• Nenhum resultado encontrado

Junto se envia, à atenção das delegações, as alterações ao projecto de regulamento tal como apresentado no doc /06.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Junto se envia, à atenção das delegações, as alterações ao projecto de regulamento tal como apresentado no doc /06."

Copied!
18
0
0

Texto

(1)

CONSELHO DA

UNIÃO EUROPEIA

Bruxelas, 19 de Outubro de 2006 (20.10)

(OR. en)

Dossier interinstitucional:

2005/0028 (COD)

13867/06

ADD 1

AGRIORG 81

AGRIFIN 82

CODEC 1088

ADENDA À NOTA

de:

Presidência

para:

Conselho

n.º prop. Com:

15902/05 – COM(2005) 125 final

Assunto:

Projecto de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à

definição, designação, apresentação e rotulagem das bebidas espirituosas

Junto se envia, à atenção das delegações, as alterações ao projecto de regulamento tal como

apresentado no doc. 13867/06.

(2)

ANEXO

ALTERAÇÕES AO DOCUMENTO

13867/06

Considerando 2, último período

A inovação tecnológica deve ser igualmente tida em conta nas categorias em que sirva para

melhorar a qualidade, sem afectar o carácter tradicional da bebida espirituosa em questão.

Considerando 6, segundo período

A fim de satisfazer as expectativas do consumidor, evitar induzir em erro o consumidor, deverão

ser tomadas disposições para que sejam dadas informações adequadas sobre a matéria-prima

utilizada, sempre que o vodka for produzido a partir de matérias-primas que não sejam as

tradicionais.

Novo considerando a inserir depois do considerando 8

Reconhecendo que importa garantir que, de um modo geral, o período de maturação ou a

idade especifica apenas o mais recente dos constituintes alcoólicos, o presente regulamento

permite uma derrogação para ter em conta os processos tradicionais de envelhecimento

regulamentados pelos Estados-Membros.

Considerando 10

Terceiro período

Em casos excepcionais em que a legislação de um país terceiro importador o exija, o presente

regulamento deverá permitir que um Estado-Membro solicite a concessão de uma derrogação às

disposições dos Anexos I e II do presente regulamento, em conformidade com o procedimento

previsto no n.º 3 do artigo 24.º.

Aditar no fim do considerando

(3)

Considerando 17

Em particular ... n.º 2 do artigo 2.º, no n.º 3 do artigo 11.º, no n.º 8 do artigo 16.º, no artigo 17.º, no

artigo 18.º, no n.º 3 do artigo 20.º, no artigo 25.º e no n.º 1 do artigo 27.º do presente regulamento.

Este considerando deveria ser inserido entre os considerandos 15 e 16.

Artigo 2.º

N.º 1, último período

O presente regulamento aplicar-se-á ... e à utilização das designações das bebidas espirituosas na

apresentação e rotulagem de géneros alimentícios.

N.º 2.

Em casos excepcionais em que a legislação de um país terceiro importador o exija, um

Estado--Membro pode solicitar pode ser acordada uma derrogação às disposições dos Anexos I e II do

presente regulamento, em conformidade com o procedimento previsto no n.º 3 do artigo 24.º.

N.º 1, alínea b), do artigo 5.º (e Anexo II pontos 1c), 2c), 3c), 4c), 5c), 6c), 7c), 8c), 9c), 10c),

11c), 12c), 13c), 14c))

não devem conter álcool etílico de origem agrícola adicionado, diluído ou não, nem, não obstante a

lotagem, destilados de origem agrícola adicionados, derivados de outras matérias-primas que não as

constantes da definição pertinente para {…} a bebida espirituosa em questão;

N.º 1, alínea d), do artigo 5.º (e Anexo II pontos 1e), 3e), 4e), 5e), 6e), 7e), 8e), 10e), 11e), 12e),

13e), 14e))

devem conter apenas caramelo simples utilizado como meio para adaptar o corante no caso de

produtos envelhecidos e/ou clarificados;

Artigo 6.º

Aditar

2.

Ao estabelecerem as normas mais estritas a que se refere o n.º 1, os Estados-Membros

não devem proibir ou restringir a importação, a venda ou o consumo de bebidas

espirituosas conformes com o presente regulamento.

