• Nenhum resultado encontrado

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS"

Copied!
11
0
0

Texto

(1)

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÂO

ANDERSON AHN

Carrie, de Stephen King: Um estudo de suas refrações e análise do impacto destas na questão do bullying e na difusão do gênero do terror,

na sociedade brasileira.

Projeto de Pesquisa apresentado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo como parte do Exame de Seleção para o Curso de Mestrado.

São Paulo 2016

(2)

INTRODUÇÃO

As refrações de uma obra desempenham como um canal, por meio do qual o conhecimento e a mensagem contidas em uma obra são transmitidos a quem as lê ou assiste. A exemplo de uma obra literária, podemos dizer que o leitor é influenciado pela literatura por meio das refrações, sendo estas, tomadas como base para a maioria das pessoas no contato com a literatura (LEFEVERE, 1982, p.244).

Neste contexto, onde a refração exerce um papel primordial, imaginemos, por exemplo, a quantidade de pessoas em todo o mundo que tem suas crenças e valores diretamente influenciados pelas traduções de diversas obras? Imaginemos, por exemplo, a influência da tradução, em diversas línguas, de livros sagrados tais como a Bíblia ou o Alcorão, na disseminação das religiões? Ou a influência de cunho político que obras como a de Thomas Hobbes e Karl Marx exercem na formação ideológica de diversas nações? Estes são apenas alguns exemplos de como o trabalho de tradução torna-se o elo principal entre a obra e o leitor/espectador e o modo como é realizada pode influir em diversas questões sejam elas religiosas, culturais, políticas ou sociais.

Uma questão social especificamente, o bullying, nos chama a atenção dada a sua contemporaneidade e por tratar-se de uma questão social delicada e ainda pouco abordada, porém muito presente na realidade não só em ambiente escolar como em outros contextos, tais como em um ambiente de trabalho ou até mesmo em uma comunidade local. Uma obra que, neste contexto, podemos destacar é o romance de Stephen King, Carrie (1976).O romance, primeiro do autor, cuja presença do bullying ocorre principalmente no contexto escolar, conta a história de Carrietta White, filha de uma mãe protestante fundamentalista, que sofre constantes perseguições na escola que frequenta. A narrativa chega ao seu ápice na noite do baile quando um balde cheio de sangue de porco é entornado sobre Carrie com o intuito de humilhá-la. A cena, tal como a obra, se tornou um clássico no que diz respeito ao bullying não só para ao seu público original, mas também ao público brasileiro. Tal fato pode ser comprovado pelas inúmeras formas de refração observadas tanto na mídia americana como na brasileira, tais como filmes, musicais da Broadway e isso

(3)

sem deixar de contar os inúmeros trechos e alusões à obra em seriados e novelas, o que demonstra que a obra já se tornou popular aos olhos do público. No caso da realidade brasileira, podemos afirmar que todo este processo de assimilação e recepção por parte da sociedade teve na tradução da obra original o seu ponto de partida. Deste modo, podemos afirmar que o trabalho do escritor obtém notabilidade e adquire influência principalmente por meio das refrações (LEFEVERE, 1982, p.234).

Uma vez que a questão do bullying nos remete ao sentido mais restrito ao romance Carrie, a obra em si também nos remete à reflexão, a partir de um ponto de vista mais amplo, acerca da questão do gênero do terror, característica predominante nas obras do autor. Percebe-se que a literatura brasileira ainda carece de grandes expoentes literários no que concerne ao gênero mencionado. Por conseguinte, nota-se que grande parte desta carência é preenchida por obras estrangeiras de autores como Bram Stoker, Alfred Hitchcock e no caso, Stephen King. Desta forma, entender o papel que as refrações do gênero têm desempenhado na difusão do gênero do terror na sociedade brasileira, e quais os meandros utilizados pelos tradutores na adaptação de tais obras ao nosso sistema cultural ganham interesse e importância para os Estudos da Tradução.

Tendo em vista o papel das refrações na transmissão de uma obra, sua aceitabilidade e as conseqüências que passa a ter na sociedade da cultura de chegada, este trabalho visa analisar as traduções inglês-português da obra original: Carrie, de Stephen King e de seus três filmes; Carrie: A Estranha (1976); Carrie: A Estranha (2002) e Carrie: A Estranha (2013).

