.

門 特 別 行 政 區

2/2009 號法律

《維護國家安全法》

立法會根據《中華人民共和國澳門特別行政

區基本法》第七十一條(一)項和第二十三條的規

定,為禁止危害國家安全的犯罪,制定本法律。

第一條

叛國

一、中國公民作出下列任一行為者,處十年至

二十五年徒刑:

(一)

加入外國武裝部隊械抗國家;

(二)

意圖促進或引發針對國家的戰爭或

武裝行動,而串通外國的政府、組

織、團體或其人員;

(三)

在 戰 時 或 在 針 對 國 家 的 武 裝 行 動

中,意圖幫助或協助執行敵方針對

國家的軍事行動,或損害國家的軍

事 防 衛 , 而 直 接 或 間 接 與 外 國 協

議,或作出具有相同目的的行為。

二、作出上款所指犯罪的預備行為者,處最高

三年徒刑。

三、在本法中,“國家”指中華人民共和國。

第二條

分裂國家

一、以暴力或其他嚴重非法手段,試圖將國家

領土的一部分從國家主權分離出去或使之從屬於外

國主權者,處十年至二十五年徒刑。

(20)

2. Os actos preparatórios do crime previsto no número anterior são punidos com pena de prisão até 3 anos.

3. Para os efeitos do disposto na presente lei, consideram-se outros meios ilícitos graves os seguintes actos:

1) Acto contra a vida, a integridade física ou a liberdade pessoal de outra pessoa;

2) Acto que destrua meios de transporte ou vias de comunicação, ou outras infra-estruturas, ou acto contra a segurança dos transportes e das comunicações, incluindo as telegráficas, telefónicas, de rádio, de tele-visão, ou outros sistemas de comunicações electrónicas;

3) Acto de incêndio, de libertação de subs-tâncias radioactivas ou de gases tóxicos ou asfixiantes, de contaminação de alimentos ou águas destinadas a consumo humano ou de difusão de doença; ou

4) Acto que implique o emprego de energia nuclear, armas de fogo, meios incendiários, armas biológicas ou químicas, engenhos ou substâncias explosivos, encomendas ou cartas contendo engenhos ou substâncias perigosos.

Artigo 3.º

Subversão contra o Governo Popular Central

1. Quem, por meio de violência ou através da prá-tica de outros meios ilícitos graves, tentar derrubar o Governo Popular Central ou impedir ou restringir o exer-cício das suas funções, é punido com pena de prisão de 10 a 25 anos.

2. Os actos preparatórios do crime previsto no número anterior são punidos com pena de prisão até 3 anos.

Artigo 4.º Sedição

1. Quem, pública e directamente, incitar à prática de crimes descritos nos artigos 1.º, 2.º ou 3.º da presen-te lei, é punido com pena de prisão de 1 a 8 anos.

二、作出上款所指犯罪的預備行為者,處最高

三年徒刑。

三、在本法中,“其他嚴重非法手段”指下列

任一行為:

(一)

侵犯他人生命、身體完整或人身自

由;

(二)

破壞交通運輸、通訊或其他公共基

礎設施,或妨害運輸安全或通訊安

全 , 該 等 通 訊 尤 其 包 括 電 報 、 電

話、電台、電視或其他電子通訊系

統;

(三)

縱火,釋放放射性物質、有毒或令

人窒息氣體,污染食物或食水,傳

播疾病等;

(四)

使用核能、火器、燃燒物、生物武

器 、 化 學 武 器 、 爆 炸 性 裝 置 或 物

質、內有危險性裝置或物質的包裹

或信件。

第三條

顛覆中央人民政府

一、以暴力或其他嚴重非法手段,試圖推翻中

央人民政府,或阻止、限制中央人民政府行使職能

者,處十年至二十五年徒刑。

二、作出上款所指犯罪的預備行為者,處最高

三年徒刑。

第四條

煽動叛亂

一、公然和直接煽動他人實施本法第一條、

第二條或第三條所規定的犯罪者,處一年至八年徒

刑。

(21)

2. Quem, pública e directamente, incitar os agentes da Guarnição em Macau do Exército de Libertação do Povo Chinês ao abandono de funções ou à prática de actos de rebelião, é punido com pena de prisão de 1 a 8 anos.