(4)

N.º 5 do artigo 8.º

As denominações de venda podem ser complementadas ou substituídas por uma das indicações

geográficas enumeradas no Anexo III e em conformidade com o Capítulo III, ou complementadas de

acordo com a legislação nacional por outra indicação geográfica, desde que tal não induza em erro

o consumidor.

N.º 4, primeiro parágrafo, do artigo 10.º

Sem prejuízo do disposto na Directiva 2000/13/CE, a designação, apresentação ou rotulagem das

bebidas espirituosas resultantes das misturas referidas no n.º 2 só poderá utilizar um ou vários dos

termos enumerados nas categorias 1 a 47 do Anexo II no mesmo campo visual da lista de todos os

ingrediente alcoólicos contidos na mistura, precedidos dos termos "bebida espirituosa mista".

Artigo 15.º, primeiro período

Sem prejuízo do disposto no n.º 2 do artigo 9.º ...

N.º 4 do artigo 16.º

a)

a denominação e a categoria da bebida espirituosa, incluindo a indicação geográfica referida

no n.º 6 do artigo 8.º;

b)

a descrição da bebida espirituosa, incluindo as principais características físicas, químicas, e/ou

organolépticas do produto, bem como as características específicas da que distinguem a

bebida espirituosa por comparação com a categoria pertinente;

h)

qualquer complemento à indicação geográfica e/ou qualquer regra específica de

rotulagem, de acordo com a ficha técnica relevante;

Artigo 17.º

O procedimento previsto no artigo 16.º aplicar-se-á, mutatis mutandis, sempre a ficha técnica

referida no n.º 1 do artigo 16.º seja deva ser alterada.

N.º 4 do artigo 20.º

O procedimento previsto no artigo 16.º aplicar-se-á, mutatis mutandis, sempre que a ficha técnica

referida no n.º 1 seja deva ser alterada.

(5)

Anexo I

Transferir o ponto 9 inserindo-o entre os pontos 1 e 2.

O ponto 3 deve ser cindido do seguinte modo:

(43) Mistura / Adição de álcool:

a)

"Mistura": a operação que consiste na junção de duas ou mais bebidas diferentes a fim

de criar uma nova bebida;

b)

"Adição de álcool": a adição de álcool etílico de origem agrícola e/ou de destilados de

origem agrícola a uma bebida espirituosa.

(5)

"Adição de álcool": a adição de álcool etílico de origem agrícola e/ou de destilados de

origem agrícola a uma bebida espirituosa.

(6)

Anexo II, ponto 1. Rum

a) Entende-se por rum:

(1)

Uma bebida espirituosa (etc.)

(2)

Uma A bebida espirituosa resultante exclusivamente da fermentação alcoólica e da destilação

do sumo de cana-de-açúcar que apresente as características aromáticas específicas do rum e

possua um teor de substâncias voláteis igual ou superior a 225 gramas por hectolitro de álcool

a 100% vol. e possa Esta bebida espirituosa pode ser comercializada com o termo

"agrícola", qualificando a denominação de venda "rum", acompanhado de qualquer

uma das indicações geográficas dos departamentos ultramarinos franceses tal como

enumerados no Anexo III;

f)

A palavra "traditionnel" pode ser acrescentada às indicações geográficas mencionadas na

categoria 1 do Anexo III, quando o rum for obtido por destilação a menos de 90% vol, após

fermentação alcoólica de matérias alcoolígenas originárias exclusivamente do local de

produção em causa. Este rum deve possuir um teor de substâncias voláteis igual ou superior

a 225 gramas por hectolitro de álcool a 100% vol e não deve ser edulcorado. A utilização do

termo "traditionnel" não impede a utilização dos termos "resultante da produção de açúcar"

ou "agrícola", que podem ser acrescentados à denominação de venda "rum" e às indicações

geográficas.

Esta disposição não afecta a utilização do termo "traditionnel" relativamente a todos os

produtos não abrangidos por esta disposição, de acordo com os seus próprios critérios

específicos.

