VOLUME
2
ADIR
FERREIRA
Gírias &
Expressões
dos Seriados
Gírias &
Expressões dos Seriados
VolumE 2
versão 1.0
Gírias & Expressões dos Seriados Volume 2 por Adir Ferreira
Versão 1.0 - 2012
Acesse o site: www.englishexperts.com.br Contato: ebooks@englishexperts.com.br
coordenação
Alessandro Brandão
design&capa
André oliveira
Sumário
5 Prefácio 6 Introdução 7 A 9 B 18 C 22 D 24 E 25 F 28 G 39 H 45 I 47 J 49 K 52 l 56 m 59 N 61 o 64 P 70 R 73 S 79 T 85 W 89 outros EbooksPrefácio
o English Experts tem o prazer de anunciar uma coleção de livros eletrônicos (e-books) que vai mudar a forma com que os estudantes vão encarar o estudo de idiomas.
Combinamos o melhor da tecnologia e design com o melhor do ensino de língua inglesa no Brasil. Trazemos ao aluno que estuda inglês por conta própria uma série de livros eletrônicos (e-books) escritos de forma a atender às suas reais necessidades.
Nossa proposta é disponibilizar conteúdo feito especialmente para os alunos brasileiros abrangendo uma ampla gama de tópicos como: gramática, pronúncia, vocabulário, escrita, cultura e motivação. Críticas e sugestões são muito bem-vindas.
Contato: ebooks@englishexperts.com.br Equipe English Experts
Introdução
Este é o segundo volume da série Gírias e Expressões dos Seriados. Como no primeiro volume, você encontrará gírias e expressões idiomáticas do inglês americano retirado de séries americanas como Will and Grace, Sons of Anarchy, Necessary Roughness, Franklin and Bash, True Blood, Two and a Half men, The Big Bang Theory, Happy Endings, Workaholics, entre outras.
As expressões estão em ordem alfabética e tentei dar a tradução mais próxima ao português coloquial falado no Brasil. Incluí expressões e gírias que geralmente não estão em dicionários e glossários especializados e por isso apresentam mais dificuldades para o estudante de inglês brasileiro.
o diferencial deste material é também o áudio, feito pelo Tim Barrett, americano que vive com sua família em Jundiaí (SP). Tim lê os verbetes e os exemplos em inglês, assim propiciando a prática da audição e leitura.
Tenho certeza de que este material será muito útil nos seus estudos e certamente você, que como eu também adora seriados, também aproveitará muito mais os episódios de suas séries preferidas. Enjoy!
A
A cup of joe – uma xícara de café
• Can you get me a cup of joe? – Pega uma xícara de café pra mim?
• What do you say we go get a cup of joe? – Que tal tomarmos uma
xícara de café?
Act like sheep – fazer o que mandam, baixar a cabeça, aceitar algo passivamente, “comportar-se como ovelhas”
• The employees acted like sheep because they wanted to keep their jobs.
– os empregados baixavam a cabeça pois queriam manter seu emprego.
• Sometimes you have to act like sheep and accept what you’re told. – Às
vezes você tem que baixar a cabeça e aceitar o que lhe dizem.
Against my will – contra minha vontade
• I’m not going to do this against my will. – Não vou fazer isso contra
minha vontade.
• I had to get up early against my will. – Tive que me levantar cedo
As is – do jeito que está
• I’m selling my car as is. – Estou vendendo meu carro do jeito que
está. (sem consertos)
• I got a big discount because I bought it as is. – Ganhei um grande
desconto porque comprei como estava.
And whatnot – e coisas do tipo, etc.
• He came over with lots of beer, meat, and whatnot. – Ele chegou em
casa com um monte de cerveja, carne, e outras coisas.
• The teacher used extra materials in his class: videos, real audio,
pictures and whatnot. – o professor usou materiais extra na sua
aula: videos, áudio real, fotos, entre outras coisas.
At stake – em risco
• There are too many lives at stake. – Há muitas vidas em risco.
• There’s a lot of money at stake. – Há muito dinheiro envolvido
B
(not) bat an eye / eyelash / eyelid– mostrar indiferença (com algo que foi dito ou feito)
• “What did she say when you told her you were leaving?” “She didn’t
bat an eyelid.” – “o que ela disse quando você contou que estava
indo embora?” “Ela não mostrou reação nenhuma.”
• He told his wife he’d spent all their savings in gambling, but she didn’t bat an eye. – Ele contou à sua esposa que tinha gastado suas
economias no jogo, mas ela não teve nenhuma reação.
Be a good sport – ser capaz de perder numa competição ou aceitar uma situação ruim/desconfortável sem reclamar
• When I told her she had to pick everybody up at the airport she was
such a good sport. – Quando eu disse que ela tinha que buscar
todo mundo no aeroporto, ela foi super compreensiva.
• There were four tickets and five people to go the concert. Bob was such
a good sport and said he wouldn’t mind staying home. – Havia quatro
ingressos e cinco pessoas para ir ao show. Bob foi muito gente boa e disse que não se importaria em ficar em casa.
Be at a crossroads – estar numa encruzilhada, dividido
• She’s at a crossroads right now: she doesn’t know whether to go to
college or start working. – Ela está numa encruzilhada agora: ela
• He was at a crossroads in his career because his options were to stay in Brazil because of his family or go to the States and start a new life. -
Ele estava numa encruzilhada na sua carreira pois suas opções eram ficar no Brasil por causa da sua familia ou ir aos Estados unidos e começar uma vida nova.
Be caught with your pants down – ser pego em flagrante, “com a boca na botija”
• His job was to be on the lookout for his boss, so he wouldn’t be caught
with his pants down. – o emprego dele consistia em vigiar pelo
seu patrão, para que ele não fosse pego em flagrante.
• They were caught with their pants down stealing from the company.
– Eles foram pegos com a boca na botija roubando dinheiro da empresa.
Be cut out for something /to do something– nascer (para alguma coisa)
• Man, I’m surely not cut out for cooking. – Cara, eu realmente não
nasci para cozinhar.
• She was cut out to be an actress. – Ela nasceu para ser atriz.
Be in hot water – estar em apuros
• We’re in hot water with Mom and Dad. What are we going to do? –
Estamos encrencados com mamãe e papai. o que vamos fazer?
• If you keep on pulling pranks like this, you’ll be in hot water. – Se você
Be in luck – estar com sorte
• I’m in luck! I just found a 50 reais bill on the sidewalk. – Estou com
sorte! Acabei de achar uma nota de 50 reais na calçada.
• You’re in luck. We have one pair left in your size. – Você está com
sorte. Temos um par sobrando no seu tamanho.
Be in/on the hot seat – estar responsável por uma situação difícil
• He suddenly found himself in the hot seat, facing a hundred angry
residents at a protest meeting. – Ele se encontrou na berlinda,
enfrentando uma centena de residentes bravos num protesto.
