• Nenhum resultado encontrado

Gírias e Expressões Dos Seriados II

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Gírias e Expressões Dos Seriados II"

Copied!
91
0
0

Texto

(1)

VOLUME

2

ADIR

FERREIRA

Gírias &

Expressões

dos Seriados

(2)

Gírias &

Expressões dos Seriados

VolumE 2

versão 1.0

(3)

Gírias & Expressões dos Seriados Volume 2 por Adir Ferreira

Versão 1.0 - 2012

Acesse o site: www.englishexperts.com.br Contato: ebooks@englishexperts.com.br

coordenação

Alessandro Brandão

design&capa

André oliveira

(4)

Sumário

5 Prefácio 6 Introdução 7 A 9 B 18 C 22 D 24 E 25 F 28 G 39 H 45 I 47 J 49 K 52 l 56 m 59 N 61 o 64 P 70 R 73 S 79 T 85 W 89 outros Ebooks

(5)

Prefácio

o English Experts tem o prazer de anunciar uma coleção de livros eletrônicos (e-books) que vai mudar a forma com que os estudantes vão encarar o estudo de idiomas.

Combinamos o melhor da tecnologia e design com o melhor do ensino de língua inglesa no Brasil. Trazemos ao aluno que estuda inglês por conta própria uma série de livros eletrônicos (e-books) escritos de forma a atender às suas reais necessidades.

Nossa proposta é disponibilizar conteúdo feito especialmente para os alunos brasileiros abrangendo uma ampla gama de tópicos como: gramática, pronúncia, vocabulário, escrita, cultura e motivação. Críticas e sugestões são muito bem-vindas.

Contato: ebooks@englishexperts.com.br Equipe English Experts

(6)

Introdução

Este é o segundo volume da série Gírias e Expressões dos Seriados. Como no primeiro volume, você encontrará gírias e expressões idiomáticas do inglês americano retirado de séries americanas como Will and Grace, Sons of Anarchy, Necessary Roughness, Franklin and Bash, True Blood, Two and a Half men, The Big Bang Theory, Happy Endings, Workaholics, entre outras.

As expressões estão em ordem alfabética e tentei dar a tradução mais próxima ao português coloquial falado no Brasil. Incluí expressões e gírias que geralmente não estão em dicionários e glossários especializados e por isso apresentam mais dificuldades para o estudante de inglês brasileiro.

o diferencial deste material é também o áudio, feito pelo Tim Barrett, americano que vive com sua família em Jundiaí (SP). Tim lê os verbetes e os exemplos em inglês, assim propiciando a prática da audição e leitura.

Tenho certeza de que este material será muito útil nos seus estudos e certamente você, que como eu também adora seriados, também aproveitará muito mais os episódios de suas séries preferidas. Enjoy!

(7)

A

A cup of joe – uma xícara de café

Can you get me a cup of joe? – Pega uma xícara de café pra mim?

What do you say we go get a cup of joe? – Que tal tomarmos uma

xícara de café?

Act like sheep – fazer o que mandam, baixar a cabeça, aceitar algo passivamente, “comportar-se como ovelhas”

The employees acted like sheep because they wanted to keep their jobs.

– os empregados baixavam a cabeça pois queriam manter seu emprego.

Sometimes you have to act like sheep and accept what you’re told. – Às

vezes você tem que baixar a cabeça e aceitar o que lhe dizem.

Against my will – contra minha vontade

I’m not going to do this against my will. – Não vou fazer isso contra

minha vontade.

I had to get up early against my will. – Tive que me levantar cedo

(8)

As is – do jeito que está

I’m selling my car as is. – Estou vendendo meu carro do jeito que

está. (sem consertos)

I got a big discount because I bought it as is. – Ganhei um grande

desconto porque comprei como estava.

And whatnot – e coisas do tipo, etc.

He came over with lots of beer, meat, and whatnot. – Ele chegou em

casa com um monte de cerveja, carne, e outras coisas.

The teacher used extra materials in his class: videos, real audio,

pictures and whatnot. – o professor usou materiais extra na sua

aula: videos, áudio real, fotos, entre outras coisas.

At stake – em risco

There are too many lives at stake. – Há muitas vidas em risco.

There’s a lot of money at stake. – Há muito dinheiro envolvido

(9)

B

(not) bat an eye / eyelash / eyelid– mostrar indiferença (com algo que foi dito ou feito)

“What did she say when you told her you were leaving?” “She didn’t

bat an eyelid.” – “o que ela disse quando você contou que estava

indo embora?” “Ela não mostrou reação nenhuma.”

He told his wife he’d spent all their savings in gambling, but she didn’t bat an eye. – Ele contou à sua esposa que tinha gastado suas

economias no jogo, mas ela não teve nenhuma reação.

Be a good sport – ser capaz de perder numa competição ou aceitar uma situação ruim/desconfortável sem reclamar

When I told her she had to pick everybody up at the airport she was

such a good sport. – Quando eu disse que ela tinha que buscar

todo mundo no aeroporto, ela foi super compreensiva.

There were four tickets and five people to go the concert. Bob was such

a good sport and said he wouldn’t mind staying home. – Havia quatro

ingressos e cinco pessoas para ir ao show. Bob foi muito gente boa e disse que não se importaria em ficar em casa.

Be at a crossroads – estar numa encruzilhada, dividido

She’s at a crossroads right now: she doesn’t know whether to go to

college or start working. – Ela está numa encruzilhada agora: ela

(10)

He was at a crossroads in his career because his options were to stay in Brazil because of his family or go to the States and start a new life. -

Ele estava numa encruzilhada na sua carreira pois suas opções eram ficar no Brasil por causa da sua familia ou ir aos Estados unidos e começar uma vida nova.

Be caught with your pants down – ser pego em flagrante, “com a boca na botija”

His job was to be on the lookout for his boss, so he wouldn’t be caught

with his pants down. – o emprego dele consistia em vigiar pelo

seu patrão, para que ele não fosse pego em flagrante.

They were caught with their pants down stealing from the company.

– Eles foram pegos com a boca na botija roubando dinheiro da empresa.

Be cut out for something /to do something– nascer (para alguma coisa)

Man, I’m surely not cut out for cooking. – Cara, eu realmente não

nasci para cozinhar.

She was cut out to be an actress. – Ela nasceu para ser atriz.

Be in hot water – estar em apuros

We’re in hot water with Mom and Dad. What are we going to do? –

Estamos encrencados com mamãe e papai. o que vamos fazer?

If you keep on pulling pranks like this, you’ll be in hot water. – Se você

(11)

Be in luck – estar com sorte

I’m in luck! I just found a 50 reais bill on the sidewalk. – Estou com

sorte! Acabei de achar uma nota de 50 reais na calçada.

You’re in luck. We have one pair left in your size. – Você está com

sorte. Temos um par sobrando no seu tamanho.

Be in/on the hot seat – estar responsável por uma situação difícil

He suddenly found himself in the hot seat, facing a hundred angry

residents at a protest meeting. – Ele se encontrou na berlinda,

enfrentando uma centena de residentes bravos num protesto.