Anexo II, ponto 2. Whisky ou Whiskey

a)

último período

O destilado final, a que só podem ser adicionados água e caramelo simples (para coloração),

conserva a cor, o aroma e o sabor resultantes do processo de produção referido nos pontos 1),

2) e 3);

d)

O whisky ou whiskey não deve ser edulcorado nem aromatizado, nem conter quaisquer

aditivos além do caramelo simples utilizado como corante.

(7)

Anexo II, ponto 6. Aguardente bagaceira ou bagaço de uva

a) (1) É obtida exclusivamente, tendo em conta métodos de produção tradicionais, a partir de

bagaço de uvas fermentadas e destiladas, quer directamente por vapor de água, quer após

adição de água;

d)

A aguardente bagaceira ou bagaço de uva não deve ser aromatizada. Tal não exclui

métodos de produção tradicionais.

Anexo II, ponto 9. Aguardentes de fruto

f)

A coloração só pode ser adaptada com caramelo simples;

i)

Sempre que duas ou mais espécies de frutos, bagas ou produtos hortícolas forem destiladas

conjuntamente, o produto deve ser vendido sob a denominação de "aguardente de frutos" ou

"aguardente de produtos hortícolas", consoante o caso. Esta denominação pode ser

completada com o nome de cada fruto, baga ou produto hortícola, por ordem decrescente

das quantidades utilizadas.

Anexo II, ponto 15. Vodka e

ponto 16. Vodka produzido/destilado a partir de (nome da matéria-prima utilizada)

a)

último parágrafo

Os valores máximos de elementos residuais devem corresponder aos fixados no Anexo I para

o álcool etílico de origem agrícola, excepto para o teor de metanol no produto final, que não

deve exceder 15 10 gramas por hectolitro de álcool a 100% vol;

Anexo II, ponto 23. London gin

a)

(3)

Sempre que seja ainda adicionado qualquer álcool etílico de origem agrícola, deve

estar de acordo com as características enumeradas no ponto 1 do Anexo I, mas

com um teor máximo de metanol não superior a 5 gramas por hectolitro de álcool

a 100%.

(43) Não contém edulcorantes adicionados que excedam 0,1 1 gramas de açúcares por litro

no produto final nem corantes adicionados,

(8)

Anexo II, ponto 33. Licor

a) (1) i) 80 gramas por litro, para os licores de genciana ou similares elaborados exclusivamente

com genciana ou plantas raízes similares como única substância aromatizante,

c) (1)

– banana

Anexo II, ponto 42. Licor à base de ovos ou advocaat ou avocat ou Advokat

a) último período

(9)

ANEXO III

Categoria de produto Indicação geográfica País de origem geográfica (a origem geográfica exacta vem descrita na

ficha técnica) 1. Rum

Rhum de la Martinique França

Rhum de la Guadeloupe França

Rhum de la Réunion França

Rhum de la Guyane França

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion França

Rhum des Antilles françaises França

Rhum des départements français d'outre-mer França

Ron de Málaga Espanha

Ron de Granada Espanha

Rum da Madeira Portugal

2. Whisky / Whiskey

Scotch Whisky / Scotch Reino Unido (Escócia)

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish

Whiskey1 Irlanda

Whisky español Espanha

Whisky breton / Whisky de Bretagne França

Whisky alsacien / Whisky d'Alsace França

3. Aguardentes de cereais

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburgo

Korn / Kornbrand Áustria, Bélgica

(Comunidade

Germanófona), Alemanha

Münsterländer Korn/Kornbrand Alemanha

Sendenhorster Korn/Kornbrand Alemanha

Bergischer Korn/Kornbrand Alemanha

Emsländer Korn/Kornbrand Alemanha

Haselünner Korn/Kornbrand Alemanha

Hasetaler Korn/Kornbrand Alemanha

Samanė Lituânia

1 A indicação geográfica Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey abrange o

(10)

4. Aguardentes vínicas

Eau-de-vie de Cognac França

Eau-de-vie des Charentes França

Eau-de-vie de Jura França

Cognac França

(A denominação "Cognac" pode ser completada por um dos seguintes termos:

– Fine França

– Grande Fine Champagne França

– Grande Champagne França

– Petite Fine Champagne França

– Petite Champagne França

– Fine Champagne França

– Borderies França

– Fins Bois França

– Bons Bois) França

Fine Bordeaux França

Fine de Bourgogne França

Armagnac França

Bas-Armagnac França

Haut-Armagnac França

Ténarèse / Armagnac-Ténarèze França

Blanche Armagnac França

Eau-de-vie de vin de la Marne França

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine França

Eau-de-vie de vin de Bourgogne França

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est França Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté França

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey França

Eau-de-vie de vin de Savoie França

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

França

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône França

Eau-de-vie de vin originaire de Provence França

Eau-de-vie de Faugères / Faugères França

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc França

Aguardente de Vinho Douro Portugal

Aguardente de Vinho Ribatejo Portugal

Aguardente de Vinho Alentejo Portugal

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugal Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos

Verdes de Alvarinho

Portugal

(11)

5. Brandy / Weinbrand

Brandy de Jerez Espanha

Brandy del Penedés Espanha

Brandy italiano Itália

Brandy Αττικής / Brandy of Attica Grécia

Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese

Grécia Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central

Greece

Grécia

Deutscher Weinbrand Alemanha

Wachauer Weinbrand Áustria

Weinbrand Dürnstein Áustria

Pfälzer Weinbrand Alemanha

Karpatské brandy špeciál Eslováquia

Brandy français / Brandy de France França 6. Aguardentes bagaceiras

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

França Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire

d'Aquitaine

França Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de

Bourgogne

França Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc

originaire du Centre-Est

França Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc

originaire de Franche-Comté

França Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de

Bugey

França Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire

de Savoie

França Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de

marc originaire des Coteaux de la Loire

França Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc

des Côtes du Rhône

França Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire

de Provence

França Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc

originaire du Languedoc

França

Marc d'Alsace Gewürztraminer França

Marc de Lorraine França

Marc d'Auvergne França

Marc du Jura França

Aguardente Bagaceira Bairrada Portugal

Aguardente Bagaceira Alentejo Portugal

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugal Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos

Verdes de Alvarinho

Portugal

(12)

Grappa Itália

Grappa di Barolo Itália

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte Itália

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia Itália

Grappa trentina / Grappa del Trentino Itália

Grappa friulana / Grappa del Friuli Itália

Grappa veneta / Grappa del Veneto Itália

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Itália

Grappa Siciliana Itália

Grappa di Marsala Itália

Τσικουδιά / Tsikoudia Grécia

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete Grécia

Τσίπουρο / Tsipouro Grécia

Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia Grécia Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly Grécia Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos Grécia Eau-de-vie de marc de marque nationale

luxembourgeoise

Luxemburgo

Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania Chipre

Törkölypálinka Hungria

9. Aguardentes de frutos

Schwarzwälder Kirschwasser Alemanha

Schwarzwälder Mirabellenwasser Alemanha

Schwarzwälder Williamsbirne Alemanha

Schwarzwälder Zwetschgenwasser Alemanha

Fränkisches Zwetschgenwasser Alemanha

Fränkisches Kirschwasser Alemanha

Fränkischer Obstler Alemanha

Mirabelle de Lorraine França

Kirsch d'Alsace França

Quetsch d'Alsace França

Framboise d'Alsace França

Mirabelle d'Alsace França

Kirsch de Fougerolles França

Williams d'Orléans França

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige Itália Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige Itália Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige Itália Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige Itália Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto

Adige

Itália Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige Itália Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Itália

(13)

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

Itália Williams friulano / Williams del Friuli Itália

Sliwovitz del Veneto Itália

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Itália

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Itália

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Itália Williams trentino / Williams del Trentino Itália Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino Itália Aprikot trentino / Aprikot del Trentino Itália

Medronhoeira do Algarve Portugal

Medronhoeira do Buçaco Portugal

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano Itália Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino Itália

