• Nenhum resultado encontrado

Curso de. Gramática Espanhola. Teoria e questões comentadas. Marise Zappa. Aula 00

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Curso de. Gramática Espanhola. Teoria e questões comentadas. Marise Zappa. Aula 00"

Copied!
12
0
0

Texto

(1)

Curso de

Gramática Espanhola

Teoria e questões comentadas

(2)

Este curso é protegido por direitos autorais e o material é de uso restrito do seu adquirente, sendo expressamente proibida a sua distribuição ou o fornecimento a terceiros sem a prévia autorização da Editora Ferreira. A reprodução, distribuição, venda ou utilização em grupo por meio de rateio sujeita os infratores às sanções da Lei 9.610/1998.

(3)

Apresentação

Sou Marise Zappa, cirurgiã-dentista, tradutora de espanhol>português>espanhol e revisora científica de Odontologia. Fui colaboradora de cursos on-line preparatórios para concursos públicos, mas atualmente trabalho somente com tradução/revisão. Lancei um livro pela Editora Ferreira, Espanhol ESAF, comentando e discutindo provas de Espanhol da banca ESAF.

Como o Espanhol ultimamente tem sido mais cobrado nas provas, preparei para vocês um curso de Gramática Espanhola para Concursos Públicos, dirigido tanto para os alunos que não têm nenhuma noção de Espanhol como para aqueles que já estudaram a língua, servindo como un repaso. O curso será dividido em dois blocos: um com a parte teórica propriamente dita e outro com os exercícios gramaticais para que o concursando treine e consolide o que aprendeu na teoria.

Antes de estudar uma língua é preciso conhecer as suas características e particularidades, ainda mais da língua espanhola, que é hermana da língua portuguesa. Elas são, ao mesmo tempo, muito semelhantes e muito diferentes, e é justamente nas semelhanças e nas diferenças que nós vamos nos focar, já que é isso o que as bancas gostam de cobrar nas provas.

Procurei montar um curso teórico-prático, com exercícios de fixação e gabaritos comentados, além de questões de concursos, para que você fique preparado para responder a qualquer questão gramatical espanhola, seja em que concurso for.

E como serão esses cursos?

Bueno, o curso teórico versará sobre as características e nuances da língua espanhola,

fazendo comparações também com a língua portuguesa, mas lembre-se de que, por serem línguas irmãs, é preciso ter cuidado com algumas palavras e seus respectivos significados, como os famosos falsos amigos.

(4)

Falsos

amigos

Por serem línguas semelhantes, somos levados a cometer alguns erros em razão de vocábulos semelhantes, mas com significado diferente.

Vamos ver alguns exemplos: apellido (sobrenome) aula (sala de aula) berro (agrião)

bolsa (sacola, maleta) bolso (bolsa feminina)

botiquín (estojo de primeiros socorros) brincar (saltar, pular)

cachorro (filhote de cão, lobo etc.) carpeta (pasta para papéis)

cenar (jantar) clase (aula)

cola (rabo, cauda, fila) conferencia (palestra) crianza (criação, educação) niño,a (menino,a) cuello (pescoço) embarazada (grávida) estafa (fraude) esposas (algemas) exquisito,a (delicioso,a) firmar (assinar) intereses (juros) inversión (investimento)

(5)

largo,a (comprido,a) latido (palpitação) latir (palpitar)

logro (sucesso, conquista) maleta (mala)

oficina (escritório) oso,a (urso,a)

palestra (lugar onde se briga, ringue) pastel (bolo)

pelo (cabelo)

prejuicio (preconceito) raro (esquisito)

rato (momento)

ratón (rato, camundongo) rubio,a (louro,a)

sin (sem)

suceso (acontecimento) éxito (sucesso)

taller (oficina) tirar (jogar fora) tocayo,a (xará) todavía (ainda) tonto,a (bobo,a)

viruta (serragem, apara) zurdo,a (canhoto,a)

(6)

Trouxe para você as dificuldades mais comuns que nós brasileiros encontramos ao estudar Espanhol.

Vamos a conocerlas:

1. O verbo HABER é utilizado em Espanhol como verbo auxiliar; já em Português, utilizamos o verbo TER.

Ex.: Tenho estudado → He estudiado Tinha estudado → Había estudiado

2. A forma verbal HAY, e todas as outras formas da terceira pessoa do singular do verbo haber, são utilizadas com sentido de existência.