She has been the woman in the hot seat at this company during the

last five difficult years. – Ela tem sido a mulher na berlinda nesta

companhia durante os difíceis cinco últimos anos.

Be ocd about something– ser obcecado por algo - vem das siglas que descrevem o “obsessive–compulsive disorder” (transtorno obsessivo-compulsivo)]

She’s OCD about losing weight. – Ela está obcecada em perder peso.

Don’t be so OCD about it. – Não fique tão obcecado com isso.

Be off one’s nut – estar louco

Are you off your nut? – Você está doido?

(12)

Be on board – estar no mesmo time

I’m glad you’re on board in this project. – Fico feliz que você esteja

conosco neste projeto.

I want everybody on board when we kick this off. – Quero todos

comigo quando começarmos isso.

Be on cloud nine / over the moon – estar nas nuvens, muito feliz

He’s been on cloud nine since his baby boy was born. – Ele está nas

nuvens desde que seu filho nasceu.

I wonder what he’s so over the moon about. – Por que sera que ele

está tão feliz.

Be on the brink of – estar a ponto de

Jack was on the brink of a nervous breakdown after the accident. –

Jack estava a ponto de um colapso nervoso depois do acidente.

The earth is now on the brink of entering another Ice Age. – A Terra

está agora prestes a entrar em outra Era do Gelo.

Be on the fence – estar em cima do muro, indeciso

During election time many people are on the fence. – Na época das

eleições muitas pessoas ficam indecisas.

He’s still on the fence whether he’s going to take the job or not. – Ele

(13)

Be on the move – estar ativo, estar viajando

Bon Jovi’s new tour is on the move again. – A nova turnê de Bon Jovi

está viajando novamente.

He’s always on the move, I don’t know where he finds so much energy. –

Ele está sempre ativo, não sei onde acha tanta energia.

Be out in the open – estar às claras, sem esconder nada

George Michael’s homosexuality was out in the open when

he was arrested in a public restroom for lewd behavior. – A

homossexualidade de George michael foi exposta quando ele foi preso num banheiro publico por comportamento indecente.

Now that her pregnancy is out in the open, what’s she going to do? –

Agora que todos sabem da sua gravidez , o que ela vai fazer?

Be/stay on top of something– estar atualziado (sobre algum as-sunto)

Ask Mary, she’s on top of this. – Pergunte à mary, ela está mais por

dentro disso.

This issue is constantly changing. She has to pay attention to it to stay

on top of things. – Este assunto está sempre mudando então ela

tem que prestar atenção para ficar por dentro.

Be your own man/woman – ter personalidade forte, não ser in-fluenciado pela opinião alheia

I’m my own man, I do whatever I want to do. – Ninguém manda em

(14)

She was her own woman, even in high school. – Ela era

independente, mesmo no ensino médio.

Be tied up– estar preso (no trabalho)

Sorry, can’t go to the bar with you guys tonight, I’m tied up at work.

– Desculpe, não posso ir ao bar com vocês, estou preso no trabalho.

Mary won’t be able to make it, she’s still tied up. – mary não vai dar

conta de vir, ela ainda está presa no trabalho.

Be torn – estar indeciso, dividido

She’s torn between taking that post grad course or moving to Italy with

her boyfriend. – Ela está dividida entre fazer aquele curso de pós

ou mudar-se para a Itália com seu namorado.

I’m torn between getting an iPhone or an iPad. – Estou indeciso se

compro um iPhone ou um iPad.

Beat someone to the punch – fazer algo antes que alguém

I was going to ask Sue out but Bill beat me to the punch. – Eu ia

convidar a Sue para sair, mas o Bill convidou antes.

When I thought about asking the boss to give me a day-off, Pete had

beaten me to the punch. – Quando eu pensei em pedir ao chefe um

(15)

Beat the odds – ir/nadar contra a maré, vencer as dificuldades

He’d had polio when he was a child, but beat the odds by participating

in the paralympic games. – Ele tinha tido pólio quando criança

mas venceu as dificuldades ao participar nas para-olimpíadas.

After the surgery doctors said she wasn’t going to move her arm

anymore, but she beat the odds and now she has perfect movement in it. – Depois da cirurgia os médicos disseram que ela não ia

mexer mais o braço, mas ela nadou contra a maré e agora ela tem movimentos perfeitos.

Beef up – fortalecer, aumentar o tamanho ou intensidade de algo

We needed to beef up the security because Mariah Carey was coming to

town. – Tivemos que reforçar a segurança pois a mariah Carey

estava chegando na cidade.

Don’t work out too hard, you may beef up too much. – Não malhe

tanto, você pode ficar muito grande.

Bent out of shape – bravo, irritado; drogado

He was so bent out of shape when he found out his brother had taken

his car without asking him. – Ele ficou muito bravo quando

descobriu que seu irmão tinha pegado seu carro sem pedir para ele.

He got so bent out of shape I thought he’d never recover. – Ele estava

(16)

Beyond belief – incrível, maravilhoso

That new method to learn English idioms and slang is beyond belief.

– Aquele novo método para aprender expressões e gírias em inglês é inacreditável.

I told you that cold medicine was beyond belief, didn’t I? – Te falei que

aquele remédio para resfriado era maravilhoso, não falei?

Blowout– festa (com bastante comida e bebida); briga (depois de um “estouro” de bravura)

I went to this blowout last night, it was mad good. – Fui a uma festa

ontem à noite, tava mega boa.

After the blowout with her stepfather, he stormed out of the house.

– Depois da briga feia com seu padrasto, ele saiu correndo de casa.

Bogus – falso

They found a lot of bogus dollar bills behind the counter. –

Encontraram muitas notas de dólar falsas atrás do balcão.

That was a bogus suicide letter. – Era uma carta de suicídio falsa.

Break it (down) to someone – contar a verdade para alguém

Let me break it to you: she doesn’t love you. – Deixa eu te contar a

(17)

I think I’ll have to break it down to you real gently: if you keep arriving at work late, you’re going to be fired. – Vou te contar a verdade bem

devagar: se você continuar chegando atrasado no trabalho, você vai ser demitido.

Bright-eyed and bushy-tailed – bem acordado, confiante, alerta, atento

She was bright-eyed and bushy-tailed, despite having slept only three

hours. – Ela estava toda animada, apesar de ter dormindo só

três horas.

It was very early in the morning, but Jason was bright-eyed and

bushy-tailed. – Era bem cedo, mas Jason já estava bem acordado, atento

e alerta.

Bummed out – chateado, aborrecido

He’s bummed out because his best friend is going to move away. – Ele

está chateado pois seu melhor amigo vai se mudar.

Listen to me carefully: if you feel bummed out, think of how much

you’ve done so far. – me escuta com atenção: quando você se

sentir aborrecido, pensa no quanto você já fez até agora.

Burnout – estafa física e emocional causada principalmente pelo estrés no trabalho.

What’s wrong with him? Burnout! He’s been working nonstop for

two months already. – o que ele tem de errado? Estafa! Ele está

trabalhando sem parar há dois meses já.

