• Nenhum resultado encontrado

NOME COMERCIAL: UNIDADE ELETROCIRURGICA - KARL STORZ. Capa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "NOME COMERCIAL: UNIDADE ELETROCIRURGICA - KARL STORZ. Capa"

Copied!
146
0
0

Texto

(1)

UNIDADE ELETROCIRURGICA

UNIDADE ELETROCIRURGICA - KARL STORZ

NOME TECNICO:

NOME COMERCIAL:

KARL STORZ GmbH & Co. KG.

NOME FABRICANTE:

H. STRATTNER & Cia. Ltda.

NOME DO IMPORTADOR:

(2)

Manuel d’utilisation

Manuale d’istruzioni

Manual de instruções

AUTOCON

®

II 400

AUTOCON

®

II 400

AUTOCON

®

II 400

20

5352 20-11x

20

5352 20-11x

20

5352 20-11x

(3)

Indicações gerais de

advertência

Os utilizadores de aparelhos KARL STORZ deverão ter recebido instruções pormenorizadas relativas à sua utilização, bem como aos respectivos procedimentos médicos. Só deve usar os aparelhos e os acessórios depois de ter lido e compreendido o manual de instruções e de se ter familiarizado com a montagem e a conservação. O manual de instruções deverá ser lido atentamente e ficar à disposição da equipe de cirurgia durante as intervenções. O manual de instruções e, em particular, as indica-ções de cuidado e de advertência, nele conti-das, têm de ser impreterivelmente respeitados.

Consignes importantes pour

les usagers des appareils

KARL STORZ

Informazioni importanti per

gli utilizzatori di

apparec-chiature KARL STORZ

V

ersion 1.0a- 11/2006

Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes ainsi prononcés en faveur d’un appareil moder-ne et d’umoder-ne qualité supérieure de la société KARL STORZ.

Ce manuel d’utilisation a pour but de vous aider à monter, à brancher et à utiliser correctement l’unité AUTOCON®II 400. Tous les détails et tou-tes les manipulations nécessaires vous sont fournis d’une manière très explicite. C’est pour-quoi nous vous prions de bien vouloir lire attenti-vement ce manuel et, pour toute consultation ultérieure éventuelle, de le conserver dans sa chemise de protection, dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil.

Vi ringraziamo per la preferenza accordata al marchio KARL STORZ. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga esperienza e di grande cura. Con questo ac-quisto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un’apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARL STORZ.

Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a installare, collegare ed usare correttamente AUTOCON®II 400. Tutti i necessari dettagli e il corretto uso sono spiegati in maniera molto chia-ra. Vi suggeriamo quindi di leggere attentamente il manuale d’istruzioni e di conservarlo nella custodia protettiva fornita in dotazione vicino all’apparecchiatura, in posizione ben visibile, per un’eventuale futura consultazione.

Nota importante para os

utilizadores de aparelhos

KARL STORZ

Remarque générale

Il est conseillé de former les utilisateurs des ap-pareils KARL STORZ pour leur apprendre le fonc-tionnement des équipements et les techniques médicales correspondantes. Ils ne devraient tra-vailler avec les appareils et les accessoires qu’a-près s’être familiarisés parfaitement avec le ma-nuel d’utilisation, l’assemblage des instruments et leur entretien. Le manuel d’utilisation devrait être lu avec attention et se trouver à portée de main de l’équipe chirurgicale pendant l’interven-tion. Respecter impérativement le manuel d’utili-sation, et tout particulièrement les consignes de sécurité et les avertissements qu’il contient.

Avvertenza generale

Gli utilizzatori delle attrezzature KARL STORZ devono possedere un’adeguata formazione in merito al loro impiego e alle procedure mediche applicabili. Non dovrebbero quindi impiegare le apparecchiature e gli accessori prima di avere acquisito piena familiarità con il manuale d’istru-zioni, il montaggio e la manutenzione. Il manuale d’istruzioni deve essere studiato a fondo e deve rimanere sempre a disposizione dello staff delle operazioni durante la procedura. È fondamentale attenersi alle istruzioni contenute nel manuale, in particolare alle indicazioni di avvertenza e atten-zione.

Agradecemos a confiança que depositou na marca KARL STORZ. Tal como todos os nossos produtos anteriores, também este é o resultado da nossa ampla experiência e esmero. Você e a sua empresa decidiram adquirir um aparelho moderno e de alta qualidade da KARL STORZ.

O presente manual de instruções destina-se a ajudar o utilizador a instalar, ligar e operar cor-rectamente o AUTOCON®II 400. Todas as parti-cularidades e intervenções necessárias são explicadas de uma forma clara. Leia cuidadosa-mente estas instruções; guarde-as para even-tuais consultas, na respectiva capa de prote-ção juntamente fornecida, num local bem visível junto ao aparelho.

(4)
(5)

W

R

Q

Représentation de l’appareil

Illustrazioni apparecchiatura

Imagens do aparelho

I O

Y U

T

E

(6)

햲 Interrupteur principal 0 = arrêt

햳 Écran tactile

햴 Prises de sortie H.F., la configuration des pri-ses est fonction de la version de l’appareil (voir p. 43)

햵 Électrode neutre

햶 Prise pour interrupteur à pédales (interrupteur à 3 pédales 200138 31 ou interrupteur à 2 pédales 200138 30 et interrupteur à 1 pédale 200138 32)

햷 Ligne de service pour mise à jour logicielle 햸 Prises pour SCB*

햹 Prise de compensation de potentiel 햺 Prise pour appareils non chauffants avec

fusibles de secteur 2 x T4,0 AH250V pour 230 V ou 2 x T8,0 AH250V pour 115 V

햲 Interruttore di rete 0 = off

햳 Display touch LCD

햴 Prese di uscita HF, configurazione delle prese in base alle versioni dell’apparecchia-tura (ved. pag. 44)

햵 Elettrodo neutro

햶 Presa di collegamento per interruttore a pedale (interruttore a 3 pedali 200138 31 o

interruttore a 2 pedali 200138 30 e interruttore a 1 pedale 200138 32)

햷 Collegamento di servizio per aggiornamento software

햸 Prese per SCB*

햹 Connettore per compensazione di potenziale 햺 Presa IEC con fusibili di rete

2 x T4,0 AH250V a 230 V o 2 x T8,0 AH250V a 115 V

Organes de commande,

affichages, raccordements

et leurs fonctions

Elementi di comando,

indicatori, collegamenti

e loro funzioni

Elementos de comando,

indicadores, acoplamentos

e respectivas funções

햲 Interruptor de rede 0 = desligado 햳 LCD-Sensível ao toque

햴 Tomadas de saída de alta-frequência, a ocu-pação de tomadas depende da versão do aparelho (ver pág. 43)

햵 Eletrodo neutro

햶 Tomada de ligação do interruptor de pedal (interruptor de pedal triplo 200138 31 ou interruptor de pedal duplo 200138 30 e interruptor de um pedal 200138 32)

햷 Ligação de serviço para atualização do software

햸 Ligações para SCB*

햹 Conexão para ligação equipotencial 햺 Tomada de aparelho frio com fusíveis de

rede 2 x T4,0 AH250V com 230 V ou 2 x T8,0 AH250V com 115 V

(7)

®

F

Lire le manuel d’utilisation avant de mettre l’ap-pareil en service.

Prise pour interrupteur à pédales (interrupteur à 3 pédales 200138 31 ou interrupteur à 2 pédales 200138 30 et interrupteur à 1 pédale 200138 32)

Ligne de service pour mise à jour logicielle

Prise de compensation de potentiel

Équipement de type CF selon la norme CEI 601-1 (l’électrode neutre peut rester en contact avec le patient pendant la défibrillation)

Sortie flottante

* L’interface SCB, basée sur le bus de champ CAN, permet de télécommander les fonctions de l’appareil et de téléafficher les paramètres de l’appareil.

Touche de validation

Touche « Set up device »

Prima della messa in funzione dell’apparecchia-tura, leggere le istruzioni per l’uso!

