• Nenhum resultado encontrado

Conversação em francês sem mistério

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Conversação em francês sem mistério"

Copied!
276
0
0

Texto

(1)

Conversação em Francês

Sem Mistério

(2)
(3)

Conversação em Francês

Sem Mistério

(4)
(5)

Introdução xv

PARTE UM ENCONTROS E CUMPRIMENTOS

CAPÍTULO 1 Usando o francês que você sabe 3

Palavras Emprestadas e Cognatos 4

Pronúncia Francesa: Vogais 8

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 15

Conhecendo-se 16 Pronúncia Francesa: Sons Especiais de Consoantes e Ligações 19

Pronomes Pessoais e Pronomes Tônicos 22

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 27

Descrevendo Pessoas 28

Apresentando Pessoas 35

Artigos Definidos e Indefinidos 38

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 41

Conversando Sobre O Que As Pessoas Fazem 42

Planejando um Passeio 45

Conjugando Verbos Regulares no Presente 50

Planejando uma Data Futura 51

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 57

Pedindo e Dando Direções 58 Marcando um Encontro 63

Hora, Local e Data 65

(6)

PARTE DOIS ATIVIDADES E VIDA COTIDIANA

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 75

Fazendo o Orçamento Para uma Viagem 76

Expressando Restrições 82

Planejando Itinerários 84

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 91

No Aeroporto 92

Conversando Sobre Posse 96

Passando Pela Alfândega 99

Hospedando-se em um hotel 100

Pedindo Informações Turísticas 103

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 109

Rotinas Matinais 110

Pela Casa 113

Planejamentos Diários 115

Televisão e Cinema 118

Usando Adjetivos 121

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 127

Comprando comida 128

Substantivos Incontáveis 129

Medidas e Alimentos 134

Preparando Jantar em Casa 138

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 145

Comprando em uma Loja de Departamentos 146

Descrevendo Cores 149

Pagando pelas Roupas 154

Usando Pronomes Objetos para Evitar Redundância 156 PARTE TRÊS O PASSADO E O FUTURO

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 165

Memórias 166

(7)

Sumário

vii

Celebrações 171

Usando o passé composé para Descrever

Momentos Específicos no Passado 172

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 179

Falando ao Telefone 180

Conversando Sobre Restaurantes 185

Usando o Pronome Objeto y Quando se Referindo a Localização 186

Perguntando Informações Precisas 188

Usando os Verbos prendre, surprendre e comprendre 192

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 197

Comparando Sonhos Antigos e Novos 198

Compartilhando esperanças para o futuro 201

Fazendo Predições Usando o Futuro Simples 202

Expressando Possibilidades Usando o Presente Condicional 207

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 211

Conversando Sobre Oportunidades 212

Conversando sobre Objetivos 216

Declarando condições 218

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 225

Expressando Arrependimentos 226

Conversando Sobre Oportunidades Perdidas 230

Enriquecendo a comunicação com advérbios 234

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 239

Conversando sobre Necessidades 240

Expressando Necessidade, Possibilidade e Incerteza 241

Conversando sobre Desejos 245

Expressando Desejos Usando o Presente do Subjuntivo 247 Enriquecendo, Esclarecendo e Refinando a Comunicação 249

TESTE FINAL 257

(8)
(9)

Você adora a língua francesa? Você fica intrigado com os sons desse idioma? Você quer pra-ticar a fala e entender o francês falado de uma maneira contextualizada e personalizada? Este é o livro perfeito para você!

Conversação em Francês Sem Mistério é dividido em três partes baseadas em temas am-plos: “Encontros e Cumprimentos”, “Atividades e Vida Cotidiana” e “Passado e Futuro”. Cada uma das três partes é subdividida em cinco ou seis capítulos, com temas mais específi-cos, como planejar uma viagem a Quebec ou a vida em uma família francesa. Os primeiros capítulos se focam em como aplicar o que você já sabe (palavras francesas usadas em portu-guês, como rendez-vous ou cognatos, como nation) em sua jornada para entender o francês e ficar preparado para pronunciar uma linguagem natural de francês. Os capítulos subsequentes introduzem novos vocabulários guiados tanto por temas como por conceitos estruturais e gra-maticais. Conversação em Francês Sem Mistério é divertido, com uma miríade de diálogos sobre temas práticos e engraçados; o livro também é interativo, e projetado para te ajudar a falar com confiança.

O livro visa ajudar os estudantes básico-intermediários a se familiarizarem com a pro-núncia francesa e com os vocabulários e estruturas comunicativas. Ele enfatiza as habilidades de fala e escuta necessárias para se desenvolver uma conversação cotidiana. Para alcançar esse objetivo, o estudante irá ouvir vários diálogos curtos e sequenciais. As gravações neste CD são complementadas com scripts escritos no livro. Os diálogos são baseados em tópicos do dia a dia e se passam em sua maioria entre amigos e familiares. No entanto, nós também acrescen-tamos o registro formal (as formas de vous) usado por pessoas fora deste círculo. Cada diálogo é seguido por uma lista de vocabulário e uma gama de exercícios escritos e orais para praticar vocabulários e habilidades específicas. As estruturas gramaticais presentes nos diálogos são introduzidas à medida que forem necessárias para auxiliar o objetivo maior de comunicação oral. O objetivo final é sempre a conversação natural em um determinado tema. Estudantes mais avançados podem usar esse livro para revisar as habilidades de comunicação oral em tópicos cotidianos como compras, comida, viagens, estudo, rotina diária e participação em atividades esportivas e de entretenimento. Estas habilidades práticas de comunicação, muitas vezes ofuscadas pelas complexas habilidades requeridas nas aulas de francês avançado, mere-cem ser revisitadas e aproveitadas em todos os níveis de aquisição de linguagem.

Somado a isso, o estudante vai achar muitas explicações que visam a desmistificar as complexidades e curiosidades lexicais, gramaticais e culturais. Por exemplo, você vai descobrir porque há duas palavras para banheiro em francês e como usá-las. Em cada capítulo você vai conhecer personagens interessantes e se envolver em suas aventuras. Você vai captar lampejos

(10)

de culturas francófonas na Europa e América do Norte, viajando através de Quebec, França e Suíça.

COMO USAR ESTE LIVRO

Conversação em Francês Sem Mistério é sequencial: baseia-se no conhecimento adquirido à medida que você trabalha com o livro. Então, faz mais sentido adotar uma abordagem linear e começar com o capítulo 1. Aqueles que já tiveram algum contato com o francês antes, podem preferir se concentrar em habilidades ou vocabulários específicos. Tais estudantes podem usar o índice para achar seções específicas para praticar. No entanto, como o livro reutiliza a língua e as habilidades aprendidas, pular para um capítulo mais avançado pode ser desafiador, já que este pode ser baseado em conceitos que você ainda não domina. Portanto, pode ser uma boa ideia passar os olhos nos capítulos e na parte do CD que os precedem.