She’s suffering from burnout after that long project. – Ela está

(18)

C

Can / be able to hold one’s own – ser competente no que faz, segu-rar as pontas

He was unable to hold his own and gave up. – Ele não deu conta de

segurar as pontas e desistiu.

She can hold her own in any debate on religion. – Ela se garante em

qualquer debate sobre religião.

Can’t put my finger on it – não conseguir especificar, não saber direito o que é

I’m feelind kind of strange, but I can’t put my finger on it. – Estou me

sentindo meio estranho hoje, mas não sei exatamente o que é.

She has something about her that attracts me, but I can’t put my finger

on it. – Ela tem algo que me atrai, mas não sei exatamente o que

é.

Cancel on someone– cancelar (um compromisso) com alguém

I’m sorry, but I’m going to have to cancel on you. Something’s come

up. – Desculpa, mas vou ter que cancelar com você. Houve um

imprevisto.

Don’t you dare cancel on me on Saturday. – Nem se atreva em

(19)

Cheesy –brega, cafona

Take off that cheesy dress, you’re not going out like that. – Tira este

vestido cafona, você não vai sair assim.

I love those cheesy romantic slow songs. – Adoro aquelas músicas

lentas românticas cafonas.

Chicken out – “amarelar”, perder a coragem

You gonna chicken out now? – Vai amarelar agora?

I thought I had the guts to go bungee jumping, but I chickened out.

– Pensei que tinha coragem de fazer bungee jumping, mas amarelei.

Chip in – fazer vaquinha

Let’s chip in to buy the boss a gift. – Vamos fazer uma vaquinha

para comprar um presente para o chefe.

She never chips in when we’re going to buy snacks. – Ela nunca ajuda

na vaquinha quando vamos comprar salgadinho.

Cloud someone’s judgement – confundir o julgamento/bom senso de alguém

Too much drinking has been clouding your judgement. – muita

bebida tem abalado seu senso comum.

The image of her dying in my arms still clouds my judgement. – A

imagem de ela morrendo nos meus braços ainda abala meu julgamento.

(20)

Come across as – passar a imagem de

She came across as arrogant to me, I don’t know why. – Ela me

pareceu arrogante, não sei porque.

If you keep on slacking off at work you’ll come across as lazy and

eventually you’ll be fired. – Se você continuar vagabundeando

no trabalho vai ser visto como preguiçoso e no final vai ser demitido.

Come up short – não fazer jus às expectativas, não ser suficiente, ficar aquém, fazer feio

Colleges come up short on what students need to know. – As

faculdades não contemplam tudo o que os alunos precisam saber.

The visiting team came up short by 10 points. – o time visitante

perdeu por 10 pontos.

Cook up a storm – armar confusão

My dad cooked up a storm last night because I’d arrived late. – meu

pai armou uma confusão ontem à noite porque eu cheguei tarde.

If I get home and the dishes aren’t done, I’ll cook up such a storm, trust me. – Se eu chegar em casa e a louça não estiver lavada, vou

armar uma confusão e tanto, acredite em mim.

Crash– dormir (na casa de alguém)

I’m kinda drunk, can I crash here? – Estou meio bêbado, posso

(21)

If you want, you can crash at my place. – Se você quiser, pode

dormir lá em casa.

Creep someone out – assustar alguém, dar arrepios

Her grandfather creeps me out big time. – o avô dela me dá

arrepios, mesmo.

Seeing her in that coffin crept me out. – Vê-la naquele caixão me

deu um arrepio.

Creep up on someone – chegar por trás de alguém sem avisar e assustar, chegar de mansinho.

Don’t ever creep up on me like that. – Nunca mais chegue de

mansinho e me assuste assim.

He crept up on me and gave me such a fright. – Ele veio por trás de

mim e me deu um baita susto.

Cut the act – parar de teatro, falar a real

OK, cut the act and tell me what’s going on. – Tá, pára de drama e

me diz o que tá rolando.

Tell her to cut the act and talk straight to us. – Fala pra ela parar de

(22)

D

Dirtbag – pessoa ruim

What’s that dirtbag doing in my birthday party? – o que esse idiota

está fazendo na minha festa de aniversário?

Tell that dirtbag never to call me again. – Diz pra aquele indecente

não me ligar mais.

Ditch – “dispensar” alguém

She ditched me for a richer man. – Ela me largou por um homem

mais rico.

How can you ditch her like that? After all those years! – Como você

pode largar dela assim? Depois de todos esses anos!

Do shots– tomar doses (de bebida)

He was at the bar doing shots when he was supposed to be at home

studying. – Ele estava no bar tomando doses quando tinha que

estar em casa estudando.

Let’s go over to Pete’s to do some shots, shall we? – Vamos ao Pete’s

para tomar umas doses, tá?

Drop charges– retirar queixas (policiais)

The police agreed to drop charges on that case. – A polícia concordou

(23)

He eventually approved the decision to drop charges against three of the four defendants, they said. – Ele acabou aprovando a decisão de

retirar as queixas contra três dos quatro réus, disseram.

Drop hints – dar indiretas

I keep dropping hints that I’m seeing someone else, but he just doesn’t

get it. – Fico dando indiretas de que estou saindo com alguém,

mas ele não entende.

Don’t drop hints, tell it like it is. – Não dê indiretas, seja direto.

Dump – largar de alguém, terminar um romance

She was crying because her boyfriend had dumped her. – Ela estava

chorando pois seu namorado tinha largado dela.

What are you going to do? Dump me? – o que você vai fazer? largar

de mim?

Dweeb – tonto, bobo, nerd

He’s such a dweeb, don’t pay him any attention. – Ele é um tonto, não

preste atenção nele.

He was a dweeb all through college. – Ele foi um nerd durante toda

(24)

E

Easier said than done – é fácil falar, fazer é o que é difícil

Easier said than done, of course, but if you're upset, wait until you've calmed down to say anything. – É mais fácil falar do que fazer, mas

se você está chateado, espera até se acalmar para dizer algo.

Losing weight is easier said than done. – Perder peso é mais fácil

falar do que fazer.

Easy-breezy– (algo) muito fácil, “mamão com açúcar”; relaxado, calmo

She has an easy-breezy writing style that makes her books so enjoyable

to read. – Ela tem aquele estilo de escrita sereno/agradável que

faz seus livros tão agradáveis de ler.

That test is easy-breezy, you’re going to ace it, for sure. – Aquele teste

é mamão com açúcar, você vai tirar 10, com certeza.

Eke out a living – viver precariamente, trabalhar muito e ganhar pouco

So what do you want? Make some real money or keep eking out a

living? – Então o que você quer? Ganhar dinheiro pra valer ou

continuar vivendo precariamente?

He had to eke out a living, working at that steel company. – Ele teve

(25)

F

Fall for something – acreditar em algo

Do you think he really fell for it? – Você acha que ele realmente

caiu nessa?

My mom’s never going to fall for that. – minha mãe nunca vai cair

nessa.