Utilizando como exemplo a experiência de tradução de Laura Bohannan (1966), em seu texto Shakespeare in the Bush, onde a autora relata a experiência de traduzir Hamlet a uma tribo africana, a qual enfatiza que a tradução, muito além de uma mera transferência de códigos linguísticos, inclui também a adaptação da obra original segundo as características culturais próprias da comunidade local. Neste sentido, a análise será realizada no intuito de estudar as suas traduções e identificar em que medida as escolhas por parte do tradutor foram motivadas, pela realidade da sociedade e cultura

(4)

brasileiras, realizando-se ainda um comparativo do contexto histórico-temporal, o qual analisará as refrações da obra produzidas em diferentes décadas. Ademais, almeja-se buscar entender a recepção do gênero do terror por meio de obras estrangeiras e como a questão do bullying é abordada.

1. JUSTIFICATIVA

Partindo-se da premissa que as refrações exercem grande importância na difusão de uma obra, vistas como protagonistas no processo de transmissão do conhecimento, o projeto advém da necessidade de uma pesquisa ampla, a qual possa contribuir para os estudos da área. Para tanto, tomar-se-á como objeto de estudo para pesquisa a obra original Carrie, de Stephen King, e suas refrações, no intuito de demonstrar como a obra do autor tem sua importância na propagação do gênero do terror no Brasil e como ela influencia na abordagem do bullying em nossa sociedade, de modo a se tornar um modelo quando tal questão social é abordada e discutida. Além disso, O projeto busca ainda demonstrar que o estudo das refrações de Carrie podem exemplificar como as refrações uma obra estrangeira podem exercer uma influência tal em determinada cultura que possam não apenas trazer aceitação do público, como também influenciar o sistema literário local e trazer novos valores que gerem impactos sócio-culturais.

A escolha de Carrie, de Stephen King, deve-se ao fato da notória receptividade da obra, a qual pode ser considerada icônica enquanto à temática do bullying. Releve-se ainda que, por tratar-se da primeira obra do autor, o estudo de suas traduções pode demonstrar de forma mais precisa a inserção do autor em nosso sistema e os caminhos originalmente usados pelo tradutor na adaptação da obra para o português. Acrescentemos ainda o fato de não encontrarmos obras literárias brasileiras de destaque que tragam à discussão a problemática do bullying e que sejam exponenciais na consolidação do gênero literário do terror no país. Deste modo, observa-se que as refrações das obras de Stephen King, assim como de outros autores estrangeiros, têm desempenhado um papel de preenchimento de lacunas no sistema cultural brasileiro, podendo-se inclusive demonstrar que, em determinados aspectos, a tradução literária pode estar desempenhando um

(5)

papel central no sistema (EVEN-ZOHAR, 1990, p.194). No que tange aos estudos da área de tradução, a associação de Carrie à questão do bullying e a difusão do gênero do terror, serão abordadas com o intuito de demonstrar como as refrações são importantes na formação cultural de uma sociedade e no modo como podem contribuir na agregação de valores e discussão de determinadas questões sociais.

O projeto auxiliará na formação do pesquisador, que por sua vez, adquirirá uma consistente base tanto teórica como prática nos Estudos da Tradução que poderá contribuir para análises mais profundas na área de estudo, em pesquisas vindouras. Para tanto, o trabalho, que será realizado mediante coleta de dados, formação e compilação de corpus e análise do conteúdo, o que possibilitará o levantamento de hipóteses relativas aos Estudos da Tradução, beneficiando outros pesquisadores da área os quais poderão ter acesso a todas as informações relativas ao corpus e resultados da análise. O produto da pesquisa abrangerá diversos âmbitos de interesse na área dos Estudos da Tradução tais como: Linguística de Corpus, Tradução Literária, Linguística Contrastiva/Comparada, Teorias Restritivas de Cultura (HOLMES, 2000, p.179, tradução nossa), entre outras áreas que venham a ser pertinentes à implementação do projeto.

