• Nenhum resultado encontrado

A expressão do espaço e do movimento no espanhol paraguaio: análise e descrição

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "A expressão do espaço e do movimento no espanhol paraguaio: análise e descrição"

Copied!
16
0
0

Texto

(1)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

A EXPRESSÃO DO ESPAÇO E DO MOVIMENTO NO

ESPANHOL PARAGUAIO: ANÁLISE E DESCRIÇÃO

THE EXPRESSION OF SPACE AND MOVEMENT IN

PARAGUAYAN SPANISH: ANALYSIS AND DESCRIPTION

LA EXPRESIÓN DEL ESPACIO Y EL MOVIMIENTO EN EL

ESPAÑOL PARAGUAYO: ANÁLISIS Y DESCRIPCIÓN

Milena do Carmo Lima1 Valdilena Rammé2

Resumo: A verificação dos sentidos mais finos das preposições associados aos itens lexicais que expressam

conceitos espaciais pode nos ajudar a entender de forma mais refinada a variação observada tanto no portugu quanto no espanhol de nossa região. Logo, esta pesquisa investiga quais traços conceituais estariam dentro das preposições que participam das construções que denotam movimento e localização espacial no espanhol paraguaio. Assim, levantamos um pequeno

movimento espacial, recortadas de jornais populares da Cidade do Leste, e comparamos, dentro de uma perspectiva contrastiva, com estudos sobre o fenômeno já realizados no português brasileiro.

Palavras-chaves: Mudança e variação. Preposições. Expressão de espaço e movimento.

Abstract: Verifying the finer grained meanings of prepositions associated with lexical items that express spatial

concepts can help us understand in a more refined way the var

spoken in our region. Therefore, this research investigates which conceptual features would be within the prepositions that participate in the constructions that denote spatial motion and location in Paraguaya

Thus, a small corpus containing sentences that express location and spatial motion was created from popular newspapers from Ciudad del Este, and then compared, with studies on the phenomenon that have already been carried out in Brazilian Portuguese.

Keywords: Linguistic change and variation

Resumen: El estudio de los significados más finos de las proposiciones asociadas a elementos léxicos que

expresan conceptos espaciales puede ayudarnos a comprender de manera más refinada la variación que podemos observar, tanto en portugués, como en español, en nu

características conceptuales constituyen las preposiciones que participan en las construcciones que denotan movimiento y localización espacial en el español paraguayo. Por lo tanto, levantamos un

etiquetado con oraciones que expresan localización y movimiento espacial, recortadas de periódicos populares en la Ciudad del Este, y comparamos, en una perspectiva contrastiva, con estudios ya realizados en portugués brasileño sobre ese fenómeno.

Palabras clave:Cambio lingüístico y variación. Preposiciones. Expresión de espacio y movimiento. Envio 20/01

1Graduanda do curso de Letras

Integração Latino-americana - UNILA

2Doutora em Letras e professora do curso de Letras

Universidade Federal da Integração Latino

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

A EXPRESSÃO DO ESPAÇO E DO MOVIMENTO NO

ESPANHOL PARAGUAIO: ANÁLISE E DESCRIÇÃO

THE EXPRESSION OF SPACE AND MOVEMENT IN

PARAGUAYAN SPANISH: ANALYSIS AND DESCRIPTION

LA EXPRESIÓN DEL ESPACIO Y EL MOVIMIENTO EN EL

ESPAÑOL PARAGUAYO: ANÁLISIS Y DESCRIPCIÓN

A verificação dos sentidos mais finos das preposições associados aos itens lexicais que expressam conceitos espaciais pode nos ajudar a entender de forma mais refinada a variação observada tanto no portugu quanto no espanhol de nossa região. Logo, esta pesquisa investiga quais traços conceituais estariam dentro das preposições que participam das construções que denotam movimento e localização espacial no espanhol paraguaio. Assim, levantamos um pequeno corpus etiquetado de sentenças que expressam localização e movimento espacial, recortadas de jornais populares da Cidade do Leste, e comparamos, dentro de uma perspectiva contrastiva, com estudos sobre o fenômeno já realizados no português brasileiro.

Mudança e variação. Preposições. Expressão de espaço e movimento.

Verifying the finer grained meanings of prepositions associated with lexical items that express spatial concepts can help us understand in a more refined way the variation observed in both Portuguese and Spanish spoken in our region. Therefore, this research investigates which conceptual features would be within the prepositions that participate in the constructions that denote spatial motion and location in Paraguaya

containing sentences that express location and spatial motion was created from popular ste, and then compared, with studies on the phenomenon that have already been uese.

Linguistic change and variation. Prepositions. Space and motion expression.

El estudio de los significados más finos de las proposiciones asociadas a elementos léxicos que expresan conceptos espaciales puede ayudarnos a comprender de manera más refinada la variación que podemos observar, tanto en portugués, como en español, en nuestra región. De esa manera, esta investigación examina qué características conceptuales constituyen las preposiciones que participan en las construcciones que denotan movimiento y localización espacial en el español paraguayo. Por lo tanto, levantamos un

etiquetado con oraciones que expresan localización y movimiento espacial, recortadas de periódicos populares en la Ciudad del Este, y comparamos, en una perspectiva contrastiva, con estudios ya realizados en portugués

ambio lingüístico y variación. Preposiciones. Expresión de espacio y movimiento.

1/2020 Revisão 30/01/2020 Aceite 15/03

Graduanda do curso de Letras - Espanhol e Português como Línguas Estrangeiras UNILA. E-mail: mdc.lima.2016@aluno.unila.edu.br

Doutora em Letras e professora do curso de Letras - Espanhol e Português como Línguas Estrangeiras. ntegração Latino-americana - UNILA. E-mail: valdilena.ramme@unila.edu.br

9, 2020. Americana (UNILA)

4

A EXPRESSÃO DO ESPAÇO E DO MOVIMENTO NO

ESPANHOL PARAGUAIO: ANÁLISE E DESCRIÇÃO

THE EXPRESSION OF SPACE AND MOVEMENT IN

PARAGUAYAN SPANISH: ANALYSIS AND DESCRIPTION

LA EXPRESIÓN DEL ESPACIO Y EL MOVIMIENTO EN EL

ESPAÑOL PARAGUAYO: ANÁLISIS Y DESCRIPCIÓN

A verificação dos sentidos mais finos das preposições associados aos itens lexicais que expressam conceitos espaciais pode nos ajudar a entender de forma mais refinada a variação observada tanto no português, quanto no espanhol de nossa região. Logo, esta pesquisa investiga quais traços conceituais estariam dentro das preposições que participam das construções que denotam movimento e localização espacial no espanhol etiquetado de sentenças que expressam localização e movimento espacial, recortadas de jornais populares da Cidade do Leste, e comparamos, dentro de uma perspectiva contrastiva, com estudos sobre o fenômeno já realizados no português brasileiro.

Mudança e variação. Preposições. Expressão de espaço e movimento.

Verifying the finer grained meanings of prepositions associated with lexical items that express spatial iation observed in both Portuguese and Spanish spoken in our region. Therefore, this research investigates which conceptual features would be within the prepositions that participate in the constructions that denote spatial motion and location in Paraguayan Spanish. containing sentences that express location and spatial motion was created from popular ste, and then compared, with studies on the phenomenon that have already been

Prepositions. Space and motion expression.

