• Nenhum resultado encontrado

BRAZILIAN PORTUGUESE III

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "BRAZILIAN PORTUGUESE III"

Copied!
31
0
0

Texto

(1)

BRAZILIAN

PORTUGUESE III

READING BOOKLET

(2)

Graphic Design: Maia Kennedy

© and ‰ Recorded Program 2002 Simon & Schuster, Inc. © Reading Booklet 2002 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur® is an imprint of Simon & Schuster Audio,

(3)

RUSSIAN III

SECONDEDITION

VOICES

English-Speaking Instructor. . . Ray Brown Russian-Speaking Instructor . . . . Edouard Pliner Female Russian Speaker . . . Lena Burtseva Male Russian Speaker . . . Dmitry Kukunov

COURSE WRITERS

Nadja Berkovitch U Christopher J. Gainty

EDITORS

Dr. Ulrike S. Rettig U Beverly D. Heinle

EXECUTIVE PRODUCER Beverly D. Heinle

PRODUCER & DIRECTOR Sarah H. McInnis

(4)
(5)

Reading has been defined as “decoding graphic material in order to determine its message.” To put it another way, reading consists of coming back to speech through its graphic symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning.

The reading lessons in Brazilian Portuguese III are designed to familiarize you with material (signs, words, and phrases) that you are likely to see or hear in a Portuguese-speaking country.

The recorded portion of the reading materials for

Brazilian Portuguese III will be found at the end of

the program. You can do the readings as it is most convenient for you. They can be done individually with each selected unit or at a more appropriate time afterwards. Instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course.

(6)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lição um Palavra Abreviatura Word Abbreviation Senhorita Srta. Miss Senhora Sra. Mrs. Senhor Sr. Mr.

corrente alterna C.A.

alternating current corrente contínua C.C. direct current pós-scriptum P.S. postscript direita dir. right

Sociedade Anônima S.A.

Incorporated

esquerda esq.

left

Estados Unidos da E.U.A. América

(7)

1.

2.

Lição dois

Rodolfo Ferreira Torres Estrada para São Paulo CEP 1 3 7 7 6

Senhora Rita Oliveira da Silva Edifício O Norte, Apartamento 16Y Leblon, Rio de Janeiro

Estado do Rio de Janeiro CEP 1 3 7 7 6

Brasil

(8)
(9)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Lição quatro um calção 9. as cuecas

trunks, a swimsuit men’s underwear

um sutiã 10. uma camiseta

a bra a T-shirt

uma blusa 11. uma camisa

a blouse a shirt

uma saia 12. um par de calças

a skirt a pair of pants

meia-calça 13. as meias

pantyhose socks

os sapatos de salto 14. os sapatos

high heels shoes

um cachecol 15. uma gravata

a scarf a necktie

um chapéu 16. os óculos de sol

a hat sunglasses

(10)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Lição cinco imigração immigration alfândega customs informação information

vôos nacionais domestic flights

vôos internacionais international flights

chegadas arrivals

saídas departures

transporte terrestre ground transportation

impostos de saída exit taxes

estrangeiros foreigners

passageiros passengers

estacionamento parking

aluguel de carros car rentals

(11)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição seis Pare Stop Deixe passar Yield

Devagar — Zona Escolar

Slow – School Zone

Limite de Velocidade Speed Limit semáforo traffic light Desvio Detour agente de polícia policeman multa fine

Passe com Cuidado

Proceed with Caution

(12)

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

Lição seis (continuação)

Cuidado — Trabalhadores na Pista

Caution — Workers on the Road

Perigo — Zona de Deslizamentos

Danger — Landslides / Mudslides

posto de gasolina gas station Pista Dupla Two Way Sentido Único One Way Não Entre Do Not Enter

Proibido Estacionar Aqui

Parking Prohibited Here

(13)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição sete escova de dentes toothbrush pasta de dentes toothpaste

fio dental — cinqüenta metros

dental floss — fifty meters

sabão perfumado perfumed soap creme hidratante moisturizing cream papel higiênico toilet paper

tomada para o aparelho de barbear

socket for razor

A água quente para o banho só dura cinco minutos.

The hot water for the bath only lasts five minutes.

Favor não usar as toalhas para limpar a maquiagem.

Please don’t use the towels to remove makeup.

(14)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lição oito pronto socorro first aid ambulância privada private ambulance

Clínica São João de Jesus

São João de Jesus Hospital

sala de emergência emergency room enfermeiro de turno shift nurse especialista specialist seguro médico medical insurance receita médica prescription

soro para reação alérgica

serum for an allergic reaction

radiografias

X-rays

(15)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição nove estação de ônibus bus terminal estação de trem train station excursão turística guided tour itinerário itinerary paradas stops

viagem direta, sem escalas

direct trip, no layovers

Lugares Reservados

Reserved Seating

Favor não fumar.

Please don’t smoke.

Saída de Emergência

Emergency Exit

(16)

10.

11.

12.

13.

Lição nove (continuação)

o chofer

the driver

o passageiro

the passenger

Este lugar está ocupado?

Is this seat taken?

Favor não colocar a cabeça para fora da janela.

Please do not put your head out the window.

(17)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lição dez a entrada the entrance as verduras

the greens (“vegetables”)

as frutas the fruits quinhentas gramas 500 grams a carne the meat o frango the chicken o peixe the fish os laticínios

the dairy products

os enlatados

the canned goods

a caixa registradora

the cash register

(18)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Lição onze a recepção

the reception desk

a gerência

the management

Este elevador só sobe até o décimo andar.

This elevator only goes up to the tenth floor.

a diária para um quarto duplo

the daily rate for a double room

Favor não incomodar.

Please do not disturb.

A piscina fecha à meia-noite.

