• Nenhum resultado encontrado

5 Referências bibliográficas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "5 Referências bibliográficas"

Copied!
42
0
0

Texto

(1)

Referências bibliográficas

ABREU, Aloísio de e MAZZEO, Brunno. A Diarista. Globo Vídeo – Som Livre, 2004. BASÍLIO, Margarida. Formação de classes de palavras no português do Brasil. São

Paulo: Contexto, 2004.

BENNETT, Milton J. “Intercultural communication: a current perspective” IN BENNETT, Milton J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication –

Selected Readings. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.

BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

CÃMARA JR, J. Mattoso. Dicionário de Lingüística e Gramática. Petrópolis: Vozes, 2002.

_____________________ Contribuição à estilística portuguesa. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1978.

CARREIRA, Maria Helena Araújo e BOUDOY, Maryvonne. Portugais de A à Z. Paris: Hatier, 1993.

CRESSOT, Marcel. “Le mot, masse sonore” IN Le style et sés techniques: précis

d’analyse stylistique. Paris: PUF, 1956.

CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.

DAMATTA, Roberto. O que faz do brasil, Brasil? Rio de Janeiro: Rocco, 2001.

DIEGUES, Carlos. Deus é Brasileiro. DVD Columbia Tristar Home Entertainment, 2002.

(2)

ENCKELL, Pierre e RÉZEAU, Pierre. Dictionnaire des onomatopées. Paris: PUF, 2003.

FALCÃO, João. Sexo Frágil – 1ª temporada completa. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2003.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio do Século XXI – O Dicionário

da Língua Portuguesa (versão eletrônica). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.

FILHO, Oduvaldo Vianna e COSTA, Armando. A Grande Família. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2002/2003.

FONTÃO, Elizabeth e COUDRY, Pierre. Sempre Amigos: Fala Brasil para jovens. Campinas: Pontes, 2000.

FONTOURA, Antonio Carlos et alii. Brava Gente. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2000-2002.

FURTADO, Jorge. A Comédia da Vida Privada. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2004. GOSLIN, Priscilla Ann. How to be a Carioca – The alternative Guide for the tourist in

Rio. Rio de Janeiro: Ed. TwoCan. 23ª ed, 2003.

HALL, E. T. “The power of hidden differences” IN BENNETT, Milton J. (ed.) Basic

Concepts of Intercultural Communication – Selected Readings. Yarmouth, EUA:

Intercultural Press, 1998.

HALL, E. T. & HALL, M. R. Understanding cultural differences: Germans, French

and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990. Part 1: “Key concepts:

underlying structures of culture”.

HARRISON, Phyllis A. Behaving Brazilian – A comparison of Brazilian and

North-American Social Behaviour. Newbury House Publishers: 1983.

HENRIQUES, Eunice Ribeiro e GRANNIER, Danile Marcelle. Interagindo em

português – textos e visões do Brasil. Brasília: Thesaurus, 2001.

(3)

Letras, 2000.

HOUAISS. Dicionário Hoauiss da Língua Portuguesa (versão eletrônica). Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

http://japan.chez.tiscali.fr, 2004.

HUTCHINSON, Amélia P. e LLOYD, Janet. Portuguese: an essential grammar. London: Routledge, 1996.

ILARI, Rodolfo. Introdução ao estudo do Léxico – brincando com as palavras. São Paulo: Contexto, 2003.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 2001.

LARAIA, Roque de Barros. Cultura – um conceito antropológico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002.

LEMOS, Júlio de. Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Animais. Lisboa: Tipografia da Editorial Império, 1946

LEWIS, Richard D. When cultures collide. London: Nicholas Brealey Publishing, 2003. LIMA, Emma Eberlein O. F. et alii. Avenida Brasil – curso básico de português para

estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 1991.

MACHADO, Alexandre e YOUNG, Fernanda. Os Normais – sem cortes. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2003.

MAGRO, Haydée S. e DePAULA, Paulo. Português – conversação e gramática. São Paulo: Editora Pioneira,1998.

MARTINS, Nilce Sant’anna. Introdução à estilística. São Paulo: T. A. Queiroz, 2003. MEYER, Rosa Marina de Brito. “PLE: aprendendo a falar como um brasileiro fala”. IN:

XI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos da UFRJ, 2003.

(4)

___________________________ “Brazilian culture and Portuguese language: from the stereotype to the real use”. IN: International Student Exchange Program (ISEP) 20th Anniversary Conference, Washington D. C., EUA, 1999.

MEYER “Da polidez em inglês à cordialidade em português: diferenças interacionais”. Texto inédito.

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. As onomatopéias e o problema da origem da linguagem. Lisboa: Livraria Clássica, 1950.

______________________ Elementos para um tratado de fonética portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional de Lisboa, 1938.

PERINI, Mário A. Modern Portuguese – A Reference Grammar. New Haven e London:Yale University Press, 2002.

POELZL, Volker. Culture Shock! – A Guide to Customs and Etiquette – Brazil. Oregon: Grafic Arts Center Publishing Company, 2003.

PRISTA, Alexander da R. Essential Portuguese Grammar. New York: Dover Publications, 1966.

RODARI, Gianni. Gramática da Fantasia. São Paulo: Summus, 1982. SALLES, Walter. Central do Brasil. DVD Europa Filmes, 2000.