El estudio de los significados más finos de las proposiciones asociadas a elementos léxicos que expresan conceptos espaciales puede ayudarnos a comprender de manera más refinada la variación que podemos estra región. De esa manera, esta investigación examina qué características conceptuales constituyen las preposiciones que participan en las construcciones que denotan movimiento y localización espacial en el español paraguayo. Por lo tanto, levantamos un pequeño corpus etiquetado con oraciones que expresan localización y movimiento espacial, recortadas de periódicos populares en la Ciudad del Este, y comparamos, en una perspectiva contrastiva, con estudios ya realizados en portugués

ambio lingüístico y variación. Preposiciones. Expresión de espacio y movimiento.

3/2020

como Línguas Estrangeiras. Universidade Federal da Espanhol e Português como Línguas Estrangeiras.

(2)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

Introdução

As línguas mudam

maneira de falar já não é a mesma que a de nossas mães e nossas filhas e filhos. Essa

textos antigos, como esta abaixo,

Mas também conseguimos

pronunciar certas palavras (beijo/bejo; nós/nóis),

objetos ou certas ações (entrega vs. delivery; baile vs. discoteca vs. boate vs. balada v (de novo, mas desta vez é baile funk)

encontrei vs. Eu encontrei ela) acima, também podemos visualizar

como o português, o espanhol, o francês, que embora tenham uma mesma mãe, a língua latina, são línguas que hoje possuem muitas diferenças entre si.

Nesse contexto, o presente localizar e descrever possíveis

espanhol e no português em contexto plurilíngue e fronteiriço.

observar de que forma línguas tão próximas como o português e o espanhol possam estar

3

Disponível em: https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Placa_pre

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

As línguas mudam inevitavelmente. Sabemos disso, porque percebemos que nossa maneira de falar já não é a mesma que a de nossas mães e de nossos pais, ou até mesmo de Essa constatação pareceevidente quando nos deparamos com placas e textos antigos, como esta abaixo, de cem anos atrás:

Figura 1: Imagem de placa portuguesa de 1911

Fonte: WikimediaCommons3

conseguimos perceber mudanças mais recentes, como pronunciar certas palavras (beijo/bejo; nós/nóis), nas palavras que usamos

(entrega vs. delivery; baile vs. discoteca vs. boate vs. balada v (de novo, mas desta vez é baile funk),e atémesmo na formade construir certas frases encontrei vs. Eu encontrei ela).Em uma perspectiva histórica ainda mais alargada

visualizar essas mudanças quando olhamos pa

como o português, o espanhol, o francês, que embora tenham uma mesma mãe, a língua latina, são línguas que hoje possuem muitas diferenças entre si.

presente trabalho é resultado de um projeto de pesquisa que visa localizar e descrever possíveis situações de variação ou de mudança linguística

espanhol e no português em contexto plurilíngue e fronteiriço.Em especial, buscamos línguas tão próximas como o português e o espanhol possam estar

https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Placa_pre-1911_(Porto).jpg

9, 2020. Americana (UNILA)

5

Sabemos disso, porque percebemos que nossa

nossos pais, ou até mesmo de quando nos deparamos com placas e

gem de placa portuguesa de 1911

mudanças mais recentes, comona forma de que usamos para indicar certos (entrega vs. delivery; baile vs. discoteca vs. boate vs. balada vs. baile a formade construir certas frases (Eu a mais alargada que aquela essas mudanças quando olhamos para línguas próximas, como o português, o espanhol, o francês, que embora tenham uma mesma mãe, a língua

trabalho é resultado de um projeto de pesquisa que visa situações de variação ou de mudança linguística ocorridas no Em especial, buscamos línguas tão próximas como o português e o espanhol possam estar

(3)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

reciprocamente influenciando mudanças na linguístico. Assim, entendemos que

[a]

como mostram o sem

de uma mesma origem comum, apesar de cada uma ter produzido ao longo dos séculos intensas e particulares mudanças, geradas por intensos e particulares e

língua dispor de uma lógica interna singular, as línguas românicas compartilham do mesmo hardware, e por contarem com os mesmos processos cognitivos, não raro encontram

que percorrem caminhos de mudança similares. CACCIAGUERRA, 2009).

Da mesma forma, em seu livro “Dinâmicas funcionais da mudança linguística”, Bagno e Casseb-Galvão (2017) esclarecem que a mudança linguística é constituída por

alteração na forma ou na função dos elementos da língua, visível em determinada comunidade de falantes (p.25), e que por conseguinte, essas transformações linguísticas são frutos da interação permanente e intensa de fatores socioculturais, socioco

e que, portanto, comuns e inevitáveis desde a história da humanidade. A situação de contato

ser apontada, em inúmeras pesquisas que se debruçam sobre a investig

linguística, como uma das razões principais para as transformações observadas nas línguas naturais. De fato, diferentes trabalhos, que partem de distintas perspectivas, muitas vezes conflitantes (como as abordagens formais e funcionais, por

linguístico pode ser registrado como uma causa central na influência da mudança observada nas mais diversas línguas.

Dessa forma, tendo em vista nosso objetivo geral,

expressões espaciais compostas por preposições e verbos de movimento em jornais populares de Cidade do Leste, Paraguai. Simultaneamente, foram estudadas pesquisas que se debruçaram sobre os usos das preposições espaciais no português b

já tem amplamente documentada latim, assim como a variação no

semântico do espaço, codificado pelas preposições e verbos de movimento, se justifica por

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

reciprocamente influenciando mudanças nas suas gramáticas em situações de intenso contato , entendemos que

mudança constante é característica intrínseca da comuni

como mostram o sem-número de línguas que conhecemos que derivam de uma mesma origem comum, apesar de cada uma ter produzido ao longo dos séculos intensas e particulares mudanças, geradas por intensos e particulares eventos sociais de seus falantes. No entanto, apesar de cada língua dispor de uma lógica interna singular, as línguas românicas compartilham do mesmo hardware, e por contarem com os mesmos processos cognitivos, não raro encontram-se exemplos de l

que percorrem caminhos de mudança similares. CACCIAGUERRA, 2009).

Da mesma forma, em seu livro “Dinâmicas funcionais da mudança linguística”, Bagno Galvão (2017) esclarecem que a mudança linguística é constituída por

alteração na forma ou na função dos elementos da língua, visível em determinada comunidade de falantes (p.25), e que por conseguinte, essas transformações linguísticas são frutos da interação permanente e intensa de fatores socioculturais, sociocognitivos e tecnológicos (p.32) e que, portanto, comuns e inevitáveis desde a história da humanidade.

situação de contato observada na tríplice fronteira nos interessa especialmente por ser apontada, em inúmeras pesquisas que se debruçam sobre a investig

linguística, como uma das razões principais para as transformações observadas nas línguas naturais. De fato, diferentes trabalhos, que partem de distintas perspectivas, muitas vezes conflitantes (como as abordagens formais e funcionais, por exemplo), apontam que o contato linguístico pode ser registrado como uma causa central na influência da mudança observada

, tendo em vista nosso objetivo geral, foram investigadas e analisadas postas por preposições e verbos de movimento em jornais populares de Cidade do Leste, Paraguai. Simultaneamente, foram estudadas pesquisas que se

re os usos das preposições espaciais no português brasileiro (PB)

documentadas as mudanças linguísticas sofridas, desde sua composição no a variação nosseus usos em PB contemporâneo.

semântico do espaço, codificado pelas preposições e verbos de movimento, se justifica por

9, 2020. Americana (UNILA)

6

em situações de intenso contato

mudança constante é característica intrínseca da comunicação verbal, número de línguas que conhecemos que derivam de uma mesma origem comum, apesar de cada uma ter produzido ao longo dos séculos intensas e particulares mudanças, geradas por intensos

ventos sociais de seus falantes. No entanto, apesar de cada língua dispor de uma lógica interna singular, as línguas românicas compartilham do mesmo hardware, e por contarem com os mesmos se exemplos de línguas diferentes que percorrem caminhos de mudança similares.(OLIVEIRA &