• She has been the woman in the hot seat at this company during the
last five difficult years. – Ela tem sido a mulher na berlinda nesta
companhia durante os difíceis cinco últimos anos.
Be ocd about something– ser obcecado por algo - vem das siglas que descrevem o “obsessive–compulsive disorder” (transtorno obsessivo-compulsivo)]
• She’s OCD about losing weight. – Ela está obcecada em perder peso.
• Don’t be so OCD about it. – Não fique tão obcecado com isso.
Be off one’s nut – estar louco
• Are you off your nut? – Você está doido?
Be on board – estar no mesmo time
• I’m glad you’re on board in this project. – Fico feliz que você esteja
conosco neste projeto.
• I want everybody on board when we kick this off. – Quero todos
comigo quando começarmos isso.
Be on cloud nine / over the moon – estar nas nuvens, muito feliz
• He’s been on cloud nine since his baby boy was born. – Ele está nas
nuvens desde que seu filho nasceu.
• I wonder what he’s so over the moon about. – Por que sera que ele
está tão feliz.
Be on the brink of – estar a ponto de
• Jack was on the brink of a nervous breakdown after the accident. –
Jack estava a ponto de um colapso nervoso depois do acidente.
• The earth is now on the brink of entering another Ice Age. – A Terra
está agora prestes a entrar em outra Era do Gelo.
Be on the fence – estar em cima do muro, indeciso
• During election time many people are on the fence. – Na época das
eleições muitas pessoas ficam indecisas.
• He’s still on the fence whether he’s going to take the job or not. – Ele
Be on the move – estar ativo, estar viajando
• Bon Jovi’s new tour is on the move again. – A nova turnê de Bon Jovi
está viajando novamente.
• He’s always on the move, I don’t know where he finds so much energy. –
Ele está sempre ativo, não sei onde acha tanta energia.
Be out in the open – estar às claras, sem esconder nada
• George Michael’s homosexuality was out in the open when
he was arrested in a public restroom for lewd behavior. – A
homossexualidade de George michael foi exposta quando ele foi preso num banheiro publico por comportamento indecente.
• Now that her pregnancy is out in the open, what’s she going to do? –
Agora que todos sabem da sua gravidez , o que ela vai fazer?
Be/stay on top of something– estar atualziado (sobre algum as-sunto)
• Ask Mary, she’s on top of this. – Pergunte à mary, ela está mais por
dentro disso.
• This issue is constantly changing. She has to pay attention to it to stay
on top of things. – Este assunto está sempre mudando então ela
tem que prestar atenção para ficar por dentro.
Be your own man/woman – ter personalidade forte, não ser in-fluenciado pela opinião alheia
• I’m my own man, I do whatever I want to do. – Ninguém manda em
• She was her own woman, even in high school. – Ela era
independente, mesmo no ensino médio.
Be tied up– estar preso (no trabalho)
• Sorry, can’t go to the bar with you guys tonight, I’m tied up at work.
– Desculpe, não posso ir ao bar com vocês, estou preso no trabalho.
• Mary won’t be able to make it, she’s still tied up. – mary não vai dar
conta de vir, ela ainda está presa no trabalho.
Be torn – estar indeciso, dividido
• She’s torn between taking that post grad course or moving to Italy with
her boyfriend. – Ela está dividida entre fazer aquele curso de pós
ou mudar-se para a Itália com seu namorado.
• I’m torn between getting an iPhone or an iPad. – Estou indeciso se
compro um iPhone ou um iPad.
Beat someone to the punch – fazer algo antes que alguém
• I was going to ask Sue out but Bill beat me to the punch. – Eu ia
convidar a Sue para sair, mas o Bill convidou antes.
• When I thought about asking the boss to give me a day-off, Pete had
beaten me to the punch. – Quando eu pensei em pedir ao chefe um
Beat the odds – ir/nadar contra a maré, vencer as dificuldades
• He’d had polio when he was a child, but beat the odds by participating
in the paralympic games. – Ele tinha tido pólio quando criança
mas venceu as dificuldades ao participar nas para-olimpíadas.
• After the surgery doctors said she wasn’t going to move her arm
anymore, but she beat the odds and now she has perfect movement in it. – Depois da cirurgia os médicos disseram que ela não ia
mexer mais o braço, mas ela nadou contra a maré e agora ela tem movimentos perfeitos.
Beef up – fortalecer, aumentar o tamanho ou intensidade de algo
• We needed to beef up the security because Mariah Carey was coming to
town. – Tivemos que reforçar a segurança pois a mariah Carey
estava chegando na cidade.
• Don’t work out too hard, you may beef up too much. – Não malhe
tanto, você pode ficar muito grande.
Bent out of shape – bravo, irritado; drogado
• He was so bent out of shape when he found out his brother had taken
his car without asking him. – Ele ficou muito bravo quando
descobriu que seu irmão tinha pegado seu carro sem pedir para ele.
• He got so bent out of shape I thought he’d never recover. – Ele estava
Beyond belief – incrível, maravilhoso
• That new method to learn English idioms and slang is beyond belief.
– Aquele novo método para aprender expressões e gírias em inglês é inacreditável.
• I told you that cold medicine was beyond belief, didn’t I? – Te falei que
aquele remédio para resfriado era maravilhoso, não falei?
Blowout– festa (com bastante comida e bebida); briga (depois de um “estouro” de bravura)
• I went to this blowout last night, it was mad good. – Fui a uma festa
ontem à noite, tava mega boa.
• After the blowout with her stepfather, he stormed out of the house.
– Depois da briga feia com seu padrasto, ele saiu correndo de casa.
Bogus – falso
• They found a lot of bogus dollar bills behind the counter. –
Encontraram muitas notas de dólar falsas atrás do balcão.
• That was a bogus suicide letter. – Era uma carta de suicídio falsa.
Break it (down) to someone – contar a verdade para alguém
• Let me break it to you: she doesn’t love you. – Deixa eu te contar a
• I think I’ll have to break it down to you real gently: if you keep arriving at work late, you’re going to be fired. – Vou te contar a verdade bem
devagar: se você continuar chegando atrasado no trabalho, você vai ser demitido.
Bright-eyed and bushy-tailed – bem acordado, confiante, alerta, atento
• She was bright-eyed and bushy-tailed, despite having slept only three
hours. – Ela estava toda animada, apesar de ter dormindo só
três horas.
• It was very early in the morning, but Jason was bright-eyed and
bushy-tailed. – Era bem cedo, mas Jason já estava bem acordado, atento
e alerta.
Bummed out – chateado, aborrecido
• He’s bummed out because his best friend is going to move away. – Ele
está chateado pois seu melhor amigo vai se mudar.
• Listen to me carefully: if you feel bummed out, think of how much
you’ve done so far. – me escuta com atenção: quando você se
sentir aborrecido, pensa no quanto você já fez até agora.
Burnout – estafa física e emocional causada principalmente pelo estrés no trabalho.