Presa di collegamento per interruttore a pedale (interruttore a 3 pedali 200138 31 o

interruttore a 2 pedali 200138 30 e interruttore a 1 pedale 200138 32)

Collegamento di servizio per aggiornamento software

Connettore per compensazione di potenziale

Componente applicativo del tipo CF in base a IEC 601-1 (durante la defibrillazione l’elettrodo neutro può restare a contatto con il paziente)

Uscita flottante

* L’interfaccia SCB, basata sul bus di campo CAN, consente di comandare a distanza le fun-zioni dell’apparecchiatura e di visualizzarne a distanza i parametri.

Tasto di conferma

Tasto “Set up device”

Tenha o manual de instruções em conta antes de colocar o aparelho em funcionamento!

Tomada de ligação do interruptor de pedal (interruptor de pedal triplo 200138 31 ou interruptor de pedal duplo 200138 30 e interruptor de um pedal 200138 32)

Ligação de serviço para atualização do soft-ware

Conexão para ligação equipotencial

Equipamento do tipo CF de acordo com a CEI 601-1 (o eléctrodo neutro pode continuar no paciente durante a desfibrilhação)

Saída flutuante

* A interface SCB, baseada no bus de campo CAN, permite telecomandar as funções do apa-relho, bem como televisionar os seus parâme-tros.

Tecla de confirmação

Tecla “Set up device”

(8)

Touches de défilement haut/bas

Niveau précédent

Touche d’interrupteur à deux/trois pédales acti-vée pour la section uniquement (pédale jaune)

Touche d’interrupteur à deux/trois pédales acti-vée pour la coagulation uniquement (pédale bleue)

Pédale jaune de l’interrupteur à pédales activée pour la section et pédale bleue de l’interrupteur à pédales activée pour la coagulation

Pas d’interrupteur à pédales défini

Interrupteur à une pédale – pour la coagulation uniquement

Fonction Autostart

Touche de réglage des paramètres de section et de coagulation +/- : puissance et effet

L’indicateur est lumineux et de couleur verte si cette touche est sélectionnée

Touche pour les fonctions d’enregistrement

Tasti di scorrimento su/giù

Indietro di un livello

Tasto interruttore a due/tre pedali abilitato solo il taglio (pedale giallo)

Tasto interruttore a due/tre pedali abilitata solo la coagulazione (pedale blu)

Tasto interruttore a pedale giallo per il taglio e tasto interruttore a pedale blu per la coagulazione

Nessun interruttore a pedale definito

Interruttore a un pedale – solo per la coagulazione

Funzione Autostart

Tasto +/- - per l’impostazione dei parametri di taglio e coagulazione potenza e effetto

L’indicatore si illumina di verde quando il tasto viene selezionato

Tasto per le funzioni di salvataggio

Signification des symboles

Spiegazione dei simboli

Explicação dos símbolos

Teclas de scroll para cima/para baixo

Um nível para trás

Tecla de interruptor de pedal duplo/triplo autori-zada apenas para corte (pedal amarelo)

Tecla de interruptor de pedal duplo/triplo autori-zada apenas para coagulação (pedal azul)

Tecla de interruptor de pedal amarela para cor-tar e tecla de interruptor de pedal azul para coa-gular

Nenhum interruptor de pedal definido

Interruptor de um pedal – apenas para coagula-ção

Função Autostart

+/- - Tecla para definir os parâmetros de corte e de coagulação: potência e efeito

O indicador acende-se em verde ao se selecio-nar esta tecla

(9)

Explicação dos símbolos

Prise monopolaire

Prise bipolaire

Prise bipolaire multifonction

Prise pour électrodes neutres

Retour au niveau 2 (vue d’ensemble de la procé-dure)

Retour au niveau 3 (aperçu des prises)

D’autres fonctions sont affectés à cette touche

On trouvera une description détaillée des sym-boles utilisés pour la section et la coagulation à la page 40

Électrode neutre à surface simple

Électrode neutre à surface double

Électrode neutre quelconque

On trouvera une description détaillée des électrodes neutres aux pages 22 et 58

Presa monopolare

Presa bipolare

Presa multifunzione bipolare

Presa elettrodo neutro

Ritorno al livello 2 (panoramica della procedura)

Ritorno al livello 3 (panoramica delle prese)

A questo tasto sono assegnate ulteriori funzioni

Per una descrizione dettagliata dei simboli per il taglio e la coagulazione ved. pag. 41

Elettrodo neutro a una faccia

Elettrodo neutro a due facce/elettrodo neutro dinamico

Elettrodo neutro a scelta

Per una descrizione dettagliata dell’elettrodo neutro ved. pag. 22 e 58

Signification des symboles

Spiegazione dei simboli

Tomada monopolar

Tomada bipolar

Tomada bipolar multifunções

Tomada de eletrodos neutros

Voltar ao nível 2 (vista geral sobre o procedi-mento)

Voltar ao nível 3 (vista geral sobre as tomadas)

Há outras funções atribuídas a esta tecla

Descrição detalhada dos símbolos de corte e de coagulação, ver pág. 42

Eletrodo neutro de uma superfície

Eletrodo neutro de duas superfícies/elétrodo neutro dinâmico

Qualquer elétrodo neutro

Descrição detalhada dos elétrodos neutros, ver pág. 22 e 58

(10)

Avvertenza generale . . . .II Illustrazioni apparecchiatura . . . .III Elementi di comando, indicatori,

collegamenti e loro funzioni . . . .V Spiegazione dei simboli . . . .VI

Informazioni generali . . . .1

Il principio della chirurgia ad alta frequenza . .1 L’apparecchiatura AUTOCON®II 400 . . . .7

Indicazioni di sicurezza . . . .8

Avvertenze e precauzioni . . . .8

Impiego previsto . . . .13

Qualifica dell’utilizzatore . . . .13

Profilo del paziente . . . .13

Misure di sicurezza nel luogo di installazione .15 Misure di sicurezza durante l’impiego del sistema . . . .15

Indicazioni importanti sull’applicazione monopolare . . . .16

Dispositivi di sicurezza . . . .21

Definizioni e spiegazioni per AUTOCON®II 400 . . . .27

Definizioni e spiegazioni . . . .27

Simboli degli effetti impostabili . . . .41

Versioni dell’apparecchiatura . . . .44

Installazione e istruzioni d’uso . . . .46

Disimballaggio dell’apparecchiatura . . . .46

Attrezzatura base . . . .46

Installazione e collegamento dell’apparecchiatura 46 Messa in funzione . . . .49

Manutenzione . . . .69

Sostituzione dei fusibili . . . .69

Pulizia e sterilizzazione . . . .70

Manutenzione . . . .75

Controlli tecnici di sicurezza . . . .75

Riparazione . . . .76 Smaltimento . . . .76 Programma di riparazione . . . .77 Responsabilità . . . .78 Garanzia . . . .78 Descrizione tecnica . . . .79 Messaggi di errore . . . .80 Dati tecnici . . . .82 Documentazione tecnica . . . .105

Schema elettrico generale . . . .106

Remarque générale . . . .II Représentation de l’appareil . . . .III Organes de commande, affichages, raccordements et leurs fonctions . . . .V Signification des symboles . . . .VI Généralités . . . .1

Le principe de la chirurgie à haute fréquence .1 L’unité AUTOCON®II 400 . . . .7

Consignes de sécurité . . . .8

Avertissements et consignes de sécurité . . . .8

Utilisation correcte . . . .13

Qualification de l’utilisateur . . . .13

Profil patient . . . .13

Mesures de sécurité sur le lieu d’installation .15 Mesures de sécurité pour l’emploi du système15 Remarques importantes sur l’utilisation de la technique monopolaire . . . .16