Da mesma forma, em seu livro “Dinâmicas funcionais da mudança linguística”, Bagno Galvão (2017) esclarecem que a mudança linguística é constituída por qualquer alteração na forma ou na função dos elementos da língua, visível em determinada comunidade de falantes (p.25), e que por conseguinte, essas transformações linguísticas são frutos da gnitivos e tecnológicos (p.32)

nos interessa especialmente por ser apontada, em inúmeras pesquisas que se debruçam sobre a investigação da mudança linguística, como uma das razões principais para as transformações observadas nas línguas naturais. De fato, diferentes trabalhos, que partem de distintas perspectivas, muitas vezes exemplo), apontam que o contato linguístico pode ser registrado como uma causa central na influência da mudança observada

foram investigadas e analisadas postas por preposições e verbos de movimento em jornais populares de Cidade do Leste, Paraguai. Simultaneamente, foram estudadas pesquisas que se rasileiro (PB) padrão que , desde sua composição no em PB contemporâneo. O foco no campo semântico do espaço, codificado pelas preposições e verbos de movimento, se justifica por

(4)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

este ser um campo crucial para a organização da linguagem dentro de uma perspectiva cognitiva (TALMY, 2000) e conceitual

Tendo em vista que os trabalhos do PB se das preposições “para”, “em” e “a”,

“en” e “a” no espanhol também. De acordo com as 2004; BERLINCK, 2011; WIEDEMER, 2013) contemporâneo passando por uma reorganização

indicam que essas preposições têm substituído a preposição “a” em contextos mais concretos, como na expressão de local

cada vez menos comuns, ao passo que (

principalmente orais, e (1c) tem sido muito mais frequente, tanto na fala quanto na escrita: (1) a. Joana foi à universidade.

b. Joana foi na universidade. c. Joana foi para a universidade.

Nossa pergunta inicial, foi, portanto, se o intenso contato

português observado no cotidiano da tríplice fronteira poderia estar influenciando mudança parecida no espanhol paraguaio. Os resultados indicam, contudo, que, ao contrár do PB, a preposição “a” é o item mais frequentemente empregado para codificar os sentidos de movimento, direção, transferência e localização

Cidade do Leste. Nesse sentido, embora ainda não tenhamos levantado o

do português usado em Foz do Iguaçu, com as investigações e leituras realizadas, já foi possível iniciar a análise contrastiva entre as duas línguas que nos permitiu levantar algumas hipóteses sobre suas semelhanças e diferenças, tanto

da perspectiva do uso.

Na próxima seção, explicitaremos a metodologia que foi utilizada para a análise, tendo em vista que este não foi um trabalho de

referencial teórico que fundamentará nossa análise e, finalmente, apresentaremos e discutiremos os resultados deste trabalho inicial.

Metodologia

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

po crucial para a organização da linguagem dentro de uma perspectiva cognitiva (TALMY, 2000) e conceitual (JACKENDOFF, 1983, 1990).

Tendo em vista que os trabalhos do PB se concentram majoritariamente sobre os usos das preposições “para”, “em” e “a”, centralizamos nossas análises nas ocorrências de “para”, “en” e “a” no espanhol também. De acordo com as principais fontes analisadas

2004; BERLINCK, 2011; WIEDEMER, 2013), o sistema preposicional do PB passando por uma reorganização e os usos inovadores

as preposições têm substituído a preposição “a” em contextos mais concretos, como na expressão de localização e direção espacial. Ou seja, sentenças como (1a) tem sido cada vez menos comuns, ao passo que (1b) tem sido preferido em certos contextos, principalmente orais, e (1c) tem sido muito mais frequente, tanto na fala quanto na escrita:

Joana foi à universidade. b. Joana foi na universidade. c. Joana foi para a universidade.

Nossa pergunta inicial, foi, portanto, se o intenso contato entre o espanhol e português observado no cotidiano da tríplice fronteira poderia estar influenciando mudança parecida no espanhol paraguaio. Os resultados indicam, contudo, que, ao contrár do PB, a preposição “a” é o item mais frequentemente empregado para codificar os sentidos de movimento, direção, transferência e localização concretos no espanhol paraguaio usado em

e sentido, embora ainda não tenhamos levantado o

do português usado em Foz do Iguaçu, com as investigações e leituras realizadas, já foi possível iniciar a análise contrastiva entre as duas línguas que nos permitiu levantar algumas hipóteses sobre suas semelhanças e diferenças, tanto da perspectiva da norma padrão, quanto

explicitaremos a metodologia que foi utilizada para a análise, tendo em vista que este não foi um trabalho de corpus tradicional. Na sequência, apresentaremos o rico que fundamentará nossa análise e, finalmente, apresentaremos e discutiremos os resultados deste trabalho inicial.

9, 2020. Americana (UNILA)

7

po crucial para a organização da linguagem dentro de uma perspectiva

majoritariamente sobre os usos nas ocorrências de “para”, fontes analisadas (CASTILHO, , o sistema preposicional do PB os usos inovadores de “para” e “em” as preposições têm substituído a preposição “a” em contextos mais concretos, ização e direção espacial. Ou seja, sentenças como (1a) tem sido 1b) tem sido preferido em certos contextos, principalmente orais, e (1c) tem sido muito mais frequente, tanto na fala quanto na escrita:

entre o espanhol e o português observado no cotidiano da tríplice fronteira poderia estar influenciando uma mudança parecida no espanhol paraguaio. Os resultados indicam, contudo, que, ao contrário do PB, a preposição “a” é o item mais frequentemente empregado para codificar os sentidos concretos no espanhol paraguaio usado em e sentido, embora ainda não tenhamos levantado o corpus preposicional do português usado em Foz do Iguaçu, com as investigações e leituras realizadas, já foi possível iniciar a análise contrastiva entre as duas línguas que nos permitiu levantar algumas da perspectiva da norma padrão, quanto

explicitaremos a metodologia que foi utilizada para a análise, tendo tradicional. Na sequência, apresentaremos o rico que fundamentará nossa análise e, finalmente, apresentaremos e

(5)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

Ainda que este projeto de investigação tenha primeiramente delineou-se o eixo qualit

e análise de dados coletados. Sob essa ótica, a pesquisa também teve caráter descritivo e exploratório. Descritivo, porque detalhamos, utilizando

propriedades das preposições “a”, “para” e “en” sentidos com aqueles observados no PB. Igualmente,

buscou encontrar em dados reais da língua, indicações de usos inovadores, com vistas a construir novas e/ou melhores hipóteses a respeito de algo tão complexo como

forma e significado.