SILVEIRA, Regina Célia Pagliuchi da. “Opinião, marco de cognições sociais e a identidade cultural do brasileiro: As crônicas nacionais” IN JÚDICE, Norimar (org.)

Português/língua estrangeira – Leitura, produção e avaliação de textos. Niterói:

Intertexto, 2000.

SINGER, M.R. “The communication process: it is not possible not to communicate” IN: IDEM. Perception and identity in intercultural communication: a perceptual

approach. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.

(5)

WEAVER, G. R. Culture, communication and conflict – readings in intercultural

relations. Boston: Pearson Publishing,2000.

SCOLLON, R. & SCOLLON, S.W. Intercultural Communication. Malden: Blackwell, 2001.

STEWART, E. C. & BENNETT, M. J. American Cultural Patterns. Yarmouth: Intercultural Press, 1991.

THOMAS, Earl W. A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt University Press, 1974.

VERÍSSIMO, Luiz Fernando. Comédias para se ler na escola. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

VILANOVA, José Brasileiro. Aspectos Estilísticos da Língua Portuguesa. Recife: Casa da Medalha, 1977.

WHORF, Benjamin Lee. Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin

Lee Whorf. Cambridge/Massachussets: MIT Press, 1978.

(6)

6

Anexos

Onomatopéias relativas a animais:

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO

Au-au O latido do cachorro.

Arara O som emitido pela arara.

Bzz O zumbido ou zunido da abelha

ou de inseto que zuna. Cocó, cocoricó, cocorocó, corococó, cocococoró O cacarejar da galinha. Curupaco; curupaco, papaco A “fala”51 do papagaio.

Glu-glu-glu O grulhar / grugulejar do peru.

Iôon O som emitido pelo asno.

Miau O miado do gato.

Muu O mugido da vaca.

Oinc-oinc O grunhir / roncar do porco.

Piu-piu O piar do passarinho.

Pocotó O cavalgar do cavalo.

Qüem-qüem/qua-quá O grasnar do pato.

Zuiin-zuiin O zunido do mosquito.

Zum-zum O zumbido da abelha.

(7)

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO

Bababá Fala contínua. Pode ter conotação de

cansativa, enfadonha, sem interesse, e/ou repetitiva.

Bafafá Tumulto, confusão.

Bilu-bilu Palavra com que se acompanha o gesto

carinhoso de mover com o indicador o lábio inferior ou o queixo de um bebê ou uma criança.

Blá Pedaço de fala.

Blábláblá Fala contínua. Pode ter conotação de

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Bu Pequeno som vocal usado para assustar

alguém.

Buá Choro escandaloso.

Fiu-fiu Assobio.

Guerê-guerê/gueriguéri Fala ou discussão desprovida de valor ou fundamento; intriga, falatório.

51 Há pássaros que imitam a voz humana. Daí a possibilidade de atribuir-se a eles o termo fala.

(8)

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO

Lalalá Fala contínua. Pode ter conotação de

cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Nhenhenhém52 Resmungo,rezinga.

Falatório interminável.

Papapá, pepepé(ê), pipipi, popopó(ô) Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Parará, pereré(ê), piriri Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Patati, patatá Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Quiquiqui, quequequé Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Qua-qua-quá Gargalhada.

Tatatá, teteté(ê), tititi 53(fofoca também) Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

52 Segundo Nascentes, do tupi nheeng-nheeng-nheeng (falar-falar-falar). De fato o tupi tem o verbo nheéng nheéng (porfiar, teimar, razoar, parlar, parolar, dar muitas razões). Para outros, palavra de origem expressiva, da mesma natureza de blá-blá-blá. (Houaiss, 2001).

53 Tititi também pode ter a acepção de fofoca.

(9)

Tereteté(ê)54 Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Tralalá, trelelé(ê), trilili, torololó Fala contínua. Pode ter conotação de cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou repetitiva.

Trololó Conversa vazia.

Onomatopéias relativas a ruídos fisiológicos ou referentes a deslocamentos físicos como atrito de superfícies, batidas, quedas, estouros, etc.:

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO

Atchim Espirro.

Blu(h) Queda relativamente suave.

Boom Explosão.

Bum Explosão ou batida resultante de uma queda

ou outro movimento Blim-blom Campainha. Bibi Buzina. Bangue-bangue Tiros55. Cabum Trovão.

54 Teretetê também pode significar o mesmo que borogodó.

55 De bang ou bang bang , no inglês. Em português o som relativo a tiro seria pá.

(10)

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO

Chomp-chomp Mastigação.

Chuá O despejar ou o escorrer de água.

Click Pequeno estampido ou ruído de botões de

engenhocas como máquinas fotográficas e

mouses de computadores.

Cof-cof(-cof) Tosse.

Cós-cós O roçar de unhas na pele.

Crec Quebra razoavelmente discreta.

Créu Golpe podendo envolver quebra ou alguma

espécie de destruição

Dindin O tilintar de moedas.

Dum, dum-dum-dum Batida surda.

Flap Batida levemente moldada por deslocamento

de ar, que ora a enfraquece ora a afia, como no caso do chicote.

Flash Disparar da máquina fotográfica.

Fon-fon Buzina.

Glub, glub-glub Água entrando em um compartimento cheio de ar.

Hic Soluço.

Nhac, nhaque-nhaque Mordida e mastigação normalmente de boca aberta.

