• Nenhum resultado encontrado

Translation mediated communication in business environments: the satisfactory cycle. A (not only) Portuguese approach

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Translation mediated communication in business environments: the satisfactory cycle. A (not only) Portuguese approach"

Copied!
14
0
0

Texto

(1)

Translation mediated communication in

business environments: the satisfactory cycle.

A (not only) Portuguese approach

Alexandra Albuquerque| ISCAP-P.PORTO| CEOS.PP | CLUNL

(2)

Potential economic

value of Portuguese

Language Language Industry is

growing

LSP have a different opinion

Importance of language and terminology for

companies Specialized language

and terminology management

practices at companies Linguistic Policies

in EU and knowledge society

features [competences]

Approach of Terminology agents

to companies

Global Society & Some Language Issues (1)

(3)

Global Society & Some Language Issues (2)

Asset Common Good

LANGUAGE

(4)

Survey analysis

Secondary data analysis

Empirical study (SME)

Corpora Analysis

Métodos

METHODS

Methodology

1 case study +

1 distance empirical

study

(5)

Internationalised companies:

State that it is important to communicate in the client’s language;

Invest in language according with law requirements or consumers’ demands;

Value cost optimization and resources management;

Recruit selectively and trust their employees to do the translation work:

Language knowledge is part of human and intelectual capital of employees

BUT these lack intercultural and terminology mediation skills…

Some Results (1)

(6)

Ad hoc translation (done by employees with no translation or terminology knowledge)

is a common practice in corporate international communication, as support activity – in the fields of human resource management – to primary activities like, for instance, service provision.

is a process, with a modus operandi where terminology is a critical issue (that can be improved)

has (no) impacts on the

employees

international communication of the company

Image of the company (on the clients)

Some Results (2)

(7)

(Portuguese) consumers/ final clients:

In general, they do not care about the linguistic accuracy or lingusitc variant of technical documents, as long as the message is functional.

When common language is English, in international contexts, participants are most of the times non-native speakers, therefore they are also generally not too demanding.

Some Results (3)

(8)

Result:

satisfactory

(business takes place and the client does not complain or demand more

linguistic quality)

- Employees;

- Non-controlled or optimised translation environment;

Company uses internal resources as much as

possible;

investment is kept as minimum as possible;

Status Quo

Ad hoc corporate translation and terminology management

SATISFACTORY Cycle

In a corporate international communication context:

Language is a means to an end: to close a business

Participants are often not very proficient or demanding

Investment is kept at the level of “necessary”

Error is frequently disregarded based on trust

Non-optimised communication

(9)

(In)visible problems

• Lack of translation and terminology skills

• Low efficacy of terminology resources

• Terminology variation

• Linguistic equivalence problems

• Time consuming and non-optimised translations

• Discourse inconsistency

Corporate Culture

Lack of Training

Lack of profissionalisation

Bad practices

(10)

Possible next Cycle: GOOD (optimised process)

Cycle of GOOD

(improvements)

- Introducing improvements on the process:

- Training (translation and terminology competence)

- Improvement of source texts - Terminology harmonisation

- Effective CAT and terminology tools

- More efficiency, productivity and quality of target texts

- Cost reduction

Terminology Harmonisation

Training of ad hoc translators

Effective management

of terminology

Increase of efficciency, productivity and quality of

Target texts Improvement

of source texts

Return

(11)

Cost Value (Time: hours spent by the researcher)

Value (Time: hours spent by the employees)

Preparation of the Translation memory 5

Preparation of the glossary 5

Deleting duplicates 2

Corpus analysis 15

Training 8 16

Practice with the translation tools 6

Skype support 2

TOTAL 37h 22h

Cycle of GOOD (optimised process) – Results from the experimental study

(12)

Advantages Value (Time: hours)

Reduction of translation time 65%

Decrease of terminoly variation and of revision time (efficacy increase)

75%

Increase of the employees’ self- confidence Intangible/ unmeasurable

TOTAL 16h,57’

[1]Tomámos como referência os projetos através dos quais analisámos a produtividade das colaboradoras-tradutoras.

[2]O que significa que depois de três projetos de tradução, começaria a haver retorno do investimento, sem contabilizar os benefícios intangíveis e impactos da melhoria extra departamento.

Tangible return Hours (per employee) Workdays

Productiviy increase per month 13h 1,6

Productiviy increase per year 156h 19,5

(13)

Some (last) Conclusions

More quality at the beginning of the process creates more quality at the end, with less costs;

The cycle of Good in non-professional translation is possible with low investment

Mediation skills are now part of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

Terminology is classified and a required competence to perform in several professional fields: technic, law and health related (ex: ESCO)

Terminology training and translation skills need to be seen as transversal skills in the global world and included in the curriculum of (future) specialists (namely in Management)

“Quality begins and ends with Education” (Ishikawa) Change in the corporate culture?

(14)

Questions? Comments?

Thank you!

Alexandra Albuquerque

Referências

Documentos relacionados

É importante destacar que as práticas de Gestão do Conhecimento (GC) precisam ser vistas pelos gestores como mecanismos para auxiliá-los a alcançar suas metas

5.2 Formato da orientação: Encontros presenciais devido ao número de ensaios com o orientador na Escola de Música da UFBA para o concerto no Museu.. de Arte Sacra de

morbidity associated with chronic conditions: Study of the coexistence of chronic diseases and their impact on specific morbidity indicators in the Portuguese National Health

O objetivo geral desta revisão integrativa da literatura é identificar os benefícios da terapia larvar em pessoas com ferida crónica nos vários contextos de cuidados de

E se o total de fraturas é o mais representativo do risco de fratura osteoporótica, por outro lado as fraturas da anca são as que se associam a maior

[r]

Figura 19: Exemplo de um eletroferograma, visualizado no software Sequencing Analysis ® v.5.4 (Applied Biosystems ® ), de um fragmento de DNA extraído da zaragatoa bucal

São exemplos dessas atuações: a biblioteca tutorada, as tertúlias literárias dialógicas e os grupos interativos (MELLO et al., 2012). A biblioteca tutorada é uma atuação