Conversação em Francês Sem Mistério é dividido em três partes de cinco ou seis capítulos cada, num total de dezesseis capítulos. Cada capítulo inclui várias conversações sobre um de-terminado tópico; os diálogos gravados oferecem a oportunidade de praticar suas habilidades de escuta enquanto ouve falantes nativos interagindo. Seguindo-se a cada conversação, estão incluídas variadas atividades escritas e orais.

Os exercícios orais são acompanhados por faixas de áudio contidas nos CDs. Esses tes-tam tanto as habilidades de fala quanto de escuta: por exemplo, você pode ser solicitado a ouvir e responder a perguntas, ser o interlocutor em uma conversação, ouvir e demonstrar entender diálogos curtos, ou traduzir de uma língua para a outra. Mesmo que os exercícios escritos não tenham um componente de áudio, recomendo dizer as respostas em voz alta o máximo possível. Para proporcionar auxílio visual, algumas partes das faixas de áudio que não aparecem na página e que podem ser desafiadoras são encontradas na parte de respostas no final do livro. Os materiais de áudio aparecem principalmente nos diálogos e nos exercícios de prática oral, mas também para apresentar uma nova linguagem, se considerado necessário. Uma única faixa de áudio pode apresentar diversos itens de um exercício ou diversos exemplos de um capítulo. Não se esqueça de pausar antes de cada parte para responder às perguntas, repetir frases e sentenças, ou fazer a encenação, conforme direcionado.

Cada capítulo termina com uma seção de Exercício do Capítulo e com um Teste Rápido que vão permitir que você teste seu nível de proficiência em relação ao material dado. Você pode fazer o Teste com o livro aberto ou fechado, dependendo do seu nível ou conforto. Você deve tentar alcançar um aproveitamento superior a 80% antes de passar para o próximo capítulo.

Cada parte do livro termina com um Teste de 25 questões que cobre o conteúdo da seção e também conhecimentos adquiridos em capítulos anteriores. Você deve tentar conseguir mais de 75% de acerto nas questões antes de passar para a próxima parte. O Teste Final in-cluído no livro consiste de 100 questões e cobre todos os conteúdos do livro. Os Testes vão te ajudar a avaliar o seu progresso e administrar seu próprio aprendizado. As respostas aos Testes estão no gabarito no final do livro.

(11)

PARTE 1

ENCONTROS

E CUMPRIMENTOS

(12)
(13)

CAPÍTULO 1

Usando o francês

que você sabe

Neste capítulo você vai aprender: Palavras Emprestadas e Cognatos Pronúncia do Francês: Vogais

(14)

Palavras Emprestadas e Cognatos

Olhando para o diálogo abaixo e para as questões que se seguem, você não pode deixar de reparar que eles incluem muitas palavras francesas usadas na linguagem do dia a dia no portu-guês, tal como quiche; essas são chamadas palavras emprestadas. Você também pode identi-ficar palavras como préférer (preferir) que compartilham a mesma raiz linguística em francês e em português; esses são os chamados cognatos.

FAZENDO PLANOS PARA A NOITE

No diálogo que se segue, Rémi e Sophie conversam sobre o que fazer esta noite. Você irá re-conhecer algumas palavras emprestadas do francês. Isso vai tornar o diálogo fácil de entender.

FAIXA 1

SOPHIE: Dis, Rémi, on va à l’exposition

d’art nouveau? nouveau exhibit? Ei Rémi, que tal irmos à exposição de art nouveau?

RÉMI: Je préfère aller au restaurant. Eu prefiro ir a um restaurante. SOPHIE: J’ai lu une excellente critique du

restaurant « Chez Antoine ». Eu li uma excelente crítica do restaurante “Chez Antoine”.

RÉMI: Ah oui! Leur chef a gagné le Prix

du Cordon Bleu, tu sais. Ah sim! O Chef de lá ganhou o prêmio Cordon Bleu, você sabe.

SOPHIE: On prend un apéritif avant de

sortir? Devemos tomar um aperitivo antes de sair?

RÉMI: Oui, je propose du champagne! Sim! Eu proponho champagne!

Exercício Oral 1-1

FAIXA 2

Leia e ouça as questões abaixo, usando as palavras-chave na coluna da esquerda. Após com-pletar as respostas, ouça o CD e veja se estão corretas.

1. Où est-ce que Rémi préfère

aller aujourd’hui? [restaurant] Aonde Rémi prefere ir hoje? [restaurante]

2. Comment est la critique du

« Chez Antoine »? [excellente] Como é a crítica do restaurante

(15)

CAPÍTULO 1

Usando o Francês que Você Sabe

15

CULTURA SEM MISTÉRIO

Palavras francesas usadas no português

Existem muitas palavras francesas incorporadas à linguagem portuguesa. Temos diver-sas razões para esta herança, desde a influência francesa sobre Portugal, que remonta ao século XI, até os movimentos artísticos e a inspiração que a Belle Époque trouxe para a moda e arquitetura brasileiras na década de 1930.

3. Qu’est-ce que Sophie propose [un apéritif] [avant de sortir?]

O que Sophie propõe antes de eles saírem? [um aperitivo]

4. Quel apéritif est-ce que Rémi propose? [champagne]

Que aperitivo Rémi propõe? [champagne]

CONVERSANDO SOBRE COMIDA

Algumas das palavras francesas e cognatos mais usados em português são referentes a comidas e alimentação. Veja os exemplos a seguir e pratique dizer estas palavras em voz alta:

café au lait café com leite omelette omelete

crème brûlée pudim/flan pièce de résistance prato principal

du jour prato do dia quiche quiche

escargots escargot sauté sauté

filet filé sorbet raspadinha

hors-d’oeuvre entrada soufflé suflê

No diálogo a seguir, Rémi e Sophie jantam no restaurante “Chez Antoine”. Você vai reco-nhecer algumas palavras, já que elas foram emprestadas do francês.

FAIXA 3

SOPHIE: Regarde, Rémi, il y a toutes sortes

de quiches et de salades sur la carte. Olhe Rémi, tem vários tipos de quiches e saladas no menu.

RÉMI: Moi, je veux des escargots comme

hors-d’oeuvre et le boeuf bourguignon comme pièce de résistance.

Eu quero escargot como entrada e bife bourguignon como prato principal.

SOPHIE: Moi, je prends une salade et une

quiche. Eu vou querer uma salada e um quiche.

RÉMI: Tu voudrais partager un soufflé

au chocolat avec moi comme soufflé dessert?

Você quer dividir um suflê de chocolate comigo como sobremesa?

(16)

SOPHIE: Oui, mais j’adore aussi la crème

brûlée. Sim, mas eu também adoro pudim.

Exercício Oral 1-2

FAIXA 4

Leia e ouça as questões abaixo, usando as palavras-chave na coluna da esquerda. Após com-pletar as respostas, ouça o CD e veja se estão corretas.