Nhec, nheco-nheco Ranger proveniente de atrito entre superfícies.

(11)

Pá Batida com som aberto ou tiro.

Paf Batidas ou quedas estaladas.

Pimba, pumba Pequenas batidas ou quedas.

Plift, ploft O gotejar.

Pingue-pongue Batimento alternado de bola no tênis de mesa.

Pi, pi pi pi pi Detector de metais.

Priiiiiii Apito.

Piuí Apito de locomotiva.

Plá Batida.

Plaf, plof, Batidas levemente atenuadas.

Pum Explosão ou queda.

Ramerrame Repetição monótona, enfadonha.

Rasc-rasc Coceira de pele ou roçar de papéis.

Ratimbum Queda reverberada.

Ratatatá O disparar da metralhadora.

Snif O fungar.

Taco, teco Batidas suaves.

Teco-teco Pequeno avião, de construção leve e um só motor de explosão, próprio para treinamento ou para trajetos curtos.

Tchan Batida razoavelmente violenta, de impacto.

(12)

ONOMATOPÉIA SOM IMITADO

Tchum Batida razoavelmente violenta, de impacto.

Telecoteco Batucada.

Tibum/Tchibum Queda de sólido na água.

Tilt Pequeno estampido.

Tlec-tlec O cortar da tesoura.

Tintim O tilintar de copos ou o bater de vidros.

Tic-tac/tique taque O batimento regular e cadenciado do relógio, do coração, etc.

Toc-toc-toc O bater na porta ou na madeira.

Toin-oin-oin O bater e quicar

Trim O tocar do telefone ou de campainha.

Tum, tum-tum-tum Batida, batida de coração.

Vapt, Vupt Deslocamento rápido de alguma superfície no ar.

Vapt-vupt Deslocamento rápido de alguma superfície no ar, num movimento de ida e volta.

Vrum, vrum-vrum Barulho de motor acelerando.

Zzz O Ressonar.

Zap Deslocamento rápido de alguma superfície

no ar.

Zapt, zupt Deslocamento rápido de alguma superfície no ar.

Zás(z)-trás(z) Deslocamento rápido de alguma superfície no ar, num movimento de ida e volta.

(13)

Zigue-zague Deslocamento rápido de alguma superfície no ar, num movimento de ida e volta específico, como faz a agulha da máquina de costura.

Ziriguidum Batucada, batuque.

(14)

Vocábulos expressivos referenciais

Vocábulos expressivos referenciais nocionais

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

1 “Para alguma coisa deve servir a passagem dos anos. Para mim,

serviu para gostar cada vez mais do essencial e desprezar todo o

tralalá, necessário apenas para os “nouveaux riches” ou os

deslumbrados”.56

De origem obscura, segundo Houaiss (2002), tralalá, que nos dicionários encontra para si uma única acepção – nádegas - significa, no trecho ao lado, supérfluo. Em outros contextos, vale lembrar, pode ter caráter onomatopaico e se referir a vozerio, a conversa vazia.

2 “Pode deixar, amanhã vou dar um plá/blá pra ele.” Nos dicionários, em que não há o registro da variante blá, a palavra

expressiva plá significa dica, conversa, papo. Entretanto pode assumir, como no caso da frase ao lado, uma especificação semântica de conversa ou papo com finalidade de dar atenção a alguém com

quem não se fala há um bom tempo ou a quem se quer manter contato e agradar.

(15)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 3 “Deu um tilt no computador, no rádio, na máquina de lavar,

etc.”

Sem registro nos dicionários e de origem obscura, mas aparentemente onomatopaica, tilt significa, em frases como essa, problema ou

defeito.

4 “Tive um tilt e de repente danei a escrever.” Nesta frase, tilt significa insight, idéia, inspiração.

5 “Deixe de trololó e faça seu trabalho.” Onomatopaico, nos dicionários normalmente relativo a conversa

vazia (papo furado) ou música ligeira e fácil de entoar, trololó, no exemplo ao lado, se refere à primeira acepção.

(16)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

6 “Nada de bilu-bilu em público”.57 Tido como vocábulo onomatopaico, em que se repetiria o vozerio

infantil, bilu-bilu (ou bilo-bilo) é uma palavra com que se acompanha o gesto carinhoso de mover com o indicador o lábio inferior ou o queixo de um bebê ou uma criança. Contudo, no trecho destacado ao lado, quer dizer manifestações exageradas de carinho entre

namorados.

7 “Isso aí poderia se chamar, sei lá, plift-ploft”.58 Combinação de onomatopéias, plift-ploft é apenas uma denominação

que qualquer coisa poderia ganhar, numa ilustração da arbitrariedade dos signos. Poderia aí ser substituída por qualquer outro termo, recurso lingüístico ou seqüência aleatória como XPTO, XYZ etc.

57 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 207.

58 Mariza Bueno, professora da Faculdade de Letras da PUC-Rio em uma das aulas ministradas por ela para a Pós-Graduação, na disciplina “Evolução do Pensamento

(17)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 8 “Não quero ouvir nenhum quiquiqui-quiquiqui; hoje não tem

bababa-bababá.”59

De origem onomatopaica, quiquiqui, recebe nos dicionários a acepção de gago. Entretanto, no exemplo ao lado, significa conversa fiada,

papo furado, lero-lero, assim como bababá, ainda sem registro. 9 “Isso era bem feito pro Beiçola: levar um créu do tio

Juvenal”.60

Onomatopéia indicadora normalmente de barulho de algo que cai e se quebra, muito usada nos quadrinhos, créu aí não tem valor onomatopaico, no sentido de imitar coisa alguma. É selecionada pelo falante apenas por sua expressividade, pelo efeito de impacto que provoca no discurso, e significa tapa, golpe, soco.