Artigo 5.º

Subtracção de segredo de Estado

1. Quem subtrair, espiar ou comprar segredo de Estado, pondo em perigo ou prejudicando interesses do Estado relativos à independência nacional, à unidade e à integridade do Estado ou à sua segurança interna ou externa, é punido com pena de prisão de 2 a 8 anos.

2. Quem, recebendo instruções, directivas, dinheiro ou valores de governo, de organização ou de associa-ção de fora da RAEM, ou de algum dos seus agentes, subtrair, espiar ou comprar segredo de Estado, ou co-nhecendo que tais entidades ou os seus agentes prati-cam as acções de espionagem acima descritas, recru-tar outrem, presrecru-tar apoio ou qualquer tipo de facilidade para essas entidades, é punido com pena de prisão de 3 a 10 anos.

3. Quem, aproveitando-se do estatuto da sua fun-ção ou serviço ou da missão que lhe foi conferida por autoridade competente:

1) Praticar os factos descritos no n.º 1, é punido com pena de prisão de 3 a 10 anos; 2) Praticar os factos descritos no n.º 2, é punido

com pena de prisão de 5 a 15 anos. 4. Quem, em razão do estatuto da sua função ou serviço ou da missão que lhe foi conferida por autorida-de competente, autorida-detiver segredo autorida-de Estado:

1) Tornar público ou tornar acessível a pessoa não autorizada segredo de Estado, é punido com pena de prisão de 2 a 8 anos;

2) Receber instruções, directivas, dinheiro ou valores de governo, de organização ou de associação de fora da RAEM, ou de algum dos seus agentes para lhe fornecer segredo de Estado, é punido com pena de prisão de 5 a 15 anos;

3) Praticar, por negligência, os factos descritos na alínea 1), é punido com pena de prisão até 3 anos.

二、公然和直接煽動中國人民解放軍駐澳門部

隊的成員放棄職責或叛變者,處一年至八年徒刑。

第五條

竊取國家機密

一、竊取、刺探或收買國家機密,危及或損害

國家的獨立、統一、完整或者內部或對外安全利益

者,處二年至八年徒刑。

二、接受澳門特別行政區以外的政府、組織、

團體或其人員的指示、指令、金錢或有價物進行竊

取、刺探或收買國家機密的間諜活動,或明知該等

實體或其人員從事上述活動但仍為其招募人員、提

供協助或任何方式的便利者,處三年至十年徒刑。

三、利用職務、勞務身份、或者有權限當局對

其所授予的任務的便利:

(一)

作出第一款所指行為者,處三年至

十年徒刑;

(二)

作出第二款所指行為者,處五年至

十五年徒刑。

四、因職務或勞務的身份、或者有權限當局對

其所授予的任務而保有國家機密:

(一)

公開國家機密或使不獲許可的人接

觸 國 家 機 密 者 , 處 二 年 至 八年 徒

刑;

(二) 接受澳門特別行政區以外的政府、

組 織 、 團 體 或 其 人 員 的 指 示 、 指

令、金錢或有價物而向其提供國家

機密者,處五年至十五年徒刑;

(三) 因過失作出(一)項所指行為者,

處最高三年徒刑。

(22)

5. Para os efeitos do disposto no presente artigo, são abrangidos pelo segredo de Estado documentos, informações ou objectos que devem manter-se secretos e foram classificados como tal, no âmbito da defesa nacional, das relações externas, ou de outras maté-rias atinentes ao relacionamento entre as Autoridades Centrais e a RAEM previstas na Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China; caso necessário, os órgãos judiciais podem obter do Chefe do Executivo ou do Governo Popular Central através do Chefe do Executivo documento cer-tificativo sobre a classificação ou não dos referidos do-cumentos, informações ou objectos como segredo de Estado.