2. OBJETIVOS

2.1. Objetivos gerais

No tocante à questão da abordagem do bullying, prima-se por utilizar a obra de Stephen King como um modelo de análise do fenômeno das refrações, para que então seja possível levantar pressupostos e questões que contribuam para os Estudos Tradução. A pesquisa almejará demonstrar que as refrações de Carrie exemplificam como as refrações, em um âmbito geral, desempenham um papel primordial na transmissão de questões sociais, as quais são assimiladas e recebidas por uma determinada cultura de chegada. Para tanto, será discutida brevemente a questão do bullying, de uma maneira geral, e

(6)

como ela é abordada no Brasil. Então, será realizada a análise das traduções da obra original de Carrie e de seus filmes com o objetivo de demonstrar, como a tradução realiza o trabalho de domesticação do texto estrangeiro, como assim afirma Lawrence Venuti (2002; p.129) “A tradução com frequência é vista com suspeita porque, inevitavelmente, domestica textos estrangeiros, inscrevendo neles valores linguísticos e culturais inteligíveis para comunidades domésticas específicas.”.

Além da questão do bullying, o trabalho buscará analisar o gênero literário do terror no Brasil e o papel que obras estrangeiras têm desempenhado no sistema literário brasileiro. A análise será realizada a partir de conceitos teóricos presentes nos Estudos da Tradução e de uma pesquisa que procure identificar tanto as obras mais expoentes do gênero, assim como o histórico do gênero em si no Brasil. Pretende-se, uma vez estabelecidas as bases teóricas e históricas, gerar hipóteses que demonstrem o quão ativas têm sido as refrações no sentido agregar valores ao gênero literário do terror na cultura brasileira. Para tanto, torna-se importante para uma análise efetiva da tradução, a qual nos auxilie a compreender a recepção do gênero na cultura brasileira, abordar conceitos dos Estudos da Tradução que nos ajudem a compreender fatos essências e intrínsecos a tradução tais como o skopos, comission e os possíveis addressees (VERMEER, 2000).

2.2. Objetivos específicos

No intuito de realizar uma ampla análise do tema que possa contribuir para as pesquisas da área e gerar assim materiais que possam auxiliar não apenas a formação pessoal, mas também outros pesquisadores que tenham interesse na pesquisa, propõe-se os seguintes objetivos específicos:

I. Construção de um corpus da obra “Carrie: A Estranha”, o qual incluirá não somente a compilação de todas as versões traduzidas, como um trabalho de transcrição de mídia digital dos diálogos dos três filmes da obra.

II. Analisar comparativa e contrastivamente as diferenças relevantes das versões traduzidas do livro, em diferentes

(7)

décadas, por meio de uma análise diacrônica relativa ao contexto sócio-cultural em que o bullying se inseria.

III. Comparação da obra original com os três filmes buscando analisar as diferenças entre o livro e suas três adaptações para o cinema, pautando-se a análise nos diferentes contextos temporais e suas influências nas traduções para o português.

IV. Análise das escolhas do tradutor referente à tradução. Verificar em que medida fatores culturais influem na tradução e o quanto tais refrações têm sido adaptadas para suprir determinados interesses locais e assim também desenvolver um panorama da cultura de chegada para entender, entre outros fatores, as motivações e o público alvo a que a obra, majoritariamente, se destina.

V. Com o objetivo de levantar hipóteses relativas ao gênero do terror no Brasil e buscar entender qual o lugar que a tradução literária tem desempenhado no sistema literário brasileiro, o projeto também considerará estender sua pesquisa a um âmbito mais amplo, considerando tanto a análise do autor em si como de suas obras em um contexto mais geral, além de outros autores influentes do gênero que tenham grande receptividade em nossa cultura.

3. PRESSUPOSTOS TEÓRICOS

O objeto de estudo apresentado, que preconiza o estudo das refrações, será desenvolvido, a princípio, conforme os conceitos teóricos de André Lefevere (2000), o qual foca sua análise na importância das refrações, e o papel que estas desempenham na evolução das literaturas. O autor procura demonstrar que as refrações participam ativamente na propagação da literatura e que inclusive têm sido responsáveis pelo reconhecimento do autor e na formação de sua reputação. Estes conceitos servem de base para os estudos da obra de Stephen King, cujas refrações de Carrie têm desempenhado um papel ativo na sociedade brasileira, onde se observa um fenômeno de aceitação e popularização da obra estrangeira, por meio das refrações.