10 “Esse cachorro é cheio de nhenhenhém.” Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,

nhenhenhém significa aí restrições, imposições,exigências.

59 Fala do personagem interpretado por José Wilker na novela “Senhora do Destino”, da Rede Globo, exibida em 2004.

(18)

11 “Nhenhenhém.”61 Já no caso deste título da coluna de Jorge Bastos Moreno, no Jornal O

Globo, nhenhenhém assume seu significado onomatopaico original, referindo-se a falatório, no caso, ao que se fala nos corredores políticos em Brasília. Tal coluna dedica-se a informar o que se fala e se faz por lá que possa repercutir no resto do país e consequentemente na vida dos brasileiros.

12 “Vou dar um teco nele.” De origem onomatopaica, o vocábulo expressivo teco significa, no

exemplo acima, peteleco, tapa, golpe, soco.

13 “O sex-shop A2 abriu uma filial só para mulheres, em Ipanema,

no Rio, com uma nova atração: cursos só para elas. O aprendizado de nheco-nheco tem como “disciplinas” sexo oral, strip-tease e posição de Kama Sutra. As aulas podem ser particulares ou em turmas de até 30 pessoas.”62

Nheco-nheco, sem registro nos dicionários, significa, no trecho

destacado, coito em sentido amplo. Seu poder onomatopaico original permanece ainda bastante sugestivo para o falante neste caso, sugerindo-lhe o barulho da cama por ocasião de movimento executado durante o ato sexual.

61 Título da coluna de Jorge Bastos Moreno na seção “O País” do Jornal O Globo.

(19)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

14 “Venha dar um tibum nesse mar de descontos!”63 A onomatopéia tibum normalmente reproduz o ruído produzido pela

queda de um corpo na água. No caso, por figura de linguagem, a mesma sugere um mergulho num mar de descontos.

15 “O lançamento do Kid Abelha não fica só na música. A

Universal lançou também os voicetones, gravações da voz de Paula Toller que também podem ser usadas como toque de celular. Assim, em vez do “trim trim” básico, as chamadas são anunciadas com um “alô, aqui é Paula Toller. Atende aí”.64

Trim trim, onomatopéia que imita toques de campainha ou de

telefone, no trecho ao lado se refere ao segundo, significando portanto o toque do telefone. Não se encontra registrada nos dicionários.

16 “Nota zero para o chororô em “América”. A coisa está tão

grave, que até Caco Ciocler derramou uma lágrima solitária para...festejar o noivado! Haja cristal japonês...”65

Sem registro nos dicionários, chororô aí quer dizer choro constante. A reduplicação da última sílaba de choro fez com que se convertesse em uma forma mais expressiva de dizê-lo.

63 Trecho de propaganda impressa da Primeira Feira Forte, ocorrida de 10 a 13 de junho de 2004 na Praia do Forte, em Cabo Frio – RJ.

64 Trecho do artigo “O toque de Ouro – Mercado de ringtones cresce e traz mais músicas ao celular”, 1ª página do 2º caderno do Jornal O Globo em 5/6/2005. 65 Patrícia Kogut, em sua coluna “Controle Remoto”, no Jornal O Globo, p. 4 em 8/4/2005.

(20)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 17 “O tititi nas conversas nova-iorquinas, hoje, é o site

www.wingwomen.com, que oferece acompanhantes para homens solteiros em eventos sociais. Não, não se trata da profissão mais antiga do mundo: a intenção das moças aqui é ajudar os homens a chegar junto de outras mulheres.”66

A onomatopéia tititi, relativa a vozes, consta nos dicionários, onde lhe são registradas quatro acepções: situação confusa, burburinho,

conversa interminável e boataria, esta última equivalendo ao

significado de tititi no trecho em questão.

18 “Mais tititi sobre artistas na tela da Band”.67 Já nesse outro exemplo, tititi significa fofoca, que aliás é um

vocábulo expressivo bastante difundido e enraizado no léxico do português do Brasil.

19 “Depois de confirmada a futura visita da cegonha, as mulheres

grávidas começam a aturar nove meses de um lengalenga danado: “É menino ou menina? Já tem nome? Tá com desejo? Já chutou? Enjoou muito?”

Lengalenga, registrado como vocábulo expressivo nos dicionários,

pode significar conversa ou narrativa enfadonha, ladainha, ou, por extensão de sentido, o que é demorado, fastidioso. No exemplo acima, tem a primeira acepção.

66 Trecho do artigo “Homem solteiro procura”, de Ana Cristina Reis, em “Front”, do caderno “Ela” do Jornal O Globo, p. 4 em 16/10/2004. 67 Título de artigo de Elizabete Antunes na Revista da TV do Jornal O Globo, em 25/4/2004, p. 9.