Fast track– o caminho mais fácil (para o sucesso); fazer algo progre-dir usando caminhos mais rápidos

Those who succeed earn a reputation and a fast track to the top. – os

que têm sucesso ganham reputação e um caminho rápido até o topo.

His support will surely fast track our project. – o apoio dele

certamente vai deslanchar nosso projeto.

Fat chance! – De jeito nenhum! Nem a pau!

There’s no way I’m going to do this, fat chance! – Não vou fazer isso

de jeito nenhum, nem a pau!

Fat chance of that ever happening. – Isso nunca vai acontecer.

Fix someone up – dar uma de cupido, “ajeitar” alguém

Hey, won’t you fix me up with your cousin? – Ei, ajeita sua prima lá

(26)

My co-worker tried to fix me up with his fat sister. – meu

companheiro de trabalho tentou me “ajeitar” a irmã gorda dele.

Flake on someone – pisar na bola com alguém, não comparecer a um compromisso, “dar um bolo” em alguém

Don’t even think of flaking on me. – Nem pensa em pisar na bola

comigo.

She was supposed to meet me an hour ago, but I’m starting to think she

flaked on me again. – Ela tinha que me encontrar uma hora atrás,

mas estou começando a achar que ela me deu um bolo de novo.

For good – para sempre

She left him, now for good. – Ela o deixou, agora para sempre.

You mean, like, you’re going away for good? – Quer dizer que você,

tipo, vai embora para sempre?

For show – só por aparência

Their marriage is only for show. – o casamento deles é só por

aparência.

(27)

Force one’s hand – forçar a barra com alguém, obrigar alguém a fazer algo que não quer fazer

We didn’t know what she was up to, until we forced her hand and she

told us all about her plans. – Nós não sabíamos o que ela estava

aprontando, até que forçamos a barra e ela nos contou sobre seus planos.

They weren’t willing to reduce their prices so we had to force their

hands and say we’d back out of the deal if they didn’t. – Eles não iam

reduzir seus preços então tivemos que forçar a barra e dizer que deixaríamos o negócio se eles não fizessem isso.

Frumpy– (de uma pessoa ou roupas) antigas e feias

Why does she always have to look so frumpy? – Por que ela tem

sempre que estar tão relaxada?

Throw those frumpy clothes away, they’re hideous. – Joga fora essas

roupas velhas, elas são horrorosas.

Full-on – completo, ilimitado

You have our full-on support, and you know that. – Você tem nosso

apoio completo, e você sabe disso.

That concert had full-on hard rock. – Aquele show teve rock pesado

(28)

G

Get a kick out of– divertir-se com (algo), curtir algo

She gets a kick out of picking on people, I don’t know why. – Ela curte

ficar pegando no pé das pessoas, não sei porquê.

You know what I get a kick out of? Puttering around in my garden. –

Sabe o que eu curto fazer? Ficar mexendo no meu jardim.

Get a load of – dar uma olhada em

Get a load of this stereo, it’s awesome! – Dá uma olhada neste

aparelho de som, é muito legal!

Get a load of this! – Dá uma olhada nisso!

Get away with something – conseguir safar-se de algo

Do you think you can get away with it and not get caught? – Você

acha que consegue se safar disso e não ser pego?

He thought he could get away with stealing the company’s money,

but he was caught. – Ele pensou que podia se safar em roubar o

dinheiro da empresa, mas ele foi pego.

Get carried away – empolgar-se

Don’t get so carried away, we’re only starting. – Não fique tão

(29)

They got really carried away because their business was booming.

– Eles ficaram bem empolgados pois seu negócio estava crescendo rapidamente.

Get cold feet – ficar com medo de fazer algo, ficar com um pé atrás

You’re bound to get cold feed before making an important decision. – A

gente geralmente fica com um pé atrás antes de tomar uma decisão importante.

Did you ask her out or did you get cold feet again? – Você a convidou

para sair ou ficou com medo novamente?

Get cracking – começar a trabalhar

We had this new project and I was really excited to get cracking. –

Tínhamos esse novo projeto e eu estava muito animado para começar a trabalhar nele.

Come on, guys, let’s get cracking. – Vamos lá pessoal, vamos

começar a trabalhar.

Get inside someone’s head – manipular/controlar alguém

She has a freaky way of getting inside people’s heads. – Ela tem um

jeito esquisito de manipular as pessoas.

(30)

Get off on the wrong foot – acordar com o pé esquerdo

She was so cranky this morning, she must’ve gotten off on the wrong

foot. – Ela estava muito irritada hoje de manhã, ela deve ter

acordado com o pé esquerdo.

Mark always seems to get off on the wrong foot every day, I wonder

what’s up with him? – mark sempre parece ter acordado com o pé

esquerdo todos os dias, o que será que ele tem?

Get off scot-free – sair ileso; não ser condenado

He tried to, but he didn’t get off scot-free. – Ele tentou, mas não

conseguiu sair ileso.

I wonder how those criminals managed to get off scot-free. – Como

será que aqueles criminosos conseguiram sair ilesos.

Get on your feet – levantar-se, ficar de pé

Come on, everybody, get on your feet! – Vamos lá, todos,

levantem-se!

I was so sick I could barely get on my feet. – Eu estava tão doente

que mal conseguia ficar de pé.

Get one’s act together – organizar-se, entrar na linha

Get your act together once and for all. – Entre na linha de uma vez

por todas.

His new girlfriend made him get his act together. – Sua nova

(31)

Get roped into something – ficar emaranhado em algo

I wasn’t able to make it last night. I got roped into this long meeting.

– Não consegui ir ontem à noite. Fiquei preso numa longa reunião.

If I were you, I wouldn’t get roped into this kind of thing. – Se eu fosse

você, eu não me envolveria nesse tipo de coisa.

Get someone’s back – apoiar/defender alguém, dar cobertura

Whatever path you follow, remember that I got your back. – Por

qualquer caminho que você vá, lembre-se de que eu te apoio.

My father said he would always get my back. – meu pai disse que

sempre me apoiaria.

Get someone’s point – entender o que alguém quer dizer

I get your point. Now let’s continue. – Entendi o que você quer

dizer. Agora vamos continuar.

Get my point? – Entendeu o que eu quero dizer?

Get the hang of it – pegar “as manhas” de algo

I signed up for some cooking classes. I want to get the hang of it. – Eu

me matriculei em algumas aulas de culinária. Quero pegar o jeito da coisa.

She was having a hard time learning Chinese so I told her she would

eventually get the hang of it. – Ela estava tendo dificuldade em

aprender chinês, então eu disse a ela que ela logo pegaria o jeito.

(32)

Get under your skin – irritar alguém

She does everything to get under my skin. – Ela faz tudo para me

irritar.

Those students are really getting under my skin. – Aqueles alunos

estão realmente me irritando.

Get word – receber notícias de, ficar sabendo de

Have you gotten word from Mary recently? – Você teve notícias da

mary recentemente?

I got word that he’s getting fired soon. – Fiquei sabendo que ele vai

ser demitido em breve.