1. Qu’est-ce que Rémi veut comme

hors-d’oeuvre? [des escargots] O que Rémi quer como entrada? [escargot]

2. Qu’est-ce que Sophie prend? [une salade et une quiche] O que Sophie vai querer? [uma salada e um quiche]

3. Qu’est-ce que Rémi veut comme

dessert? [souffl é au chocolat] O que Rémi vai querer de sobremesa? [suflê de chocolate]

4. Qu’est-ce que Sophie adore aussi

comme dessert? [crème brûlée] O que Sophie também adora de sobremesa? [pudim]

VIDA SOCIAL

Muitas palavras emprestadas do francês referem-se também à vida social. Veja os exemplos a seguir:

Le sujet de cette conversation est

banal. O assunto desta conversa é banal! Quelle idée bizarre! Que ideia bizarra!

Un enfant gâté peut devenir blasé. Uma criança mimada pode se tornar blasé.

Quelle veste chic! Que jaqueta chique!

Aqui estão mais algumas palavras emprestadas pertencentes à vida social. Você pode cobrir as traduções à direita e depois checar para verificar se você as entendeu. Pratique dizendo as palavras ou expressões em voz alta

blasé entendiado (por mimo) milieu classe/círculo de pessoas

(17)

CAPÍTULO 1

Usando o Francês que Você Sabe

17

déjà vu previamente visto ou experimentado petite pequeno

façade fachada (de uma construção) rapport relatório/termo

gauche estranho savoir-faire know-how (conhecimento de um

assunto)/tato

No diálogo a seguir, Rémi e Sophie têm uma conversa bem-humorada sobre uma visita aos pais de Sophie. Você vai reconhecer palavras emprestadas relacionadas à vida social.

FAIXA 5

RÉMI: Il faut rendre visite à tes parents

ce soir. Nós temos que visitar seus pais esta noite.

SOPHIE: Oui, je veux garder de bons

rapports avec eux. Sim, eu quero ficar em bons termos com eles.

RÉMI: Oh, je serai suave avec ta mère

et je porterai un costume chic pour ton père.

Eu vou serei com sua mãe e usarei um terno elegante para seu pai.

SOPHIE: Dans le milieu de mes

parents, on observe l’étiquette|sociale. No círculo dos meus pais, deve-se respeitar a etiqueta social.

RÉMI: Ne t’inquiète pas. J’ai beaucoup

de savoir-faire, ma petite Sophie. Não se preocupe, eu tenho muito “savoir-faire”, minha pequena (querida) Sophie.

Exercício Escrito 1-1

Complete cada sentença em francês com a palavra ou frase apropriada.

1. Ce soir Rémi veut rendre aux parents de Sophie. 2. Sophie veut garder de bons avec ses parents. 3. Rémi va être avec la maman de Sophie. 4. Les parents de Sophie observent sociale.

COGNATOS

Além das palavras e expressões do francês realmente incorporadas à língua portuguesa, muitas palavras portuguesas e francesas dividem a mesma raiz linguística e, por isso, têm a escrita e significado similares. Veja os exemplos a seguir. Você irá facilmente entender o sentido deles.

La température est quarante degrés F. A temperatura está em quarenta graus F. Elle adore l’automne. Ela adora o outono.

(18)

Veja os cognatos a seguir, cubra as traduções à direita, e depois cheque para ver se você os entendeu.

centre centro long longo

concert concerto musique música

content contente théâtre teatro

Exercício Oral 1-3

FAIXA 6

Repita as declarações a seguir, cobrindo as traduções à direita. Depois, verifique seu significado.

1. Rémi et Sophie aiment les concerts de

jazz. Rémi e Sophie gostam de concertos de jazz. 2. Ils adorent les expositions d’art. Eles adoram exposições de arte.

3. Sophie aime l’art moderne. Sophie gosta de arte moderna.

Pronúncia Francesa: Vogais

As diversas palavras francesas emprestadas ao português compõem um arsenal de vocabulá-rio “livre” que você pode usar enquanto aprende e fala francês. Além disso, conhecer essas palavras permite a falantes do português reconhecer certos padrões de pronúncia e colocá-los facilmente em uso.

VOGAIS SIMPLES

Sons de vogais simples no francês produzem sons únicos, como o a em pai ou o i em crítica. Nesta seção, você vai praticar estes sons de vogal simples. Leia cada palavra no seu livro, ouça sua respectiva pronúncia no CD e repita cada palavra após ouvi-la.

(19)

CAPÍTULO 1

Usando o Francês que Você Sabe

19

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Falsos cognatos

Falsos cognatos são palavras que são escritas de forma parecida nas duas línguas, mas que não compartilham o mesmo significado. Fique atento aos faux amis (literalmente, falsos amigos) que não têm o significado que parecem ter. Eis alguns falsos cognatos:

actuel(le) atual librairie livraria

attendre esperar regarder olhar

caution depósito travailler trabalhar

journée dia vacances férias

FAIXA 7

a A frase faux pas (gafe) e a palavra cachet (prestígio) te lembram de que a vogal francesa a produz o som que você ouve na palavra portuguesa mar. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

art arte maman mamãe

cachet prestígio matin manhã

i As palavras critique e mystique te ajudam a lembrar que a vogal francesa i, assim como seu homófono y representam o mesmo som que o i na palavra portuguesa linha. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

bidet bidê mystère mistério

boutique loja/butique mystique místico

e e eu A expressão pas de deux te ajuda a lembrar que a vogal francesa e e o ditongo eu re-presentam o mesmo som que o e na palavra portuguesa cedo. Note que o ditongo eu fica mais suave antes da consoante r. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

demander perguntar pas de deux pas de deux/ dança para dois

Mas:

(20)

o A palavra escargot te lembra de que a vogal francesa o produz o som que você ouve na palavra portuguesa noite. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

loterie loteria sot bobo

mot palavra tôt cedo

u A expressão déjà vu te lembra de que a vogal francesa u produz um som único; ele se parece com o som da vogal i em português, porém pronunciada com os lábios arredondados. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

obtus obtuso/mente fechada tunnel túnel

su conhecido vu visto

VOGAIS ACENTUADAS

Vogais acentuadas em francês fazem sons simples, como o é em cinéma. Nesta seção, você vai praticar estes sons de vogais acentuadas. Leia cada palavra no seu livro, ouça sua respectiva pronúncia no CD e repita cada palavra após ouvi-la.