Dispositifs de sécurité . . . .21

Définitions et explications concernant l’appareil AUTOCON®II 400 . . . .27

Définitions et explications . . . .27

Symboles des effets pouvant être programmés .40 Versions de l’appareil . . . .43

Installation et instructions de service .46 Déballage de l’appareil . . . .46

Équipement de base . . . .46

Installation et raccordement de l’appareil . . . .46

Mise en service . . . .49

Maintenance . . . .69

Changement des fusibles . . . .69

Nettoyage et stérilisation . . . .70

Maintenance . . . .75

Contrôles techniques de sécurité . . . .75

Réparations . . . .76 Élimination . . . .76 Programme de réparation . . . .77 Responsabilité . . . .78 Garantie . . . .78 Description technique . . . .79 Messages d’erreur . . . .79 Données techniques . . . .82 Documents techniques . . . .105 Schéma fonctionnel . . . .106

Indicações gerais de advertência . . . .II Imagens do aparelho . . . .III Elementos de comando, indicadores, acoplamentos e respectivas funções . . . .V Explicação dos símbolos . . . .VI Generalidades . . . .1

O princípio da cirurgia de alta-frequência . . . .1

O aparelho AUTOCON®II 400 . . . .7 Indicações de segurança . . . .8 Avisos e advertências . . . .8 Utilização prevista . . . .13 Qualificação do utilizador . . . .13 Perfil do paciente . . . .13

Medidas de segurança no local de instalação15 Medidas de segurança durante a utilização do sistema . . . .15

Indicações importantes para a utilização monopolar . . . .16

Dispositivos de segurança . . . .21

Definições e explicações relativas ao AUTOCON®II 400 . . . .27

Definições e explicações . . . .27

Símbolos dos efeitos reguláveis . . . .42

Versões do aparelho . . . .45

Instalação e instruções de utilização .46 Desembalar o aparelho . . . .46

Equipamento básico . . . .46

Instalação e ligação do aparelho . . . .46

Colocação em funcionamento . . . .46

Manutenção . . . .69

Substituição de fusíveis . . . .69

Limpeza e esterilização . . . .70

Manutenção . . . .75

Controles técnicos de segurança . . . .75

Reparação . . . .76 Eliminação . . . .76 Programa de reparação . . . .77 Responsabilidade . . . .78 Garantia . . . .78 Descrição técnica . . . .79 Mensagens de erro . . . .81 Dados técnicos . . . .82 Documentação técnica . . . .105

Esquema geral de circuitos . . . .106

Índice

(11)

Índice

Sommaire

Indice

Pièces de rechange, accessoires

recommandés . . . .107

Liste des pièces de rechange . . . .107

Accessoires recommandés . . . .108

Annexe . . . .109

Produits de nettoyage et de désinfection . . .109

Remarques sur la compatibilité électro-magnétique (CEM) . . . .111

Carte de garantie Parti di ricambio, accessori consigliati . . . .107

Elenco delle parti di ricambio . . . .107

Accessori consigliati . . . .108

Appendice . . . .109

Prodotti detergenti e disinfettanti . . . .109

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM) . . . .111

Scheda della garanzia Lista dos produtos e acessórios . . . . .107

Lista dos produtos . . . . . . .107

Acessórios recomendados . . . .109

Apêndice . . . .114

Produtos de limpeza e desinfectantes . . . . .114

Notas sobre a compatibilidade eletromagnética (CEM) . . . .116

(12)

Il principio della chirurgia

ad alta frequenza

I tessuti biologici contengono una concentrazio-ne più o meno alta di elettroliti che li rende suffi-cientemente conduttivi per essere trattati elettro-chirurgicamente.

L’effetto termico della corrente ad alta frequenza viene impiegato per la separazione (taglio) e la coagulazione di tessuti (essiccazione del tessuto e/o emostasi).

Per l’impiego sul paziente devono essere utiliz-zate correnti ad alta frequenza, in quanto le cor-renti a bassa frequenza possono stimolare, attra-verso processi elettrochimici (elettrolisi), cellule nervose e muscolari situate all’interno del flusso di corrente. In presenza di frequenze superiori a 100 kHz, tali effetti sono trascurabili. Nella chirur-gia ad alta frequenza vengono distinte le seguenti tecniche di applicazione:

Tecniche operatorie monopolari

Nella tecnica operatoria monopolare la corrente elettica fluisce da un elettrodo attivo di piccola superficie ad un elettrodo passivo o neutro di grande superficie. Durante questo processo il corpo del paziente costituisce sempre una parte di un circuito elettrico chiuso. La separazione del tessuto o la coagulazione avvengono in cor-rispondenza dell’elettrodo attivo.

Tecniche operatorie bipolari

Nella tecnica operatoria bipolare, la corrente scorre tra 2 elettrodi accoppiati con superfici di dimensioni identiche o diverse a seconda dell’applicazione (taglio o coagulazione). Durante l’applicazione, soltanto una piccola parte del tessuto che si trova tra i due elettrodi viene compresa nel circuito elettrico.

Le principe de la chirurgie à

haute fréquence

Les tissus biologiques contiennent une concen-tration plus ou moins élevée en électrolytes. Ils possèdent donc une conductibilité suffisante pour permettre un traitement électrochirurgical. On utilise l’effet thermique du courant à haute fréquence pour séparer (sectionner) les tissus ainsi que pour la coagulation tissulaire (assèche-ment des tissus et/ou hémostase).

Le courant appliqué au patient doit nécessaire-ment être à haute fréquence, car les courants à basse fréquence peuvent stimuler les cellules nerveuses et musculaires par des processus électrochimiques (électrolyse) ayant lieu sur le parcours du courant. Dans le cas des fréquen-ces supérieures à 100 kHz, fréquen-ces effets sont négli-geables. En chirurgie à haute fréquence, on dis-tingue les techniques d’application suivantes :

Techniques chirurgicales monopolaires

Dans la technique chirurgicale monopolaire, le courant électrique part de l’électrode active de petite surface pour se diriger vers l’électrode passive ou neutre de grande surface. Lors de cette procédure, le corps du patient fait toujours partie d’un circuit électrique fermé. La section ou la coagulation des tissus a lieu au niveau de l’électrode active.

Techniques chirurgicales bipolaires

Dans la technique chirurgicale bipolaire, le cou-rant électrique circule, en fonction de l’applica-tion (secl’applica-tion ou coagulal’applica-tion), entre deux électro-des dont les surfaces sont soit égales, soit diffé-rentes. Lors de l’application, seule la petite par-tie de tissus située entre les électrodes entre dans le circuit électrique.

Informazioni generali

Généralités

Generalidades

O princípio da cirurgia de

alta-frequência

O tecido biológico possui uma maior ou menor concentração de eletrólitos. Por este motivo, o tecido é suficientemente condutivo para ser tra-tado por meio de cirurgia elétrica.

Para a diérese de tecidos (corte) e para a coa-gulação de tecidos (dessecção dos tecidos e/ou hemóstase) é utilizado o efeito térmico da corrente de alta-frequência.

As correntes a aplicar nos pacientes têm de ser de alta-frequência, pois as correntes de baixa-frequência podem, através de processos eletro-químicos (eletrólise), estimular células muscula-res e nervosas situadas no fluxo da corrente. No caso de frequências superiores a 100 KHz, estes efeitos são tão baixos que podem ser despreza-dos. Na cirurgia de alta-frequência distinguem-se as distinguem-seguintes técnicas de aplicação:

Técnicas de operação monopolar

No caso da técnica de operação monopolar, a corrente elétrica flui do elétrodo ativo de pequena superfície para um elétrodo neutro ou passivo de grande superfície. O corpo do paciente é, assim, parte integrante de um circui-to elétrico fechado. A diérese de tecidos ou a coagulação tem lugar no elétrodo ativo.

Técnicas de operação bipolar

No caso da técnica de operação bipolar, a cor-rente flui entre 2 elétrodos acoplados, com superfícies de tamanho igual ou diferente conso-ante a aplicação (corte ou coagulação). Nesta forma de aplicação, só se encontra integrada entre os elétrodos, no circuito elétrico fecha-do, uma pequena parte do tecido.