Get one’s foot in the door– estar quase dentro de uma empresa (emprego), ter um “empurrão”

In this highly competitive job market, having the right skills will get

your foot in the door. – Neste mercado de trabalho altamente

competitivo, ter as habilidades certas vai te ajudar a conseguir o emprego.

Sometimes a kind word from a friend is enough to get your foot in the

door. – Às vezes uma palavra gentil de um amigo é suficiente

para dar uma ajuda.

Get your point across – conseguir expressar seu ponto de vista, fazer-se entender

I’m not sure I’m getting my point across. – Não tenho certeza se

(33)

She always manages to get her point across. – Ela sempre consegue

se fazer entender.

Give someone a piece of your mind – dizer a alguém o que você pensa, “falar umas poucas e boas” para alguém

I gave those boys a piece of my mind. – Falei poucas e boas para

aqueles meninos.

Is she mad at me? Tell her to come talk to me because I’m going to give

her a piece of my mind. – Ela está brava comigo? Pede pra ela vir

falar comigo que vou falar umas poucas e boas.

Give something a spin – experimentar algo

Are you interested in that new diet? Why don’t you give it a spin to see

if it works? – Está interessado nesse novo regime? Por que você

não experimenta para ver se funciona?

Now is the time to give that new English learning method a spin.

– Agora é a hora de experimentar aquele novo método para aprender inglês.

Give something/someone another shot – dar uma outra chance a algo/alguém; tentar algo novamente

The teacher was not happy about their grades, so he gave those

students another shot. – o professor não estava satisfeito com a

nota deles, então deu aos alunos uma outra chance.

I might as well give it another shot. – Eu bem que podia tentar isso

(34)

Gizmo – coisa, troço, negócio

What do you call that gizmo over there? – Como se chama aquele

negócio ali?

They put that wireless gizmo in my house. – Colocaram aquele

negócio sem fio na minha casa.

Glam up – enfeitar-se, embonecar-se

Let’s glam this party up, it’s too dull! – Vamos enfeitar esta festa,

esta muito feinha!

She has those new outfits to glam up her concerts. – Ela tem aquelas

roupas novas para dar um outro look no seu show.

Go all out – dar tudo de si, fazer o melhor

When I set out to do something, I go all out. – Quando me proponho

a fazer algo, dou o melhor de mim.

I’d already started the course, so I thought, why not go all out? – Eu

já tinha começado o curso, então pensei, por que não fazer o melhor?

Go AWOL – desaparecer

Two computers went AWOL last weekend. – Dois computadores

sumiram no último fim de semana.

The inmates went AWOL and nobody saw it. – os presos

(35)

Go behind someone’s back – fazer algo pelas costas de alguém

That’s the last thing I’d expect from you, to go behind my back. – Esta

é a última coisa que eu esperava de você, fazer as coisas pelas minhas costas.

He had no right to go behind my back and make that call. – Ele não

tinha o direito de fazer aquela ligação pelas minhas costas.

Go head-to-head – competir com alguém páreo a páreo

The two brothers went head-to-head in the track field. – os dois

irmãos competiram na pista de corrida.

The two teams go head-to-head on Sunday. – os dois times vão

competir no domingo.

Go nuts – enlouquecer, pirar

Your dad will go nuts if he finds out you took his car without

permission. – Seu pai vai pirar se descobrir que você pegou o

carro dele sem pedir.

I’m going nuts over the English test. – Estou pirando por causa da

prova de inglês.

Go/live off the grid – viver uma vida alternativa

Lots of people are going off the grid nowadays. – muitas pessoas

estão vivendo uma vida alternativa hoje em dia.

Living off the grid seems to be popular these days. – Viver uma vida

(36)

Go out of style – sair de moda

Why is she wearing those sandals? They went out of style a hundred

years ago! – Por que ela está usando aquelas sandálias? Elas

saíram de moda cem anos atrás!

Being a gentleman is never out of style. – Ser um cavalheiro nunca

sai de moda.

Go out on a limb – arriscar-se

I went out on a limb for you and this is the thanks I get? – Eu me

arrisquei por você e é assim que você me agradece?

Parents always go out on a limb for their kids. – os pais sempre se

arriscam pelos seus filhos.

Go places – ter sucesso na vida, “ter futuro”

This boy will go places! – Esse menino tem futuro!

She’s working really hard. She’s going places, that’s for sure. – Ela está

trabalhando duro, ela vai ter sucesso, com certeza.

Go south – falhar, fracassar

If you keep on doing that, your plans will go south. – Se você

continuar fazendo isso, seus planos vão fracassar.

When things go south, the best thing to do is to start over. – Quando

(37)

Go to the trouble – dar-se ao trabalho de

She didn’t even go to the trouble of answering the phone when I called.

– Ela nem se deu ao trabalho de atender o telefone quando eu liguei.

Don’t go to the trouble of making dinner, we’re not really hungry. – Não

se dê ao trabalho de fazer o jantar, não estamos com muita fome.

Go viral– espalhar-se rapidamente (geralmente pela internet)

He wanted the party posters to go viral, and they did. – Ele queria

que os pôsteres da festa se espalhassem rapidamente pela internet, e se espalharam.

That video went viral all over the Internet. – Aquele vídeo se

espalhou rapidamente pela Internet.

Go with one’s gut – seguir seus instintos

In some situations you just have to go with your gut. –Em algumas

situações você tem que seguir seus instintos.

Should I go with my heart or go with my gut? – Devo seguir meu

coração ou meus instintos?

Grab a bite to eat – ir comer algo, pegar algo para comer

I’m going to grab a bite to eat, wanna come with? – Vou pegar algo

para comer, quer vir junto?

I need to grab a bite to eat, I’m starving. – Preciso pegar algo para

(38)

Ground rules – regras básicas

OK, so here are the ground rules for this new project. – oK, aqui estão

as regras básicas para este novo projeto.

On the first day of classes, teachers have to set the ground rules. –

No primeiro dia de aula, os professores têm que dar as regras básicas.

Growing pains – os problemas e dificuldades iniciais de um negócio ou situação nova

Every new service must endure the growing pains. – Todo novo

serviço deve passar pelos problemas iniciais.

Brazil isn't alone among rapidly developing economies in experiencing

growing pains. – o Brasil não está sozinho entre as economias

que crescem rápido ao passar pelos problemas e dificuldades iniciais.

(39)

H

Hang by a thread – estar por um fio

His job is hanging by a thread. – o emprego dele está por um fio.

The economy is hanging by a thread. – A economia está por um fio.

Hang (somebody) out to dry – deixar alguém na mão

When I needed her the most, she hung me out to dry. – Quando eu

mais precisei dela, ela me deixou na mão.

I would never hang a friend out to dry. – Eu nunca deixaria um

amigo na mão.

Hang tight – esperar pacientemente, aguentar as pontas

You’ll just have to hang tight, buddy. – Você vai ter de aguentar as

pontas, parceiro.

Hang tight, I’m coming! – Aguenta as pontas, estou chegando!

Have a blast – divertir-se muito

We had a blast at the party last night. – Nós nos divertimos muito

na festa ontem à noite.