FAIXA 7

é Palavras como café, ou cinéma, ajudam você a lembrar de que a vogal é com um acento agudo faz o som que você ouve em palavras portuguesas como você ou vez. Repita as palavras a seguir que contém este som:

café café décembre dezembro

cinéma cinema thé chá

è Palavras como crème (creme) ou célèbre (célebre/famoso) ajudam você a lembrar de que a vogal e com acento grave faz o som de vogal que você ouve em palavras portuguesas como mel ou céu. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

bière cerveja mère mãe

célèbre famoso père pai

ê Palavras como fête (festa/feriado) ajudam você a lembrar de que a vogal e com acento cir-cunflexo faz o som de vogal que você geralmente ouve em palavras portuguesas como certo, com o som mais aberto. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

fenêtre janela bête animal/besta

(21)

CAPÍTULO 1

Usando o Francês que Você Sabe

21

ë e ï Palavras como naïve (ingênuo) e Noël (natal) ajudam você a lembrar de que uma vogal com trema é pronunciada como uma sílaba, separada da vogal que a precede. Repita as pala-vras a seguir que contêm vogais com sinal de trema:

archaïque arcaico naïve ingênuo

maïs milho Noël natal

Quando você vê um acento agudo, acento grave ou acento circunflexo em vogais diferentes de e, não se preocupe em mudar a pronúncia de tal vogal. Por exemplo, na expressão à la carte, a vogal acentuada à não é pronunciada diferentemente da não acentuada (como em la).

SONS NASAIS

Sons nasais em francês são sons especiais que ocorrem quando uma vogal é seguida pelas letras n ou m e quando essa combinação não é seguida por outra vogal. Nesta seção você vai praticar estes sons nasais. Leia cada palavra no seu livro, ouça a respectiva pronúncia no CD e repita cada palavra após ouvi-la.

FAIXA 7

i + n ou m As palavras meringue e lingerie ajudam você a lembrar de pronunciar este som nasal, composto pela vogal i e a consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal in/im:

important importante lingerie lingerie

impossible impossível meringue merengue

e + n ou m As palavras rendez-vous (encontro/compromisso) e double-entendre (duplo senti-do) ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal e seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal en/em:

double-entendre duplo sentido longtemps muito tempo

emporter levar embora rendez-vous encontro/compromisso

a + n ou m As palavras mélange e champagne ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal a seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronun-ciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm este som nasal an/am:

campagne campo pamplemousse grapefruit/pomelo

(22)

o + n ou m As palavras salon (sala de estar/salão) e cordon (cordão) ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal o seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal on/om:

chanson canção ballon balão/bola de futebol ou vôlei

long longo ton tom

u + n ou m As palavras brun e parfum ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal u seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal un/um:

brun marrom parfum perfume

humble humilde un um

DITONGOS VOCÁLICOS

Em francês, ditongos são tanto a combinação de uma vogal com uma consoante, como nos sons nasais que você acabou de praticar, quanto a combinação de duas vogais tratadas como um único som. Nesta seção, você irá praticar a pronúncia de alguns ditongos vocálicos comuns.

FAIXA 7

au e eau As palavras restaurant e nouveau (novo) podem te ajudar a lembrar que au e eau fazem o mesmo som que a vogal francesa o. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

tableau pintura/figura autonome autônomo

château castelo auberge pousada/pensão

ou As palavras petit four (pequeno biscoito seco decorado de origem francesa) e du jour (prato do dia) podem ajudá-lo a lembrar que o ditongo ou faz o mesmo som do u do português. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

poupée boneca route rota

soupe sopa tour de force façanha

ai as palavras maître d`hôtel (chefe de hotel) e chaise (cadeira) ajudam você a lembrar de que o ditongo ai seguido por uma consonante pronunciada fazem o mesmo som que você ouve nas palavras portuguesas certo ou chapéu. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

chaise cadeira maître d’hôtel mordomo

(23)

CAPÍTULO 1

Usando o Francês que Você Sabe

23

O ditongo francês ai seguido de uma consoante muda, como nas palavras lait (leite) e mais (mas), fazem o mesmo som de é no francês.

oi as palavras moi (eu/mim) e voilá (eis) podem te ajudar a lembrar que o ditongo oi faz o mesmo som do ua do português. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

moi eu/mim savoir-faire savoir-faire/know-how

patois patoá/dialeto voilà eis/aqui está

oy similarmente, a expressão bon voyage (boa viagem) vai te lembrar de pronunciar o ditongo oy como uá. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

Bon voyage boa viagem royal real

ui as palavras cuisine (cozinha) e suite (sequência/suíte) podem ajudá-lo a lembrar que o ditongo ui faz um som que associa o u francês (pronunciado como um i com os lábios arre-dondados) com o i do português. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

lui ele oui sim

nuit noite tuile telha/azulejo

Lembre-se de que o e final não acentuado como em tuile e suite não é pronunciado.

Exercício do Capítulo 1

FAIXA 8

Diga cada uma das palavras a seguir em voz alta antes de ouvir a pronúncia em seu CD. 1. les concerts de jazz

2. l’exposition 3. l’art moderne 4. la critique 5. le bon restaurant 6. le savoir-faire 7. les parents de Sophie 8. l’auberge

(24)

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 1

Diga as sentenças abaixo em voz alta e depois as traduza para o português. Então, ouça as respostas no CD.

FAIXA 9

1. Sophie adore l’art nouveau et le jazz. 2. Rémi adore aller au restaurant.

3. Le restaurant s’appelle « Chez Antoine ». 4. Le chef a gagné le prix du Cordon Bleu. 5. Sophie propose un apéritif.

6. Rémi propose le champagne.

7. Au restaurant, Rémi veut le boeuf bourguignon. 8. Sophie veut la quiche et une salade.

9. Le maître d’hôtel est excellent.

(25)

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

Neste capítulo você vai aprender: Conhecendo-se

Pronúncia do Francês: Sons Especiais de Consoantes e liaisons Pronomes Pessoais e Pronomes Tônicos

(26)

Conhecendo-se

Laura é uma estudante de intercâmbio encontrando a família que irá hospedá-la pela primeira vez. Ouça-os se cumprimentando.

FAIXA 10

LAURA: Bonjour, Monsieur Lafange! Olá, Senhor Lafange! M. LAFANGE: Bonjour, Laura! Enchanté

de faire ta connaissance. Comment ça va? Olá, Laura! Muito prazer em conhecê-la. Como vai você?

LAURA: Bien, merci, Monsieur. Eu vou bem, obrigada, senhor. M. LAFANGE: Voici Josiane. Esta é Josiane.

JOSIANE: Salut, Laura! Tu vas bien? Olá, Laura! Como vai você? LAURA: Très bien, merci. Et toi? Muito Bem, obrigada. E você?

JOSIANE: Ça va. Je suis super contente Estou bem. Estou muito feliz de conhecer você.

CUMPRIMENTOS FORMAIS E INFORMAIS

No francês, existem duas maneiras das pessoas se cumprimentarem quando se conhecem. Quando encontrando adultos pela primeira vez ou interagindo com pessoas de negócios, de restaurantes ou de hotéis, é costumeiro ser formal. Dessa maneira, falando diretamente com a pessoa, use um título como Madame (Senhora), Mademoiselle (Senhorita) ou Monsieur (Senhor) juntamente com o pronome formal vous (vós). Quando encontrando uma criança, uma pessoa jovem da sua idade (se você está em idade escolar), alguém que você conhece bem ou um parente, simplesmente use o primeiro nome da pessoa. Num âmbito familiar, quando você cumprimenta alguém, pode dizer Bonjour ou Salut (Olá) juntamente com o primeiro nome da pessoa. Num âmbito formal, diga Bonjour seguido do título, geralmente, sem o sobrenome da pessoa. Em certas circunstâncias, o último nome também pode ser usado.