Artigo 6.º

Prática em Macau por organizações ou associações políticas estrangeiras de actos

contra a segurança do Estado

Sem prejuízo da correspondente responsabilidade penal dos agentes, as organizações ou as associações políticas estrangeiras são responsáveis pela prática na RAEM dos factos descritos nos artigos 1.º, 2.º, 3.º, 4.º ou 5.º da presente lei quando cometidos em seu nome e no interesse colectivo pelos seus órgãos ou agentes, aplicando-se àquelas as seguintes penas principais e acessórias:

1) Pena de multa prevista nos n.os 3, 4, 5 e 6 do

artigo 8.º da presente lei;

2) Penas acessórias previstas no n.º 3 do artigo 9.º da presente lei.

Artigo 7.º

Estabelecimento de ligações por organizações ou associações políticas de Macau com organizações ou associações

políticas estrangeiras para a prática de actos contra

a segurança do Estado

1. Sem prejuízo da correspondente responsabilida-de penal dos agentes, as organizações ou as associa-ções políticas de Macau são responsáveis pela prática dos factos descritos nos artigos 1.º, 2.º, 3.º, 4.º ou 5.º da presente lei quando cometidos em seu nome e no

五、在本條中,“國家機密”指涉及國防、

外交或《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》

規定的其他屬於中央和澳門特別行政區關係的有關

事項且已經被確定為應予以保密的文件、資訊或物

件。如有需要,司法機關可向行政長官或通過行政

長官向中央人民政府取得前述文件、資訊或物件是

否已經被確定為國家機密的證明文件。

第六條

外國的政治性組織或團體在澳門作出

危害國家安全的行為

外國的政治性組織或團體的機關或其人員以該

組織或團體的名義並為其利益在澳門特別行政區作

出本法第一條、第二條、第三條、第四條或第五條

所指的行為,除行為人應負相應的刑事責任外,對

該組織或團體科處以下主刑和附加刑:

(一) 本法第八條第三款、第四款、第五

款及第六款規定的罰金;

(二)

本法第九條第三款規定的附加刑。

第七條

澳門的政治性組織或

團體與外國的政治性組織或

團體建立聯繫

作出危害國家安全的行為

一、澳門的政治性組織或團體的機關或其人員

以該本地組織或團體的名義並為其利益與外國的政

治性組織或團體建立聯繫,作出本法第一條、第二

條、第三條、第四條或第五條所指的行為,除行為

(23)

interesse colectivo pelos seus órgãos ou agentes em estabelecerem ligações com organizações ou associa-ções políticas estrangeiras, aplicando-se àquelas as seguintes penas principais e acessórias:

1) Pena de multa e dissolução judicial previstas nos n.os 3, 4, 5, 6 e 7 do artigo 8.º da

presen-te lei;

2) Penas acessórias previstas no n.º 3 do artigo 9.º da presente lei.

2. Para os efeitos do disposto no presente arti-go, consideram-se ligações:

1) Recepção de instruções, directivas, dinheiro ou valores das entidades estrangeiras ou dos seus agentes referidos no número ante-rior; ou

2) Colaboração com as entidades estrangeiras ou com os seus agentes referidos no núme-ro anterior em actividades que consistam: (1) Na recolha, preparação ou divulgação

pú-blica de notícias falsas ou grosseiramente deformadas;

(2) No recrutamento de agentes ou em facilitar aquelas actividades, fornecendo local para reuniões, subsidiando-as ou fazendo a sua propaganda;

(3) Em promessas ou dádivas; ou

(4) Em ameaçar outra pessoa ou utilizar fraude contra ela.