(13)

Séparation de tissus

Lors de la séparation (section) des tissus, on fait évaporer le liquide cellulaire de ces tissus. La pression de la vapeur ainsi obtenue déchire les cellules et la vapeur s’échappant exerce un effet isolant sur l’électrode. Si la tension est suffisam-ment élevée, le flux de courant se maintient par la formation d’arcs électriques entre l’électrode et les tissus. L’effet thermique du courant pro-voque d’une part la séparation des tissus décri-te, et d’autre part – en fonction de la taille de l’arc électrique – la formation de croûtes sur la surface traitée.

Separazione del tessuto

La separazione del tessuto (taglio) prevede l’evaporazione del liquido cellulare del tessuto. La pressione del vapore che si forma provoca la lacerazione delle cellule tessutali, mentre la pressione del vapore in uscita determina un iso-lamento dell’elettrodo. Se la tensione è sufficien-temente elevata, il flusso di corrente viene man-tenuto grazie alla formazione di un arco voltaico tra l’elettrodo e il tessuto. L’effetto termico della corrente provoca da un lato la separazione di tessuto descritta, dall’altro, a seconda dell’inten-sità dell’arco voltaico, una crosta superficiale.

Généralités

Informazioni generali

La formation d’arc électrique commence lorsque la tension atteint 200 Vp. Si l’on applique des tensions supérieures à 500 Vp, l’énergie libérée dans l’arc électrique entraînera une formation importante de croûtes.

Pour la section, les dispositifs de régulation automatique permettent d’obtenir une qualité de section optimale et reproductible qui est large-ment indépendante, entre autres, de la profon-deur de section, de la vitesse de section et de la résistance tissulaire. La puissance émise est automatiquement régulée de façon à correspon-dre tout juste à la puissance nécessaire pour la section.

L’arco voltaico si forma quando i valori della tensione corrispondono a circa 200 Vp. Utilizzando tensioni superiori a 500 Vp, l’energia liberata dall’arco voltaico determina una consi-derevole formazione di croste.

I circuiti di regolazione automatici consentono di ottenere una qualità riproducibile e ottimale del taglio, quasi completamente indipendente dalla profondità e dalla velocità di taglio, nonché dalla resistenza del tessuto ecc. La potenza erogata viene regolata automaticamente in base alla potenza necessaria per il taglio.

Generalidades

Diérese de tecidos

No caso da diérese de tecidos (corte) provoca-se a evaporação do líquido celular do tecido. Devido à pressão de vapor assim criada, as células dos tecidos rompem-se e a pressão de vapor que sai provoca o isolamento do elétro-do. Se a tensão for suficientemente elevada, o fluxo de corrente, ao provocar a formação de um arco voltaico, mantém-se entre o elétrodo e o tecido. O efeito térmico da corrente provoca, por um lado, a diérese de tecidos descrita e, por outro, consoante a intensidade do arco vol-taico, a formação de uma crosta superficial.

O arco voltaico forma-se quando os valores de tensão alcançam os 200 Vp. O emprego de ten-sões superiores a 500 Vp tem como consequên-cia uma formação substanconsequên-cial de crosta resul-tante da energia libertada pelo arco voltaico. Os circuitos reguladores automáticos possibili-tam uma ótima qualidade reproduzível de corte, que é praticamente independente da pro-fundidade e da velocidade do corte, da resis-tência dos tecidos e de outras características semelhantes. O débito de potência é, neste caso, automaticamente regulado para a potên-cia necessária para o corte.

(14)

Généralités

Informazioni generali

Coagulation tissulaire

Pour coaguler un tissu biologique, il faut le por-ter à une température d’environ 70 °C. Afin d’éviter que le courant appliqué n’ait un effet de séparation des tissus, il faut donc utiliser le courant appliqué – et donc la quantité de cha-leur – de façon ciblée afin de dénaturer le tissu.

En fonction de la température, on observe les effets thermiques suivants sur les tissus biolo-giques :

Jusqu’à

env. 40 °C : pas de lésions cellulaires visibles À partir

d’env. 40 °C : lésion réversibles, en fonction de la durée du flux de courant À partir

d’env. 49 °C : lésions cellulaires irréversibles À partir

d’env. 70 °C : transformation des collagènes en glucose – rétraction des tis-sus contenant du collagène – hémostase

À partir

d’env. 100 °C : déshydratation/dessiccation : le liquide intracellulaire et le liquide extracellulaire passent de l’état liquide à l’état gazeux ; effet col-lant du glucose après la déshy-dratation ; rétraction du coagu-lum après la déshydratation À partir

d’env. 200 °C : Carbonisation et brûlures patho-logiques du 4e degré ; odeur nauséabonde des tissus brûlés

Coagulazione del tessuto

Per coagulare un tessuto biologico è necessario riscaldarlo a circa 70 °C.

Al fine di evitare che il tessuto venga separato per effetto della corrente, l’erogazione di corren-te e la quantità di calore che ne deriva devono essere tali da ottenere la denaturazione del tes-suto.

Di seguito vengono riportati gli effetti termici sul tessuto biologico a seconda delle varie tempera-ture:

fino a

ca. 40 °C: assenza di lesioni cellulari visibili a partire da

ca. 40 °C: lesioni cellulari reversibili a seconda della durata del flusso di corrente

a partire da

ca.49 °C: lesioni cellulari irreversibili a partire da

ca. 70 °C: trasformazione di collagene in glucosio – raggrinzamento di tessuto contenente collagene – emostasi

a partire da

ca. 100 °C: disidratazione/essiccazione: transizione dell’acqua intracellu-lare ed extracelluintracellu-lare dallo stato liquido a quello gassoso; effetto adesivo del glucosio in seguito alla disidratazione; raggrinza-mento del coagulo in seguito alla disidratazione

a partire da

ca. 200 °C: carbonizzazione e ustioni patolo-giche di 4° grado; odore sgrade-vole del tessuto ustionato.

Generalidades

Coagulação dos tecidos

Para coagular tecido biológico é necessário fazer subir a temperatura do tecido para aprox. 70 °C.

Para evitar um efeito seccionador da corrente sobre o tecido, o fluxo de corrente e, assim, a quantidade de calor, deve ser aplicado de forma direcionada para produzir a desnaturação do tecido.

Em função da temperatura, podem descrever-se os seguintes efeitos térmicos sobre os tecidos biológicos:

até

aprox. 40 °C: Não são visíveis lesões celulares a partir de

aprox. 40 °C: Lesões celulares reversíveis, dependendo da duração do fluxo de corrente

a partir de

aprox. 49 °C: Lesões celulares irreversíveis a partir de

aprox. 70 °C: Transformação do colagénio em glucose – retração do tecido com colagénio – hemóstase a partir de

aprox. 100 °C: Desidratação/dessecção: fase de transição da água intra- e extracelular do estado líquido para o estado gasoso. Efeito adesivo da glucose após a desi-dratação. Retração do coágulo após a desidratação

a partir de

aprox. 200 °C: Carbonização e queimaduras patológicas de 4º grau. Odor desagradável proveniente do tecido queimado.

(15)

Généralités

Informazioni generali

En raison de l’inhomogénéité des propriétés électriques et thermiques des tissus et donc de l’irrégularité de la répartition de la densité du courant dans les tissus qui en résulte, la réparti-tion de l’élévaréparti-tion de la température dans les tis-sus est également irrégulière lorsque l’on applique du courant.

A proximité de l’électrode de coagulation, la densité du courant électrique, et donc la tempé-rature, est maximale. La température décroît rapidement lorsque la distance avec l’électrode augmente : ainsi, la coagulation est limitée à l’environnement proche de l’électrode de coagu-lation. La surface de contact effective entre les tissus et l’électrode de coagulation a une influen-ce décisive sur l’étendue maximale de la zone de coagulation.

Comme l’étendue spatiale de la zone de coagu-lation dépend de la répartition de la densité du courant, la technique d’application du courant H.F. revêt une importance certaine. Ici, on fait la différence entre l’application monopolaire par surface et l’application bipolaire par surface, l’application monopolaire par ponction et l’appli-cation bipolaire par ponction, ainsi que l’applica-tion monopolaire par pince et l’applical’applica-tion bipo-laire par pince.

Modes de coagulation

L’étendue spatiale des zones de coagulation dépend du type d’alimentation en énergie et de la technique d’application.