(21)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 20 “Em compras a partir de 50 reais, mais 1 real, você leva um

bichinho. Dia dos namorados é aqui. Dê um gupi-gupi pro seu

cuti-cuti.”68

Nem gupi-gupi nem cuti-cuti encontram-se registrados nos dicionários. Formados através de repetição de termos também não registrados, constituem-se vocábulos expressivos e são muito usados na linguagem entre namorados ou entre crianças. No exemplo acima

gupi-gupi significa bichinho e cuti-cuti, benzinho ou namorado(a). 21 “Jennifer em seu casamento-surpresa com Marc Anthony: na

base do vapt-vupt.”69

Vapt-vupt é uma combinação onomatopaica registrada nos

dicionários referindo-se a um tipo de lençol dotado de elástico que se prende facilmente à cama. Mas na frase em questão, significa

correria, “toque de caixa”.

68 Trecho de propaganda impressa do Shopping Grande Rio (São João de Meriti – RJ) na Revista de Domingo nº 45 do Jornal O Globo, em 5/6/2005. 69 Título de nota editada por Bel Moherdaui na Revista Veja, em 16/6/2004, p.83.

(22)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 22 “Amanhã, quando visitar o castelo da Fiocruz, em Manguinhos,

Lula vai ouvir, já na escadaria, que a turma está cansada de

lero-lero e quer mesmo é saúde. Na boa. A música de Rita Lee

é um dos destaques do afinadíssimo coral da casa, dono de repertório bem-humorado só com citações do universo médico.”70

Lero-lero, registrado no dicionário, quer dizer conversa vazia, “papo

furado”. No exemplo ao lado é também essa a sua significação.

23 “Uma colméia causou o maior bafafá, segunda, na Rua Paul

Redfern, em Ipanema”.71

Com sentido de confusão ou desordem barulhenta, no exemplo ao lado, o vocábulo expressivo onomatopaico bafafá ainda encontra registrada nos dicionários uma outra acepção, a de conflito entre

muitas pessoas, rolo.

70 Trecho de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo de 4/8/2004, p. 3 71 Trecho de artigo de Ancelmo Góis no Jornal O Globo, em 13/10/2004, p. 2.

(23)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 24 “Acredite. De cada 100 litros que capta, trata e distribui, a

Cedae, a estatal fluminense da água, só é recompensada financeiramente por uns 50 litros, metade. O resto vai embora em gatos e calotes. Aliás, acredite também, nenhum clube carioca (Fla, Flu, Botafogo, Vasco) paga água. E o Flu e o Fla já fizeram miau.”72

Miau, a onomatopéia que imita o miado do gato, aí se refere a gato,

contudo, neste exemplo, não na sua acepção de animal felino, mas de

ligação clandestina, no caso, para obter água de forma irregular.

25 “Esse nhaque-nhaque incessante, mais conhecido como

ruminação, foi desenvolvido para digerir melhor os alimentos. As vacas podem ficar até oito horas por dia ruminando sem parar.”73

Onomatopéia não registrada nos dicionários, nhaque-nhaque aí quer dizer mastigação. Em outras situações, poderia se referir também a mordidas generosas em um alimento.

72 Ancelmo Góis em seu artigo “Gato Fla x Flu”, no Jornal O Globo de 12/11/2003.

(24)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

26 “Rififi no Fórum.”74 O vocábulo expressivo rififi encontra-se registrado nos dicionários e

significa confusão ou conflito que envolve várias pessoas.

27 “Ele é o bambambã da sala em Química.”75 Nesta frase, bambambã significa mestre, grande ou melhor

conhecedor. No entanto, nos dicionários, registra-se também outra

acepção – valentão.

28 “Clique clique para fazer dindin.”76 Dindin, vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer

dizer aí dinheiro.

29 “Faz trim trim virar dindin”.77 Trim trim, seqüência onomatopaica não registrada nos dicionários,

quer dizer ligação telefônica, telefonema, na frase ao lado, e dindin, vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer dizer aí

dinheiro.

74 Título de nota de Ancelmo Góis, em sua coluna no Jornal O Globo, em 3/4/2004. 75 Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2002).

76 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005. 77 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.

(25)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 30 “O professor Marinho modificou numericamente a minha vida.

Fez meu coração, em repouso, desacelerar para 52 tuntuns por minuto.”78

Tuntuns, plural de tuntum, vocábulo onomatopaico não registrado nos

dicionários, quer dizer batimentos.

Vocábulos expressivos referenciais qualitativos

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

1 “Antes de namorarem, elas vão se tornar amigas, sair juntas e

dar selinhos, aquele toque vapt-vupt de lábios.”79

A combinação onomatopaica vapt-vupt, passa a idéia de rapidez de um acontecimento através da representação do barulho provocado por um deslocamento do tipo ida-e-volta quase instantâneo de algo, considerando-se o atrito do ar. Assim, no exemplo acima, vapt-vupt significa rápido, sua acepção mais comum, ainda que nos dicionários

vapt-vupt conste apenas como um tipo de lençol dotado de elástico

que se prende facilmente à cama.

(26)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 2 “O implante vapt-vupt. Técnica restaura dente em um mês,

mas só é indicada em alguns casos.”80

O mesmo acontece neste outro exemplo. Vapt-vupt significa rápido, “num piscar de olhos”, breve, que acontece em pouco tempo, que não

demora.

3 “O lençol vapt-vupt é muito mais prático.” Aqui, vapt-vupt assume seu significado dicionarizado, isto é, um tipo de lençol com elástico para prender na cama. A idéia de rapidez

normalmente engendrada por essa combinação onomatopaica permanece de alguma forma neste caso, uma vez que demora muito menos arrumar a cama com um lençol desse tipo do que um convencional.