Exercício Oral 2-1

FAIXA 11

Neste exercício, olhe para o título ou primeiro nome de cada pessoa, e então cumprimente cada uma apropriadamente. Use Bonjour (Olá) para uma pessoa com um título, mas você deve usar Salut (Oi) ou Bonjour com alguém que você seja próximo o suficiente para chamar pelo primeiro nome. Ouça as respostas no CD

1. Monsieur Mr. Senhor

2. Madame Mrs. Senhora

3. Mademoiselle Miss Senhorita

4. Monsieur le professeur Professor

(27)

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

17

CULTURA SEM MISTÉRIO

Cumprimentos Não-Verbais

Em uma situação formal, o cumprimento verbal é acompanhado por um aperto de mão. No entanto, em situações informais, as pessoas dão dois, três ou até quatro beijos na bochecha, dependendo de onde estejam na França.

5. Madame le professeur Professor

(female) Professora

6. Laura Laura

7. Josiane Josiane

8. les copains male amigos (homens ou de ambos os sexos)

9. les copines amigas

DESPEDINDO-SE

Laura e Josiane estão saindo de casa para encontrar uma amiga de Josiane. FAIXA 12

JOSIANE: Laura et moi, on sort

rencontrer des copains. Laura e eu estamos saindo para encontrarmos alguns amigos.

M. LAFANGE: Oui, allez-y! Mais ne

rentrez pas trop tard! Sim, vão mesmo! Mas não voltem muito tarde!

JOSIANE: À tout à l’heure, Papa! Até mais tarde, papai. M. LAFANGE: Fais-moi un bisou avant

de sortir, Josiane! Dê-me um beijo antes de sair, Josiane!

Exercício Oral 2-2

Existem muitas maneiras de se despedir. Ouça e repita as seguintes: FAIXA 13

À bientôt, les copains. Até breve, rapazes. À ce soir, Monique. Até a noite, Monique. À cet après-midi, Lori. Até a tarde, Lori.

(28)

À demain, Madame. Até amanhã, senhora. À lundi, Mireille. Até segunda, Mireille. À tout à l’heure, Michel. Até mais tarde, Michel. À tout de suite, René. Até daqui a pouco, René.

Au revoir, Monsieur. Adeus, senhor.

Salut, Maman. Tchau, mamãe.

PERGUNTANDO ÀS PESSOAS COMO ELAS ESTÃO

Existem muitas maneiras de perguntar às pessoas como elas estão. Lembre-se de falar com adultos que você acabou de conhecer de uma maneira formal. De maneira geral, use as formas íntimas para falar com amigos e parentes.

Formal Como vai? Íntimo Como vai?

Comment allez-vous? Comment ça va? ou Ça va?

Aqui estão respostas típicas para a pergunta Como vai você?. Note que o sinal de + expressa o quão positiva é cada resposta.

Très bien, merci. + + + + + Muito bem, obrigado.

Bien, merci. + + + + Bem, obrigado.

Pas mal. + + + Não vou mal.

Comme ci, comme ça. + + Mais ou menos.

Pas trop bien. + Não muito bem.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Bonjour, bonsoir, bonne nuit, salut e au revoir

A palavra Bonjour significa literalmente Bom dia. É o cumprimento apropriado para usar durante todo o dia até por volta das seis da tarde. Depois desse horário, use a ex-pressão Bonsoir (boa noite) quando encontrar pessoas ou chegar a um local). Quando já está bem tarde e quando você está indo embora ou indo dormir, diga Bonne nuit (boa noite). Para tchau, você pode dizer Salut ou Au revoir em um ambiente íntimo. Mas tenha certeza de usar Au revoir em um ambiente formal.

(29)

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

19

Exercício Oral 2-3

FAIXA 14

Pergunte para cada pessoa listada como ela está. Depois, baseado no número de sinais de + dados, dê a provável resposta de cada um. Ouça as perguntas e respostas no CD.

Exemplo: (segue) Comment ça va, Éric? Très bien, merci. 1. Marc + 2. Isabelle++ 3. Gilles +++ 4. Christophe ++ 5. Nathalie +++++ 6. Sophie+

Pronúncia Francesa:

Sons Especiais de Consoantes e Ligações

Embora a maioria das consoantes tenha o mesmo som em francês e português, algumas pou-cas consoantes apresentam variações, exceções e característipou-cas especiais. Aqui você também vai aprender como unir palavras por meio de ligações.

SONS ESPECIAIS DE CONSOANTES

FAIXA 15

c Assim como em português, a consoante c pode ter tanto um som suave quanto forte. O som de c suave no francês soa como o c em cimento e ocorre antes das vogais e, i e do y. O som forte do c soa como em casa e ocorre antes das vogais a, o e u, assim como antes de outra consoante. Repita as palavras a seguir com os sons suave e forte da consoante c:

c suave: merci

(30)

ç A consoante c com uma cedilha (ç) aparece antes das vogais a, o e u e faz o som de s. Repita as palavras a seguir:

ça

François este/aqueleFrancis garçonreçu menino/garçomreceita

ch A combinação ch em francês é um som suave, como em chocolate no português, quando seguido de uma vogal. Quando seguido por uma consoante produz um som forte como a consoante k. Repita as palavras a seguir:

ch suave: château

ch forte: choriste castelocorista/cantor Chinetechno Chinatecno(logia)

g Assim como no português, a consoante francesa g pode ter um som forte ou suave. O g suave soa como na palavra portuguesa gesto e, da mesma forma que no português, ocorre antes das vogais e, i e também do y. Em todos os outros casos, use o g como no português antes das vogais a, o e u, soando como na palavra gato. Repita as palavras a seguir:

g suave: Georges

g forte: goût Jorgegosto Siègegris sítio/cercocinza

gn A combinação francesa de letras gn tem uma pronúncia próxima à do nh do português, como em sonho. Repita as palavras a seguir:

champagne champagne montagne montanha gagner ganhar

h A letra h nunca é pronunciada no francês, independente de onde ela apareça. Repita as palavras a seguir:

Hélène Helena thé chá théorie teoria

j a consoante francesa j tem o mesmo som suave do português, como na palavra jóia. Repita as palavras a seguir:

déjà jour dia joyeux alegre

l A letra l é geralmente pronunciada como no português. No entanto, quando for parte das terminações il ou ille, será pronunciada como a letra i na palavra portuguesa liso. Repita as palavras a seguir:

Som de L:

(31)