Ex.: ¿Hay algún diccionario de español en la biblioteca? 3. HABER QUE ≠ TENER QUE

Haber que = conselhos impessoais, sem se dirigir a alguém em concreto. Ex.: Hay que estudiar mucho para ser aprobado en los exámenes.

Tener que = conselhos pessoais, a pessoas concretas. Ex.: Juán, tienes que cuidar tu alimentación.

4. O advérbio espanhol MUCHO e sua forma apocopada MUY traduzem-se ao Português por MUITO.

Geralmente a forma de utilização é: MUY → adjetivos, advérbios.

MUCHO → adjetivos e advérbios em grau comparativo.

É errado dizer, em Espanhol, tengo estudiado, tenía estudiado.

(7)

5. O verbo gustar (gostar) em Espanhol deve concordar sempre com o sujeito. Ex.: A Pablo y a Luís les gusta el cine.

A Juán le encantan las vacaciones en la hacienda de su tío.

6. A expressão HACER QUE não leva preposição, como em Português (fazer com que).

Ex.: El buen tiempo hizo que mucha gente fuese a la playa. 7. Com dias da semana e do mês não se usa preposição.

Ex.: Carlos tiene entrenamiento en el jueves (errado) → Carlos tiene entrenamiento el jueves.

Llega de São Paulo en el día ocho (errado) → Llega de São Paulo el día ocho. 8. Verbos que pedem o uso da preposição A:

• ir a Ex.: Voy a Madrid este domingo. • viajar a Ex.: Viajé a Francia.

• llegar a Ex.: Llegué a Chile a las cinco. • venir a Ex.: ¿Por qué no vienes a casa?

9. A expressão TENER QUE VER não leva a preposição “a”, como em Português. Ex.: Eso no tiene nada a ver (errado) → Eso no tiene nada que ver.

10. Um erro muito comum dos brasileiros é utilizar as formas do Imperativo correspondentes a usted e ustedes (estudie, estudien) quando, na verdade, querem empregar as formas tú e vosotros (estudia, estudiad) por causa da interferência com o você.

Não se usa GUSTAR DE.

(8)

11. Pretérito Indefinido x Pretérito Perfecto

Esse é o “tendão de Aquiles” para os estudantes brasileiros de Espanhol!

E é cobrado nas provas!

Pretérito perfecto → fatos ocorridos em um passado não terminado. Pretérito indefinido → fatos ocorridos em um passado terminado. 12. Em Espanhol não se usa o Futuro do Subjuntivo, como em Português.

Ex.: Se você estudar → Si estudias Se chover → Si llueve

Quando eu tiver → Cuando tenga

13. Falsos amigos → são aquelas palavras que são escritas de forma semelhante nas duas línguas, mas que têm significados bem diferentes. Trouxe um exemplo para você: lámpara em Espanhol equivale a abajur em Português.

14. Conjunções (conectores)

O que costuma causar mais problemas é a equivalência entre as seguintes conjunções:

Espanhol Português

en cuanto assim que

enseguida imediatamente

luego depois

mientras / entretanto enquanto

pronto logo

todavía ainda

TÙ/VOSOTROS = tratamiento informal USTED/USTEDES = tratamiento formal

(9)

15. Os comparativos mayor e menor, em Espanhol, geralmente são utilizados para se referir à idade das pessoas.

Ex.: Luís es mayor que su hermano (Luís é mais velho do que seu irmão). Marta es menor que Juán (Marta é mais nova do que Juán).

16. Más grande e más pequeño são utilizados para se referir ao tamanho.

Ex.: Este edificio es más grande que aquél (Este edifício é maior do que aquele). Este libro es más pequeño que el otro (Este livro é menor do que o outro). 17. Uma das grandes dificuldades para os brasileiros é o emprego do pronome

complemento. Mas vou adiantar para você que, em Espanhol, o uso dos pronomes complemento é utilizado tanto na forma escrita como na forma oral, aparecendo no início da frase.

Ex.: Eu vi José / Eu vi ele → Vi a José. Lo vi.

Mandei a carta para Ana → Le mandé la carta a Ana / Se la mandé.