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto Itália

Aguardente de pêra da Lousã Portugal

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburgo Eau-de-vie de poires de marque nationale

luxembourgeoise

Luxemburgo Eau-de-vie de kirsch de marque nationale

luxembourgeoise

Luxemburgo Eau-de-vie de quetsch de marque nationale

luxembourgeoise

Luxemburgo Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale

luxembourgeoise

Luxemburgo Eau-de-vie de prunelles de marque nationale

luxembourgeoise

Luxemburgo

Wachauer Marillenbrand Áustria

Szatmári Szilvapálinka Hungria

Kecskeméti Barackpálinka Hungria

Békési Szilvapálinka Hungria

Szabolcsi Almapálinka Hungria

Bošácka Slivovica Eslováquia

Pálinka Hungria

Áustria (aguardentes de alperce só as produzidas nos seguintes Estados federados: Niederösterreich,

Burgenland, Steiermark e Viena)

Gönci Barackpálinka Hungria

Brinjevec Eslovénia

(14)

10. Aguardente de cidra e de perada

Calvados França

Calvados Pays d'Auge França

Calvados Domfrontais França

Eau-de-vie de cidre de Bretagne França

Eau-de-vie de poiré de Bretagne França

Eau-de-vie de cidre de Normandie França

Eau-de-vie de poiré de Normandie França

Eau-de-vie de cidre du Maine França

Aguardiente de sidra de Asturias Espanha

Eau-de-vie de poiré du Maine França

15. Vodka

Svensk Vodka / Swedish Vodka Suécia

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Finlândia

Polska Wódka / Polish Vodka Polónia

Laugarício Vodka Eslováquia

Originali Lietuviðka degtinė / Original Lithuanian vodka

Lituânia Herbal vodka from the North Podlasie Lowland

aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej

aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polónia

Latvijas Dzidrais Letónia

Rīgas Degvīns Letónia

Estonian vodka Estónia

18. Geist

Schwarzwälder Himbeergeist Alemanha

19. Genciana

Bayerischer Gebirgsenzian Alemanha

Südtiroler Enzian / Genziansa dell'Alto Adige Itália Genziana trentina / Genziana del Trentino Itália

(15)

20. Bebidas espirituosas zimbradas

Genièvre / Jenever / Genever Bélgica, Países Baixos,

França (Departamentos

Nord (59) e Pas-de-Calais (62)), Alemanha

(Nordrhein-Westfalen e Niedersachsen)

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Bélgica, Países Baixos, França (Departamentos Nord (59) e Pas-de-Calais (62))

Jonge jenever, jonge genever Bélgica, Países Baixos,

França

Oude jenever, oude genever Bélgica, Países Baixos,

França

Graanjenever, graangenever, genièvre de grains Bélgica, Países Baixos, França

Hasseltse jenever / Hasselt Bélgica (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) Balegemse jenever Bélgica (Balegem)

O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever Bélgica (Flandres Oriental) Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie Bélgica (Região da

Valónia)

Ostfriesischer Korngenever Alemanha

Genièvre Flandres Artois França (Departamentos

Nord (59) e Pas-de-Calais (62))

Ostfriesischer Korngenever Alemanha

Hasseltse jenever / Hasselt Bélgica

Balegemse jenever Bélgica

O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever Bélgica

Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie Bélgica

Steinhäger Alemanha

Plymouth Gin Reino Unido

Gin de Mahón Espanha

Vilniaus Džinas / Vilnius Gin Lituânia

Spišská Borovička Eslováquia

Slovenská Borovička Juniperus Eslováquia

Slovenská Borovička Eslováquia

Inovecká Borovička Eslováquia

Liptovská Borovička Eslováquia

25. Akvavit/ aquavit

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit Dinamarca

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

(16)

26. Bebidas espirituosas anisadas

Anis español Espanha

Anís Paloma Monforte del Cid Espanha

Hierbas de Mallorca Espanha

Hierbas Ibicencas Espanha

Évora anisada Portugal

Cazalla Espanha Chinchón Espanha Ojén Espanha Rute Espanha Janeževec Eslovénia 30. Anis destilado