• What’s wrong with him? Burnout! He’s been working nonstop for
two months already. – o que ele tem de errado? Estafa! Ele está
trabalhando sem parar há dois meses já.
• She’s suffering from burnout after that long project. – Ela está
C
Can / be able to hold one’s own – ser competente no que faz, segu-rar as pontas
• He was unable to hold his own and gave up. – Ele não deu conta de
segurar as pontas e desistiu.
• She can hold her own in any debate on religion. – Ela se garante em
qualquer debate sobre religião.
Can’t put my finger on it – não conseguir especificar, não saber direito o que é
• I’m feelind kind of strange, but I can’t put my finger on it. – Estou me
sentindo meio estranho hoje, mas não sei exatamente o que é.
• She has something about her that attracts me, but I can’t put my finger
on it. – Ela tem algo que me atrai, mas não sei exatamente o que
é.
Cancel on someone– cancelar (um compromisso) com alguém
• I’m sorry, but I’m going to have to cancel on you. Something’s come
up. – Desculpa, mas vou ter que cancelar com você. Houve um
imprevisto.
• Don’t you dare cancel on me on Saturday. – Nem se atreva em
Cheesy –brega, cafona
• Take off that cheesy dress, you’re not going out like that. – Tira este
vestido cafona, você não vai sair assim.
• I love those cheesy romantic slow songs. – Adoro aquelas músicas
lentas românticas cafonas.
Chicken out – “amarelar”, perder a coragem
• You gonna chicken out now? – Vai amarelar agora?
• I thought I had the guts to go bungee jumping, but I chickened out.
– Pensei que tinha coragem de fazer bungee jumping, mas amarelei.
Chip in – fazer vaquinha
• Let’s chip in to buy the boss a gift. – Vamos fazer uma vaquinha
para comprar um presente para o chefe.
• She never chips in when we’re going to buy snacks. – Ela nunca ajuda
na vaquinha quando vamos comprar salgadinho.
Cloud someone’s judgement – confundir o julgamento/bom senso de alguém
• Too much drinking has been clouding your judgement. – muita
bebida tem abalado seu senso comum.
• The image of her dying in my arms still clouds my judgement. – A
imagem de ela morrendo nos meus braços ainda abala meu julgamento.
Come across as – passar a imagem de
• She came across as arrogant to me, I don’t know why. – Ela me
pareceu arrogante, não sei porque.
• If you keep on slacking off at work you’ll come across as lazy and
eventually you’ll be fired. – Se você continuar vagabundeando
no trabalho vai ser visto como preguiçoso e no final vai ser demitido.
Come up short – não fazer jus às expectativas, não ser suficiente, ficar aquém, fazer feio
• Colleges come up short on what students need to know. – As
faculdades não contemplam tudo o que os alunos precisam saber.
• The visiting team came up short by 10 points. – o time visitante
perdeu por 10 pontos.
Cook up a storm – armar confusão
• My dad cooked up a storm last night because I’d arrived late. – meu
pai armou uma confusão ontem à noite porque eu cheguei tarde.
• If I get home and the dishes aren’t done, I’ll cook up such a storm, trust me. – Se eu chegar em casa e a louça não estiver lavada, vou
armar uma confusão e tanto, acredite em mim.
Crash– dormir (na casa de alguém)
• I’m kinda drunk, can I crash here? – Estou meio bêbado, posso
• If you want, you can crash at my place. – Se você quiser, pode
dormir lá em casa.
Creep someone out – assustar alguém, dar arrepios
• Her grandfather creeps me out big time. – o avô dela me dá
arrepios, mesmo.
• Seeing her in that coffin crept me out. – Vê-la naquele caixão me
deu um arrepio.
Creep up on someone – chegar por trás de alguém sem avisar e assustar, chegar de mansinho.
• Don’t ever creep up on me like that. – Nunca mais chegue de
mansinho e me assuste assim.
• He crept up on me and gave me such a fright. – Ele veio por trás de
mim e me deu um baita susto.
Cut the act – parar de teatro, falar a real
• OK, cut the act and tell me what’s going on. – Tá, pára de drama e
me diz o que tá rolando.
• Tell her to cut the act and talk straight to us. – Fala pra ela parar de
D
Dirtbag – pessoa ruim
• What’s that dirtbag doing in my birthday party? – o que esse idiota
está fazendo na minha festa de aniversário?
• Tell that dirtbag never to call me again. – Diz pra aquele indecente
não me ligar mais.
Ditch – “dispensar” alguém
• She ditched me for a richer man. – Ela me largou por um homem
mais rico.
• How can you ditch her like that? After all those years! – Como você
pode largar dela assim? Depois de todos esses anos!
Do shots– tomar doses (de bebida)
• He was at the bar doing shots when he was supposed to be at home
studying. – Ele estava no bar tomando doses quando tinha que
estar em casa estudando.
• Let’s go over to Pete’s to do some shots, shall we? – Vamos ao Pete’s
para tomar umas doses, tá?
Drop charges– retirar queixas (policiais)
• The police agreed to drop charges on that case. – A polícia concordou
• He eventually approved the decision to drop charges against three of the four defendants, they said. – Ele acabou aprovando a decisão de
retirar as queixas contra três dos quatro réus, disseram.
Drop hints – dar indiretas
• I keep dropping hints that I’m seeing someone else, but he just doesn’t
get it. – Fico dando indiretas de que estou saindo com alguém,
mas ele não entende.
• Don’t drop hints, tell it like it is. – Não dê indiretas, seja direto.
Dump – largar de alguém, terminar um romance
• She was crying because her boyfriend had dumped her. – Ela estava
chorando pois seu namorado tinha largado dela.
• What are you going to do? Dump me? – o que você vai fazer? largar
de mim?
Dweeb – tonto, bobo, nerd
• He’s such a dweeb, don’t pay him any attention. – Ele é um tonto, não
preste atenção nele.
• He was a dweeb all through college. – Ele foi um nerd durante toda
E
Easier said than done – é fácil falar, fazer é o que é difícil
• Easier said than done, of course, but if you're upset, wait until you've calmed down to say anything. – É mais fácil falar do que fazer, mas
se você está chateado, espera até se acalmar para dizer algo.
• Losing weight is easier said than done. – Perder peso é mais fácil
falar do que fazer.
Easy-breezy– (algo) muito fácil, “mamão com açúcar”; relaxado, calmo
• She has an easy-breezy writing style that makes her books so enjoyable
to read. – Ela tem aquele estilo de escrita sereno/agradável que
faz seus livros tão agradáveis de ler.
• That test is easy-breezy, you’re going to ace it, for sure. – Aquele teste
é mamão com açúcar, você vai tirar 10, com certeza.
Eke out a living – viver precariamente, trabalhar muito e ganhar pouco
• So what do you want? Make some real money or keep eking out a
living? – Então o que você quer? Ganhar dinheiro pra valer ou
continuar vivendo precariamente?