On distingue trois modes de coagulation diffé-rents :

• Coagulation standard • Coagulation forcée • Coagulation spray

A causa della eterogeneità delle proprietà elettri-che e termielettri-che dei tessuti e della conseguente distribuzione irregolare di densità della corrente nei tessuti, quando viene erogata la corrente, la temperatura aumenta distribuendosi in modo irregolare.

La densità di corrente, e quindi anche la tempe-ratura, sono più elevate in prossimità dell’elettro-do di coagulazione. Aumentandell’elettro-do la distanza dall’elettrodo, la temperatura diminuisce con estrema rapidità in modo che la coagulazione viene inizialmente limitata all’area circoscritta all’elettrodo di coagulazione. La superficie effetti-va di contatto tra tessuto ed elettrodo di coagula-zione esercita un’influenza decisiva sull’estensio-ne massima raggiungibile della zona di coagula-zione.

Poiché l’estensione spaziale della zona di coagulazione dipende dalla distribuzione della densità di corrente, anche la tecnica di applica-zione della corrente ad alta frequenza si rivela di particolare importanza. In questo caso vengono distinte le applicazioni monopolari e bipolari superficiali, le applicazioni monopolari e bipolari mediante puntura, nonché le applicazioni mono-polari e bimono-polari mediante prensione.

Modalità di coagulazione

L’estensione spaziale delle zone di coagulazione dipende dalla modalità di apporto di energia e dalla tecnica di applicazione impiegata. E’ opportuno differenziare 3 modalità di coagula-zione:

• coagulazione standard • coagulazione forzata • coagulazione spray

Generalidades

Devido à falta de homogeneidade das caracte-rísticas elétricas e térmicas dos tecidos e à irregularidade, daí derivada, com que a densi-dade de corrente se distribui dentro dos tecidos, a temperatura aumenta de forma irregular com o fluxo de corrente.

A densidade de corrente e a temperatura são maiores junto ao elétrodo de coagulação. A temperatura diminui rapidamente à medida que a distância do elétrodo aumenta, de maneira que as coagulações se limitam inicialmente à área à volta do elétrodo de coagulação. A superfície de contcto efectiva entre o tecido e o elétrodo de coagulação influi de forma deci-siva sobre a extensão máxima alcançável da zona de coagulação.

Também a técnica de aplicação da corrente de alta-frequência é importante, devido ao facto de a extensão física da zona de coagulação depen-der da distribuição da densidade da corrente. Aqui, deve distinguir-se a aplicação superficial monopolar da bipolar, a aplicação por punção monopolar da bipolar, assim como a aplicação por agarração monopolar da bipolar.

Modos de coagulação

A extensão física das zonas de coagulação depende do tipo de fluxo de energia e da técni-ca de aplitécni-cação.

É conveniente distinguir 3 modos de coagulação:

• Coagulação standard • Coagulação forçada • Coagulação spray

(16)

Généralités

Informazioni generali

Coagulation standard

Lors de la coagulation standard, le voltage du générateur est maintenu à un niveau assez fai-ble pour qu’aucun arc électrique ne se forme entre l’électrode et les tissus lors de la procédu-re de coagulation. La coagulation standard est conseillée pour toutes les coagulations lors des-quelles on utilise des électrodes de coagulation monopolaires ou bipolaires mises en contact direct avec les tissus à coaguler. La technique de coagulation standard permet de réaliser des coagulations profondes tout en évitant la carbo-nisation des tissus.

Coagulation forcée

Lors de la coagulation forcée, on autorise sciem-ment la formation d’arcs électriques entre l’élec-trode de coagulation et les tissus afin d’obtenir une formation de croûtes en surface, mais éga-lement une coagulation en profondeur. Cela vaut tout particulièrement lorsque l’on ne dispose que d’électrodes de surface réduite. Afin d’écarter le danger d’un effet de section, il est impératif d’u-tiliser une tension H. F. modulée. Ici, il faudra par contre accepter la formation de croûtes sur les tissus.

Un exemple d’application typique est la résec-tion transurétrale (TUR), intervenrésec-tion lors de laquelle les électrodes de section sont égale-ment utilisées à des fins de coagulation.

Coagulation spray

Lorsque des impulsions de tension élevées sont utilisées pour la coagulation, les arcs électriques se formant entre l’électrode et les tissus sont d’une longueur telle qu’il n’est plus nécessaire de mettre l’électrode en contact avec les tissus. La technique de coagulation spray est surtout utilisée pour la coagulation de surfaces ou bien pour l’hémostase de vaisseaux impossibles à atteindre directement à l’aide d’une électrode de coagulation (par exemple : à l’intérieur d’une fis-sure osseuse).

Coagulazione standard

Durante la coagulazione standard, la tensione del generatore viene mantenuta ad un livello suf-ficientemente ridotto da garantire che durante il processo di coagulazione non si formi alcun arco voltaico tra elettrodo e tessuto. La coagula-zione standard viene consigliata in tutti i casi in cui vengono impiegati elettrodi di coagulazione monopolari o bipolari direttamente a contatto con il tessuto da sottoporre a coagulazione. Tale modalità consente coagulazioni profonde impe-dendo la carbonizzazione del tessuto.

Coagulazione forzata

Nella coagulazione forzata si consente intenzio-nalmente la formazione di archi voltaici elettrici tra l’elettrodo di coagulazione e il tessuto. Ciò permette di effettuare coagulazioni profonde con croste sulla superficie. Tale processo viene impiegato in particolare quando per la coagula-zione sono disponibili soltanto elettrodi con superfici ridotte. Al fine di evitare il rischio di un effetto di taglio, è necessario impiegare una cor-rente ad alta frequenza modulare. L’impiego di questa modalità può provocare tuttavia la forma-zione di croste nel tessuto.

Un esempio tipico di applicazione è la TUR, nella quale gli elettrodi di taglio vengono impie-gati anche a scopo di coagulazione.

Coagulazione spray

Se si utilizzano tensioni elevate per la coagula-zione, tra elettrodi e tessuti si formano archi vol-taici di lunghezza tale da non rendere più necessario il contatto tra tessuto ed elettrodo. La coagulazione spray viene utilizzata soprattutto per la coagulazione di superfici o per l’emostasi di vasi sanguigni non direttamente raggiungibili con un elettrodo di coagulazione (ad es. all’inter-no di una fessura ossea).

Generalidades

Coagulação standard

No caso da coagulação standard, a tensão do gerador é mantida a um nível tão baixo que se torna impossível a formação de um arco voltaico entre o elétrodo e o tecido durante o processo de coagulação. A coagulação standard é reco-mendada para todos os casos em que se em-preguem elétrodos de coagulação monopolar ou bipolar que estejam diretamente em con-tato com o tecido que se vai coagular. A coa-gulação standard permite uma coacoa-gulação pro-funda, sendo que é evitada a carbonização do tecido.

Coagulação forçada

No caso da coagulação forçada permite-se intencionalmente a formação dos arcos voltaicos entre o elétrodo de coagulação e o tecido, de maneira a poder obter coagulações profundas, embora de crosta superficial. Este método apli-ca-se especialmente quando só se dispõe de elétrodos de pequena superfície para a coagu-lação. De maneira a evitar o perigo de um efeito de corte, tem que se aplicar uma tensão de alta-frequência modulada. É de contar aqui com a formação de crosta no tecido.

Um exemplo típico de utilização é a ressecção transuretral (TUR), de acordo com a qual os elétrodos de corte podem também ser utiliza-dos para fins de coagulação.

Coagulação spray

Caso se utilizem impulsos de tensão altos para a coagulação, formam-se, entre o elétrodo e o tecido, arcos voltaicos tão longos, que se torna desnecessário um contato entre eles. A coagu-lação spray utiliza-se sobretudo na coagucoagu-lação superficial ou na hemóstase de vasos, que não se alcançam diretamente com um elétrodo de coagulação (por ex. em fissuras no osso).

(17)

L’utilisateur évaluera l’adéquation des tissus à une séparation tissulaire (section) optimale ; cette adéquation dépend de nombreux paramèt-res du système global.