Thank you for inviting me, I had a blast. – obrigado por me

(40)

Have a cold streak – ter uma época de azar, estar numa mare de azar

I had a cold streak last week. – Tive uma maré de azar semana

passada.

This book teaches how to end dating cold streaks. – Este livro ensina

como acabar com a maré de azar no namoro.

Have a lot of catching up to do – ter muita conversa/atividade para colocar em dia

We haven’t seen each other in years. We have a lot of catching up to do.

– Não nos vemos há anos. Temos muita conversa para colocar em dia.

He missed three weeks of school so he has a lot of catching up to do. –

Ele perdeu três semanas de aula, então ele tem muita coisa para colocar em dia.

Have a lot on someone’s plate – ter muita coisa acontecendo, estar com muitas responsabilidades

I have a lot on my plate this week: a big project at work and three tests

at college. – Estou com a semana cheia: um grande projeto no

trabalho e três provas na faculdade.

He’s got a lot on his plate recently: dealing with his wife’s death, problems at work and a late mortgage. – Tem muita coisa

acontecendo na vida dele esses tempos: lidar com a morte da esposa, problemas no trabalho e a hipoteca atrasada.

(41)

Have a shot at something – ter chance de fazer algo

You don’t have a shot at getting her to go out with you. – Você não

tem chance de ela sair com você.

Do you think I have a shot at that position? – Você acha que tenho

chance de conseguir aquela vaga?

Have an axe to grind – ter um assunto para resolver com alguém, geralmente desagradável

I have an axe to grind at work today. – Tenho um assunto para

resolver com alguém no trabalho hoje.

The players have an axe to grind with the coach. – os jogadores têm

um assunto para resolver com o técnico.

Have no say – não ter direito de opinar

The students have no say on that matter. – os alunos não têm

direito de opiniar naquele assunto.

I had no say in any of that. – Não tive o direito de opiniar sobre

isso.

Have something down pat – saber algo completamente, de cor e salteado; “manjar” algo

I’ve studied really hard, I have all my answers down pat. – Estudei

bastante, sei as respostas de cor e salteado.

She’s been teaching for 20 years, she has it down pat. – Ela leciona há

(42)

Have the goods – ter condições de fazer algo, ser competente para fazer algo

I don’t think you have the goods for that job. – Acho que você não

tem o que precisa para esse emprego.

Do you think she has the goods to be a good actress? – Você acha que

ela tem condições de ser uma boa atriz?

Hit the big time – ter muito sucesso, ser bem de vida

Julia Roberts hit the big time after Pretty Woman. – Julia Roberts

começou a ter sucesso depois de uma linda mulher.

The band is hoping to hit the big time with their new album. – A

banda espera ter sucesso com seu novo album.

Hit the gym – ir para a academia

Gotta go hit the gym, talk to you later. – Preciso ir para a academia,

a gente se fala mais tarde.

I’m hitting the gym later, do you want to come? – Vou para a

academia mais tarde, que vir junto?

Hit up – pedir algo a alguém; ligar para alguém

I’m out of cash. I’ve got to hit up the ATM. – Estou sem dinheiro.

Tenho de ir ao caixa eletrônico tirar dinheiro.

He hit me up for a couple of cigarettes. – Ele me pediu alguns

cigarros.

(43)

Hoagie – lanche “de metro”, submarine

I’m starving. Let’s go grab a hoagie. – Estou morrendo de fome.

Vamos comprar um lanche “de metro”.

They have the best hoagies in town. – Eles têm os melhores lanches

“de metro” da cidade.

Hold the fort– segurar a barra (para alguém), assumer a responsa-bilidade de algo enquanto os responsáveis estão ausentes

I had to hold the fort with her classes when she was sick. – Tive de

segurar a barra com as aulas dela quando ela estava doente.

I’m going to the bakery. Hold the fort with the kids while I’m away. –

Vou à padaria. Segura as pontas aí com as crianças enquanto estou fora.

Home stretch – a última parte de uma atividade, projeto; a reta final

This is the last stretch, people, let’s work harder. – Esta é a última

parte, pessoal, vamos trabalhar mais.

We’re in the home stretch. Three more days and we graduate. –

Estamos na reta final. mais três dias e nos formamos.

Hot-wire– fazer ligação direta (carro)

The thieves hot-wired that Mercedes and drove off. – os ladrões

(44)

His father taught him to hot-wire cars and jimmy locks. – o pai

dele o ensinou a fazer ligação direta em carros e arrombar fechaduras.

Hunt someone down – ir atrás de alguém até achar

He promised to hunt them down and kill them. – Ele prometeu

encontrá-los e matá-los.

The new telephone company is hunting me down to sell me a new plan.

– A nova companhia telefônica está me procurando para me vender um novo plano.

Hush money – “cala-a-boca”, dinheiro usado para comprar o silên-cio das pessoas

They paid hush money to keep the story out of the papers. – Eles

pagaram um dinheiro para manter a história fora dos jornais.

Rumors of hush money float about in tabloids and on celebrity gossip

Web sites. – Boatos de suborno permeiam os tabloidés e os sites

(45)

I

I take it (that) … – suponho que…, pelo jeito….

I take it that you don’t know yet that Cathy is dead. – Suponho que

você não saiba que a Cathy está morta.

I take it you want out of the business. – Pelo jeito você está

querendo sair do negócio.

I’m right there with you – Concordo plenamente com você.

Kids nowadays have it so easy. – I’m right there with you. – os jovens

hoje em dia têm tudo muito fácil. – Concordo plenamente com você.

I’m right there with you when you say you can’t stand her anymore.

– Concordo plenamente com você quando você diz que não suporta mais ela.

In a heartbeat / in a jiffy – rapidamente, rapidinho

I’ll get your coffee in a heartbeat. – Busco seu café rapidinho.

I won’t take long. I’ll be back in a jiffy. – Não vou demorar. Volto

rapidinho.

In the big picture – considerando a situação toda, no fritar dos ovos

In the big picture, she was just a lonely woman looking for love. – No

(46)

In the short term, I don’t know if it’s going to happen, but we know it will in the big picture. – A curto prazo, não sabemos se vai

acontecer, mas sabemos que vai acontecer no final.

Inside joke – piada interna, que só certas pessoas entendem

That’s an inside joke, don’t even try to understand it. – É uma piada

interna, nem tente entender.

I hate it when people start making their inside jokes. – odeio quando

(47)

J

Jog your memory – reavivar a memória

You don’t remember me? Let me tell you something that will jog your

memory. – Não se lembra de mim? Deixa te contar algo que vai

reavivar sua memória.

I need to write those details down so that it can jog my memory later. –

Preciso escrever estes detalhes para que possa reavivar minha memória mais tarde.

Jump on someone – criticar alguém severamente, “cair de pau em cima de alguém”

They jumped on me after I expressed my political opinions. – Eles

caíram de pau em cima de mim depois que expressei minhas opiniões políticas.

He jumped on her because she’d broken that glass. – Ele acabou com

ela porque ela tinha quebrado aquele vidro.