• He had to eke out a living, working at that steel company. – Ele teve
F
Fall for something – acreditar em algo
• Do you think he really fell for it? – Você acha que ele realmente
caiu nessa?
• My mom’s never going to fall for that. – minha mãe nunca vai cair
nessa.
Fast track– o caminho mais fácil (para o sucesso); fazer algo progre-dir usando caminhos mais rápidos
• Those who succeed earn a reputation and a fast track to the top. – os
que têm sucesso ganham reputação e um caminho rápido até o topo.
• His support will surely fast track our project. – o apoio dele
certamente vai deslanchar nosso projeto.
Fat chance! – De jeito nenhum! Nem a pau!
• There’s no way I’m going to do this, fat chance! – Não vou fazer isso
de jeito nenhum, nem a pau!
• Fat chance of that ever happening. – Isso nunca vai acontecer.
Fix someone up – dar uma de cupido, “ajeitar” alguém
• Hey, won’t you fix me up with your cousin? – Ei, ajeita sua prima lá
• My co-worker tried to fix me up with his fat sister. – meu
companheiro de trabalho tentou me “ajeitar” a irmã gorda dele.
Flake on someone – pisar na bola com alguém, não comparecer a um compromisso, “dar um bolo” em alguém
• Don’t even think of flaking on me. – Nem pensa em pisar na bola
comigo.
• She was supposed to meet me an hour ago, but I’m starting to think she
flaked on me again. – Ela tinha que me encontrar uma hora atrás,
mas estou começando a achar que ela me deu um bolo de novo.
For good – para sempre
• She left him, now for good. – Ela o deixou, agora para sempre.
• You mean, like, you’re going away for good? – Quer dizer que você,
tipo, vai embora para sempre?
For show – só por aparência
• Their marriage is only for show. – o casamento deles é só por
aparência.
Force one’s hand – forçar a barra com alguém, obrigar alguém a fazer algo que não quer fazer
• We didn’t know what she was up to, until we forced her hand and she
told us all about her plans. – Nós não sabíamos o que ela estava
aprontando, até que forçamos a barra e ela nos contou sobre seus planos.
• They weren’t willing to reduce their prices so we had to force their
hands and say we’d back out of the deal if they didn’t. – Eles não iam
reduzir seus preços então tivemos que forçar a barra e dizer que deixaríamos o negócio se eles não fizessem isso.
Frumpy– (de uma pessoa ou roupas) antigas e feias
• Why does she always have to look so frumpy? – Por que ela tem
sempre que estar tão relaxada?
• Throw those frumpy clothes away, they’re hideous. – Joga fora essas
roupas velhas, elas são horrorosas.
Full-on – completo, ilimitado
• You have our full-on support, and you know that. – Você tem nosso
apoio completo, e você sabe disso.
• That concert had full-on hard rock. – Aquele show teve rock pesado
G
Get a kick out of– divertir-se com (algo), curtir algo
• She gets a kick out of picking on people, I don’t know why. – Ela curte
ficar pegando no pé das pessoas, não sei porquê.
• You know what I get a kick out of? Puttering around in my garden. –
Sabe o que eu curto fazer? Ficar mexendo no meu jardim.
Get a load of – dar uma olhada em
• Get a load of this stereo, it’s awesome! – Dá uma olhada neste
aparelho de som, é muito legal!
• Get a load of this! – Dá uma olhada nisso!
Get away with something – conseguir safar-se de algo
• Do you think you can get away with it and not get caught? – Você
acha que consegue se safar disso e não ser pego?
• He thought he could get away with stealing the company’s money,
but he was caught. – Ele pensou que podia se safar em roubar o
dinheiro da empresa, mas ele foi pego.
Get carried away – empolgar-se
• Don’t get so carried away, we’re only starting. – Não fique tão
• They got really carried away because their business was booming.
– Eles ficaram bem empolgados pois seu negócio estava crescendo rapidamente.
Get cold feet – ficar com medo de fazer algo, ficar com um pé atrás
• You’re bound to get cold feed before making an important decision. – A
gente geralmente fica com um pé atrás antes de tomar uma decisão importante.
• Did you ask her out or did you get cold feet again? – Você a convidou
para sair ou ficou com medo novamente?
Get cracking – começar a trabalhar
• We had this new project and I was really excited to get cracking. –
Tínhamos esse novo projeto e eu estava muito animado para começar a trabalhar nele.
• Come on, guys, let’s get cracking. – Vamos lá pessoal, vamos
começar a trabalhar.
Get inside someone’s head – manipular/controlar alguém
• She has a freaky way of getting inside people’s heads. – Ela tem um
jeito esquisito de manipular as pessoas.
Get off on the wrong foot – acordar com o pé esquerdo
• She was so cranky this morning, she must’ve gotten off on the wrong
foot. – Ela estava muito irritada hoje de manhã, ela deve ter
acordado com o pé esquerdo.
• Mark always seems to get off on the wrong foot every day, I wonder
what’s up with him? – mark sempre parece ter acordado com o pé
esquerdo todos os dias, o que será que ele tem?
Get off scot-free – sair ileso; não ser condenado
• He tried to, but he didn’t get off scot-free. – Ele tentou, mas não
conseguiu sair ileso.
• I wonder how those criminals managed to get off scot-free. – Como
será que aqueles criminosos conseguiram sair ilesos.
Get on your feet – levantar-se, ficar de pé
• Come on, everybody, get on your feet! – Vamos lá, todos,
levantem-se!
• I was so sick I could barely get on my feet. – Eu estava tão doente
que mal conseguia ficar de pé.
Get one’s act together – organizar-se, entrar na linha
• Get your act together once and for all. – Entre na linha de uma vez
por todas.
• His new girlfriend made him get his act together. – Sua nova
Get roped into something – ficar emaranhado em algo
• I wasn’t able to make it last night. I got roped into this long meeting.
– Não consegui ir ontem à noite. Fiquei preso numa longa reunião.
• If I were you, I wouldn’t get roped into this kind of thing. – Se eu fosse
você, eu não me envolveria nesse tipo de coisa.
Get someone’s back – apoiar/defender alguém, dar cobertura
• Whatever path you follow, remember that I got your back. – Por
qualquer caminho que você vá, lembre-se de que eu te apoio.
• My father said he would always get my back. – meu pai disse que
sempre me apoiaria.
Get someone’s point – entender o que alguém quer dizer
• I get your point. Now let’s continue. – Entendi o que você quer
dizer. Agora vamos continuar.
• Get my point? – Entendeu o que eu quero dizer?
Get the hang of it – pegar “as manhas” de algo
• I signed up for some cooking classes. I want to get the hang of it. – Eu
me matriculei em algumas aulas de culinária. Quero pegar o jeito da coisa.
• She was having a hard time learning Chinese so I told her she would
eventually get the hang of it. – Ela estava tendo dificuldade em
aprender chinês, então eu disse a ela que ela logo pegaria o jeito.