Assim, após a realização de

levantamento dos usos concretos das preposições em textos

jornais populares de Cidade do Leste (Paraguai), e escolhemos o jornal “Vanguardia”, de 8 de junho de 2019 (n° 6.083) para a coleta de dados

isso, foram investigadas expressões espaciais compostas “en” e “para”, o que nos permitiu montar um

O conjunto desses exemplos foi então tra

preposição foi destacada e cada sentença foi analisada, levando

sintático-semântico (frases anteriores e posteriores das passagens selecionadas) e os sentidos que cada uma parecia codificar, de

utilizamos. Para que a análise e discussão dos resultado

de forma sucinta, as abordagens teóricas que fundamentaram nossa tentativa de classificação semântica das preposições

Fundamentação Teórica

Este trabalho se situa dentro dos estudos semânticos das línguas naturais. Assim, nossas análises, utilizamos tanto teorias de uma perspectiva funcional da linguagem encontrarmos algumas limitações para uma classificação mais minudenciada, buscamos igualmente teorias semânticas cognitivas e conceituais

itens lexicais a partir de conceitos espaciais mais concretos que estariam na base humana (TALMY, 2000; JACKENDOFF, 1983)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

Ainda que este projeto de investigação tenha um base quantitativa (coleta de dados), se o eixo qualitativo e formacional com o intuito de orientar a seleção e análise de dados coletados. Sob essa ótica, a pesquisa também teve caráter descritivo e exploratório. Descritivo, porque detalhamos, utilizando-nos de conceitos semânticos, as sições “a”, “para” e “en”, para posteriormente contrastarmos esses com aqueles observados no PB. Igualmente, é de natureza exploratória, porque encontrar em dados reais da língua, indicações de usos inovadores, com vistas a construir novas e/ou melhores hipóteses a respeito de algo tão complexo como

a realização de fichamentos, resenhas e discussõe

levantamento dos usos concretos das preposições em textos jornalísticos. Para tal, a

jornais populares de Cidade do Leste (Paraguai), e escolhemos o jornal “Vanguardia”, de 8 de junho de 2019 (n° 6.083) para a coleta de dados que formaria o corpus

expressões espaciais compostas basicamentepelas

que nos permitiu montar um corpus de 109 elementos preposicionais.

O conjunto desses exemplos foi então transcrito para uma tabela na qual cada preposição foi destacada e cada sentença foi analisada, levando-se em conta seu contexto semântico (frases anteriores e posteriores das passagens selecionadas) e os sentidos que cada uma parecia codificar, de acordo com as diferentes propostas teóricas que a análise e discussão dos resultados fique clara, apresentaremos a seguir, de forma sucinta, as abordagens teóricas que fundamentaram nossa pesquisa

ão semântica das preposições analisadas.

Este trabalho se situa dentro dos estudos semânticos das línguas naturais. Assim, nossas análises, utilizamos tanto teorias de uma perspectiva funcional da linguagem encontrarmos algumas limitações para uma classificação mais minudenciada, buscamos

teorias semânticas cognitivas e conceituais que propõem uma decomposição dos itens lexicais a partir de conceitos espaciais mais concretos que estariam na base

humana (TALMY, 2000; JACKENDOFF, 1983). Além disso, utilizados como referência

9, 2020. Americana (UNILA)

8

base quantitativa (coleta de dados),

intuito de orientar a seleção e análise de dados coletados. Sob essa ótica, a pesquisa também teve caráter descritivo e nos de conceitos semânticos, as , para posteriormente contrastarmos esses de natureza exploratória, porque se encontrar em dados reais da língua, indicações de usos inovadores, com vistas a construir novas e/ou melhores hipóteses a respeito de algo tão complexo como a relação entre

fichamentos, resenhas e discussões, decidimos fazer o jornalísticos. Para tal, analisamos jornais populares de Cidade do Leste (Paraguai), e escolhemos o jornal “Vanguardia”, de 8 de

corpus preposicional. Com

pelas preposições “a”, de 109 elementos preposicionais.

nscrito para uma tabela na qual cada se em conta seu contexto semântico (frases anteriores e posteriores das passagens selecionadas) e os sentidos acordo com as diferentes propostas teóricas que s fique clara, apresentaremos a seguir, pesquisa e a posterior

Este trabalho se situa dentro dos estudos semânticos das línguas naturais. Assim, para nossas análises, utilizamos tanto teorias de uma perspectiva funcional da linguagem e, ao encontrarmos algumas limitações para uma classificação mais minudenciada, buscamos que propõem uma decomposição dos itens lexicais a partir de conceitos espaciais mais concretos que estariam na base da cognição Além disso, utilizados como referência

(6)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

estudos descritivos históricos cujas análises se debruçavam sobre os itens latinos que codificavam os mesmos sentidos que as preposições aqui examinadas carregam ho

Assim, ao olharmos para todo o caminho percorrido pelas latim até os dias atuais, percebemos que

casos morfológicos do latim antigo (exceto nominativo)

pois, noções como espaço, tempo, movimento, posse, entre outros. propriedades semânticas das preposições

semânticas do predicado e do c

De acordo com Tannihão (2011, p.35), baseada também em p.623),em sua etimologia,“preposição” se origina de duas palavras latinas: a “antes/à frente”) e positio (

uma terceira: praepositioene frente”. Tais sentidos têm a ver desempenham na língua. Isto é, uma relação semântica, isto é,

variar de acordo com sua relação com os outros termos da sentença delas também se estabelece um emprego geral

(...) Frequentemente, os gramáticos afirmam que as preposições são “vazias de sentido”, afirmação provavelmente feita pela dificuldade de se identificar o sentido nessa classe. No entanto, Castilho [(2010)] rejeita essa

afirmando que a dificuldade de apreensão do sentido não justifica a adoção da tese do “sentido vazio”. Ao contrário, ele assume que cada preposição tem um sentido de base, de localização temporal ou espacial. (

2011, p.36) De fato, como veremos,

base que caracterizam as propriedades semânticas das preposições: posição no espaço, deslocamento no espaço, movimento. P

classificação bastante semelhante ou, como veremos em nossa análise, complementar: direção, movimento com transferência, transferência material e transferência verbal. Consequentemente, em nosso estudo

as de Berlinck (2011), incluindo ainda, “localização”, como categoria derivada.

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

estudos descritivos históricos cujas análises se debruçavam sobre os itens latinos que codificavam os mesmos sentidos que as preposições aqui examinadas carregam ho

rmos para todo o caminho percorrido pelas línguas românicas desde o latim até os dias atuais, percebemos queas preposições, hoje, desempenham a função

casos morfológicos do latim antigo (exceto nominativo) outrora cumpriam. Elas c pois, noções como espaço, tempo, movimento, posse, entre outros.

propriedades semânticas das preposições podem se diferenciar conforme as características semânticas do predicado e do complemento.

De acordo com Tannihão (2011, p.35), baseada também em ,“preposição” se origina de duas palavras latinas:

positio (que significa “colocar/pôr”). Ambas as formas se configu praepositioene (m), que em português é traduzido como

m a ver, como já mencionamos, com a função que as preposições Isto é, além de ligar palavras, elas determinam entre essas palavras uma relação semântica, isto é, ajudam a atribuir determinado significado à oração

variar de acordo com sua relação com os outros termos da sentença. Contudo, se estabelece um emprego geral, pois possuem um sentido geral.

(...) Frequentemente, os gramáticos afirmam que as preposições são “vazias de sentido”, afirmação provavelmente feita pela dificuldade de se identificar o sentido nessa classe. No entanto, Castilho [(2010)] rejeita essa

afirmando que a dificuldade de apreensão do sentido não justifica a adoção da tese do “sentido vazio”. Ao contrário, ele assume que cada preposição tem um sentido de base, de localização temporal ou espacial. (

2011, p.36)

como veremos, Castilho (2004, p.984) propõe alguns sentidos prototípicos de base que caracterizam as propriedades semânticas das preposições: posição no espaço, ocamento no espaço, movimento. Paralelamente, Berlinck (2011) propõe uma tante semelhante ou, como veremos em nossa análise, complementar: direção, movimento com transferência, transferência material e transferência verbal.

nosso estudo, utilizamos tanto as categorias de Castilho , incluindo ainda, “localização”, como categoria derivada.

9, 2020. Americana (UNILA)

9

estudos descritivos históricos cujas análises se debruçavam sobre os itens latinos que codificavam os mesmos sentidos que as preposições aqui examinadas carregam hoje.

línguas românicas desde o preposições, hoje, desempenham a função que os outrora cumpriam. Elas codificam, pois, noções como espaço, tempo, movimento, posse, entre outros. Além disso, essas conforme as características

De acordo com Tannihão (2011, p.35), baseada também em Ilari et al. (2008, ,“preposição” se origina de duas palavras latinas: prae (que equivale . Ambas as formas se configuram em (m), que em português é traduzido como “(ato de) colocar à com a função que as preposições determinam entre essas palavras eterminado significado à oração que pode . Contudo, para cada uma , pois possuem um sentido geral.