Jump ship – “cair fora”, pular do barco, abandonar uma situação

Are you going to jump ship at the end of the project? – Vai cair fora

no final do projeto?

So what’s it going to be, stick it out and see what happens or jump ship?

– o que vai ser, aguentar as pontas para ver o que acontece ou cair fora?

(48)

Juvie– lugar para rehabilitação juvenil (tipo a febem)

He’s out of juvie and trying to go straight now. – Ele saiu da Febem e

está tentando entrar na linha agora.

He spent a year in juvie for vandalism. – Ele passou um ano na

(49)

K

Keep a low profile – ser discreto

They’re very rich and try to keep a low profile. – Eles são muito ricos

e tentam ser discretos.

Go to that party and try to keep a low profile. – Vá àquela festa e

tente ser discreto.

Keep an eye out for – prestar atenção em algo, ficar de olho em algo

Keep an eye out for the signs. We can’t miss that road. – Presta

atenção nas places. Não podemos perder essa estrada.

His job was to keep an eye out for people who smoke. – Seu trabalho

era prestar atenção nas pessoas que fumam.

Keep somebody company – fazer companhia a alguém

Can you me keep me company until my brother arrives? – me faz

companhia até que meu irmão chegue?

I’ll keep you company, don’t worry. – Eu te faço companhia, não se

preocupe.

Keep somebody posted – manter alguém informado

Keep me posted on the updates. – mantenha-me informado nas

(50)

I’ll keep you posted on the project. – Te mantenho informado sobre

o projeto.

Keep in the dark – não contar algo a alguém

The doctors were keeping him in the dark about his disease. – os

médicos não contaram a ele sobre sua doença.

I didn’t mean to keep you in the dark about that. – Eu não queria

omitir os fatos para você.

Keep something hush-hush – manter algo em segredo

If you get a job on the side, it’s best to keep it hush-hush. – Se você

arranja um emprego extra, é melhor manter em segredo.

I think we should keep this story hush-hush. – Acho que devemos

manter esta história em segredo.

Kick something up a few notches – fazer melhorias em algo, levar algo para outro nível

Let’s kick this décor up a few notches, shall we? – Vamos dar uma

melhorada nessa decoração, ok?

You could add some backing vocals to kick your concert up a few

notches. – Você poderia acrescentar umas backing vocals para

melhorar seu show.

Kick back – relaxar, descansar

Put your feet up, kick back and have a drink. – Coloca os pés para

(51)

I’m not doing anything really, just kicking back. – Não estou fazendo

nada, só relaxando.

(to be) kicking myself– (estar) bravo consigo mesmo, por ter feito algo errado ou perdido uma oportunidade

If we hadn’t won the game I’d be kicking myself. – Se nós não

tivéssemos ganhado o jogo eu estaria muito bravo comigo mesmo.

I’m kicking myself extra hard for not attending that networking event.

– Estou muito bravo comigo mesmo por não ter ido àquele evento de networking.

Knockoff– cópia (de um produto), não original, “falseta”

Those handbags aren’t original, they’re knockoffs! – Essas bolsas não

são originais, são falsas!

Did you ever wonder where those knockoff phones you buy come from?

– Já se perguntou de onde vêm esses telefones falsos que você compra?

Know a thing or two about – saber uma coisinha ou outra sobre

I’ve been teaching for 20 years, I might know a thing or two about it. –

leciono há 20 anos, sei uma coisinha ou outra sobre isso.

The police went to talk to Jane, she might know a thing or two about

the murder. – A polícia foi falar com a Jane, ela deve saber

(52)

l

Lame – ruim, sem graça, “embaçado”

That was a lame joke and you know that. – Foi uma piada sem graça

e você sabe disso.

Having your mom go into your classroom and kiss you is real lame. –

Sua mãe entrar na sala de aula e te beijar é muito embaçado.

Lawyer up – calar-se num interrogatório, por instruções do advoga-do

He’s lawyered up and will only talk in the presence of his lawyer. – Ele

se calou e só vai falar na presença do seu advogado.

We can’t get them to talk, they’re all lawyered up. – Não conseguimos

que eles falem, se calaram e esperam o advogado.

Lay low – ficar na espreita, agir secretamente/discretamente; “ficar na miúda”

Her strategy is to lay low then surprise everyone. – A estratégia dela

é ficar na espreita e depois surpreender todo mundo.

She had to lay low over the weekend after Friday’s fit. – Ela teve que

ficar na miúda no fim de semana depois do escândalo de sexta-feira.

(53)

Leap for joy – pular de alegria

They were leaping for joy after finding out they’d won the lottery.

– Eles estavam pulando de alegria depois de descobrir que tinham ganhado na loteria.

The kids will leap for joy when I tell them we’re going to Disney. – As

crianças vão pular de alegria depois que eu lhes disser que vamos para a Disney.

Lie to someone’s face – mentir descaradamente para alguém

He’s lying to your face and you don’t want to accept it. – Ele está

mentindo descaradamente para você e você não quer aceitar.

You think you can lie to my face and get away with it? – Acha que

consegue mentir descaradamente para mim e sair ileso?

Like clockwork– (algo funcionar) perfeitamente, “redondinho”, corretamente

Our plan went like clockwork. – Nosso plano funcionou direitinho.

That event came off like clockwork. – Aquele evento saiu

“redondinho”.

Lock someone up – prender alguém

If he keeps dealing drugs, the police will eventually lock him up. – Se

ele continuar contrabandeando drogas a polícia vai acabar prendendo-o.

(54)

Look past – não dar importância a, fazer vistas grossas a

Sometimes we need to look past our friends’ mistakes. – Às vezes

temos que fazer vistas grossas aos erros dos nossos amigos.

Teachers oftentimes look past their students’ behaviors. – os

professores frequentemente não dão importância ao comportamento de seus alunos.

Lose a step – “marcar bobeira”, perder a força

If we keep on doing this, we might lose a step and lose this competition.

– Se continuarmos fazendo isso, pode ser que percamos a força e perdamos esta competição.

You’ll lose a step and your plans will fall through if you do that. – Você

vai marcar bobeira e seus planos vão fracassar se você fizer isso.

Lose it – perder a cabeça, enlouquecer

Have you lost it? – Perdeu a cabeça? Tá louco?

After his husband’s death she just lost it. – Depois da morte de seu

marido ela perdeu a cabeça.

Lose track of time – perder a noção do tempo

I lost track of time and when I realized it was already 8.30. – Perdi a

noção do tempo e quando fui ver já eram 8.30.

Make sure you don’t lose track of time and miss your plane. – Presta

(55)

(no) lost love – ressentimento, inimizade

There’s no lost love between them. – Eles não são amigos. (lit. Não

há amor perdido entre eles.)

There’s been no lost love between Jack and Mark for years. – Jack e

mark se odeiam há anos.

Luck out – dar sorte

He lucked out at the English test because he hadn’t studied a bit. – Ele

deu sorte na prova de inglês pois não tinha estudado nada.

We really lucked out when we met that band singer. We were about to

get married and we didn’t know who was going to play at the reception.