79 Trecho da Revista da TV do Jornal O Globo, em 22/8/2004, p. 3. 80 Título e lead de reportagem da Revista Veja de 16/6/2004.

(27)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 4 “Mulher teco-teco: só aceita um de cada vez. Pula e sacode

tanto que deixa você nauseado, mas é sempre muito emocionante.”81

O vocábulo onomatopaico teco-teco, que imita o barulho de hélices girando sem muita potência, significa, segundo os dicionários, avião

pequeno, de um só motor de explosão, de reduzida potência, para trajetos curtos. No entanto, pode significar também avião velho, não confiável e/ou passível de apresentar problemas. Uma mulher do tipo teco-teco é uma mulher com características semelhantes às de um teco-teco.

(28)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 5 “João Kleber é finalista do troféu Brasileiro Pocotó do site

www.brasileirospocotó.com.br. O troféu vai para “quem mais contribui para o emburrecimento do Brasil””.82

Não registrada nos dicionários, pocotó é uma onomatopéia que imita o barulho da cavalgada de um cavalo. No entanto, no trecho ao lado, não faz alusão a cavalo. O que acontece, neste caso em especial, é que desde o ano dois mil e três, mais ou menos, uma música chamada “Egüinha Pocotó” fez muito sucesso no Brasil, sobretudo na região Sudeste, Rio de Janeiro e São Paulo. Tal música engendrava em suas entrelinhas conteúdo altamente sugestivo de erotismo e sensualidade, de gosto.discutível. Desta forma, até hoje, quando se fala em pocotó, muitas vezes se está referindo à apologia feita a coisas eróticas em excesso e/ou a coisas de péssimo gosto nesse sentido ou a baixo nível de instrução e educação, característicos de quem se sente atraído por manifestações culturais desta sorte. Assim, no exemplo em questão,

pocotó assume a significação de “baixaria”.

(29)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

6 “São Paulo é erva, Rio é nhenhenhém”.83 Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,

nhenhenhém significa aí de “bater papo”, de conversar, de se distrair. Na frase, enquanto São Paulo é forte, trabalha, executa, faz e

acontece, o Rio é menos rígido, gosta de uma conversa, parece não levar as coisas tão a sério.

7 Fiu-fiu!/Você está fiu-fiu. Quando alguém diz fiu-fiu!, vocábulo onomatopaico não registrado

nos dicionários, ou “você está fiu-fiu” para outra pessoa, tem a finalidade de elogiar-lhe a beleza e/ou elegância, assim como o assobio que imita, utilizado para o mesmo fim.

8 “Estou tiririca84 com você”! Registrado nos dicionários, o vocábulo expressivo tiririca significa aí

furioso, muito irritado.

9 “Roberta é bambambã85 neste assunto.” Nesta frase, bambambã significa excelente, exímia.

83 Título de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/10/2004, p. 3. 84 Segundo Nascentes, vem do tupi. (Houaiss, 2001).

(30)

Vocábulos expressivos referenciais acionais

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

1 “Meu carro nunca tinha dado problema. Foi só eu botar ele na

sua mão e créu.”

Créu, não registrado nos dicionários, coincidentemente aí assume de

forma relativa seu valor onomatopaico de imitar algo que se quebra. Nesse exemplo, quer dizer quebrou, ainda que não literalmente, deu

defeito. 2 “É, você é um negão de tirar o chapéu, não posso dar mole se

não você créu, me ganha na manha e, babau, leva meu coração (...)”86

Já neste outro trecho, créu deixa de assumir seu valor imitativo ou onomatopaico, tendo sido selecionado aleatoriamente pelo falante para siginificar “me pega de jeito”, “me faz sua mulher” ou qualquer ação mais ou menos nesse sentido.

3 “Marcelo entrou na sala e nem tchum pra mim.” A onomatopéia tchum perde aí seu valor imitativo, tendo sido

selecionada pelo falante de forma aleatória para siginificar olhou,

prestou atenção.

(31)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

4 “Ele lá pepepê-pepepê no ouvido dela...”87 Pepepê-pepepê, na frase ao lado, manteve seu valor onomatopaico ou

imitativo e significa falou muito e de forma constante.

5 ”Olhou, pum!” Foi só olhar e o que estava previsto aconteceu imediatamente. O

vocábulo onomatopaico pum, registrado em dicionário, marca o desfecho dessa situação acional, no caso.

6 “E dum dum dum em quem der um só desses conselhos”.88 Dum dum dum aí quer dizer repreenda.

7 “Não se pode falar da mãe que pimba!”89 Pimba, vocábulo de origem onomatopaica, registrado em dicionário,

significa aí acontece alguma coisa sobre a qual a mãe advertiu.

8 “Clique clique para fazer dindin90.” Na frase, clique clique quer dizer acesse utilizando o mouse do computador.

87 Fala do personagem Agostinho, da série “A Grande Família I” (em DVD), da Rede Golobo, na 1ª cena do episódio “A melhor casa da rua”. 88 Danuza Leão, em “Na sala com Danuza 2”, pág. 207.

89 Fala de Ana Helena Vanier, professora de português para estrangeiros da PUC, em 2004. 90 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.