Ouzo / Oύζο Chipre, Grécia

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene Grécia

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari Grécia

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata Grécia

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace Grécia Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia Grécia 31. Bebidas espirituosas

amargas/bitter

Demänovka bylinná horká Eslováquia

Rheinberger Kräuter Alemanha

Trejos devynerios Lituânia

Palanga Lituânia

Dainava Lituânia

Slovenska travarica Eslovénia 33. Licor

Berliner Kümmel Alemanha

Hamburger Kümmel Alemanha

Münchener Kümmel Alemanha

Chiemseer Klosterlikör Alemanha

Bayerischer Kräuterlikör Alemanha

Irish Cream Irlanda

Palo de Mallorca Espanha

Ginjinha portuguesa Portugal

Licor de Singeverga Portugal

Mirto di Sardegna Itália

Liquore di limone di Sorrento Itália

Liquore di limone della Costa d'Amalfi Itália

(17)

Ratafia de Champagne França

Ratafia catalana Espanha

Anis português Portugal

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen

Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Finlândia

Grossglockner Alpenbitter Áustria

Mariazeller Magenlikör Áustria

Mariazeller Jagasaftl Áustria

Puchheimer Bitter Áustria

Steinfelder Magenbitter Áustria

Wachauer Marillenlikör Áustria

Jägertee / Jagertee / Jagatee Áustria

Allažu Kimelis Letónia

Čepkelių Lituânia

Demänovka Bylinný Likér Eslováquia

Polish Cherry Polónia

Karlovarská Hořká República Checa

Pelinkovec Eslovénia

(Bayerischer) Blutwurz Baviera, Alemanha

Cantueso Alicantino Espanha

Licor café de Galicia Espanha

Licor de hierbas de Galicia Espanha

Génépi des Alpes França

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios Grécia Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos Grécia Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu Grécia Τεντούρα / Tentoura Grécia 35. Crème de cassis

Cassis de Bourgogne França

Cassis de Dijon França

Cassis de Saintonge França Cassis du Dauphiné França

Cassis de Beaufort Luxemburgo

41. Nocino

Nocino di Modena Itália

(18)

Outras bebidas espirituosas

Pommeau de Bretagne França

Pommeau du Maine França

Pommeau de Normandie França

Svensk Punsch / Swedish Punch Suécia

Pacharán navarro Espanha

Pacharán Espanha

Inländerrum Áustria

Doljenski Sadjevec Eslovénia

(Bayerischer) Bärwurz Baviera, Alemanha

Aguardiente de hierbas de Galicia Espanha

Aperitivo Café de Alcoy Espanha

Herbero de la Sierra de Mariola Espanha

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios Grécia

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos{...} Grécia

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu Grécia

Τεντούρα / Tentoura Grécia

Königsberger Bärenfang Alemanha

Ostpreußischer Bärenfang Alemanha

Ronmiel Espanha

Ronmiel de Canarias Espanha Genièvre (aux fruits) / (Vruchten) Jjenever /

Jenever met vruchten / (Vruchten) FruchtgGenever

Bélgica, França

(Departamentos Nord (59) e Pas-de-Calais (62)), Países Baixos, Alemanha (Estados Federados Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen)

Domači rum Eslovénia

Referências

Documentos relacionados

sistemático dos dados; a possibilidade de selecionar temáticas para aprofundamento e a introdução de novas questões ao longo da entrevista, caso seja necessário, embora não se

A base para interpretação da simbologia foi o livro Prontuário Onírico (MENEGHETTI, 2012b). Para análise do T6D de modo foram utilizadas sete categorias: 1) proporção

Diante do cenário descrito acima, os altos empréstimos contratados pela Ampla, a diminuição das receitas da Requerente, a crise econômica não superada desde 2016, agravada com a

Para tanto, filmes finos de ZrMoN foram depositados através da técnica magnetron sputtering reativo (RMS), modificando somente a quantidade de molibdênio presente

A segunda função, limitativa de condutas abusivas, é, a nosso ver, a mais importante das três especialmente neste momento de transformação, pois é através

A percepção do ambiente como mais incerto e estrategicamente importante foi positivamente associada com o uso das fontes externas e pessoais, mas também com o

[r]

A atitude do Agente subjaz a noção de proteção tanto de outrem, como do próprio destino na condição de portador da tragédia humana, ligado assim a uma das interpretações