– Demos sorte quando encontramos o cantor daquela banda. Íamos nos casar e não sabíamos quem ia tocar na festa.

(56)

m

Make a habit of– tornar (algo) um hábito, acostumar-se a fazer algo

You mustn't make a habit of interrupting. – Você não deve pegar o

hábito de ficar interrompendo.

I make a habit of counting my change. – Costumo sempre contar

meu troco.

Make a fuss – fazer um estardalhaço, escândalo, cena

I don’t know why he made a big fuss over one low test grade. – Não sei

porque ele fez um escândalo por causa de uma nota baixa na prova.

Did you really have to make such a fuss about it? – Você tinha

mesmo que fazer tanto escândalo por causa disso?

Make (somewhere)– chegar (a algum lugar)

Jack, hi, it’s Susan. Sorry but I guess I won’t be able to make it tonight. I’ve got lots of work to catch up on. – Jack, oi é a Susan. Desculpa

mas acho que não vou conseguir ir hoje à noite. Estou com um monte de trabalho para terminar.

He lives so far away and has to take the subway and two trains to get

here. Do you think he’ll be able to make it? – Ele mora tão longe e

tem que pegar um metrô e dois trens para chegar aqui. Você acha que ele vai conseguir chegar?

(57)

Make a play for– investir (num relacionamento amoroso); tentar conseguir algo

If I wasn't happily married, I might make a play for her myself. – Se eu

não estivesse feliz e casado eu investiria nela.

Rumor has it that he’ll make a play for the director's post. – Dizem por

aí que ele vai tentar a vaga de diretor.

Make someone’s life a living hell – tornar a vida de alguém um inferno

Those jocks made my life a living hell in high school. – Aqueles atletas

tornaram minha vida um inferno no ensino médio.

Get out of my way or I’ll make your life a living hell. – Sai do meu

caminho ou vou fazer da sua vida um inferno.

Make something clear – deixar algo claro

I just want to make it clear that I don’t intend to take your job. – Só

quero deixar claro que não pretendo pegar seu emprego.

He made it very clear that he didn’t want you calling him anymore. –

Ele deixou muito claro que ele não quer mais você ligando para ele.

Mixer – festa de confraternização

You’re so going to the mixer tonight. Everybody on campus will be

there! – É claro que você vai na festa hoje. Todo mundo do

(58)

Those mixers mean trouble, for sure. – Estas festas de

confraternização sempre dão em problema.

Mooch – “filar” algo de alguém; “folgar”

Stop mooching on my cigarettes! Buy your own! – Pára de filar meus

cigarros! Compra os seus!

You’re not coming over if you’re mooching again. – Você não vai vir

aqui em casa pra folgar de novo.

Moron – idiota

Who invited that moron, for crying out loud! – Quem convidou esse

idiota, mas será o Benedito!

This is the umpteenth time I’ve explained this to you. Are you a moron

or what? – Já te expliquei isso trocentas vezes. Putz, você é

idiota?

Move in with someone – ir morar com alguém

If you’re so broke why don’t you move in with me? I need a roommate

anyway. – Se você está tão duro por quê não muda lá pra casa?

Tô precisando de um companheiro de quarto mesmo.

He moved in with her after dating for only two months? Are they nuts?

– Ele se mudou para a casa dela depois de namorar por só dois meses? Ficaram doidos?

(59)

N

Narc on someone – dedurar alguém

Don’t tell anything to Pete. He’ll narc on you any chance he has. – Não

fala nada pro Pete. Ele vai te dedurar assim que ele puder.

Please, don’t narc on me to Mom. She’s gonna freak out when she finds

out I flunked. – Por favor, não me dedura pra mãe. Ela vai pirar

quando descobrir que reprovei.

No biggie – algo sem muita importância

Don’t worry, it’s no biggie. – Não se preocupe, não tem

importância.

If you can’t meet me on Saturday, it’s no biggie. – Não tem

importância se você não puder me encontrar no sábado.

No dice – não, impossível

We gotta do this fast. If the teacher comes along it’s no dice. – Temos

que fazer isso rápido. Se o professor chegar daí já era.

He tried to cheat on the Spanish verb test, but no dice. – Ele tentou

colar na prova de verbo em espanhol, mas sem chance.

Not give a damn – não se importar com algo, não ligar para algo

I don’t give a damn about what you think of me. – Não dou a mínima

(60)

His girlfriend broke up with him? Who gives a damn? – A namorada

dele largou dele? E daí?

Not tell a soul– não contar a ninguém (segredo)

You can’t tell a soul about what happened tonight. – Você não pode

contar para ninguém o que aconteceu hoje à noite.

Your secret’s safe with me. I won’t tell a soul. – Seu segredo está

(61)

o

(right) Off the bat– imediatamente, (logo) de cara

She’s not someone I’d notice, right off the bat. – Ela não é alguém que

eu notaria, logo de cara.

We walked into the ballroom and they started playing Macarena, right

off the bat. – Entramos no salão e começaram a tocar macarena,

logo de cara.

On the back burner – em espera para ser feito, “de molho”, parado

She decided to attend Harvard, where she would study political theory

and put her acting career on the back burner. – Ela decidiu ir para

Harvard, onde estudaria teoria política e colocou sua carreira “de molho”.

The building project is on the back burner for now. – o projeto do

prédio está parado por enquanto.

On second thought – pensando bem

I said I wasn’t going to go on that trip but, on second thought, I think

it’s good to tread on unknown territory. – Eu disse que não iria

naquela viagem mas, pensando bem, acho que é bom percorrer territórios desconhecidos.

We’re all very tired, let’s go home. On second thought, why don’t we

stop for a burger first? – Estamos todos muito cansados, vamos

para casa. Pensando bem, por que não paramos para comer um lanche antes?

Referências

Documentos relacionados

A Tabela de Turno ora acordada, abaixo anexada, e a ser implantada na NOME DA UNIDADE - SIGLA, foi definida em votações realizadas pelos empregados, cuja escolha foi

hogy ha d burgonya növény tövét nein (öltik fel (ölddel. vagy a sárgdrépát nem vetik megfelelő mélységbe, akkor a fényre kerülő gumó. a lalaiböl kiálló karó-

Este artigo pretende analisar as práticas de itinerância dos aedos gregos a partir dos épicos de Homero, destacando a importância que tais movimentos tiveram para as suas récitas

A sensibilidade, especificidade, valor de previ- são positivo e valor de previsão negativo da lesão do tronco da artéria coronária esquerda para a ocorrên- cia de óbitos e para

Quando se tem um doente para o qual tecnologia molecular ainda não encontrou solução, podemos oferecer conforto, apoio e amor.. A oncologia vem crescendo exponencialmente e

Objetivo: Conhecer o perfil e o desempenho de idosos funcionalmente independentes com queixa de memória nas habilidades linguísticas de compreensão oral, repetição e

GRONEBERG,SINA MARIE RFV Büren e.V... KERSTING,JEANNA RV

Ao passar do estudo sobre as mulheres para as análises sobre os sexos e sobre as relações que estes mantinham entre si, algumas feministas francesas trouxeram à tona a existência