(...) Frequentemente, os gramáticos afirmam que as preposições são “vazias de sentido”, afirmação provavelmente feita pela dificuldade de se identificar o sentido nessa classe. No entanto, Castilho [(2010)] rejeita essa postura, afirmando que a dificuldade de apreensão do sentido não justifica a adoção da tese do “sentido vazio”. Ao contrário, ele assume que cada preposição tem um sentido de base, de localização temporal ou espacial. (TANNIHÃO,

alguns sentidos prototípicos de base que caracterizam as propriedades semânticas das preposições: posição no espaço, lamente, Berlinck (2011) propõe uma tante semelhante ou, como veremos em nossa análise, complementar: direção, movimento com transferência, transferência material e transferência verbal. tanto as categorias de Castilho (2004), como , incluindo ainda, “localização”, como categoria derivada.

(7)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

Além de estudar seus sentidos de base então, para a investigação dos usos preposicionais no português e no espanhol, realizamos, ao mesmo tempo, uma pesquisa da composição e evolução das pre

pesquisa inicial, destacamos dois dos casos que

cujas formas sofreram mudanças na transição ao português

casos em que duas preposições se uniram criando apenas uma no português

per ad> por a > para.

Esse estudo nos possibilitou entender, assim, da preposição “a” em comparação com

ser explicada através dos conceitos como:

quais silenciamos o sentido anterior e paralelamente atribuímos novos sentidos, de acordo com Kewitz, 2007); ou 2) ampliação de semantizaç

fenômenos têm, como consequência, uma maior generalização de usos para o item em questão.

Para entender tais fenômenos, é necessário antes compreender as hipóteses já levantadas sobre a(s) mudança(s) e variação(ões) encontradas nos usos e sentidos das preposições latinas, e em especial, do PB e do espanhol.

mestrado intitulada “Estudo diacrônico das preposições”, explica que estas eram formadas por uma morfologia integrada presente nas declinações lexicais que, com o tempo, se desflexionalizaram resultando em morfemas separados. No processo, contudo, por um períod de tempo, o caso morfológico se manteve juntamente com os morfemas soltos, com o intuito, segundo Poggio (2002, p.79) de atribuir ênfase à oração. Assim, mesmo que o caso morfológico da língua ainda estivesse vigente e corriqueiro na época, o emprego das preposições já começava a se disseminar, pois seu uso, atribuia ênfase à oração, como podemos ver no exemplo

2011 (p.55)expõe:

(2) Ferebat fiscos

cum

Transportava cestos

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

Além de estudar seus sentidos de base então, para a investigação dos usos preposicionais no português e no espanhol, realizamos, ao mesmo tempo, uma pesquisa da composição e evolução das preposições diacronicamente desde o latim clássico. A partir desta pesquisa inicial, destacamos dois dos casos que Poggio (2016, p.1) apontou: 1º :

cujas formas sofreram mudanças na transição ao português - ad> a / per s em que duas preposições se uniram criando apenas uma no português

studo nos possibilitou entender, assim, o declínio na frequência de usos

em comparação com a preposição “para”, por exemplo. Tal variação pode ser explicada através dos conceitos como: 1) dessemantização (alterações de sentido pelas quais silenciamos o sentido anterior e paralelamente atribuímos novos sentidos, de acordo ou 2) ampliação de semantização (criação de novos significados). Ambos fenômenos têm, como consequência, uma maior generalização de usos para o item em

Para entender tais fenômenos, é necessário antes compreender as hipóteses já levantadas sobre a(s) mudança(s) e variação(ões) encontradas nos usos e sentidos das preposições latinas, e em especial, do PB e do espanhol. Tannihão (201

ado intitulada “Estudo diacrônico das preposições”, explica que estas eram formadas por uma morfologia integrada presente nas declinações lexicais que, com o tempo, se desflexionalizaram resultando em morfemas separados. No processo, contudo, por um períod de tempo, o caso morfológico se manteve juntamente com os morfemas soltos, com o intuito, segundo Poggio (2002, p.79) de atribuir ênfase à oração. Assim, mesmo que o caso morfológico da língua ainda estivesse vigente e corriqueiro na época, o emprego das preposições já começava a se disseminar, pois seu uso, atribuia ênfase à oração, como podemos ver no exemplo a seguir de Almendra e Figueiredo (2003, p.128)

Ferebat fiscos cum pecunia.

-PREP-ABLpecuni-dinheiro a-ABL

nsportava cestos com dinheiro.

9, 2020. Americana (UNILA)

10

Além de estudar seus sentidos de base então, para a investigação dos usos

preposicionais no português e no espanhol, realizamos, ao mesmo tempo, uma pesquisa da posições diacronicamente desde o latim clássico. A partir desta Poggio (2016, p.1) apontou: 1º : preposições

per > por / in > em; e 2º :

s em que duas preposições se uniram criando apenas uma no português (e no espanhol) -

declínio na frequência de usos, no PB, exemplo. Tal variação pode 1) dessemantização (alterações de sentido pelas quais silenciamos o sentido anterior e paralelamente atribuímos novos sentidos, de acordo (criação de novos significados). Ambos fenômenos têm, como consequência, uma maior generalização de usos para o item em

Para entender tais fenômenos, é necessário antes compreender as hipóteses já levantadas sobre a(s) mudança(s) e variação(ões) encontradas nos usos e sentidos das Tannihão (2011), em sua tese de ado intitulada “Estudo diacrônico das preposições”, explica que estas eram formadas por uma morfologia integrada presente nas declinações lexicais que, com o tempo, se desflexionalizaram resultando em morfemas separados. No processo, contudo, por um período de tempo, o caso morfológico se manteve juntamente com os morfemas soltos, com o intuito, segundo Poggio (2002, p.79) de atribuir ênfase à oração. Assim, mesmo que o caso morfológico da língua ainda estivesse vigente e corriqueiro na época, o emprego das preposições já começava a se disseminar, pois seu uso, atribuia ênfase à oração, como de Almendra e Figueiredo (2003, p.128) que Tannihão,

(8)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

Neste exemplo, não só se destaca a própria preposição expressando marca do caso ablativo

redundância. Além disso, se consideramos a teoria

língua (simplificá-la), podemos então pensar que as preposições independentes, isto é, em morfemas separados, serviam para, de certa maneira, generalizar as construções sintáticas, e eliminar as diversas terminaçõe

mais que ocupando as mesmas construções sintáticas que a morfologia integrada, foi substituindo a última.