18. Em Espanhol, não existe as formas conosco e convosco da língua portuguesa → con nosotros, con vosotros.

19. Uso dos pronomes possessivos:

Ex.: Português → meu livro Espanhol → mi libro, e não mío libro Português → minha saia Espanhol → mi falda, e não mía falda 20. Confundir nada e nadie → nada = nada nadie = ninguém

21. Em Espanhol nem sempre a palavra mesmo (mismo) tem o mesmo significado que Em Espanhol, o pronome complemento não fica no meio dos

verbos. Não existe a construção quiero le dar un regalo; o correto é quiero darle un regalo.

(10)

22. Em Espanhol, o advérbio apenas não significa o mesmo que em Português. Ex.: Apenas come pollo → Quase não come frango.

23. Confundir o significado do advérbio anoche, que significa, noite passada, com à noite.

24. A língua portuguesa usa o verbo estar com preposição mais substantivo abstrato; em Espanhol, esse tipo de construção é feita com o verbo tener, sem preposição. Ex.: Estou com fome → Tengo hambre.

25. Em Espanhol, usa-se a preposição EN para indicar o meio de transporte utilizado. Ex.: Viajo siempre en tren (Viajo sempre de trem).

Voy en coche para el trabajo (Vou de carro para o trabalho). 26. Em Espanhol não existe o infinitivo flexionado do Português.

Ex.: Para chegarmos na hora... → Para llegar a la hora...

27. Também não se utiliza o “gerundismo” da língua inglesa, adotado nos dias de hoje pelo telemarketing.

Ex.: Estou te enviando um fax → Te envio un fax.

28. Os pronomes pessoais com função de sujeito geralmente não costumam aparecer na frase, a não ser que expressem algum contraste.

Ex.: Trabajo en la ciudad (já está implícito que soy yo).

(11)

29. Posicionar corretamente na frase os pronomes possessivos.

30. Confundir o contexto de alguns adjetivos usados com o verbo estar e ser. Ex.: Esta niña está despierta → Essa menina já se levantou.

Esta niña es despierta → Essa menina é esperta.

Já na parte de Exercícios Gramaticais, aplicaremos a teoria na prática, consolidando o que vimos fazendo os exercícios.

E o que é mais cobrado nas provas de Espanhol? • Eufonia;

• Gênero dos substantivos;

• Heterossemânticos (os famosos “falsos amigos”); • Pronomes complemento;

• Pronomes relativos;

• Apócope de alguno/ninguno; • Pronomes e adjetivos possessivos; • Uso do muy e do mucho;

• Expressões com pronomes demonstrativos;

• os possessivos podem vir depois do substantivo → Una compañera mía es de Brasil.

• os possessivos podem vir depois do verbo → La casa de la esquina es suya.

• os possessivos podem vir depois do artigo → La suya está en la esquina.

(12)

• Uso e emprego das preposições e conjunções; • Equivalência entre numerais;

• Verbos.

Nos vemos, então, no curso de Gramática Espanhola.

Referências

Documentos relacionados

Estes resultados sugerem que a utilização in vitro dos extratos botânicos aquosos in natura e desidratado de embaúba no cultivo de larvas não foram eficazes no

Com o respirador voltado à face, segure o elástico inferior com ambas as mãos tendo o clipe nasal posicionado para cima.. Coloque o respirador na face, apoiando-o

Se você tiver, no mínimo, três anos de vinculação ao Plano, terá direito ao Benefício Proporcional Diferido (BPD), que consiste em manter o saldo de Conta de

Considerando os dados obtidos, os corantes: vermelho 40, azul brilhante, indigotina e amarelo crepúsculo são os corantes mais presentes e tendo em vista que 88%

Não há, portanto, qualquer abusividade ou nulidade a ser declarada, mantendo-se hígida a relação de consumo entre a recorrida e a operadora de plano de saúde, que

Prepare um ambiente seguro em que a criança possa brincar com diferentes materiais como, panelas, tampas de panelas, depósitos de plásticos de diferentes tamanhos

x Copiando imagens do disco rígido interno para um "Memory Stick PRO Duo" (pág. 54) x Copiando para outros dispositivos (pág. 60) A qualidade de imagem durante a

A pessoa com deficiência que desejar concorrer às vagas reservadas deverá entregar laudo médico ao fiscal de sala, em original ou em cópia autenticada em Cartório, expedido no