Exemples : forme et dimensions de l’instrument utilisé, caractéristiques tissulaires à l’emplace-ment de l’intervention, profondeur de pénétration et vitesse de coupe de l’instrument, conductibili-té du fluide d’irrigation utilisé, position de l’élec-trode neutre, etc.

Lorsque l’on utilise des unités chirurgicales conventionnelles à haute fréquence, ces para-mètres extérieurs, dont certains sont très varia-bles, influencent les caractéristiques de telle façon que l’utilisateur doit constamment ajuster la puissance émise, ou bien, en général, régler une puissance plus élevée. Cet excédent de puissance entraîne toutefois la formation inutile de beaucoup de croûtes à la surface des tissus ; de plus, le patient est exposé inutilement à un courant électrique trop important ainsi qu’aux risques associés.

Fig. : Puissance émise (P) en fonction du temps (t) lors de la section de tissus.

L’arc électrique se formant entre l’instrument et les tissus influence l’effet de section de façon déterminante. Cette constatation a conduit à la naissance d’une nouvelle génération d’unités chirurgicales à haute fréquence.

Le condizioni di una buona separazione del tes-suto (taglio) determinabili dall’utilizzatore dipen-dono da una varietà di parametri che caratteriz-zano l’intero sistema.

Tra questi vanno considerati: la forma e le dimen-sioni dello strumento utilizzato, la struttura del tessuto nel sito operatorio, la profondità di pene-trazione e la velocità di taglio dello strumento, la conduttività del mezzo di irrigazione utilizzato, l’applicazione dell’elettrodo neutro ecc.

Questi parametri esterni, in parte estremamente variabili, influiscono sulle proprietà delle unità chirurgiche ad alta frequenza convenzionali al punto da rendere necessario regolare continua-mente la potenza oppure impostare di norma l’apparecchiatura su una potenza superiore. La potenza in eccesso causa tuttavia una formazio-ne di croste inutilmente accentuata, espoformazio-nendo il paziente ad un carico di corrente inutilmente elevato e ai relativi rischi.

Fig.: Potenza erogata (P) in rapporto al tempo (t) nel taglio del tessuto.

La constatazione che l’effetto di taglio durante la separazione del tessuto viene influenzato in modo determinante dall’arco voltaico tra lo stru-mento e il tessuto ha portato a sviluppare una generazione di nuove apparecchiature per la chirurgia ad alta frequenza.

Explication des symboles :

A : puissance nécessaire pour la section B : puissance émise en cas d’appareil non

régulé

C : puissance excédentaire Spiegazione dei simboli:

A: Potenza necessaria per il taglio

B: Potenza erogata con apparecchiatura non regolata

C: Potenza in eccesso Esclarecimento dos símbolos: A: Potência necessária para o corte B: Débito de potência com o aparelho não

regulado.

C: Excesso de potência

Généralités

Informazioni generali

Generalidades

As condições necessárias para conseguir bons resultados de diérese (corte) de tecidos depen-dem de diversos parâmetros funcionais de todo o sistema.

Como exemplo, devem mencionar-se a forma e as dimensões do instrumento utilizado, a estru-tura do tecido na área de operação, a profundi-dade de penetração e a velociprofundi-dade do corte do instrumento, a condutibilidade do meio de irriga-ção empregue, a posiirriga-ção do elétrodo neutro, etc.

Estes parâmetros externos, em parte altamente variáveis, afetam os aparelhos de cirurgia de alta-frequência convencionais, fazendo com que o débito de potência tenha que ser reajustado ou que o operador tenha que usar sempre uma potência inicial superior à requerida. Este exces-so de potência produz uma formação de crosta superficial excessiva e põe o paciente desne-cessariamente em contato com cargas elétri-cas elevadas que representam também riscos para ele.

Fig.: Débito de potência (P) em função do tempo (t) durante o corte de tecido.

O conhecimento de que o efeito de corte na dié-rese de tecidos é influenciado de forma decisiva pelo arco voltaico entre o instrumento e o tecido, conduziu a uma nova geração de aparelhos cirúrgicos de alta-frequência.

(18)

Généralités

Informazioni generali

Generalidades

L’unité AUTOCON

®

II 400

L’unité chirurgicale à haute fréquence AUTO-CON®II 400 est un appareil pouvant être utilisé de façon universelle ; il permet le réglage précis de différentes qualités de section et de coagula-tion ainsi que la reproductibilité sûre de ces réglages. Grâce au réglage automatique de la tension H. F., la tension et l’intensité H. F. four-nies lors de chacune des phases de la section correspondent exactement à ce qui est néces-saire pour l’obtention de la qualité de section souhaitée.

L’unité AUTOCON®II 400 permet les sections à l’aide des techniques monopolaire et bipolaire, et elle met à disposition un mode de section et de coagulation adéquat pour chaque applica-tion.

De plus, le mode de coagulation bipolaire per-met d’utiliser l’unité avec les fonctions Autostart et Autostop.

Combinés au réglage automatique de la qualité de section et de coagulation, les divers disposi-tifs de sûreté de l’unité offrent une sécurité exceptionnelle pour l’opérateur et le patient. Des programmes assistés par logiciel assurent un service aisé et rapide.

L’apparecchiatura

AUTOCON

®

II 400

L’unità chirurgica ad alta frequenza AUTOCON® II 400 è un’apparecchiatura ad impiego univer-sale che consente l’impostazione precisa di diverse qualità di taglio e coagulazione, nonché un’affidabile riproducibilità delle stesse. Grazie alla regolazione automatica della tensione HF, in ogni fase del taglio si hanno a disposizione esat-tamente la tensione e l’intensità HF necessarie per raggiungere la qualità di taglio desiderata. AUTOCON®II 400 consente di effettuare sia tagli monopolari che bipolari e fornisce per ogni applicazione la modalità di taglio e di coagula-zione adeguata.

La modalità di coagulazione bipolare permette inoltre di operare con le funzioni di Autostart e Autostop.

Assieme alla funzione automatica di regolazione della qualità di taglio e coagulazione, i vari dispo-sitivi di sicurezza dell’apparecchiatura offrono un elevato livello di sicurezza per l’utilizzatore e il paziente. Programmi di controllo supportati da software assicurano una manutenzione rapida e semplice.

O aparelho AUTOCON

®

II 400

O aparelho cirúrgico de alta-frequência AUTO-CON®II 400 é de aplicação universal, tornando possível ajustar com exatidão diversas qualida-des de corte e coagulação e reproduzir de forma segura estes ajustes. Devido à regulação automática da tensão de alta-frequência, dis-põe-se, em cada fase de corte, exatamente da tensão e da intensidade necessárias para obter a qualidade de corte desejada.

O AUTOCON®II 400 permite cortes monopola-res e bipolamonopola-res e coloca à disposição, para cada aplicação, um modo de corte e de coagu-lação correspondente.

Para além disso, o modo de coagulação bipolar possibilita a operação com a função Autostart e Autostop.

Em combinação com a regulação automática da qualidade de corte e de coagulação, os diver-sos dispositivos de segurança do aparelho con-cedem, tanto ao operador como ao paciente, a maior segurança. Os programas de teste auxilia-dos por software são os responsáveis por uma manutenção simples e rápida.

(19)

Avertissements et consignes

de sécurité

Lire attentivement ce manuel dans son intégralité et se conformer strictement aux instructions qu’il contient. Les termes Avertissement, Avis et

Remarqueont des significations spécifiques. Le texte qu’ils annoncent dans le présent manuel devrait toujours être lu avec beaucoup d’attention afin de garantir un fonctionnement sûr et efficace de l’appareil. Les termes Avertissement et Avis sont précédés d’un pictogramme qui a pour but d’attirer l’attention du lecteur.

Avvertenze e precauzioni

Si prega di leggere attentamente il presente manuale e di rispettare scrupolosamente le istru-zioni. Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno significati particolari. Si prega di leggere attentamente il testo che le accompagna ogni-qualvolta compaiano nel presente manuale, al fine di garantire un funzionamento sicuro ed effi-cace. Le indicazioni Cautela e Avvertenza sono inoltre accompagnate da un pittogramma al fine di risultare più evidenti.