(8)

O estudo da tradução em si, vista como a principal forma de refração, com todos os seus pressupostos teóricos e práticos, também será base no entendimento do fenômeno das refrações, aplicados ao objeto de estudo. Entre os pressupostos relevantes podemos mencionar ainda, a partir dos conceitos de André Lefevere (2000), a questão das chamadas constraints presentes no ato tradutório e como estas influenciam o tradutor em suas escolhas. Ressalte-se também o paradigma pragmático da língua natural, também abordado pelo autor, que visa enfatizar o modo como a linguagem reflete a cultura, o que remete os tradutores a tornar o texto mais natural ou familiar ao público que o lê. No objeto de estudo proposto, entende-se que é essencial analisar o quão a tradução da obra estrangeira reflete o contexto cultural brasileiro, fato este que nos auxiliará no entendimento da questão do bullying e do gênero do terror no Brasil. Além dos pressupostos de André Lefevere (2000), é imprescindível ressaltar, como parte essencial no processo de entendimento das refrações de Carrie, conceitos relatos à natureza da tradução, como já mencionados anteriormente, no que se referem, ao skopos, ou seja, o objetivo e propósito da tradução e o comission, a motivação do tradutor que têm por fim o translatum, o produto final da tradução, orientado à cultura de chegada (VERMEER, 2000). No contexto das traduções ressalta-se também a viabilidade da utilização da obra As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor , de Francis Henrik Aubert (1994), tendo em vista a relevância aplicada pelo autor à problemática da tradução, ao ato de traduzir e, entre outros aspectos, a posição do tradutor no ato tradutório diante de restrições não apenas lingüísticas, mas também culturais e temporais. Os fatores mencionados, conforme citados anteriormente, desempenharão papel importante no desenvolvimento do projeto.

Por se tratar de uma obra originalmente literária, será usada, a obra Literary Translation A Practical Guide, por Clifford E. Landers (2001), uma vez que nos ajudará a compreender melhor o processo da tradução literária, ainda mais pelo fato do autor usar exemplos de tradução de obras brasileiras. No âmbito da tradução literária, vista de uma perspectiva diretamente influente no sistema literário em geral, o texto de Itamar Even-Zohar (2000), The Position of Translated Literature within the Literary System, auxiliará no entendimento da

(9)

posição que obras estrangeiras têm ocupado no sistema em moldar o gênero do terror no Brasil.

Por fim, no que concerne à influência da cultura, como fator condicionante ao trabalho de tradução, a obra Escândalos da Tradução por uma ética da diferença, por Lawrence Venuti (2002), será utilizada, por exemplo, no entendimento da formação de identidades culturais por meio da tradução e na discussão de como textos estrangeiros passam por um processo de domesticação e então passam a influenciar em ideologias e valores de uma sociedade. A obra de Stephen King, neste contexto, pode ser vista como um exemplo para que hipóteses possam ser levantadas em relação a esta questão.

4. METODOLOGIA DE PESQUISA

A princípio, será feita a coleta do corpus relativo à obra original Carrie, de Stephen King e todas as suas traduções. Além disso, serão agregadas ao corpus as três adaptações cinematográficas da obra citada. Em relação à obra escrita, poderão ser utilizados os corpora bilíngües, para uma análise comparativa, no que couber (TAGNIN, 2015).

Após a coleta das obras escritas e adaptações cinematográficas, a pesquisa se estenderá a outras formas pertinentes de material referentes à obra que possam contribuir para o trabalho. Tais poderão incluir: artigos de revistas/periódicos; bibliografia do autor; entrevistas concedidas em diversos meios e críticas literárias.

Em seguida, a pesquisa abrangerá uma coleta bibliográfica que focará implementar as bases teóricas do estudo e contribuir para a efetividade da análise do trabalho. Para tanto, serão objetos de pesquisa artigos, textos que englobem assuntos de interesse tais como: a questão do bullying; o gênero do terror; identidades culturais; estudo das refrações; o trabalho de tradução; assimilação e recepção de obras estrangeiras entre outros assuntos que possam ser pertinentes.