Get under your skin – irritar alguém
• She does everything to get under my skin. – Ela faz tudo para me
irritar.
• Those students are really getting under my skin. – Aqueles alunos
estão realmente me irritando.
Get word – receber notícias de, ficar sabendo de
• Have you gotten word from Mary recently? – Você teve notícias da
mary recentemente?
• I got word that he’s getting fired soon. – Fiquei sabendo que ele vai
ser demitido em breve.
Get one’s foot in the door– estar quase dentro de uma empresa (emprego), ter um “empurrão”
• In this highly competitive job market, having the right skills will get
your foot in the door. – Neste mercado de trabalho altamente
competitivo, ter as habilidades certas vai te ajudar a conseguir o emprego.
• Sometimes a kind word from a friend is enough to get your foot in the
door. – Às vezes uma palavra gentil de um amigo é suficiente
para dar uma ajuda.
Get your point across – conseguir expressar seu ponto de vista, fazer-se entender
• I’m not sure I’m getting my point across. – Não tenho certeza se
• She always manages to get her point across. – Ela sempre consegue
se fazer entender.
Give someone a piece of your mind – dizer a alguém o que você pensa, “falar umas poucas e boas” para alguém
• I gave those boys a piece of my mind. – Falei poucas e boas para
aqueles meninos.
• Is she mad at me? Tell her to come talk to me because I’m going to give
her a piece of my mind. – Ela está brava comigo? Pede pra ela vir
falar comigo que vou falar umas poucas e boas.
Give something a spin – experimentar algo
• Are you interested in that new diet? Why don’t you give it a spin to see
if it works? – Está interessado nesse novo regime? Por que você
não experimenta para ver se funciona?
• Now is the time to give that new English learning method a spin.
– Agora é a hora de experimentar aquele novo método para aprender inglês.
Give something/someone another shot – dar uma outra chance a algo/alguém; tentar algo novamente
• The teacher was not happy about their grades, so he gave those
students another shot. – o professor não estava satisfeito com a
nota deles, então deu aos alunos uma outra chance.
• I might as well give it another shot. – Eu bem que podia tentar isso
Gizmo – coisa, troço, negócio
• What do you call that gizmo over there? – Como se chama aquele
negócio ali?
• They put that wireless gizmo in my house. – Colocaram aquele
negócio sem fio na minha casa.
Glam up – enfeitar-se, embonecar-se
• Let’s glam this party up, it’s too dull! – Vamos enfeitar esta festa,
esta muito feinha!
• She has those new outfits to glam up her concerts. – Ela tem aquelas
roupas novas para dar um outro look no seu show.
Go all out – dar tudo de si, fazer o melhor
• When I set out to do something, I go all out. – Quando me proponho
a fazer algo, dou o melhor de mim.
• I’d already started the course, so I thought, why not go all out? – Eu
já tinha começado o curso, então pensei, por que não fazer o melhor?
Go AWOL – desaparecer
• Two computers went AWOL last weekend. – Dois computadores
sumiram no último fim de semana.
• The inmates went AWOL and nobody saw it. – os presos
Go behind someone’s back – fazer algo pelas costas de alguém
• That’s the last thing I’d expect from you, to go behind my back. – Esta
é a última coisa que eu esperava de você, fazer as coisas pelas minhas costas.
• He had no right to go behind my back and make that call. – Ele não
tinha o direito de fazer aquela ligação pelas minhas costas.
Go head-to-head – competir com alguém páreo a páreo
• The two brothers went head-to-head in the track field. – os dois
irmãos competiram na pista de corrida.
• The two teams go head-to-head on Sunday. – os dois times vão
competir no domingo.
Go nuts – enlouquecer, pirar
• Your dad will go nuts if he finds out you took his car without
permission. – Seu pai vai pirar se descobrir que você pegou o
carro dele sem pedir.
• I’m going nuts over the English test. – Estou pirando por causa da
prova de inglês.
Go/live off the grid – viver uma vida alternativa
• Lots of people are going off the grid nowadays. – muitas pessoas
estão vivendo uma vida alternativa hoje em dia.
• Living off the grid seems to be popular these days. – Viver uma vida
Go out of style – sair de moda
• Why is she wearing those sandals? They went out of style a hundred
years ago! – Por que ela está usando aquelas sandálias? Elas
saíram de moda cem anos atrás!
• Being a gentleman is never out of style. – Ser um cavalheiro nunca
sai de moda.
Go out on a limb – arriscar-se
• I went out on a limb for you and this is the thanks I get? – Eu me
arrisquei por você e é assim que você me agradece?
• Parents always go out on a limb for their kids. – os pais sempre se
arriscam pelos seus filhos.
Go places – ter sucesso na vida, “ter futuro”
• This boy will go places! – Esse menino tem futuro!
• She’s working really hard. She’s going places, that’s for sure. – Ela está
trabalhando duro, ela vai ter sucesso, com certeza.
Go south – falhar, fracassar
• If you keep on doing that, your plans will go south. – Se você
continuar fazendo isso, seus planos vão fracassar.
• When things go south, the best thing to do is to start over. – Quando
Go to the trouble – dar-se ao trabalho de
• She didn’t even go to the trouble of answering the phone when I called.
– Ela nem se deu ao trabalho de atender o telefone quando eu liguei.
• Don’t go to the trouble of making dinner, we’re not really hungry. – Não
se dê ao trabalho de fazer o jantar, não estamos com muita fome.
Go viral– espalhar-se rapidamente (geralmente pela internet)
• He wanted the party posters to go viral, and they did. – Ele queria
que os pôsteres da festa se espalhassem rapidamente pela internet, e se espalharam.
• That video went viral all over the Internet. – Aquele vídeo se
espalhou rapidamente pela Internet.
Go with one’s gut – seguir seus instintos
• In some situations you just have to go with your gut. –Em algumas
situações você tem que seguir seus instintos.
• Should I go with my heart or go with my gut? – Devo seguir meu
coração ou meus instintos?
Grab a bite to eat – ir comer algo, pegar algo para comer
• I’m going to grab a bite to eat, wanna come with? – Vou pegar algo
para comer, quer vir junto?
• I need to grab a bite to eat, I’m starving. – Preciso pegar algo para
Ground rules – regras básicas
• OK, so here are the ground rules for this new project. – oK, aqui estão
as regras básicas para este novo projeto.
• On the first day of classes, teachers have to set the ground rules. –
No primeiro dia de aula, os professores têm que dar as regras básicas.
Growing pains – os problemas e dificuldades iniciais de um negócio ou situação nova
• Every new service must endure the growing pains. – Todo novo
serviço deve passar pelos problemas iniciais.
• Brazil isn't alone among rapidly developing economies in experiencing
growing pains. – o Brasil não está sozinho entre as economias
que crescem rápido ao passar pelos problemas e dificuldades iniciais.