Consignes de sécurité

Indicazioni di sicurezza

Définitions

Avertissement : Le texte attire ici l’atten-tion sur un risque encouru par le patient ou par le médecin. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures pour l’un ou l’autre.

Avis : Ce terme indique qu’il faut prend-re certaines mesuprend-res d’entprend-retien ou de sécurité pour garantir le parfait état de l’appareil.

Remarque :Les remarques contiennent des informations spéciales sur l’emploi sûr de l’appa-reil.

Definizioni

Cautela:Il termine Cautela segnala un pericolo per il paziente o il medico. La mancata osservanza di un’indicazione di cautela può provocare lesioni al pa-ziente o al medico.

Avvertenza:Il termine Avvertenza segnala determinate misure di manuten-zione o di sicurezza che devono essere intraprese al fine di evitare un danneg-giamento dell’apparecchiatura.

Nota:Il termine Nota indica informazioni aggiun-tive per l’impiego sicuro dell’apparecchiatura.

Avertissement : Lire attentivement le présent manuel avant de mettre l’appareil en service. L’opérateur devra attacher une attention toute particulière au chapitre sur les consignes de sécurité afin d’éviter tout risque pour ses patients, son personnel ou lui-même.

Avertissement : Les installations électriques de la salle d’opération doivent être conformes aux normes CEI applicables.

Avertissement : Placer l’appareil hors de portée du patient.

Avertissement : Respecter scrupuleusement les manuels d’utilisation et les spécifications des interfaces des équipements médicaux et/ou des composants du système utilisés ensemble.

Cautela:Prima di mettere in funzione l’apparec-chiatura, leggere attentamente il manuale d’istru-zioni. In particolare, leggere con attenzione il capitolo relativo alle norme di sicurezza, al fine di evitare di mettere in pericolo i propri pazienti, il proprio personale e se stessi.

Cautela:L’impianto elettrico della sala operato-ria deve rispettare i requisiti previsti dalle norma-tive IEC vigenti.

Cautela:Installare l’apparecchiatura al di fuori della portata del paziente.

Cautela:Attenersi scrupolosamente ai manuali d’istruzioni e alle specifiche d’interfaccia dei pro-dotti medicali utilizzati in combinazione e/o dei componenti di sistema.

Indicações de segurança

Avisos e advertências

Leia este manual de instruções cuidadosamente e observe rigorosamente as instruções nele con-tidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm significados específicos. Sempre que surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue, de maneira a garantir a utilização segura e eficaz do aparelho. Para efeitos de destaque, os termos Aviso e Cuidado estão pre-cedidos de um pictograma.

Aviso:Antes de colocar o aparelho em funcio-namento, leia atentamente este manual de instruções. Leia em especial o capítulo

Indicações de segurança por forma a evitar feri-mentos nos pacientes, no pessoal e em si pró-prio.

Aviso:As instalações eléctricas da sala de ope-rações têm que cumprir as exigências das nor-mas IEC vigentes.

Aviso:Coloque o aparelho fora do alcance do paciente.

Aviso:Os manuais de instruções e as especifi-cações de interface dos dispositivos médicos e/ou componentes de sistemas usados em com-binação têm de ser rigorosamente respeitados.

Definições

Aviso:O termo Aviso chama a atenção para um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência feri-mentos para o paciente ou para o médico. Cuidado:O termo Cuidado chama a atenção para determinadas medidas de segurança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a danificação do aparelho.

Nota:As notas contêm informações adicionais com vista a uma utilização segura do aparelho.

(20)

Avertissement : Les combinaisons d’appareils médicaux ne posent aucun problème au niveau sécurité, à condition que

• ceux-ci soient mentionnés dans le manuel d’utilisation correspondant comme compati-bles entre eux, ou que

• l’emploi prévu et la spécification des interfa-ces des appareils utilisés ensemble le per-mettent.

Avertissement : L’appareil n’est correctement mis à la terre que s’il est branché sur une prise de courant de sécurité parfaitement installée. Contrôler régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.

Avertissement :Vérifier le bon fonctionnement de l’appareil avant chaque emploi.

L’appareil ne doit en aucun cas être utilisé s’il présente des traces de détérioration visibles. Avertissement : Risque d’explosion si l’on utilise des gaz anesthésiques inflammables à proximité immédiate de l’appareil.

Avertissement : Toujours débrancher l’appareil avant toute manipulation technique.

Avertissement : Ne pas ouvrir l’appareil. Risque de décharge électrique. Les travaux de mainte-nance ne doivent être confiés qu’au fabricant ou à un personnel autorisé par lui (cf. § 4 de la réglementation allemande destinée aux exploi-tants d’équipements médicaux). Toute ouverture de l’appareil par des personnes non autorisées annule tout droit à garantie.

Avertissement : Tout contact d’instruments non isolés avec l’électrode H.F. activée peut engend-rer des brûlures accidentelles. Nous recomman-dons donc d’utiliser des instruments isolés dans la zone de proximité de l’électrode active. Avertissement : Éviter tout flux de courant pas-sant par des ponts tissulaires. Les concentra-tions de courant qui en résultent à la base du tissu sain peuvent provoquer des brûlures. Avertissement : Utiliser des endoscopes à oeilleton d’oculaire afin d’éviter l’apparition d’é-ventuels courants de fuite capacitifs sur l’utilisa-teur ou dans le système de caméra raccordé.

Cautela:Nelle combinazioni di prodotti medicali, la sicurezza tecnica d’impiego è comprovata senza riserve solo se

• questi prodotti vengono identificati come tali nel rispettivo manuale d’istruzioni oppure • la destinazione d’uso e le specifiche di

inter-faccia dei prodotti usati in combinazione lo consentono.

Cautela:Il collegamento a terra dell’apparec-chiatura è affidabile solo se questa è collegata ad una presa con messa a terra correttamente installata. Controllare con regolarità la spina e il cavo e non utilizzarli nel caso in cui siano dan-neggiati.

Cautela:Prima di ogni impiego, controllare sem-pre il funzionamento dell’apparecchiatura. Nel caso in cui questa presenti danni visibili, non deve essere utilizzata.

Cautela:L’impiego di gas anestetici infiammabili nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.

Cautela:Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione sull’apparecchiatura, scollegar-la dalscollegar-la rete.

Cautela:Non aprire! Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione esclusivamente al produttore o a personale auto-rizzato dal produttore (cfr. §4 della direttiva rela-tiva ai gestori di prodotti medicali). Qualsiasi apertura dell’apparecchiatura da parte di perso-ne non autorizzate invalida la garanzia. Cautela:Il contatto di strumenti non isolati con l’elettrodo HF attivato può provocare ustioni invo-lontarie. In prossimità dell’elettrodo attivo si con-siglia pertanto l’utilizzo di strumenti isolati. Cautela:Evitare che la corrente passi attraverso ponti di tessuto. Le concentrazioni di corrente che si formano alla base dei tessuti sani posso-no provocare ustioni.

Cautela:Utilizzare endoscopi con condotto ocu-lare isolato al fine di evitare possibili correnti di dispersione capacitive verso l’utilizzatore o il sistema camera collegato.

Consignes de sécurité

Indicazioni di sicurezza

Indicações de segurança

Aviso:Os manuais de instruções e as especifi-cações de interface dos dispositivos médicos e/ou componentes de sistemas usados em com-binação têm de ser rigorosamente respeitados. Aviso:A combinação de dispositivos médicos só é tecnicamente segura se

• estiver indicada como tal no respectivo manual de instruções ou

• a finalidade e as especificações de interface dos dispositivos utilizados na combinação o permitir.

Aviso:A ligação do aparelho à terra apenas se considera segura se estiver conectada a uma tomada de proteção corretamente instalada. Verifique a ficha e o cabo com regularidade e não os utilize caso estejam danificados. Aviso:Controle sempre o funcionamento deste aparelho antes de o utilizar.