Maurer (1959) propõe sintática diacrônica do indo

tornava uma necessidade quando a confusão das desinências, pela perda das consoantes finais e pelo enfraquecimento do timbre vocálico, trazia ainda maior obscuridade à frase (TANNIHÃO, 2011, p.37 apud MAURER, 1959, p.85

linguística de uma morfologia integrada para uma morfologia externa na língua, chegamos a dois levantamentos: considera

estabelecer relações funcionais entre os elementos, contudo 1) na tendência da simplificação e economia linguística, as línguas românicas substituíram as ricas terminações latinas, por formas soltas e gerais; e ainda 2) por haverem ocorrências ond

morfológicos interferia no entendimento das orações, pode ou garantir sua compreensão, adicionou

com o passar do tempo, ajudou a substituir por c Como já mencionamos anteriormente,

há preposições cujas formas desapareceram, embora seus conceitos tenham passado a ser expressos por outras preposições ou por locuções

cujas formas desapareceram, mas são empregadas na língua portuguesa como prefixos, embora seus conceitos tenham passado a ser expressos por preposições ou por locuções prepositivas; há preposições cujas formas sofreram mudanças passagem para o português; e, finalmente, há casos em que duas preposições latinas uniram

Desse modo, abaixo

produções dos autores aqui citados e pri

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

Neste exemplo, não só se destaca a própria preposição cum, como ainda, o morfema expressando marca do caso ablativo (ABL) no latim, o que indicia

. Além disso, se consideramos a teoria de que os falantes tendem a economizar a la), podemos então pensar que as preposições independentes, isto é, em morfemas separados, serviam para, de certa maneira, generalizar as construções sintáticas, e eliminar as diversas terminações casuais do latim clássico. Logo, a morfologia externa foi, mais que ocupando as mesmas construções sintáticas que a morfologia integrada, foi

propõe uma explicação adicional referente à essa desflexionalização ica diacrônica do indo-europeu às línguas românicas: “o emprego das preposições se tornava uma necessidade quando a confusão das desinências, pela perda das consoantes finais e pelo enfraquecimento do timbre vocálico, trazia ainda maior obscuridade à frase (TANNIHÃO, 2011, p.37 apud MAURER, 1959, p.85-86). Para entender então a mudança linguística de uma morfologia integrada para uma morfologia externa na língua, chegamos a dois levantamentos: considera-se que os casos morfológicos latinos já tinham como

estabelecer relações funcionais entre os elementos, contudo 1) na tendência da simplificação e economia linguística, as línguas românicas substituíram as ricas terminações latinas, por formas soltas e gerais; e ainda 2) por haverem ocorrências onde a fonética dos casos morfológicos interferia no entendimento das orações, pode-se supor que, para enfatizar o dito, ou garantir sua compreensão, adicionou-se preposições em suas construções sintáticas, que com o passar do tempo, ajudou a substituir por completo os casos morfológicos do latim.

Como já mencionamos anteriormente, Poggio (2016) ressalta, em seu estudo, que:

há preposições cujas formas desapareceram, embora seus conceitos tenham passado a ser expressos por outras preposições ou por locuções prepositivas; há preposições cujas formas desapareceram, mas são empregadas na língua portuguesa como prefixos, embora seus conceitos tenham passado a ser expressos por preposições ou por locuções prepositivas; há preposições cujas formas sofreram mudanças passagem para o português; e, finalmente, há casos em que duas preposições latinas uniram-se dando origem a apenas uma forma em português. (POGGIO, 2016, p.1)

Desse modo, abaixoapresentamosduas tabelas elaboradas nesta pesquisa produções dos autores aqui citados e principalmente nas informações que

9, 2020. Americana (UNILA)

11

, como ainda, o morfema -a

no latim, o que indicia também ênfase ou de que os falantes tendem a economizar a la), podemos então pensar que as preposições independentes, isto é, em morfemas separados, serviam para, de certa maneira, generalizar as construções sintáticas, e s casuais do latim clássico. Logo, a morfologia externa foi, mais que ocupando as mesmas construções sintáticas que a morfologia integrada, foi

uma explicação adicional referente à essa desflexionalização europeu às línguas românicas: “o emprego das preposições se tornava uma necessidade quando a confusão das desinências, pela perda das consoantes finais e pelo enfraquecimento do timbre vocálico, trazia ainda maior obscuridade à frase” Para entender então a mudança linguística de uma morfologia integrada para uma morfologia externa na língua, chegamos a se que os casos morfológicos latinos já tinham como objetivo estabelecer relações funcionais entre os elementos, contudo 1) na tendência da simplificação e economia linguística, as línguas românicas substituíram as ricas terminações latinas, por e a fonética dos casos se supor que, para enfatizar o dito, se preposições em suas construções sintáticas, que

ompleto os casos morfológicos do latim. Poggio (2016) ressalta, em seu estudo, que:

há preposições cujas formas desapareceram, embora seus conceitos tenham passado prepositivas; há preposições cujas formas desapareceram, mas são empregadas na língua portuguesa como prefixos, embora seus conceitos tenham passado a ser expressos por preposições ou por locuções prepositivas; há preposições cujas formas sofreram mudanças na sua passagem para o português; e, finalmente, há casos em que duas preposições latinas

se dando origem a apenas uma forma em português. (POGGIO, 2016, p.1)

elaboradas nesta pesquisa com base nas ncipalmente nas informações que Tannihão (2011, p.

(9)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

43,44) levanta do livro de Manuel Said Ali (1964) Portuguesa”:

Forma original

(Latim) Forma evoluída (PB / ES)

Ad a / a

Per por / por

In em / en Forma original (Latim) Forma evoluída (PB) Per Ad para (passou primeiro pela forma arcaica pera)

Como se pode observar, no Quadro 1, encontram

com suas respectivas correspondências no latim. Devido ao fato de que uma das formas se extinguiu (a latina, no caso), a forma “evoluída” (forma usada

mudança linguística preposicional.

aglutinação na transição do latim para o português ocasionando uma gramaticalização da nova forma.

A gramaticalização, segundo Bagno (2017), pode ser definida como

mudança da língua, “através do qual, ao longo do tempo, itens e construções lexicais passam, em certos contextos linguísticos, a servir a funções gramaticais e, uma vez gramaticalizados, continuam a desenvolver novas funções gramaticais” (B

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

43,44) levanta do livro de Manuel Said Ali (1964), “Gramática

Forma evoluída

(PB / ES) Significado geral

a / a para / perto / em (direção ou movimento para algum ponto de aproximação e final junção de uma coisa a

outra)

por / por através de / por meio de / lugar por onde em / en interioridade com referência a lugar e a tempo;

estado de algo, divisão, distribuição, etc.

Quadro 1. Mudança preposicional do latim.

Forma evoluída Forma Evoluída

(ES) Significado geral

para (passou primeiro pela forma arcaica

para (passou antes pela forma pora do

espanhol antigo) (Chaves, 2011, p.

235)

Troca de posse, direção e movimentação espacial (Menuzzi; Soares, 2010, p. 25)

Quadro 2. Gramaticalização da preposição “para”.

ervar, no Quadro 1, encontram-se as preposições “a”, “por”, e “em” com suas respectivas correspondências no latim. Devido ao fato de que uma das formas se extinguiu (a latina, no caso), a forma “evoluída” (forma usada hoje no português) representa a

a linguística preposicional. Já no Quadro 2, as duas formas latinas

aglutinação na transição do latim para o português ocasionando uma gramaticalização da nova

, segundo Bagno (2017), pode ser definida como

mudança da língua, “através do qual, ao longo do tempo, itens e construções lexicais passam, em certos contextos linguísticos, a servir a funções gramaticais e, uma vez gramaticalizados, continuam a desenvolver novas funções gramaticais” (BAGNO, et al. 2017, p. 36). Esse foi o

9, 2020. Americana (UNILA)

12

“Gramática histórica da Língua

Significado geral

direção ou movimento para algum ponto de aproximação e final junção de uma coisa a

através de / por meio de / lugar por onde interioridade com referência a lugar e a tempo;

divisão, distribuição, etc.

. Mudança preposicional do latim.