H
Hang by a thread – estar por um fio
• His job is hanging by a thread. – o emprego dele está por um fio.
• The economy is hanging by a thread. – A economia está por um fio.
Hang (somebody) out to dry – deixar alguém na mão
• When I needed her the most, she hung me out to dry. – Quando eu
mais precisei dela, ela me deixou na mão.
• I would never hang a friend out to dry. – Eu nunca deixaria um
amigo na mão.
Hang tight – esperar pacientemente, aguentar as pontas
• You’ll just have to hang tight, buddy. – Você vai ter de aguentar as
pontas, parceiro.
• Hang tight, I’m coming! – Aguenta as pontas, estou chegando!
Have a blast – divertir-se muito
• We had a blast at the party last night. – Nós nos divertimos muito
na festa ontem à noite.
• Thank you for inviting me, I had a blast. – obrigado por me
Have a cold streak – ter uma época de azar, estar numa mare de azar
• I had a cold streak last week. – Tive uma maré de azar semana
passada.
• This book teaches how to end dating cold streaks. – Este livro ensina
como acabar com a maré de azar no namoro.
Have a lot of catching up to do – ter muita conversa/atividade para colocar em dia
• We haven’t seen each other in years. We have a lot of catching up to do.
– Não nos vemos há anos. Temos muita conversa para colocar em dia.
• He missed three weeks of school so he has a lot of catching up to do. –
Ele perdeu três semanas de aula, então ele tem muita coisa para colocar em dia.
Have a lot on someone’s plate – ter muita coisa acontecendo, estar com muitas responsabilidades
• I have a lot on my plate this week: a big project at work and three tests
at college. – Estou com a semana cheia: um grande projeto no
trabalho e três provas na faculdade.
• He’s got a lot on his plate recently: dealing with his wife’s death, problems at work and a late mortgage. – Tem muita coisa
acontecendo na vida dele esses tempos: lidar com a morte da esposa, problemas no trabalho e a hipoteca atrasada.
Have a shot at something – ter chance de fazer algo
• You don’t have a shot at getting her to go out with you. – Você não
tem chance de ela sair com você.
• Do you think I have a shot at that position? – Você acha que tenho
chance de conseguir aquela vaga?
Have an axe to grind – ter um assunto para resolver com alguém, geralmente desagradável
• I have an axe to grind at work today. – Tenho um assunto para
resolver com alguém no trabalho hoje.
• The players have an axe to grind with the coach. – os jogadores têm
um assunto para resolver com o técnico.
Have no say – não ter direito de opinar
• The students have no say on that matter. – os alunos não têm
direito de opiniar naquele assunto.
• I had no say in any of that. – Não tive o direito de opiniar sobre
isso.
Have something down pat – saber algo completamente, de cor e salteado; “manjar” algo
• I’ve studied really hard, I have all my answers down pat. – Estudei
bastante, sei as respostas de cor e salteado.
• She’s been teaching for 20 years, she has it down pat. – Ela leciona há
Have the goods – ter condições de fazer algo, ser competente para fazer algo
• I don’t think you have the goods for that job. – Acho que você não
tem o que precisa para esse emprego.
• Do you think she has the goods to be a good actress? – Você acha que
ela tem condições de ser uma boa atriz?
Hit the big time – ter muito sucesso, ser bem de vida
• Julia Roberts hit the big time after Pretty Woman. – Julia Roberts
começou a ter sucesso depois de uma linda mulher.
• The band is hoping to hit the big time with their new album. – A
banda espera ter sucesso com seu novo album.
Hit the gym – ir para a academia
• Gotta go hit the gym, talk to you later. – Preciso ir para a academia,
a gente se fala mais tarde.
• I’m hitting the gym later, do you want to come? – Vou para a
academia mais tarde, que vir junto?
Hit up – pedir algo a alguém; ligar para alguém
• I’m out of cash. I’ve got to hit up the ATM. – Estou sem dinheiro.
Tenho de ir ao caixa eletrônico tirar dinheiro.
• He hit me up for a couple of cigarettes. – Ele me pediu alguns
cigarros.
Hoagie – lanche “de metro”, submarine
• I’m starving. Let’s go grab a hoagie. – Estou morrendo de fome.
Vamos comprar um lanche “de metro”.
• They have the best hoagies in town. – Eles têm os melhores lanches
“de metro” da cidade.
Hold the fort– segurar a barra (para alguém), assumer a responsa-bilidade de algo enquanto os responsáveis estão ausentes
• I had to hold the fort with her classes when she was sick. – Tive de
segurar a barra com as aulas dela quando ela estava doente.
• I’m going to the bakery. Hold the fort with the kids while I’m away. –
Vou à padaria. Segura as pontas aí com as crianças enquanto estou fora.
Home stretch – a última parte de uma atividade, projeto; a reta final
• This is the last stretch, people, let’s work harder. – Esta é a última
parte, pessoal, vamos trabalhar mais.
• We’re in the home stretch. Three more days and we graduate. –
Estamos na reta final. mais três dias e nos formamos.
Hot-wire– fazer ligação direta (carro)
• The thieves hot-wired that Mercedes and drove off. – os ladrões
• His father taught him to hot-wire cars and jimmy locks. – o pai
dele o ensinou a fazer ligação direta em carros e arrombar fechaduras.
Hunt someone down – ir atrás de alguém até achar
• He promised to hunt them down and kill them. – Ele prometeu
encontrá-los e matá-los.
• The new telephone company is hunting me down to sell me a new plan.
– A nova companhia telefônica está me procurando para me vender um novo plano.
Hush money – “cala-a-boca”, dinheiro usado para comprar o silên-cio das pessoas
• They paid hush money to keep the story out of the papers. – Eles
pagaram um dinheiro para manter a história fora dos jornais.
• Rumors of hush money float about in tabloids and on celebrity gossip
Web sites. – Boatos de suborno permeiam os tabloidés e os sites
I
I take it (that) … – suponho que…, pelo jeito….
• I take it that you don’t know yet that Cathy is dead. – Suponho que
você não saiba que a Cathy está morta.
• I take it you want out of the business. – Pelo jeito você está
querendo sair do negócio.
I’m right there with you – Concordo plenamente com você.
• Kids nowadays have it so easy. – I’m right there with you. – os jovens
hoje em dia têm tudo muito fácil. – Concordo plenamente com você.
• I’m right there with you when you say you can’t stand her anymore.
– Concordo plenamente com você quando você diz que não suporta mais ela.
In a heartbeat / in a jiffy – rapidamente, rapidinho
• I’ll get your coffee in a heartbeat. – Busco seu café rapidinho.
• I won’t take long. I’ll be back in a jiffy. – Não vou demorar. Volto
rapidinho.
In the big picture – considerando a situação toda, no fritar dos ovos
• In the big picture, she was just a lonely woman looking for love. – No
• In the short term, I don’t know if it’s going to happen, but we know it will in the big picture. – A curto prazo, não sabemos se vai
acontecer, mas sabemos que vai acontecer no final.