No caso de danos visíveis, o aparelho não pode ser usado.

Aviso:Existe o perigo de explosão ao utilizar gases anestésicos inflamáveis nas imediações do aparelho.

Aviso:Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção no aparelho, é necessário tirar a ficha da tomada da rede.

Aviso:Não abra o aparelho! A manutenção só deve ser confiada a pessoal técnico devidamen-te autorizado (cf. Regulamento sobre exploração de produtos médicos §4). Qualquer abertura do aparelho por pessoas não autorizadas faz ces-sar a garantia.

Aviso:O contato involuntário de instrumentos sem isolamento com o elétrodo de alta-frequên-cia ativado pode causar queimaduras. Por este motivo, aconselhamos a utilização de instrumen-tos isolados junto ao elétrodo ativo.

Aviso:Evite o fluxo de corrente sobre pontes de tecido. Perigo de choque elétrico! As concen-trações de corrente na base do tecido saudável podem causar queimaduras.

Aviso:Utilize endoscópios com peça ocular iso-lada para evitar que eventuais correntes de dis-persão capacitivas atravessem o operador ou o sistema de câmaras acoplado.

(21)

Avertissement :Ne jamais dépasser la tension de crête H.F. maximale admissible pour le fonc-tionnement des instruments. Tout non-respect de la tension de crête H. F. maximale admissible pour le fonctionnement des accessoires (utilisa-bles en endoscopie) des générateurs H. F. peut entraîner la destruction de l’isolation et donc d’éventuelles brûlures aux points de contact de l’instrument avec le patient ou l’uitlisateur. Avertissement : Les interférences produites par l’utilisation d’une unité chirurgicale H. F. peuvent nuire au bon fonctionnement d’autres appareils électriques.

Avertissement : L’appareil ne doit pas être utili-sé dans d’autres conditions environnementales que celles spécifiées.

Avertissement :Utiliser l’appareil uniquement avec des appareils et des instruments validés par KARL STORZ.

Avertissement : Veiller à assurer une circulation d’air suffisante dans l’environnement de l’appa-reil.

Avertissement : Toujours respecter les consi-gnes de nettoyage et de stérilisation. Avertissement : Ne jamais utiliser l’appareil si l’écran tactile ou l’affichage est défectueux. Avertissement :Ne jamais appuyer simultané-ment sur plusieurs points tactiles.

Avertissement :En cas d’utilisation concomitan-te d’unités chirurgicales H. F. et de dispositifs de monitoring physiologique sur un patient, il faudra placer toute électrode de monitoring le plus loin possible de l’électrode active et de l’électrode neutre de l’unité chirurgicale H. F. Éviter d’utiliser des électrodes à aiguilles pour le monitoring. Dans tous les cas, il est recommandé d’utiliser des électrodes de monitoring équipées d’un dis-positif de limitation du courant haute fréquence. Avertissement : Tout court-circuit d’une électro-de neutre à surface double exclut tout monito-ring.

Avertissement : Si du liquide a pénétré dans l’appareil, prévoir une durée suffisante pour en permettre l’évaporation.

Cautela:Osservare sempre la tensione HF di picco massima consentita per l’utilizzo degli strumenti. La mancata osservanza della tensione HF di picco massima consentita per il funziona-mento di accessori utilizzabili con HF può dan-neggiare irreparabilmente l’isolamento e quindi provocare ustioni nei punti di contatto tra stru-mento e paziente o utilizzatore.

Cautela:Le interferenze prodotte durante l’utiliz-zo dell’unità chirurgica ad alta frequenza posso-no compromettere il funzionamento di altre apparecchiature elettriche.

Cautela:L’apparecchiatura deve essere utilizza-ta solo all’interno delle condizioni ambienutilizza-tali specificate.

Cautela:L’apparecchiatura deve essere utilizza-ta solo insieme ad apparecchi e strumenti approvati di KARL STORZ.

Cautela:Assicurarsi che l’apparecchiatura sia sufficientemente aerata.

Cautela:Osservare sempre le indicazioni per la pulizia e la sterilizzazione.

Cautela:In caso di touch screen o display difet-toso, l’apparecchiatura non può essere utilizzata. Cautela:Non è consentito premere contempora-neamente più punti del touch screen.

Cautela:Se si utilizzano contemporaneamente su un paziente apparecchiature chirurgiche ad alta frequenza e apparecchiature di monitorag-gio fisiologico, gli elettrodi di monitoragmonitorag-gio dovrebbero essere applicati il più lontano possi-bile dagli elettrodi attivi e neutri dell’unità chirur-gica HF. Evitare l’utilizzo di elettrodi ad ago per il monitoraggio.

In ogni caso si consiglia l’utilizzo di elettrodi di monitoraggio che contengono meccanismi di limitazione della corrente ad alta frequenza. Cautela:Un elettrodo neutro a due facce corto-circuitato esclude il monitoraggio.

Cautela:In caso di penetrazione di liquidi nell’apparecchiatura è necessario prevedere suf-ficiente tempo per consentirne l’evaporazione.

Consignes de sécurité

Indicazioni di sicurezza

Indicações de segurança

Aviso:Tenha sempre atenção à tensão de pico de alta-frequência máxima permitida para o fun-cionamento dos instrumentos. O desrespeito pela tensão de pico de alta-frequência máxima permitida para a operação de acessórios endoscópicos geradores de alta-frequência pode destruir o isolamento, provocando even-tuais queimaduras nos pontos de contato do instrumento com o paciente ou o operador. Aviso:As interferências geradas durante a ope-ração de um aparelho cirúrgico de alta-frequên-cia podem prejudicar o funcionamento de outros aparelhos elétricos.

Aviso:O aparelho só pode ser usado em condi-ções ambientais específicas.

Aviso:O aparelho só pode ser usado com apa-relhos e instrumentos autorizados pela KARL STORZ.

Aviso:Verifique se há circulação de ar suficiente à volta do aparelho.

Aviso:Respeite sempre as indicações de limpe-za e esterililimpe-zação.

Aviso:Se a tela de toque ou o mostrador não esti-ver em condições, o aparelho não pode ser operado.

Aviso:A pressão simultânea de vários pontos de toque não é permitida.

Aviso:Ao utilizar ao mesmo tempo cirurgia de alta-frequência e aparelhos de monitorização fisiológica num paciente, todos os elétrodos de monitorização devem ser aplicados o mais longe possível dos elétrodos ativo e neutro do aparelho cirúrgico de alta-frequência; deve evi-tar-se a utilização de elétrodos de agulha para a monitorização.

Em todos os casos são recomendáveis elétro-dos de monitorização contendo dispositivos de limitação da corrente de alta-frequência. Aviso:Um elétrodo neutro de duas superfícies curto-circuitado exclui monitorização. Aviso:No caso de entrar líquido no aparelho, espere que se evapore.

Referências

Documentos relacionados

Paleoambiente e quimioestratigrafia da Formação Serra do Quilombo, Neoproterozóico da Faixa Paraguai Norte, regiões de Cáceres e Nobres (MT) / João Marinho Milhomem

A avaliação do estado nutricional dos escolares investigados aponta para a existência de crianças com baixo peso e, caracterizando a transição nutricional, uma parcela significativa

Foi realizada uma associação do estado nutricional com o sexo, o nível econômico e o grupo etário de escolares do ensino fundamental, por meio de um estudo transversal nas

O Leitor Multimédia HD ASUS O!Play permite-lhe desfrutar dos ficheiros multimédia digitais do seu computador através de dispositivos portáteis de armazenamento USB/eSATA, ou

O artigo está dividido em três partes: a primeira trata do tema responsabilidade social, em que será exposta uma nova visão sobre a importância de investir

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the “Software”), to deal in the Software

o desenvolvimento dos meios de comunicação se entrelaçou de maneira complexa com um número de outros processos de desenvolvimento que, considerados em sua

Analisando o caso específico de uma chacina acontecida no mês de julho de 2009 em um bairro popular da cidade de João Pessoa, Paraíba, o bairro do Rangel, e que ficou conhecida