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

21

p e ph A letra p é pronunciada da mesma forma que no português. A combinação ph é pro-nunciada como f. Repita as palavras a seguir:

phase fase Philippe Felipe téléphone telefone

q e qu A letra q e a combinação qu fazem o som de k em português. Repita as palavras a seguir:

conséquence consequência quatre quatro querelle disputa/querela

r A consoante r tem o mesmo som do r no início das palavras no português. É um som produ-zido na parte de trás da boca ou no topo da garganta. Repita as palavras a seguir:

amour amor responsable responsável rouge vermelho

s Esta consoante segue a mesma regra geral do português, ou seja, som forte de s quando no início de palavras, ou em dígrafo, como nas palavras saúde e assado, ou som suave de z quando no meio de palavras, como em asilo e usado. Repita as palavras a seguir:

S forte: sage

S suave: maison sábiocasa saucisse usé salsichausado

t A consoante t geralmente soa como o t em português, porém mais “limpo” (evite o “puff” de ar). Quando seguido de -ion, faz o som de s como em saúde.

composition composição position posição nation nação

x a consoante francesa x pode ter tanto um som suave como forte. O som suave de x é como o som de cz. O som forte é como o som de cs, como em tóxico. Repita as palavras a seguir:

X suave: exercice

X forte: extra exercícioextra examenmaximum examemáximo

LIGAÇÕES

Em francês, consoantes finais como d, n, t, s e x são normalmente silenciosas no fim das pa-lavras. No entanto, são normalmente pronunciadas no início da próxima palavra quando elas iniciam com um som de vogal. Isto é chamado ligação. Por exemplo, a consoante n na palavra un (um) é silenciosa, mas pronunciada no começo de uma palavra iniciada com som de vogal (un hôtel). Repita as seguintes palavras e expressões:

(32)

FAIXA 16

un canard um pato mas un-(n)-euro um euro

un grand monument um grande monumento mas un grand-(d)-arc um grande arco

c’est moi sou eu mas c’est-(t)-à moi isto me pertence

des Français alguns franceses mas des-(z)-omelettes alguns omeletes

aux champignons com cogumelos mas aux-(z)-asperges com aspargos

A expressão bon-(n)-appétit! (Bom apetite!) exemplifica a ligação francesa que une o som final n de uma palavra com o som de vogal inicial da próxima palavra. Repita as palavras a seguir e faça a ligação:

Bon-(n)-appétit! Bom apetite! mon-(n)-amour meu amor un-(n)-hôtel um hotel

A expressão un fait-(t)-accompli (um fato consumado) exemplifica a ligação francesa que une o som final t de uma palavra com o som de vogal inicial da próxima palavra. O som final d de uma palavra ligado à vogal inicial da próxima palavra também faz o som t. Repita as palavras a seguir, e faça a ligação:

un fait-(t)-accompli um fato consumado tout-(t)-à fait entirely um hotel un grand-(t)-amour um grande amor

A expressão vis-(z)-à-vis (face a face/oposto) exemplifica a ligação francesa que une o som final s de uma palavra com o som de vogal inicial da próxima palavra. Este s soa como a letra z. Repita as palavras a seguir, e faça a ligação:

vis-(z)-à-vis face a face des-(z)-amis alguns amigos six-(z)-heures seis horas

Lembre-se de que consoantes finais geralmente não são pronunciadas em uma palavra fran-cesa, exceto por algumas palavras terminadas em c, r, f e l (lembre-se das palavras RoLa--FaCa). Além disso, lembre-se de nunca pronunciar a letra silenciosa h (como em hôtel), assim como em português.

Pronomes Pessoais e Pronomes Tônicos

Tanto os pronomes pessoais quanto os tônicos são partes importantes do discurso em fran-cês. Eles são usados para referir-se a pessoas e coisas previamente mencionadas. Além disso, pronomes tônicos são usados para enfatizar um sujeito.

(33)

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

23

PRONOMES PESSOAIS

Pronomes pessoais são frequentemente usados porque eles ajudam as conversações a fluírem, evitando a redundância de nomear pessoas ou objetos que já foram mencionados. Uma vez que René já tenha sido mencionado, ele pode ser referido como il (ele). Similarmente, já que le studio foi mencionado, este pode ser referido como il (isto, substituindo um substantivo masculino de sujeito). Aqui estão os pronomes pessoais franceses:

je/j’ Eu nous Nós

tu Tu (você) vous Vós

il Ele ils Eles

elle Ela elles Elas

O pronome pessoal on pode ter vários significados. Ele frequentemente significa eles, pessoas ou o pronome -se, mas ele também pode substituir o pronome nous (nós) em um contexto familiar.

On doit être honnête. Eles/As pessoas devem ser honestas / Deve-se ser honesto.

On y va? Estamos indo?

PRONOMES TÔNICOS

Pronomes tônicos servem para vários propósitos em uma frase em francês. Aqui está a lista completa: moi toi lui elle Eu/mim Tu (você) Ele Ela nous vous eux elles Nós Vós Eles Elas

Algumas vezes, pronomes tônicos são usados para enfatizar um sujeito. Em português, a ên-fase é geralmente transmitida apenas pelo tom de voz. Repita as seguintes frases em francês e português. Note como as sentenças em francês dependem mais de pronome tônico adiciona-do no início ou final da sentença adiciona-do que na entonação para transmitir ênfase.

Moi, je parle français. Eu falo francês. Tu parles français, toi? Você fala francês?

Lui, il est gentil. Ele é legal. Elle, elle est

charmante. Ela é charmosa.

Nous, nous aimons la

plage Nós gostamos da praia. Vous, vous aimez. beach. la musique. Você gosta de música.

(34)

Pronomes tônicos também são usados após preposições como pour (para), avec (com), devant (em frente a), derrière (atrás de), chez (na casa de) à (a), etc. Veja os exemplos a seguir:

Ariane travaille pour moi. Ariane trabalha para mim.

Ce bracelet est à toi. Este bracelete é seu/ te pertence.

Je vais chez lui. Eu estou indo à casa dele.

Elle est devant eux. Ela está em frente a eles.

Il est avec moi. Ele está comigo.

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Chez

Existem duas maneiras de dizer casa (no sentido de lar) ou em casa/ à casa. Uma maneira mais fácil é simplesmente dizer à la maison; outra é usar a preposição chez seguida pelo nome da pessoa ou pessoas, ou pronome tônico apropriado. Veja os exemplos a seguir:

Les Lafange sont à la maison. / Les

Lafange sont chez eux. Os Lafanges estão em casa. Laura arrive à la maison de Josiane. /

Laura arrive chez Josiane. Laura chega à casa de Josiane. Josiane est à la maison. / Josiane est chez

elle. Josiane está em casa.

Além disso, muitos restaurantes franceses têm nomes como Chez Philippe ou Chez Michel. Tais nomes tradicionalmente identificam o proprietário, dando ao em-preendimento um ar singular, como se você estivesse jantando na casa do Philippe ou do Michel.