Artigo 8.º

Responsabilidade penal das pessoas colectivas

1. Salvo o disposto nos artigos 6.º e 7.º da presente lei, as pessoas colectivas e as entidades irregularmente constituídas ou sem personalidade jurídica são respon-sáveis pelos crimes previstos nos artigos 1.º, 2.º, 3.º, 4.º ou 5.º da presente lei quando cometidos em seu nome e no interesse colectivo pelos seus órgãos ou represen-tantes.

2. A responsabilidade das entidades referidas no número anterior não exclui a responsabilidade individu-al dos respectivos agentes.

3. Pelos crimes referidos no n.º 1 são aplicáveis às entidades aí referidas as seguintes penas principais:

1) Multa;

人應負相應的刑事責任外,對該本地組織或團體科

處以下主刑和附加刑:

(一)

本法第八條第三款、第四款、第五

款、第六款及第七款規定的罰金和

法院命令的解散;

(二)

本法第九條第三款規定的附加刑。

二、在本條中,“聯繫”指下列任一行為:

(一)

接受上款所指外國實體或人員的指

示、指令,或收受金錢或有價物;

(二)

協助上款所指外國實體或人員的下

列任一行為:

1、 收集、預備或公然散佈虛假或明顯有

所歪曲的消息;

2、 招募人員或為招募活動而提供集會地

點、資助或宣傳等便利;

3、 作出承諾或贈送;

4、 恐嚇或欺詐他人。

第八條

法人的刑事責任

一、除本法第六條和第七條另有規定外,法

人及不合規範設立或無法律人格的實體,其機關或

代表人以該等實體的名義並為其利益而實施本法第

一條、第二條、第三條、第四條或第五條所指的犯

罪,須對該犯罪負責。

二、上款所指實體的責任並不排除有關行為人

的個人責任。

三、就第一款所指的犯罪,對該款所指的實體

科處以下主刑:

(一)

罰金;

(24)

2) Dissolução judicial.

4. A pena de multa é fixada em dias, no mínimo de 100 e no máximo de 1 000.

5. A cada dia de multa corresponde uma quantia entre $100,00 (cem patacas) e $20 000,00 (vinte mil pa-tacas).

6. Se a multa for aplicada a uma entidade sem personalidade jurídica, responde por ela o património comum e, na sua falta ou insuficiência, solidariamente, o património de cada um dos membros.

7. A pena de dissolução judicial só será decretada às entidades referidas no n.º 1:

1) Quando os seus fundadores tenham tido a intenção predominante de, por meio delas, praticar os crimes aí previstos, ou

2) Quando a prática reiterada de tais crimes mostre que aquelas entidades estão a ser utilizadas, para esse efeito, quer pelos seus membros, quer por quem exerça a respecti-va administração.

8. A cessação da relação laboral que ocorra em virtude da aplicação da pena de dissolução judicial ou de qualquer das penas acessórias previstas no n.º 3 do artigo 9.º, considera-se, para todos os efeitos, como sendo rescisão sem justa causa da responsabilidade do empregador.

Artigo 9.º Penas acessórias

1. A quem for condenado pelos crimes previstos nos artigos 1.º, 2.º, 3.º, 4.º ou 5.º da presente lei, atenta a gravidade do facto e a idoneidade cívica do agente, podem ser aplicadas as seguintes penas acessórias:

1) Suspensão de direitos políticos por um perí-odo de 3 a 10 anos;

2) Proibição de exercício de funções públicas por um período de 12 a 20 anos;

3) Expulsão ou proibição de entrar na RAEM por um período de 5 a 15 anos, quando não residente;

4) Sujeição a injunção judiciária, nomeada-mente a proibição ou a restrição do exercício de actividades na RAEM.