(32)

Vocábulos expressivos referenciais circunstanciais

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

1 “Vou ali no jornaleiro. É vapt vupt!” Vou ali no jornaleiro. “É vapt-vupt!” significa vou ser rápido.

2 “Vou terminar meu trabalho vapt-vupt!” Vapt-vupt imprime a circunstância de rapidez à ação terminar meu trabalho.

3 “Quanto a isso, não tenha dúvidas. É pa-pum!” Pa-pum aí refere-se à circunstância de uma ação que vai acontecer,

imprimindo à mesma a noção de certeza.

4 “Vou num pé e volto no outro. É zás-trás!” Zás-trás reforça a idéia de rapidez na ação de ir num pé e voltar no

outro.

5 “Hoje não tem conversa. Hoje é pimba!” Pimba intensifica a noção de certeza à ação na frase subentendida de

acontecer algo impreterivelmente. É um reforço da circunstância de certeza.

(33)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

6 “Aqui não tem história não. Escreveu não leu, é créu!” As frases ao lado significam respectivamente não adianta embromar ou não tem perdão ou outra chance e se bobear ou se não estiver prevenido ou se proteger, certamente vai acontecer o que tem que acontecer. Dessa forma, créu é utilizado para reforçar a circunstância

de certeza da ação.

Vocábulos expressivos estilísticos

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

1 “Os saquês entraram em ação, a galera se animou e, pimba!,

lá estávamos nós falando besteira.”91

Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho

da ação de forma mais expressiva.

(34)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 2 “A foto publicada aqui ontem de uma banca que entrega o

jornal ao motorista que buzina parado no sinal (uma buzinada para “O Globo”, duas para o “Extra” e três para “O Dia”) entupiu a caixa postal da coluna. Alguns aplaudiram. Mas a maioria – bibi, fonfom! – chiou, dizendo que, se a moda pega, a poluição sonora na cidade será insuportável. Tem razão.”92

O papel das onomatopéias bibi e fonfom neste trecho é também estilístico ou retórico no sentido de dar mais vida ao enunciado, adornando-o com o som das buzinadas a que se refere, e, ao mesmo tempo a imprimindo-lhe um caráter, no caso, bem-humorado e jocoso, como que comparando as vozes das pessoas que “chiavam” a buzinadas..

(35)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 3 “Fui à escola. Sei que moda também é cultura, forma de

expressão, que acompanha as transformações sociais, que é um sistema, que é uma linguagem, blábláblá, blebleblé,

bliblibli, bloblobló, blublublu.”93

Sem prejuízo sintático, a seqüência de onomatopéias imitativas de vozes humanas blábláblá, blebleblé, bliblibli, bloblobló, blublublu poderia ser perfeitamente dispensada ou substituída por etc. etc. etc. no trecho acima. No entanto, sua escolha pelo enunciador garante ao enunciado maior expressividade ao evocar, com criatividade e de modo distenso, além do que conteria um simples etc, a sensação de falatório interminável e cansativo, sem dúvida dando mais vida ao discurso.

4 “Ontem, por volta de 0h30m, no estacionamento do Rio Sul, o

carona do Honda Fit preto LDB 9646, que saía de um show de Djavan, desceu, pôs o microfone pra fora e – chuáááá – fez o maior xixi numa pilastra.”94

Sintaticamente dispensável, o vocábulo onomatopaico chuáááá imprime graça ao enunciado, remetendo-se ao barulho do xixi narrado no trecho em questão, que se torna bem mais vivo e expressivo com sua presença.

93 Trecho da coluna de Arnaldo Bloch, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/1/2005, p. 10). 94 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo, em 28/4/2005, p. 20.

(36)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 5 “Um pobre papagaio grita sem parar desde o raiar do dia num

poleiro pendurado do lado de fora da janela do 1º andar do prédio 78 da Rua Maria Quitéria, esquina com Redentor, em Ipanema. A vizinhança, apiedada do bicho, já fez queixa ao Ibama e ao síndico. Mas, até agora, curupaco-papaco, nada.”95

Curupaco-papaco, onomatopéia que imita a voz do papagaio,

confere ao enunciado um toque de humor e talvez uma pitada de ironia. Elemento com função retórica, é completamente desnecessário no que tange à sintaxe da frase em que aparece.

6 “Acredite. Um galo – cocorocóóóó! – vem acordando a

vizinhança da Delegacia do Leblon, o bairro dos bacanas no Rio, por volta das 6h da matina. Há quem jure que o bicho vive num galinheiro na DP. E que tem companhias.”96

A imitação do canto do galo, cocorocóóóó confere ao enunciado ao lado mais vida e um toque especial de humor.

95 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo em 10/11/2003. 96 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal o Globo em 1/10/2003.

(37)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 7 “Duvido que alguém aqui faça contas de duzentos e quarenta e

sete parcelas e pá, diga o resultado na hora.”97

Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase, sonorizando-a, dando-lhe mais vida.

8 “Aí parará...ele foi pra casa parará parará...” Nesta frase, parará é um elemento retórico que funciona como uma

espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por conveniência, pressa ou preguiça.

9 “Um dia ele acordou, tomou café e pimba, empacotou.” Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho

da ação de forma mais expressiva.

(38)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 10 “No elevador, é só entrar uma gatinha e aí piriri pororó

nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi blablá bababa...