Significado geral

Troca de posse, direção e movimentação espacial (Menuzzi; Soares, 2010, p. 25)

. Gramaticalização da preposição “para”.

se as preposições “a”, “por”, e “em” com suas respectivas correspondências no latim. Devido ao fato de que uma das formas se no português) representa a uadro 2, as duas formas latinas per e ad sofreram aglutinação na transição do latim para o português ocasionando uma gramaticalização da nova

, segundo Bagno (2017), pode ser definida como um processo de mudança da língua, “através do qual, ao longo do tempo, itens e construções lexicais passam, em certos contextos linguísticos, a servir a funções gramaticais e, uma vez gramaticalizados, AGNO, et al. 2017, p. 36). Esse foi o

(10)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

caso da preposição “para”, que na junção de (inovação). Como vimos no Q

ad), como também desempenha outras (re

Castilho (1997), por sua criação linguística, assim como a necessariamente haver uma

Assim, ao mesmo tempo em que as preposições podem perder ou ganhar traços funcionais, elas também podem perder ou trocar traços lexicais (

léxica - “ao lado” ), perder ou

marcadores textuais, etc) e perder ou trocar traços semânticos (semanticização).

este último fenômeno, o autor destaca que as preposições possuem um sentido base (co origem, meta, interior, exterior, etc) e, ademais, sentidos derivados desses protótipos (como tempo, causa finalidade, modo

Berlinck (2011), por sua vez, complementação verbal do português

metade do século XX, em jornais paulistas) e leva em consideração a natureza semântica dos verbos e complementos, assim como

ocorrências (notícia, editorial, nota social). Em seu estudo diacrônico, percebe que

(PB no século XIX) a preposição “a” tinha maior frequência de uso se comparado com a preposição “para” (que, em jornais,

respectivamente nas construções com predicadores de direção e de transferencia material)hodiernamente, por outro lado,

do século XX, o cenário se inverteu completamente. Isto é, predomínio de uso, visto que

pesquisas realizadas por Gomes (2003) e Berlin

Em seu estudo, a autora lança mão dos conceitos de direção, de movimento com transferência, de transferência material e de transferência verbal /perceptual para analisar e classificar o tipo semântico do predicador verbal.

associado ao verbo por influenciar a escolha de uma determinada preposição, o que pode nos

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

caso da preposição “para”, que na junção de per + ad desenvolveu novas aplicabilid (inovação). Como vimos no Quadro 2, esta preposição carrega tanto os sentidos

desempenha outras (renovação).

Castilho (1997), por sua vez, esclarece que a gramaticalização é um dos processo criação linguística, assim como adiscursivização, a lexicalização e a semanticização

haver uma relação de derivação ou determinação entre esses processos. Assim, ao mesmo tempo em que as preposições podem perder ou ganhar traços funcionais, elas também podem perder ou trocar traços lexicais (lexicalização: transparência no sentido perder ou trocar traços discursivos (discursivização: relação de tópico, marcadores textuais, etc) e perder ou trocar traços semânticos (semanticização).

este último fenômeno, o autor destaca que as preposições possuem um sentido base (co origem, meta, interior, exterior, etc) e, ademais, sentidos derivados desses protótipos (como tempo, causa finalidade, modo, qualidade, etc).

por sua vez, expõe a variação preposicional em contextos de complementação verbal do português. Para seu estudo, utiliza textos jornalísticos (da primeira metade do século XX, em jornais paulistas) e leva em consideração a natureza semântica dos mplementos, assim como os gênero textuais jornalísticos em que se dão as ocorrências (notícia, editorial, nota social). Em seu estudo diacrônico, percebe que

(PB no século XIX) a preposição “a” tinha maior frequência de uso se comparado com a em jornais, tinha seu uso numa porcentagem de

nas construções com predicadores de direção e de transferencia or outro lado, sua pesquisa revelou que a partir d

ário se inverteu completamente. Isto é, a preposição “a visto que “para”aparecenuma porcentagem de 88

Gomes (2003) e Berlinck (2000) (BERLINCK, 2011, pg.

Em seu estudo, a autora lança mão dos conceitos de direção, de movimento com transferência, de transferência material e de transferência verbal /perceptual para analisar e

o tipo semântico do predicador verbal. Assim, ela conclui que o

associado ao verbo por influenciar a escolha de uma determinada preposição, o que pode nos

9, 2020. Americana (UNILA)

13

desenvolveu novas aplicabilidades

o 2, esta preposição carrega tanto os sentidos de “a” (antigo

vez, esclarece que a gramaticalização é um dos processos de e a semanticização, sem relação de derivação ou determinação entre esses processos. Assim, ao mesmo tempo em que as preposições podem perder ou ganhar traços funcionais, : transparência no sentido (discursivização: relação de tópico, marcadores textuais, etc) e perder ou trocar traços semânticos (semanticização).Em relação a este último fenômeno, o autor destaca que as preposições possuem um sentido base (como origem, meta, interior, exterior, etc) e, ademais, sentidos derivados desses protótipos (como

expõe a variação preposicional em contextos de . Para seu estudo, utiliza textos jornalísticos (da primeira metade do século XX, em jornais paulistas) e leva em consideração a natureza semântica dos os gênero textuais jornalísticos em que se dão as ocorrências (notícia, editorial, nota social). Em seu estudo diacrônico, percebe que, se antes (PB no século XIX) a preposição “a” tinha maior frequência de uso se comparado com a tinha seu uso numa porcentagem de apenas12% e 23% nas construções com predicadores de direção e de transferencia a partir das últimas décadas a preposição “a” já não apresenta numa porcentagem de 88 a 93% conforme

(BERLINCK, 2011, pg.298).

Em seu estudo, a autora lança mão dos conceitos de direção, de movimento com transferência, de transferência material e de transferência verbal /perceptual para analisar e Assim, ela conclui que o traço semântico associado ao verbo por influenciar a escolha de uma determinada preposição, o que pode nos

(11)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

levar a concluir que, essas preposições também codificam ou, pelo menos, possuem traços que se harmonizam com tais sentidos.

Finalmente, tendo em vista que n

traço de localização, traço esse fundamental para nossa análise, buscamos na semântica conceitual a proposta de Jackendoff (1983), a qual sugere que o traço de localização espacial esteja na base de toda estrutura de localização e movimento codificada pelos itens lexicais. Como resultado, chegamos ao seguinte quadro de traços semânticos que podem ser usados para analisar os usos e sentidos d

Autores Castilho (2004) Traços Tempo Causa Finalidade Modo Qualidade

Com essa base teórica em mente, passamos, então, à análise e discussão dos resultados.

Resultados e discussão

Como resultado central desta pesquisa, percebeu

brasileiro (de acordo com o mencionado anteriormente) a preposição “a”

gradativo recuo e que as preposições “para” e “em” têm não apenas seus usos, como também suas “semantizações” em expans

recolhidas, 47 são usos de“a”, 34 são “en”, 12 são “para”, 16 são “po

Isto é, por um lado, em português tanto a preposição “para” quanto “em” tem expandido os contextos em que apresentam sentidos espaciais de

espanhol, embora a preposição

alguns usos abstratos, o item “para” é usado majoritariamente com sentidos abstratos como finalidade, futuro e transferência.

Assim, concentrando

no jornal popular de Cidade do Leste “Vanguardia”, de 8 de junho de 2019, aproximadamente

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

levar a concluir que, essas preposições também codificam ou, pelo menos, possuem traços que se harmonizam com tais sentidos.