Inside joke – piada interna, que só certas pessoas entendem
• That’s an inside joke, don’t even try to understand it. – É uma piada
interna, nem tente entender.
• I hate it when people start making their inside jokes. – odeio quando
J
Jog your memory – reavivar a memória
• You don’t remember me? Let me tell you something that will jog your
memory. – Não se lembra de mim? Deixa te contar algo que vai
reavivar sua memória.
• I need to write those details down so that it can jog my memory later. –
Preciso escrever estes detalhes para que possa reavivar minha memória mais tarde.
Jump on someone – criticar alguém severamente, “cair de pau em cima de alguém”
• They jumped on me after I expressed my political opinions. – Eles
caíram de pau em cima de mim depois que expressei minhas opiniões políticas.
• He jumped on her because she’d broken that glass. – Ele acabou com
ela porque ela tinha quebrado aquele vidro.
Jump ship – “cair fora”, pular do barco, abandonar uma situação
• Are you going to jump ship at the end of the project? – Vai cair fora
no final do projeto?
• So what’s it going to be, stick it out and see what happens or jump ship?
– o que vai ser, aguentar as pontas para ver o que acontece ou cair fora?
Juvie– lugar para rehabilitação juvenil (tipo a febem)
• He’s out of juvie and trying to go straight now. – Ele saiu da Febem e
está tentando entrar na linha agora.
• He spent a year in juvie for vandalism. – Ele passou um ano na
K
Keep a low profile – ser discreto
• They’re very rich and try to keep a low profile. – Eles são muito ricos
e tentam ser discretos.
• Go to that party and try to keep a low profile. – Vá àquela festa e
tente ser discreto.
Keep an eye out for – prestar atenção em algo, ficar de olho em algo
• Keep an eye out for the signs. We can’t miss that road. – Presta
atenção nas places. Não podemos perder essa estrada.
• His job was to keep an eye out for people who smoke. – Seu trabalho
era prestar atenção nas pessoas que fumam.
Keep somebody company – fazer companhia a alguém
• Can you me keep me company until my brother arrives? – me faz
companhia até que meu irmão chegue?
• I’ll keep you company, don’t worry. – Eu te faço companhia, não se
preocupe.
Keep somebody posted – manter alguém informado
• Keep me posted on the updates. – mantenha-me informado nas
• I’ll keep you posted on the project. – Te mantenho informado sobre
o projeto.
Keep in the dark – não contar algo a alguém
• The doctors were keeping him in the dark about his disease. – os
médicos não contaram a ele sobre sua doença.
• I didn’t mean to keep you in the dark about that. – Eu não queria
omitir os fatos para você.
Keep something hush-hush – manter algo em segredo
• If you get a job on the side, it’s best to keep it hush-hush. – Se você
arranja um emprego extra, é melhor manter em segredo.
• I think we should keep this story hush-hush. – Acho que devemos
manter esta história em segredo.
Kick something up a few notches – fazer melhorias em algo, levar algo para outro nível
• Let’s kick this décor up a few notches, shall we? – Vamos dar uma
melhorada nessa decoração, ok?
• You could add some backing vocals to kick your concert up a few
notches. – Você poderia acrescentar umas backing vocals para
melhorar seu show.
Kick back – relaxar, descansar
• Put your feet up, kick back and have a drink. – Coloca os pés para
• I’m not doing anything really, just kicking back. – Não estou fazendo
nada, só relaxando.
(to be) kicking myself– (estar) bravo consigo mesmo, por ter feito algo errado ou perdido uma oportunidade
• If we hadn’t won the game I’d be kicking myself. – Se nós não
tivéssemos ganhado o jogo eu estaria muito bravo comigo mesmo.
• I’m kicking myself extra hard for not attending that networking event.
– Estou muito bravo comigo mesmo por não ter ido àquele evento de networking.
Knockoff– cópia (de um produto), não original, “falseta”
• Those handbags aren’t original, they’re knockoffs! – Essas bolsas não
são originais, são falsas!
• Did you ever wonder where those knockoff phones you buy come from?
– Já se perguntou de onde vêm esses telefones falsos que você compra?
Know a thing or two about – saber uma coisinha ou outra sobre
• I’ve been teaching for 20 years, I might know a thing or two about it. –
leciono há 20 anos, sei uma coisinha ou outra sobre isso.
• The police went to talk to Jane, she might know a thing or two about
the murder. – A polícia foi falar com a Jane, ela deve saber
l
Lame – ruim, sem graça, “embaçado”
• That was a lame joke and you know that. – Foi uma piada sem graça
e você sabe disso.
• Having your mom go into your classroom and kiss you is real lame. –
Sua mãe entrar na sala de aula e te beijar é muito embaçado.
Lawyer up – calar-se num interrogatório, por instruções do advoga-do
• He’s lawyered up and will only talk in the presence of his lawyer. – Ele
se calou e só vai falar na presença do seu advogado.
• We can’t get them to talk, they’re all lawyered up. – Não conseguimos
que eles falem, se calaram e esperam o advogado.
Lay low – ficar na espreita, agir secretamente/discretamente; “ficar na miúda”
• Her strategy is to lay low then surprise everyone. – A estratégia dela
é ficar na espreita e depois surpreender todo mundo.
• She had to lay low over the weekend after Friday’s fit. – Ela teve que
ficar na miúda no fim de semana depois do escândalo de sexta-feira.
Leap for joy – pular de alegria
• They were leaping for joy after finding out they’d won the lottery.
– Eles estavam pulando de alegria depois de descobrir que tinham ganhado na loteria.
• The kids will leap for joy when I tell them we’re going to Disney. – As
crianças vão pular de alegria depois que eu lhes disser que vamos para a Disney.
Lie to someone’s face – mentir descaradamente para alguém
• He’s lying to your face and you don’t want to accept it. – Ele está
mentindo descaradamente para você e você não quer aceitar.
• You think you can lie to my face and get away with it? – Acha que
consegue mentir descaradamente para mim e sair ileso?
Like clockwork– (algo funcionar) perfeitamente, “redondinho”, corretamente
• Our plan went like clockwork. – Nosso plano funcionou direitinho.
• That event came off like clockwork. – Aquele evento saiu
“redondinho”.
Lock someone up – prender alguém
• If he keeps dealing drugs, the police will eventually lock him up. – Se
ele continuar contrabandeando drogas a polícia vai acabar prendendo-o.
Look past – não dar importância a, fazer vistas grossas a
• Sometimes we need to look past our friends’ mistakes. – Às vezes
temos que fazer vistas grossas aos erros dos nossos amigos.
• Teachers oftentimes look past their students’ behaviors. – os
professores frequentemente não dão importância ao comportamento de seus alunos.
Lose a step – “marcar bobeira”, perder a força
• If we keep on doing this, we might lose a step and lose this competition.
