UNIÃO POSTAL UNIVERSAL
24º CONGRESSOCONGRÈS C 9–Rapp 3 Prova
Ko/28.07.2008
RELATÓRIO DA COMISSÃO 9 (REDACÇÃO)
Terceira sessão
Segunda-feira, 28 de Julho de 2008, 08h10 Presidência de Sr. Faouzi Belhassen, Presidente
Abertura da sessão Todos os membros da Comissão estavam representados, à excepção dos delegados da Grã-Bretanha e da Turquia.
Secretariado – Sr. Qu Delu, Secretário
– Sr. Seydou Konaté, Secretário Adjunto Aprovação do
relatório da sessão precedente
O relatório da segunda sessão foi adoptado sem alterações.
Análise das propostas
Propostas adoptadas sem alterações pela Comissão 6
40.0.1 (a Comissão 9 adaptará esta proposta em função dos resultados da análise de todas as propostas relacionadas), 40N.0.2.Rev 1, 40N.7.1, 40N.10.1, 40N.10.2, 40N.1.1.Rev 1, 40N.5.1
Propostas adoptadas sem alterações pela Comissão 6, mas emendadas pela Comissão 9
40N.2.4, emendas a negrito nos parágrafos n), s) e u) Artigo 2
Definições
JAPÃO
Modificar as letras a), n), s) e u) como a seguir e suprimir as letras g), i), k), l), m), p), x), y), bb), cc), ee) e ff):
a) Adiantamento de dinheiro Adiantamento: soma depositada, como adiantamento, pelo operador designado emissor na conta centralizadora do operador designado pagador ou na conta de ligação aberta em seu nome nos livros do operador designado pagador ao operador designado pagador para facilitar a gestão de tesouraria dos serviços postais de pagamento do operador designado pagador.
g) Depósito de garantia: montante depositado, na forma de dinheiro ou títulos, para garantir os pagamentos entre operadores designados.
i) Moeda não conversível: qualquer moeda, utilizada principalmente para transações domésticas e não permutável livremente em um mercado cambial oficial das trocas (mercado forex).
k) Dados pessoais: dados de identificação da pessoa do remetente ou do destinatário. Só podem ser utilizados para a finalidade com que foram recolhidos.
acompanhamento da execução da ordem postal de pagamento e às estatísticas, assim como ao sistema de compensação centralizada.
m) Troca de dados informatizada (EDI): troca, de computador a computador, de dados relativos às operações, utilizando redes e formatos padronizados compatíveis com o sistema da UPU.
n) Remetente: pessoa física ou jurídica dispondo da capacidade civil dando ordem a um operador designado de efetuar uma ordem postal de pagamento conforme aos Atos da UPU União.
p) Custos de câmbio: componente da tarifa remunerando as operações cambiais. Essa remuneração cobre tanto o serviço quanto o risco. A diferença entre a tarifa de compra e de venda é uma outra forma de remuneração de câmbio.
s) Operador designado pagador: operador designado encarregado de executar a ordem de serviço postal de pagamento no país do destinatário, conforme os Actos da UPU União.
u) Período de validade: período durante o qual a ordem de serviço postal de pagamento pode ser legalmente executada ou anulada.
x) Revogabilidade: possibilidade, para o remetente, de revogar sua ordem (vale ou transferência) até o pagamento ou no final do período de validade caso o pagamento não tenha sido efetuado.
y) Risco cambial: risco ligado à variação do curso de uma divisa em relação à moeda de referência. Pode ser definido como o saldo líquido ativos em uma determinada divisa. A posição de câmbio é a expressão do risco cambial. Assim, uma queda na taxa de câmbio ocasiona uma perda de valores dos ativos em moedas estrangeiras. De modo contrário, uma elevação dessa taxa ocasionaria um aumento dos ativos correspondentes.
bb) Sistema de rastreamento: sistema que permite monitorar o percurso de uma ordem e determinar, a qualquer momento sua localização e situação. cc) Sistema de informação: sistema utilizado para criar, enviar, receber ou
tratar de qualquer outra maneira as mensagens de dados.
ee) Taxa de câmbio da UPU: taxa de câmbio comum, fornecida pelo sistema de informação da UPU, que pode ser utilizada pelos operadores designados para a conversão dos montantes transferidos e/ou dos pagamentos. ff) Transmissão por via eletrônica: atualização da base de dados do país
pagador a partir do recebimento da ordem de pagamento.
Motivos. – Em relação à modificação feita ao artigo 2, letra a), do projeto de
Acordo referente aos serviços postais de pagamento, convém precisar que utilizamos efetivamente o termo «adiantamento de dinheiro», mas, na verdade, trata-se de um «adiantamento». O adiantamento em geral não é depositado em uma conta centralizadora nem em uma conta de ligação.
Em relação à supressão da letra g), podemos notar que não é necessário definir o termo «depósito de garantia» a partir do momento em que o Japão propôs suprimir o artigo 23.5 do projeto de Acordo, que contém este termo.