Depois disso eu faturo. Aí é pá e pronto. Pa-pum.”98

A seqüência piriri pororó nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi

blablá bababa serve para imitar, ou melhor, sugerir ações e falas de

um conquistador, no caso, durante o processo de conquista que engendra.

11 “Aí ele foi e pá pegou na minha mão.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,

sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.

12 “Aí pá morreu.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,

sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.

(39)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

13 “É comprou pum pagou.”99 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pum marca o desfecho

da ação de forma mais expressiva.

14 “Um belo dia pimba ele morreu.” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pimba marca o desfecho

da ação de forma mais expressiva.

15 “Pumba clico e aí eu posso editar.”100 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pumba marca o

desfecho da ação de forma mais expressiva.

16 “Tic-tac: o tempo está passando. Click-click: você está

ganhando tempo. Citibank Online: se você não se cadastrou, já sabe o que está perdendo.”101

Tic-tac e click-click, imitando respectivamente o barulho de um relógio em funcionamento e o barulho que se faz com o mouse do computador quando de seu uso, conferem graça e estilo ao enunciado

ao lado.

99 Fala do personagem interpretado por Jorge Dória em episódio de “A Grande Família” dos anos 70.

100 Fala da instrutora durante o curso que deu sobre o Smart Board (lousa digital) para os professores da PUC em 2004. 101 Slogan de campanha publicitária do Citibank em 2006.

(40)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado

17 “Aí ele foi e tum pegou o carro e...” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, tum marca o desfecho da

ação de forma mais expressiva.

18 “Foi o que bastou para a mulher do coitado puxá-lo pelo braço

e, na frente de todo mundo, plaft! virar-lhe a mão no rosto.”102

Sem nenhum valor semântico em si mesmo, plaft, que imita o som de um tapa, marca o desfecho da ação de forma mais viva, mais expressiva.

19 “Buáááááá...Este prefeito eleito de Salvador, João Henriques

Carneiro, é, como Lula, filiado ao PC (Partido dos Chorões). Carneiro – bééééééééé... – chora à toa, igual ao presidente. Com todo o respeito.”103

Buáááááá e bééééééééé, imitando respectivamente choro e som emitido pelo carneiro, conferem ao enunciado ao lado um toque

especial de humor, de graça.

102 Trecho da coluna “Gente Boa”, de Joaquim Ferreira dos Santos, p.3 do Segundo Caderno do Jornal O Globo de 3/9/2004. 103 Ancelmo Góis, 1/11/2004, p..5, Jornal O Globo.

(41)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 20 “Eu morei um ano em São Paulo e lá era diferente. A gente se

reunia com amigos, ia a barzinho, tatá, tetê, teté, titi, a gente não saía assim para dançar, se divertir junto, sei lá...”104

Nesta frase, a seqüência tatá, tetê, teté, titi é um elemento retórico que funciona como um etc, mas que, ao mesmo tempo, pode ser indicativo de ações ou acontecimentos sobre os quais não se fala, seja por conveniência, pressa ou preguiça.

21 “Eles disseram que não iam deixar de fazer aquilo e pá...” Nesta frase, pá é um elemento retórico que funciona como uma

espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por conveniência, pressa ou preguiça.

22 “Pisei fundo no acelerador e, quando ultrapassei, o motorista

do carrão: click! click! click! Disparou a máquina fotográfica.”105

Click! click! click! confere ao enunciado ao lado mais vida. Ao imitar

o barulho de tirar fotos, acaba trazendo o acontecimento narrado para um plano mais próximo de uma cena ao vivo.

104 Vitória Santos, psicóloga, em 17/5/2005, em conversa informal com os colegas de dança de salão. 105 Joana Pegado, designer, na Revista O Globo de 23/10/2005.

(42)

Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado 23 “Você está caminhando pela primeira vez no Bairro Alto,

reconhecendo o campo antes de escolher um bar e, pá! encontra um casal de amigos que está de férias na cidade.”106

Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pá marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.

Referências

Documentos relacionados

SAÚDE DO ADULTO CLM Gastroenterologia / Endocrinologia Aula prática SAÚDE DA MULHER DTO Aula prática Ambulatório de Ginecologia - HU 3ª semana SAÚDE DO ADULTO

O modelo conceitual procura mostrar quais são os elementos de informação tratados pelo sistema, para que mais adiante se possa mostrar ainda como essa informação é transformada pelo

Ante o exposto, defiro pedido liminar para suspender a realização das provas discursivas para o provimento de ingresso marcadas para o dia 23/3/2014 e determino que

A realização do Processo Seletivo para Ingresso nas Vagas Remanescentes dos Cursos Técnicos de Nível Médio dos Campi Bom Jesus do Itabapoana, Itaperuna e Quissamã –

Os testes de desequilíbrio de resistência DC dentro de um par e de desequilíbrio de resistência DC entre pares se tornarão uma preocupação ainda maior à medida que mais

Mova a alavanca de acionamento para frente para elevação e depois para traz para descida do garfo certificando se o mesmo encontrasse normal.. Depois desta inspeção, se não

Por fim, o estudo mostrou que a relação de volume retirado e a carga crítica de flambagem são inversamente proporcionais, obtendo uma geometria ótima para todos

Importante, nesse contexto, ressaltar que a PNAB é uma Portaria que foi publicada no ano de 2017, cujo objetivo é estabelecer a revisão de diretrizes para a organização da