– Se continuarmos fazendo isso, pode ser que percamos a força e perdamos esta competição.
• You’ll lose a step and your plans will fall through if you do that. – Você
vai marcar bobeira e seus planos vão fracassar se você fizer isso.
Lose it – perder a cabeça, enlouquecer
• Have you lost it? – Perdeu a cabeça? Tá louco?
• After his husband’s death she just lost it. – Depois da morte de seu
marido ela perdeu a cabeça.
Lose track of time – perder a noção do tempo
• I lost track of time and when I realized it was already 8.30. – Perdi a
noção do tempo e quando fui ver já eram 8.30.
• Make sure you don’t lose track of time and miss your plane. – Presta
(no) lost love – ressentimento, inimizade
• There’s no lost love between them. – Eles não são amigos. (lit. Não
há amor perdido entre eles.)
• There’s been no lost love between Jack and Mark for years. – Jack e
mark se odeiam há anos.
Luck out – dar sorte
• He lucked out at the English test because he hadn’t studied a bit. – Ele
deu sorte na prova de inglês pois não tinha estudado nada.
• We really lucked out when we met that band singer. We were about to
get married and we didn’t know who was going to play at the reception.
– Demos sorte quando encontramos o cantor daquela banda. Íamos nos casar e não sabíamos quem ia tocar na festa.
m
Make a habit of– tornar (algo) um hábito, acostumar-se a fazer algo
• You mustn't make a habit of interrupting. – Você não deve pegar o
hábito de ficar interrompendo.
• I make a habit of counting my change. – Costumo sempre contar
meu troco.
Make a fuss – fazer um estardalhaço, escândalo, cena
• I don’t know why he made a big fuss over one low test grade. – Não sei
porque ele fez um escândalo por causa de uma nota baixa na prova.
• Did you really have to make such a fuss about it? – Você tinha
mesmo que fazer tanto escândalo por causa disso?
Make (somewhere)– chegar (a algum lugar)
• Jack, hi, it’s Susan. Sorry but I guess I won’t be able to make it tonight. I’ve got lots of work to catch up on. – Jack, oi é a Susan. Desculpa
mas acho que não vou conseguir ir hoje à noite. Estou com um monte de trabalho para terminar.
• He lives so far away and has to take the subway and two trains to get
here. Do you think he’ll be able to make it? – Ele mora tão longe e
tem que pegar um metrô e dois trens para chegar aqui. Você acha que ele vai conseguir chegar?
Make a play for– investir (num relacionamento amoroso); tentar conseguir algo
• If I wasn't happily married, I might make a play for her myself. – Se eu
não estivesse feliz e casado eu investiria nela.
• Rumor has it that he’ll make a play for the director's post. – Dizem por
aí que ele vai tentar a vaga de diretor.
Make someone’s life a living hell – tornar a vida de alguém um inferno
• Those jocks made my life a living hell in high school. – Aqueles atletas
tornaram minha vida um inferno no ensino médio.
• Get out of my way or I’ll make your life a living hell. – Sai do meu
caminho ou vou fazer da sua vida um inferno.
Make something clear – deixar algo claro
• I just want to make it clear that I don’t intend to take your job. – Só
quero deixar claro que não pretendo pegar seu emprego.
• He made it very clear that he didn’t want you calling him anymore. –
Ele deixou muito claro que ele não quer mais você ligando para ele.
Mixer – festa de confraternização
• You’re so going to the mixer tonight. Everybody on campus will be
there! – É claro que você vai na festa hoje. Todo mundo do
• Those mixers mean trouble, for sure. – Estas festas de
confraternização sempre dão em problema.
Mooch – “filar” algo de alguém; “folgar”
• Stop mooching on my cigarettes! Buy your own! – Pára de filar meus
cigarros! Compra os seus!
• You’re not coming over if you’re mooching again. – Você não vai vir
aqui em casa pra folgar de novo.
Moron – idiota
• Who invited that moron, for crying out loud! – Quem convidou esse
idiota, mas será o Benedito!
• This is the umpteenth time I’ve explained this to you. Are you a moron
or what? – Já te expliquei isso trocentas vezes. Putz, você é
idiota?
Move in with someone – ir morar com alguém
• If you’re so broke why don’t you move in with me? I need a roommate
anyway. – Se você está tão duro por quê não muda lá pra casa?
Tô precisando de um companheiro de quarto mesmo.
• He moved in with her after dating for only two months? Are they nuts?
– Ele se mudou para a casa dela depois de namorar por só dois meses? Ficaram doidos?
N
Narc on someone – dedurar alguém
• Don’t tell anything to Pete. He’ll narc on you any chance he has. – Não
fala nada pro Pete. Ele vai te dedurar assim que ele puder.
• Please, don’t narc on me to Mom. She’s gonna freak out when she finds
out I flunked. – Por favor, não me dedura pra mãe. Ela vai pirar
quando descobrir que reprovei.
No biggie – algo sem muita importância
• Don’t worry, it’s no biggie. – Não se preocupe, não tem
importância.
• If you can’t meet me on Saturday, it’s no biggie. – Não tem
importância se você não puder me encontrar no sábado.
No dice – não, impossível
• We gotta do this fast. If the teacher comes along it’s no dice. – Temos
que fazer isso rápido. Se o professor chegar daí já era.
• He tried to cheat on the Spanish verb test, but no dice. – Ele tentou
colar na prova de verbo em espanhol, mas sem chance.
Not give a damn – não se importar com algo, não ligar para algo
• I don’t give a damn about what you think of me. – Não dou a mínima
• His girlfriend broke up with him? Who gives a damn? – A namorada
dele largou dele? E daí?
Not tell a soul– não contar a ninguém (segredo)
• You can’t tell a soul about what happened tonight. – Você não pode
contar para ninguém o que aconteceu hoje à noite.
• Your secret’s safe with me. I won’t tell a soul. – Seu segredo está
o
(right) Off the bat– imediatamente, (logo) de cara
• She’s not someone I’d notice, right off the bat. – Ela não é alguém que
eu notaria, logo de cara.
• We walked into the ballroom and they started playing Macarena, right
off the bat. – Entramos no salão e começaram a tocar macarena,
logo de cara.
On the back burner – em espera para ser feito, “de molho”, parado
• She decided to attend Harvard, where she would study political theory
and put her acting career on the back burner. – Ela decidiu ir para
Harvard, onde estudaria teoria política e colocou sua carreira “de molho”.
• The building project is on the back burner for now. – o projeto do
prédio está parado por enquanto.
On second thought – pensando bem
• I said I wasn’t going to go on that trip but, on second thought, I think
it’s good to tread on unknown territory. – Eu disse que não iria
naquela viagem mas, pensando bem, acho que é bom percorrer territórios desconhecidos.
• We’re all very tired, let’s go home. On second thought, why don’t we
stop for a burger first? – Estamos todos muito cansados, vamos
para casa. Pensando bem, por que não paramos para comer um lanche antes?