Propõe-se suprimir a letra i), pois o termo «moeda não conversível» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
Na letra k), a definição proposta para os «dados pessoais» é ambígua. Se necessário, esta noção pode ser explicada de maneira detalhada no Regulamento do Acordo referente aos serviços postais de pagamento.
Na letra l), a definição proposta para os «dados postais» é ambígua. Se necessário, esta noção pode ser explicada de maneira detalhada no Regulamento do Acordo referente aos serviços postais de pagamento.
Na letra m), a definição proposta para a «troca de dados informatizada» é ambígua. Se necessário, esta noção pode ser explicada de maneira detalhada no Regulamento do Acordo referente aos serviços os serviços postais de pagamento.
Proposta alterada pela Comissão 6 e pela Comissão 9
Na letra n), a definição do «remetente» contém a expressão «dispondo da capacidade civil». Todavia, esta expressão não reflete uma condição indispensável e deveria ser suprimida. Acreditamos, por outro lado, que o termo «Atos da UPU» deveria ser substituído por «Atos da União» para maior harmonização com a Constituição, o Regulamento geral e a Convenção da União. Propõe-se suprimir a letra p), pois o termo «custos de câmbio» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
Propõe-se modificar a letra s) para harmonizar a terminologia utilizada. Por outro lado, acreditamos que o termo «Atos da UPU» deveria ser substituído por «Atos da União» para maior harmonização com a Constituição, o Regulamento geral e a Convenção da União.
Propõe-se modificar a letra u) para harmonizar a terminologia utilizada.
Propõe-se suprimir a letra x), pois o termo « revogabilidade» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
Propõe-se suprimir a letra y), pois o termo «risco cambial» não aparece em nenhum outro projeto de texto.
Propõe-se suprimir as letras bb), pois o termo «rastreamento» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
Propõe-se suprimir as letras cc), pois o termo «sistema de informação» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
Propõe-se suprimir as letras ee), pois o termo «taxa de câmbio da UPU» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
Propõe-se suprimir as letras ff), pois o termo «transmissão via eletrônica» não aparece em nenhum outro local do projeto de texto.
40N.4.1, modificações a negrito no parágrafo 4.1 Artigo 4
Atribuições dos Países-membros
ALEMANHA
Alterar o § 4.1 da seguinte forma:
4.1 Os Países-membros devem tomar as medidas necessárias para se esforçar, na medida do razoável possível, para assegurar a continuidade dos serviços postais de pagamento postais, em caso de incumprimento do seu(s) operador(es) designado(s), sem prejuízo da responsabilidade desse(s) operador(es) para com os outros operadores designados em virtude dos Actos da UPU União.
Motivos. – O objetivo do novo Acordo referente aos serviços postais de
pagamento é a adesão do maior número possível de países e que garantam a prestação de serviços postais de pagamento em seu território.
Como um número considerável de países signatários do atual Acordo referente aos serviços de pagamento do Correio liberalizou seus mercados financeiros, parece apropriado levar em conta esta realidade no texto do novo Acordo. Os países que se encontram nesta situação podem ter problemas em garantir ou em assegurar a prestação de um serviço específico.
A redação proposta visa levar em conta estas circunstâncias, de forma que o maior número possível de países possa aderir ao novo Acordo referente aos serviços postais de pagamento.
40N.0.3.Rev 1, modificações a negrito aos parágrafos 9.2, 10.3, 12.1.1 e 23.4.1 Artigos 2, 7, 9, 10, 12, 14, 19, 23 e 24 do novo Acordo relativo aos Serviços Postais de Pagamento
CAMEROUN
Artigo 2 Definições
Modificar o § 2, letra j), como a seguir:
j) Terceira divisa moeda: divisa moeda intermediária utilizada em caso de não conversão entre duas moedas ou para fins de compensação/pagamento das contas:
Artigo 7
Luta contra o branqueamento, o financiamento do terrorismo e a criminalidade financeira
Modificar o título e o § 7.2 como a seguir: Artigo 7
Luta contra o branqueamento de capitais, o financiamento do terrorismo e a criminalidade financeira
7.2 Eles devem informar assinalar às autoridades competentes do seu país das das transações suspeitas, de acordo com as leis e regulamentos nacionais.
Artigo 9
Neutralidade tecnológica.
Modificar o § 9.2 como a seguir:
9.2 As modalidades de execução dos serviços dos vales postais de pagamento, tais como as condições de depósito, de entrada, de envio, de pagamento, de reembolso, de tratamento das reclamações ou o prazo de disponibilização dos fundos junto aos destinatários, podem variar em função da tecnologia utilizada para a transmissão do vale postal de
pagamento.
Artigo 10
Princípios gerais
Modificar os §§ 10.3 e 10.11.1 como a seguir:
10.3 Divisa Moeda de emissão e de pagamento dos serviços postais de pagamento postais.
10.11.1 Os usuários têm o direito de receber as informações a seguir, que devem ser publicadas e enviadas comunicadas a todos os remetentes: condições de fornecimento dos serviços postais de pagamento postais, tarifas, despesas, encargos e modalidades de câmbio, as condições de implementação da responsabilidade e endereço dos serviços de informações e de reclamações.