The swimming pool closes at midnight.

O ginásio abre às seis da manhã.

The gym opens at six in the morning.

Estimados hóspedes: Bem-vindos ao Hotel Boa Vista!

Dear guests: Welcome to the Hotel Boa Vista!

(19)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição doze ambiente familiar family dining os pratos do dia

the specials of the day

a especialidade da casa

the specialty of the house

a lista de vinhos

the wine list

aperitivos appetizers sopas soups saladas salads pratos principais main courses sobremesas desserts

(20)

10.

11.

12.

Lição doze (continuação)

bebidas drinks a conta the check a gorjeta the tip

(21)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição treze

Aqui se vendem selos.

Stamps are sold here.

o porte para cartas

the postage for letters

cartões postais post cards Serviço Express Express Service Entrega Imediata Special Delivery Correio Registrado Registered Mail Material Impresso Printed Matter envelopes envelopes uma remessa a package

(22)

10.

11.

12.

Lição treze (continuação) frágil

fragile

Favor não dobrar.

Please do not bend.

guichê para filatelistas

window for stamp collectors

(23)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lição quatorze conta corrente checking account caderneta de poupança savings account o gerente the manager a caixa / o caixa the teller (f. / m.) retirar dinheiro to withdraw cash depósitos deposits ordens de pagamento money orders moeda nacional local currency juros interest rates hipotecas mortgages

(24)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lição quinze o farmacêutico — a farmácia pharmacist — pharmacy um laxante a laxative

um medicamento contra a diarréia

an anti-diarrheal medication

um xarope contra a tosse

a cough syrup um curativo a bandage um desinfetante a disinfectant uma aspirina an aspirin um termômetro em Fahrenheit a Fahrenheit thermometer um termômetro em Centígrados a Centigrade thermometer

(25)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição dezeseis jornais newspapers jornais diários daily newspapers revistas magazines

livros de capa dura

hardcover books livros de bolso paperbacks um guia turístico a tourist guide um mapa a map um cartão de aniversário a birthday card preço price

(26)

10.

11.

12.

13.

14.

Lição dezesseis (continuação) desconto de quinze por cento

15% discount

apetrechos para o escritório

stationery supplies

Fotocópias enquanto você espera!

Copies while you wait!

lápis de cor

colored pencil(s)

papel para cartazes

paper for posters

(27)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lição dezesete a lista telefônica

the telephone book

as páginas amarelas

the yellow pages

Use somente moedas de cinqüenta.

Use only fifty-cent coins.

uma chamada de longa distância

a long-distance call

o telefonista — a telefonista

the operator (m. / f.)

Discar um número errado.

To dial a wrong number.

Por favor, desligue e volte a discar o número.

Please hang up and dial the number again.

A linha está ocupada.

The line is busy.

Em caso de emergência, disque 01.

In case of emergency, dial 01.

Se a porta estiver emperrada, chame a polícia.

If the door is jammed, call the police.

(28)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição dezeoito

Aceitam-se cartões de crédito.

Credit cards accepted.

Se Vende

For Sale

em dinheiro

in cash

Liquidação de vinte e cinco por cento.

Reduced twenty-five percent.

loja de ferramentas hardware store brinquedos toys electrodomésticos electrical appliances calçado footwear artigos esportivos

(29)

10.

11.

12.

13.

14.

Lição dezeoito (continuação)

móveis furniture supermercado supermarket a conta the bill impostos taxes poupança savings

(30)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lição dezenove

Favor não atirar lixo.

Please do not litter.

Caminho Panorâmico

Scenic Trail

Vista Panorâmica

Scenic View

Os passeios turísticos começam a cada hora.

The tours start every hour.

Não é permitido acampar.

Camping is not permitted.

Lugar Histórico

Historic Site

Por favor, proteja o meio ambiente.

Please, preserve the environment.

água potável

drinking water

As fogueiras são proibidas

(31)

10. 11. 12. 13. 14. 15.

Lição dezenove (continuação)

Proibido a passagem de veículos.

Vehicles are prohibited.

Área de Natação

Swimming Area

Não há salva-vidas nesta praia.

No lifeguard on this beach.

Favor não incomodar os animais.

Please don’t bother the animals.

Aluguel de Bicicletas

Bicycle Rentals

Horário do museu: todos os dias, das dez da manhã às cinco da tarde.

Hours of the museum: every day, from 10:00 to 5:00

Referências

Documentos relacionados

proposta de transposição (transformação) didática da Teoria da Argumentação na Língua, de Oswald Ducrot, Jean-Claude Anscombre e Marion Carel, mais especificamente no que diz

Depois das Unidades Básicas de Saúde, os serviços públicos mais procurados pela população são os de emergências, como as Unidades de Pronto Atendimento Público ou Emergência

O que ocorre no caso de crianças autistas é que os pais muitas vezes se sentem desmotivados com os filhos, por estes não responderem às suas interações afetivas e as

Cabe destacar que o efeito quadrático da aplicação de cinza no desenvolvimento da parte aérea e das raízes das mudas, mesmo em solo previamente corrigido (Figura 1), pode indicar

A critério do Escritório da Guaritá Leilões Ltda (Leiloboi) e do vendedor compradores que não apresentarem referências pessoais ou bancárias poderão ter seus cadastrados

a) Realizar a inscrição exclusivamente pela internet, no período das 20h15min do dia 23/06/2021 às 23h59min do dia 08/07/2021, (horário de Brasília), por meio do

Entende-se que no século XXI a educação básica de nível médio integrada deve ser obrigatória como condição para uma formação profissional que atenda

N o ano em que a Associação Brasileira dos Produtores de Algodão (Abrapa) completa dez anos e comemora várias conquistas, o reconhecimento dos chineses em relação ao