(二)

法院命令的解散。

四、罰金以日數訂定,最低限度為一百日,最

高限度為一千日。

五、罰金的日額為

$100.00(澳門幣壹百元)至

$20,000.00(澳門幣貳萬元)。

六、如對一無法律人格的實體科處罰金,則該

罰金以該等實體的共同財產支付;如無共同財產或

共同財產不足,則以各成員的財產按連帶責任方式

支付。

七、出現下列任一情況時,法院方可命令解散

第一款所指實體:

(一) 該實體的創立人創立該實體的主要

意圖是實施第一款所指的犯罪;

(二) 該實體的成員或負責管理工作的人

員利用該實體重複實施第一款所指

的犯罪。

八、勞動關係如因有關實體被法院命令解散或

科處第九條第三款所規定的任何附加刑而被終止,

則為一切效力,該終止視為屬僱主責任的無合理理

由解僱。

第九條

附加刑

一、對於因犯本法第一條、第二條、第三條、

第四條或第五條所規定犯罪而須判刑者,經考慮該

事實嚴重性及行為人公民品德方面的情況,可科處

以下附加刑:

(一)

中止政治權利,為期三年至十年;

(二)

禁止執行公共職務,為期十二年至

二十年;

(三) 驅逐出境或禁止進入澳門特別行政

區,為期五年至十五年,但僅以非

本地居民的情況為限;

(四)

受法院強制命令約束,包括禁止或

限制其在澳門特別行政區活動。

(25)

2. Não conta para o prazo referido nas alíneas 1) e 2) do n.º 1 o tempo em que o agente estiver privado de liberdade por força de medida de coacção processual, pena ou medida de segurança.

3. Às entidades referidas nos artigos 6.º, 7.º e 8.º, n.º 1 da presente lei podem ser aplicadas as seguintes penas acessórias:

1) Proibição do exercício de certas actividades por um período de 2 a 10 anos;

2) Privação do direito a subsídios ou subven-ções outorgados por serviços ou entidades públicos;

3) Encerramento de estabelecimento por um período de 2 meses a 1 ano;

4) Encerramento definitivo de estabelecimento; 5) Injunção judiciária;

6) Publicidade da decisão condenatória a ex-pensas da condenada, num jornal de língua chinesa e num jornal de língua portuguesa dos mais lidos na RAEM, bem como através de edital, redigido nas referidas línguas, por período não inferior a 15 dias, no local de exercício da actividade, por forma bem visí-vel ao público.

4. As penas acessórias podem ser aplicadas cumulativamente.

Artigo 10.º Âmbito de aplicação

1. A presente lei aplica-se a factos praticados na RAEM ou a bordo de navio ou aeronave matriculado na RAEM.

2. A presente lei aplica-se ainda aos factos previs-tos no artigo 1.º praticados fora da RAEM por cidadão chinês que seja residente da RAEM, e aos factos previs-tos nos artigos 2.º, 3.º, 4.º e 5.º por residentes da RAEM praticados fora da RAEM.

Artigo 11.º Privilegiamento

Quando um crime previsto na presente lei supuser a produção de um perigo, pode a pena ser especial-mente atenuada ou o facto deixar de ser punível se o agente, antes de se ter verificado dano importante, voluntariamente fizer diminuir por forma considerável o perigo produzido pela conduta ou o afastar.

二、行為人因訴訟程序中的強制措施、刑罰

或保安處分而被剝奪自由的時間,不計入第一款第

(一)項和第(二)項所指的期間內。

三、對本法第六條、第七條和第八條第一款所

指實體可科處以下附加刑:

(一)

禁止進行活動,為期二年至十年;

(二)

剝奪獲公共部門或實體給予津貼或

補貼的權利;

(三)

封閉場所,為期二個月至一年;

(四)

永久封閉場所;

(五)

受法院強制命令約束;