Exercício Escrito 2-1

Complete cada sentença com o pronome pessoal ou tônico apropriado.

1. Laura est la correspondante de Josiane. arrive chez Josiane le 8 décembre.

2. Les parents de Josiane sont super! permettent à Josiane de sortir.

(35)

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

25

4. Les copains de Josiane! sont contents de rencontrer Josiane.

5. Josiane rentre chez à neuf heures. 6. Laura rentre avec .

Exercício do Capítulo 2

Use a palavra apropriada do banco abaixo para completar as sentenças em cada um dos diá-logos a seguir.

Diálogo 1

bien / demain / pas / salut / toi / va

1. Laura: , Jean-Luc. Ça ?

1. Jean-Luc: Bonjour, Josiane. Ça va , merci. Et ?

1. Laura: mal.

1. 4. Jean-Luc: À , Josiane. Diálogo 2

bonjour / comme / comment / il / moi / oui

1. Mme Louis: , Monsieur Rodas.

allezvous?

2. M. Rodas: Ça va ci comme ça, merci.

3. Mme Louis: Quel dommage! Venez chez pour un café! 4. M. Rodas: Et M. Louis? est à la maison?

(36)

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 2

Selecione o cumprimento apropriado para cada pessoa de acordo com as opções dadas. 1. sua amiga Corinne .

2. Sr. Charles, seu professor na universidade . 3. uma vendedora em uma loja .

4. sua mãe .

5. seus amigos .

Complete o diálogo a seguir.

6. Jean-Paul: (olá), Chantal. (Como

vai)?

7. Chantal: (bem), Jean-Paul, merci. Et (você)?

8. Jean-Paul: (nada mal) mas jê suis pressé. (tchau)

(37)

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

Neste capítulo você vai aprender: Descrevendo Pessoas

Apresentando Pessoas

(38)

Descrevendo Pessoas

No diálogo que se segue, Josiane e seu amigo Guy estão indo embora de sua aula na universi-dade. Ela vê um homem que ela não reconhece e faz perguntas sobre ele. Ouça esta conversa:

FAIXA 17

JOSIANE: Je suis curieuse, qui est le grand monsieur là-bas? Il a les cheveux gris; il n’est pas jeune.

Estou curiosa, quem é aquele homem alto ali? Ele tem cabelo grisalho; ele não é jovem.

GUY: C’est le professeur d’anglais. Aquele é o professor de Inglês. JOSIANE: Il a l’air sérieux! Il est

français? Ele parece sério! Ele é francês?

GUY: Non, il est anglais! Dis, Josiane,

viens au café rencontrer des copains! Não, ele é inglês. Diga, Josiane, venha ao café para encontrarmos alguns amigos! JOSIANE: Je les connais? Eu os conheço?

GUY: Non. Ils sont américains. Não, eles são americanos. JOSIANE: Super! Je veux les rencontrer.

Comment s’appellent-ils? Legal! Eu quero conhecê-los. Qual é o nome deles? GUY: Kevin et Nick. Ils sont vraiment

sympathiques. Kevin e Nick. Eles são muito legais.

PERGUNTANDO O NOME DE ALGUÉM

Quando conversar sobre pessoas, use c’est (este é) para descrever quem é a pessoa ou o que ela faz para viver, mas use il/elle s’apelle (o nome dele/dela é) para falar o nome da pessoa. Use il/ elle est (ele/ela é) antes de qualquer adjetivo que descreva a pessoa. Veja os exemplos abaixo:

Qui est-ce? or Qui c’est? Quem é esse?

C’est le professeur d’anglais. É o professor de inglês. Comment s’appelle-t-il? Qual o nome dele? Il s’appelle M. Dupuis. O nome dele é Sr. Dupuis. Qui est-ce? or Qui c’est? Quem é essa?

C’est ma copine. Ela/Esta é minha amiga.

Comment s’appelle-t-elle? Qual o nome dela? Elle s’appelle Lisette. O nome dela é Lisette.

Quando perguntar nomes de muitas pessoas, use uma das expressões a seguir. Note que as formas escritas variam, mas elas são pronunciadas exatamente da mesma forma que seu equi-valente no singular:

(39)

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

29

Ils s’appellent Marc et Nicolas. Eles se chamam Marc e Nicolas.

Comment s’appellent-elles? Qual o nome delas?

Elles s’appellent Suzanne et Colette. Elas se chamam Suzanne e Colette.

No diálogo a seguir, Josiane está muito curiosa, e Guy parece conhecer a todos. Ouça e ob-serve as mudanças que ocorrem enquanto eles agora conversam sobre várias pessoas ao invés de uma só.

FAIXA 18

JOSIANE: Qui sont les gars? Quem são os rapazes?

GUY: Ce sont mes copains américains. Estes são meus amigos americanos. JOSIANE: Comment s’appellent-ils et

d’où sont-ils? Qual o nome deles e de onde eles são? GUY: Ils s’appellent Nick et Kevin et

ils sont de New York. Eles se chamam Nick e Kevin, e eles são de Nova York. JOSIANE: Qui sont les jolies fi lles? Quem são aquelas meninas bonitas? GUY: Ce sont des étudiantes

espagnoles. Elles s’appellent Nina et Maria. Elles sont de Toledo.

Elas são estudantes espanholas. Elas se chamam Nina e Maria. Elas são de Toledo.

CONVERSANDO SOBRE NACIONALIDADES

Adjetivos de nacionalidades seguem a mesma regra de outros adjetivos em francês. Eles de-vem concordar em gênero com o substantivo que eles descrede-vem, o que significa acrescentar -e ao final do adjetivo para torná-lo feminino (exceto se o adjetivo já termina em -e). Existe geralmente uma diferença na pronúncia entre as formas masculina e feminina dos adjetivos. Veja os exemplos a seguir e repita as sentenças em francês:

FAIXA 19

Il est américain. Ele é americano. Elle est américaine. Ela é americana.

Il est anglais. Ele é inglês. Elle est anglaise. Ela é inglesa.

Il est belge. Ele é belga. Elle est belge. Ela é belga.

Il est canadien. Ele é canadense. Elle est canadienne. Ela é canadense.

Il est espagnol. Ele é espanhol. Elle est espagnole. Ela é espanhola.

Il est français. Ele é francês. Elle est française. Ela é francesa.

(40)

Il est marocain. Ele é marroquino. Elle est marocaine. Ela é marroquina.

Il est suisse. Ele é suíço. Elle est suisse. Ela é suíça.

Na escrita, não coloque o adjetivo de nacionalidade em letra maiúscula em francês. No en-tanto, quando é usado como um substantivo, a nacionalidade deve ser escrita com letra mai-úscula. Veja os exemplos a seguir:

Le professeur

est anglais. O professor é inglês. C’est un Anglais. Ele é um Inglês. Josiane est Josiane is

C’est une Française. Josiane é francesa. C’est une Française. Ela é uma Francesa.