(10)

5. CRONOGRAMA

1º semestre de 2017

 Cumprimento de créditos obrigatórios;

 Pesquisa bibliográfica: levantamento e busca de material;  Início do processo de redação.

2º semestre de 2017  Cumprimento de créditos obrigatórios;  Formação e Compilação de Corpus de Pesquisa. 1º semestre de 2018  Cumprimento de créditos obrigatórios;

 Análise das Refrações;  Redação de capítulo. 2º semestre de 2018  Cumprimento de créditos obrigatórios;  Levantamento e discussão de hipóteses;  Redação de capítulo;  Exame de qualificação.

1º semestre de 2019  Revisão e alterações conforme apresentadas na qualificação. 2º semestre de 2019  Defesa da dissertação.

6. REFERÊNCIAS E BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR

AUBERT, Francis H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.

BOHANNAN, Laura. Shakespeare in the Bush. Natural History, Aug/Sept. 1966. CARRIE A Estranha. Direção: Brian de Palma. Produção: Paul Nash. Intérpretes: Sissy Spacek; Piper Laurie; Amy Irving; William Katt; John Travolta e outros. USA: MGM, 1976. 1 DVD (98MIN), WIDESCREEN, COLOR.

CARRIE A Estranha. Direção: David Carson. Produção: Mark Stern. Intérpretes: Angela Bettis; Patricia Clarkson; Rena Sofer e outros. USA: MGM, 2002. 1 videocassete (132MIN); VHS, son., color.

(11)

CARRIE A Estranha. Direção: Kimberly Peirce. Produção: Kevin Misher. Intérpretes: Chloë Grace Moretz; Julianne Moore; Judy Greer; Portia Doubleday e outros. USA: MGM, 2013. 1 DVD (99MIN), WIDESCREEN, COLOR.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary System, in The Translation Studies Reader, Ed. Venuti Lawrence. London: Routledge, 2000, pp. 192-197.

HOLMES, James S. The Name And Nature of Translation Studies, in The Translation Studies Reader, Ed. Venuti Lawrence. London: Routledge, 2000, pp. 172-185.

KING, Stephen. Carrie. 1 ed. Doubleday, 1974.

LANDERS, Clifford E. Literary Translation A Practical Guide, Ed. Samuelsson-Brown Geoffrey. Clevedon: Multilingual Matters ltd, 2001.

LEFEVERE, André. Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature, in The Translation Studies Reader, Ed. Venuti, Lawrence. London: Routledge, 2000, pp.233-249.

TAGNIN, Stella. A Linguística de Corpus na e para a Tradução, in org. Viana, Vander e Stella Tagnin: São Paulo: HUB, 2015, pp.19-56.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002.

VERMEER, Hans J. Skopos and Comission in Translational Act, in The Translation Studies Reader, Ed. Venuti Lawrence. London: Routledege, 2000, pp. 221-232.

Referências

Documentos relacionados

Em outro trabalho, o HYSYS foi utilizado para simular uma planta simplificada de biodiesel, com a reação de transesterificação etanólica de um óleo representado pela

As pontas de contato retas e retificadas em paralelo ajustam o micrômetro mais rápida e precisamente do que as pontas de contato esféricas encontradas em micrômetros disponíveis

Este capítulo tem uma abordagem mais prática, serão descritos alguns pontos necessários à instalação dos componentes vistos em teoria, ou seja, neste ponto

5.2 Importante, então, salientar que a Egrégia Comissão Disciplinar, por maioria, considerou pela aplicação de penalidade disciplinar em desfavor do supramencionado Chefe

A eficácia tanto do extrato de alecrim quanto do carnosol e do ácido carnósico também é significativamente influenciada pelo tipo de sistema testado (óleo ou emulsão), tipo de

Tais códigos são baseados na teoria dos polinômios ortogonais, e des- tacamos o uso tanto da quadratura função erro quanto da quadratura tanh-sinh na obtenção das entradas da

As variedades linguísticas registradas no Atlas Linguístico da Mesorregião Sudeste de Mato Grosso evidenciam a influência da fala de outras regiões do Brasil, como ficou

método psicanalítico que tem primazia sobre as teorias e técnicas, toda vez que o empregamos devemos conservar um posicionamento de máxima proximidade ao acontecer