(六) 公開有罪裁判,透過在澳門特別行

政區最多人閱讀的中文報章及葡文

報章作出,以及在從事業務的地點

以公衆能清楚看到的方式,張貼以

中葡文書寫的告示作出,張貼期不

得少於十五日;上述一切費用由被

判罪者負擔。

四、附加刑可予併科。

第十條

適用範圍

一、本法適用於在澳門特別行政區或在澳門特

別行政區註冊的船舶或航空器內作出的本法規定的

行為。

二、本法亦適用於澳門特別行政區居民中的中

國公民在澳門特別行政區以外作出的第一條規定的

行為,以及澳門特別行政區居民在澳門特別行政區

以外作出的第二條、第三條、第四條和第五條規定

的行為。

第十一條

減輕

就本法中涉及產生危險的犯罪,如行為人在重

大損害發生前主動使該行為產生的危險有相當程度

的減輕,或排除該危險,可特別減輕刑罰或不處罰

該事實。

(26)

Artigo 12.º Publicidade do processo

O processo penal por crimes previstos na presente lei é público, nos termos do Código de Processo Penal, salvo no caso de processo por crime previsto no artigo 5.º da presente lei, neste caso, o juiz pode determinar a exclusão da publicidade de certos actos processuais, atendendo aos prejuízos que a publicidade pode cau-sar aos interesses da segurança do Estado.

Artigo 13.º

Alteração ao Código de Processo Penal

O artigo 1.º do Código de Processo Penal, aprovado pelo Decreto-Lei n.º 48/96/M, de 2 de Setembro, com a redacção dada pelo Decreto-Lei n.º 63/99/M, de 25 de Outubro, e pelas Leis n.os 9/1999 e 3/2006, passa a ter a seguinte redacção:

«Artigo 1.º (...)

1. ... 2. ... a) Integrarem os crimes previstos no artigo

288.º do Código Penal, nos artigos 4.º, 5.º e 6.º da Lei n.º 3/2006 e nos artigos 1.º, 2.º e 3.º da Lei n.º 2/2009, Lei relativa à defesa da segurança do Estado;

b) ... c) ...»

Artigo 14.º Aplicação subsidiária

Na falta de disposição específica da presente lei, são subsidiariamente aplicáveis as normas do Código Penal e do Código de Processo Penal.

Artigo 15.º Entrada em vigor

A presente lei entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação.

Aprovada em 25 de Fevereiro de 2009.

A Presidente da Assembleia Legislativa, Susana Chou.

Assinada em 26 de Fevereiro de 2009. Publique-se.

O Chefe do Executivo, Ho Hau Wah.

第十二條

公開進行

本法所規定犯罪的刑事訴訟程序須按《刑事訴

訟法典》的規定公開進行,但涉及本法第五條的刑

事訴訟程序,如公開進行會對國家安全的利益造成

損害,法官可決定不公開進行某些訴訟行為。

第十三條

修改《刑事訴訟法典》

經九月二日第

48/96/M號法令核准,並經十月

二十五日第

63/99/M號法令、第9/1999號法律及第

3/2006號法律修改的《刑事訴訟法典》第一條修改如

下:

“第一條

(……)

一、

...

二、 ...

a) 屬 《 刑 法 典 》 第 二 百 八 十 八 條 、 第

3/2006號法律第四條、第五條、第六條

及第

2/2009號法律《維護國家安全法》

第一條、第二條和第三條所指犯罪的

行為;

b) ...

c) ... ”

第十四條

補充適用

本法無專門規定者,補充適用《刑法典》和

《刑事訴訟法典》的規定。

第十五條

生效

本法自公佈翌日起生效。

二零零九年二月二十五日通過。

立法會主席 曹其真

二零零九年二月二十六日簽署。

命令公佈。

行政長官 何厚鏵

(27)

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

Lei n.º 7/2008

Lei das relações de trabalho

A Assembleia Legislativa decreta, nos termos da alí-nea 1) do artigo 71.º da Lei Básica da Região Administrati-va Especial de Macau, para Administrati-valer como lei, o seguinte:

CAPÍTULO I

Disposições gerais Artigo 1.º

Objecto

A presente lei estabelece o regime geral das rela-ções de trabalho.