Finalmente, tendo em vista que nenhum dos trabalhos mencionados até aqui aborda o traço de localização, traço esse fundamental para nossa análise, buscamos na semântica conceitual a proposta de Jackendoff (1983), a qual sugere que o traço de localização espacial trutura de localização e movimento codificada pelos itens lexicais. Como resultado, chegamos ao seguinte quadro de traços semânticos que podem ser usados

os usos e sentidos das preposições “en”, “a” e “para”:

Castilho (2004) Berlinck (2011) Tempo Causa Finalidade Qualidade Direção

Movimento com transferência Transferência material

Transferência verbal /perceptual

Quadro 3. Sentidos associados às preposições

base teórica em mente, passamos, então, à análise e discussão dos

Como resultado central desta pesquisa, percebeu-se que, enquanto no português brasileiro (de acordo com o mencionado anteriormente) a preposição “a”

gradativo recuo e que as preposições “para” e “em” têm não apenas seus usos, como também suas “semantizações” em expansão, o quadro em espanhol é distinto: das 109 preposições recolhidas, 47 são usos de“a”, 34 são “en”, 12 são “para”, 16 são “por” e 01 é uso de “entre”.

em português tanto a preposição “para” quanto “em” tem expandido os contextos em que apresentam sentidos espaciais de localização e direção concretas. Já em espanhol, embora a preposição “en” seja usada para indicar localizações concretas, com alguns usos abstratos, o item “para” é usado majoritariamente não em contextos de conjunção com sentidos abstratos como finalidade, futuro e transferência.

concentrando-nos nas preposições “a”, “en” e “para”, é po

no jornal popular de Cidade do Leste “Vanguardia”, de 8 de junho de 2019, aproximadamente

9, 2020. Americana (UNILA)

14

levar a concluir que, essas preposições também codificam ou, pelo menos, possuem traços

enhum dos trabalhos mencionados até aqui aborda o traço de localização, traço esse fundamental para nossa análise, buscamos na semântica conceitual a proposta de Jackendoff (1983), a qual sugere que o traço de localização espacial trutura de localização e movimento codificada pelos itens lexicais. Como resultado, chegamos ao seguinte quadro de traços semânticos que podem ser usados

Jackendoff (1983)

Localização

. Sentidos associados às preposições “en”, “a” e “para”.

base teórica em mente, passamos, então, à análise e discussão dos

que, enquanto no português brasileiro (de acordo com o mencionado anteriormente) a preposição “a” tem sofrido um gradativo recuo e que as preposições “para” e “em” têm não apenas seus usos, como também o quadro em espanhol é distinto: das 109 preposições r” e 01 é uso de “entre”. em português tanto a preposição “para” quanto “em” tem expandido os localização e direção concretas. Já em ndicar localizações concretas, com em contextos de conjunção

é possível calcular que, no jornal popular de Cidade do Leste “Vanguardia”, de 8 de junho de 2019, aproximadamente

(12)

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino

43% do uso de preposições (ou seja, a maioria dos empregos) envo contra apenas 11% de usos de “para”. Vemos também que “en”,

mantém-se em porcentagem de uso equilibrada quando comparamos com o uso em português. Abaixo, é possível visualizar essa distribuição, assim como os principais traços semânticos associados a cada construção encontrada nos textos do

Frequência da preposição frente às

demais analisadas: Quantidade de usos

com sua categoria semântica mais frequente: MDO (Modificador 23 (48% dos usos indicados acima Quadro 3:

Até onde pudemos analisar, “en”/”em” e “para”, no espanhol as gramáticas dessas línguas

mudança linguística no seu sistema preposicio enquanto que no espanhol

estar acontecendo.

Verificamos também mais frequentemente às cat

deslocamento no espaço (como em (3a), em contraposição a (3b), cada vez menos utilizada) enquanto que a preposição “a” aparece ligada mais frequentemente às categorias derivadas semântico-cognitivas (aspecto, tempo e qualidade

Castilho, 2004:

(3) a) Fui hoje cedo b) Fui hoje cedo

(4) Vou pra Cidade do Leste daqui

Rev. Bras. de Iniciação Científica (RBIC), Itapetininga, v. 7, n.2, p. 4-19 Edição Especial Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

43% do uso de preposições (ou seja, a maioria dos empregos) envo

contra apenas 11% de usos de “para”. Vemos também que “en”, com 34% de frequência, se em porcentagem de uso equilibrada quando comparamos com o uso em português. Abaixo, é possível visualizar essa distribuição, assim como os principais traços semânticos associados a cada construção encontrada nos textos do jornal “Vanguardia”:

A EN 47 (43%) 34 (31%) MDO (Modificador Diferencial de Objeto): 23 (48% dos usos indicados acima) Localização: 21 (61% dos usos indicados acima)

Quadro 3: dados coletados a partir da análise do jornal popular paraguaio Vanguardia.

Até onde pudemos analisar, foi possível comprovar que o uso das preposições “a”, “en”/”em” e “para”, no espanhol e no português, atualmente, reflete um distanciamento entre as gramáticas dessas línguas e que, ao contrário do espanhol, o português vem sofrendo mudança linguística no seu sistema preposicional quando se trata do uso de “a” e “para”, enquanto que no espanhol uma mudança envolvendo a variação entre tais itens

também que, por um lado, em PB, a preposição “para” aparece ligada mais frequentemente às categorias concretas (estabelecidas por Berlinck, 2011) referentes ao (como em (3a), em contraposição a (3b), cada vez menos utilizada) enquanto que a preposição “a” aparece ligada mais frequentemente às categorias derivadas

cognitivas (aspecto, tempo e qualidade; como no exemplo (4)), propostas por

Fui hoje cedo pro Paraguai de mototáxi. b) Fui hoje cedo ao Paraguai de mototáxi. Vou pra Cidade do Leste daqui a vinte minutos.

9, 2020. Americana (UNILA)

15

43% do uso de preposições (ou seja, a maioria dos empregos) envolve a preposição “a”,

com 34% de frequência, se em porcentagem de uso equilibrada quando comparamos com o uso em português. Abaixo, é possível visualizar essa distribuição, assim como os principais traços semânticos

jornal “Vanguardia”: PARA 12 prep.(11%) Finalidade 9 (75% dos usos indicados acima)

dados coletados a partir da análise do jornal popular paraguaio Vanguardia.

que o uso das preposições “a”, e no português, atualmente, reflete um distanciamento entre e que, ao contrário do espanhol, o português vem sofrendo nal quando se trata do uso de “a” e “para”, envolvendo a variação entre tais itens não parece

que, por um lado, em PB, a preposição “para” aparece ligada egorias concretas (estabelecidas por Berlinck, 2011) referentes ao (como em (3a), em contraposição a (3b), cada vez menos utilizada), enquanto que a preposição “a” aparece ligada mais frequentemente às categorias derivadas ; como no exemplo (4)), propostas por

Imagem

Figura 1: Imagem de placa portuguesa de 1911

Referências

Documentos relacionados

De acordo com estes resultados, e dada a reduzida explicitação, e exploração, das relações que se estabelecem entre a ciência, a tecnologia, a sociedade e o ambiente, conclui-se

Meio ambiente, direitos humanos, terrorismo, globalização são alguns assuntos que estão na ordem do dia no plano internacional e o Direito Internacional Público tem procurado

O rejuntamento dos azulejos deve ser iniciado após três dias, pelo menos, de seu assentamento, verificando-se previamente, por meio de percussão com instrumento não contundente, se

Pacientes com depleção (diminuição) de volume intravascular: Em pacientes com depleção acentuada de volume e/ou de sódio, tais como aqueles tratados com doses altas de

Workshop em que cada participante terá oportunidade de pôr em pratica o caso que preparou e aprender como melhorar.. Os participantes continuarão a ser apoiados através de

Este subsídio é para aqueles que forem reformar a casa usando os serviços de alguma construtora que possua endereço na cidade de Hikone.. Informações Setor de Promoção da

Quanto às suas desvantagens, com este modelo, não é possível o aluno rever perguntas ou imagens sendo o tempo de visualização e de resposta fixo e limitado;

The present study evaluated the potential effects on nutrient intake, when non- complying food products were replaced by Choices-compliant ones, in typical Daily Menus, based on