Artigo 12
Interoperabilidade
Modificar o § 12.1.1 como a seguir:
12.1.1 Para garantir a permuta de dados informatizada (EDI) necessáriaos à execução de serviços de pagamento postais de pagamento entre todos os operadores designados e à supervisão da qualidade de serviço, estes devem utilizar o sistema permuta de dados informatizada (EDI) de permuta de informação da UPU ou qualquer outro sistema de de permuta de informação capaz de permitir a interoperabilidade dos serviços postais de pagamento postais, conforme o presente Acordo.
Artigo 14 Rastreabilidade
Modificar o título como a seguir: Artigo 14
Rastreabilidade Acompanhamento e localização
Artigo 19
Responsabilidade dos operadores designados para com os usuários Modificar o § 19.1.1 como a seguir:
19.1.1 O operador designado emissor é responsável, para com o remetente, pelas somas entregues no guichet ou debitadas da conta do remetente até o momento em que o serviço o vale postal de pagamento postal tiver sido devidamente pago ou o creditado na conta do destinatário tiver sido creditada, ou ainda tenha sido reembolsado ao remetente em dinheiro ou por crédito na sua conta.
Artigo 23
Normas de contabilidade e financeiras Modificar o § 23.4.1 como a seguir:
23.4.1 Em princípio, cada operador designado dispõe de uma conta centralizadora dedicada aos para os fundos dos utilizadores. Estes fundos são utilizados exclusivamente para o pagamento ao operador designado das ordens pagas aos destinatários ou para o reembolso das ordens não executadas aos remetentes.
Artigo 24
Liquidação e compensação
Modificar o § 24.2.3 como a seguir: 24.2.3 Divisa Moeda de pagamento
O pagamento é efetuado na moeda do país de destino ou em uma divisa moeda terceira combinada entre os operadores designados.
Motivos. – Artigo 2, § 2, letra j), e artigos 10.3 e 23.2.3: «moeda» e «divisa» são
termos quase sinônimos. Entretanto, «divisa», ou seja «moeda estrangeira», tem um sentido mais restritivo, o que torna o uso mais difícil. Os textos da UPU
utilizam, de preferência, «moeda», termo que é preferível escolher.
Artigo 7: «lavagem de capitais» é a fórmula utilizada pelo Grupo de Ação financeira. Esta expressão deve ser utilizada no título do artigo e não «lavagem» simplesmente.
§ 7.2: novamente, no vocabulário do GAFI relativo à luta anti-lavagem de dinheiro, é a expressão «assinalar às autoridades competentes» que é utilizada e não «informar as autoridades».
Artigos 9.2 e 19.1.1: nos dois casos, trata-se da execução das «ordens» dos remetentes. Para ser mais preciso, convém não utilizar «serviço», que compreende ao mesmo tempo a execução das ordens e liquidação entre operadores designados.
A reformulação do artigo 19.1.1 visa mudar a colocação da palavra «postal», de um lado, e melhorar a redação, por outro lado.
§ 10.11.1: supressão de «os» por razões puramente de redação e de conformidade com as enumerações figurando nesta emenda.
§ 12.1.1: «sistema de informação» é definido no artigo 2, letras cc). Convém utilizar este termo no texto ao invés de utilizar «sistema de troca» por razões de coerência. Para maior coerência, o termo «serviços postais de pagamento» é utilizado ao invés de «serviços de pagamento postais».
Artigo 14: «rastreabilidade» é um conceito não definido que cobre o «rastreamento». Como «rastreamento» é especificamente definido no artigo 2, letras bb), é o termo que deve ser usado no título do artigo.
§ 23.4.1: inserção da palavra «os» – puramente redacional.
Propostas cuja análise foi suspensa pela Comissão 9 até à sua análise definitiva pela Comissão 6
40N.2.4 (à excepção dos parágrafos n), s) e u) já analisados), 40N.2.3
Proposta rejeitada pela Comissão 6
40N.1.2.Rev 1
A sessão terminou às 10h00.
Pela Comissão: O Presidente, O Secretário,
F. Belhassen D. Qu
O Secretário Adjunto, S. Konaté
UNIÃO POSTAL UNIVERSAL
24º CONGRESSOCONGRÈS C 9–Rapp 3.Add 1
31.07.2008
RELATÓRIO DA COMISSÃO 9 (REDACÇÃO)
Segunda-feira 28 de Julho de 2008
Presidência de: Sr. Faouzi Belhassen, Presidente
Comunicação do Secretariado da Comissão 9
Uma vez que não foi comunicada qualquer observação ao Secretariado no prazo regulamentar de vinte e quatro horas, previsto no artigo 24.4 do Regulamento Interno dos Congressos, o relatório 3 pode ser considerado definitivo.