Artigo 2.º Definições

Para efeitos do disposto na presente lei, entende-se por:

1) «Empregador», qualquer pessoa singular ou colectiva, associação sem personalidade jurí-dica ou comissão especial que, por contrato, disponha de poderes de autoridade e direc-ção sobre o trabalhador na sua prestadirec-ção do trabalho, pagando-lhe uma remuneração; 2) «Trabalhador», pessoa singular que, por

con-trato, trabalhe sob a autoridade e direcção do empregador, recebendo uma remuneração; 3) «Condição de trabalho», todo e qualquer

direi-to, dever ou circunstância relacionados com a conduta e o comportamento dos empregado-res e dos trabalhadoempregado-res no âmbito da relação de trabalho ou do local de trabalho;

4) «Remuneração de base», todas as presta-ções periódicas em dinheiro, independente-mente da sua designação ou forma de cál-culo, devidas ao trabalhador em função da prestação do trabalho e fixadas por acordo entre o empregador e o trabalhador ou por norma legal;

5) «Remuneração variável», todas as presta-ções não periódicas pagas casuisticamente pelo empregador, nomeadamente sub-sídios, prémios e comissões que tenham natureza de gratificação, bem como as gor-jetas cuja cobrança seja incontrolável pelo empregador;

門 特 別 行 政 區

7/2008 號法律

勞動關係法

立 法 會 根 據 《 澳 門 特 別 行 政 區 基 本 法 》 第

七十一條(一)項,制定本法律。

第一章

一般規定

第一條

標的

本法律訂定勞動關係的一般制度。

第二條

定義

為適用本法律的規定,下列各詞的定義為:

(一) “僱主”是指透過合同,支配及領

導僱員工作,並向僱員支付報酬的

任何自然人、法人、無法律人格之

社團或特別委員會;

(二)

“僱員”是指透過合同,在僱主的

支配及領導下工作,並收取報酬的

自然人;

(三)

“工作條件”是指不論是在勞動關

係或工作地點方面,與僱主及僱員

的行為及表現有關的任何權利、義

務或情況;

(四)

“基本報酬”是指僱員因提供工作

而應獲得的,由僱主與僱員協議或

法律規定的所有定期金錢給付,而

不論其名稱或計算方式;

(五)

“浮動報酬”是指由僱主酌情給予

的所有非定期給付,尤指屬賞贈性

質的津貼、獎金、佣金,以及僱主

無法控制的小費等;

Referências

Documentos relacionados

A Proposta Curricular da Rede Municipal de Ensino de Juiz de Fora para a educação infantil se fundamenta na ideia contida nas Diretrizes Educacionais para a Rede

Não obstante a reconhecida necessidade desses serviços, tem-se observado graves falhas na gestão dos contratos de fornecimento de mão de obra terceirizada, bem

intitulado “O Plano de Desenvolvimento da Educação: razões, princípios e programas” (BRASIL, 2007d), o PDE tem a intenção de “ser mais do que a tradução..

Preenchimento, por parte dos professores, do quadro com os índices de aproveitamento (conforme disponibilizado a seguir). Tabulação dos dados obtidos a partir do

É importante destacar também que, a formação que se propõem deve ir além da capacitação dos professores para o uso dos LIs (ainda que essa etapa.. seja necessária),

Na apropriação do PROEB em três anos consecutivos na Escola Estadual JF, foi possível notar que o trabalho ora realizado naquele local foi mais voltado à

O Programa de Avaliação da Rede Pública de Educação Básica (Proeb), criado em 2000, em Minas Gerais, foi o primeiro programa a fornecer os subsídios necessários para que

Muito embora, no que diz respeito à visão global da evasão do sistema de ensino superior, o reingresso dos evadidos do BACH em graduações, dentro e fora da