Adjetivos de nacionalidade, assim como outros adjetivos, concordam em número com o subs-tantivo que descrevem, o que significa acrescentar um -s, exceto se o adjetivo já termina em -s. Já que o -s final é normalmente silencioso em francês, o plural não muda a pronúncia do adjetivo. Lembre-se de que um adjetivo no plural, assim como no português, permanece no masculino se houver ao menos um substantivo masculino no grupo descrito.

Kevin et Nick sont américains. Kevin e Nick são americanos.

Josiane et Guy sont français. Josiane e Guy são franceses.

Exercício Escrito 3-1

Usando as dicas a seguir, responda à questão qui est-ce? (Quem é este?) para cada pessoa. Exemplo: Lisette/amiga de Josiane/ francesa: C’est Lisette. C’est la copine de Josiane. Elle est française.

1. Laura/ amiga por correspondência de Josiane /americana:

2. Guy/ amigo de Josiane / francês:

3. Kevin/ amigo de Guy / americano:

(41)

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

31

CULTURA SEM MISTÉRIO

O mundo falante de francês

Existem muitos países, regiões e nações insulares no mundo onde o francês é a língua oficial ou onde esta é uma das línguas utilizadas. Alguns desses países e regiões estão na América do Norte (Quebec, Louisiana), outros são na Europa (Bélgica, Lu-xemburgo, Suíça e França), muitos são na África (Marrocos, Tunísia, Argélia, Senegal, Costa do Marfim, etc), alguns são no Caribe (Haiti, Martinica, Guadalupe), além de outros lugares ao redor do mundo. Sinta-se à vontade para usar um dicionário bilíngue para procurar as nacionalidades relacionadas a estas localidades francófonas.

ESCLARECENDO OS RELACIONAMENTOS

No diálogo a seguir, Nick, um estudante americano novo na cidade, e seu amigo francês Guy estão em uma festa. Guy está colocando Nick a par de tudo, contando a ele sobre todos.

FAIXA 20

GUY: Tu connais déjà Josiane. La voilà. Você já conhece a Josiane. Lá está ela. NICK: Non, je ne connais pas Josiane,

mais je sais que c’est ta copine. Não, eu não conheço a Josiane, mas sei que ela é sua amiga. Mas quem é a morena com ela?

GUY: C’est Monica, la correspondante

italienne de Josiane. Elle est en visite.

Aquela é Mônica, a amiga por

correspondência italiana de Josiane. Ela a está visitando.

NICK: Et les deux fi lles rousses qui se

ressemblent, c’est qui? E aquelas duas garotas ruivas que se parecem, quem são elas?

GUY: Ce sont les inséparables jumelles

Lili et Dara. Je ne sais jamais qui est Lili ou qui est Dara.

Aquelas são as gêmeas inseparáveis, Lili e Dara. Eu nunca sei quem é a Lili e quem é a Dara.

NICK: Je vois! Et le couple là-bas dans

le coin? Tu sais qui c’est? Entendo! E aquele casal lá no canto? Você sabe quem são eles?

GUY: Bien sûr! Ce sont Rémi et

(42)

NICK: Les deux jeunes qui dansent

comme des fous, c’est qui? Aqueles dois jovens dançando como loucos, quem são eles?

GUY: Tiens, je ne sais pas. Ce sont

peut-être des copains de Bruno. Bem, eu não sei. Eles devem ser amigos do Bruno.

NICK: C’est Bruno qui a organisé cette

fête party, n’est-ce pas? É o Bruno quem está dando esta festa, certo?

GUY: Lui et son frère Nicolas. Ele e o irmão, Nícolas. NICK: Et où sont les parents de Bruno

et de Nicolas? E onde estão os pais do Bruno e do Nícolas?

GUY: Ah ça, je n’en sais rien! Isso eu não sei!

FAMÍLIA E AMIGOS

Descrever um relacionamento muitas vezes requer o uso da preposição de. Veja os exemplos a seguir:

la correspondante de Josiane A amiga por correspondência de Josiane.

la soeur jumelle de Dara A irmã gêmea de Dara.

le frère de Bruno O irmão do Bruno.

le mari de Sophie O marido de Sophie.

la femme de Rémi A esposa de Rémi.

les copains de Bruno Os amigos de Bruno.

les parents de Bruno et de Nicolas Os pais de Bruno e Nicolas.

Outros nomes úteis para descrever relacionamentos, são os que se seguem:

l’ami o amigo l’amie a amiga

le collègue o colega la collègue a colega

le patron o chefe la patronne a chefe

le voisin o vizinho la voisine a vizinha

(43)

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

33

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Connaître

e savoir

Lembre-se de que o verbo savoir é usado com o significado de saber de algum fato ou saber como fazer algo, enquanto o verbo connaître é usado com o significado de conhecer uma pessoa ou lugar. Veja os exemplos a seguir:

C’est Josiane. —Je sais. Esta é Josiane. – Eu sei. Tu sais parler français? Você sabe falar francês. Tu connais Josiane? Você conhece a Josiane? Moi, je connais bien Paris. Eu conheço Paris muito bem.

le cousin o primo la cousine a prima

le fi ancé o noivo la fi ancée a noiva

le grand-père o avô la grand-mère a avó

l’oncle o tio la tante a tia

le père o pai la mère a mãe

DESCREVENDO APARÊNCIA E PERSONALIDADE

Nos diálogos anteriores, muitas pessoas foram descritas não apenas em termos de nacionali-dade, mas também por sua aparência física e personalidade. Sobre cada pessoa ou grupo de pessoas, estude os adjetivos que os descreveram e note como eles concordam em gênero e número com a pessoa a qual descrevem.

Le professeur Kevin et Nick Josiane Nina et Maria

masculino singular masculino plural feminino singular feminino plural

grand/anglais/sérieux américains/sympathiques curieuse jolies/espagnoles

PADRÕES DE ADJETIVOS MASCULINOS E FEMININOS

Para muitos adjetivos, é suficiente acrescentar o -e à forma masculina para transformar em feminina.

Il est grand./

Elle est grande. Ele é alto./Ela é alta. Il est énervé. / Elle est énervée. Ele está irritado./Ela está irritada.

Il est petit. /

(44)

Il est blond. /

Elle est blonde. Ele é loiro./Ela é loira. Il est brun. / Elle est brune. Ele é moreno./Ela émorena.

No entanto, existem algumas exceções a este padrão. Veja os exemplos a seguir de adjetivos que descrevem pessoas nas formas masculina e feminina.

Adjetivos terminados em -e Adjetivos terminados em -eux

calme calmo(a) ambitieux (-se) ambicioso(a) énergique enérgico(a) chanceux (-se) sortudo(a) jeune jovem heureux (-se) feliz mince magro(a) sérieux (-se) sério(a)

Adjetivos terminados em -f Adjetivos terminados em -l,-n, -s

actif (-ve) ativo(a) cruel(le) cruel naïf (-ve) ingênuo(a) gentil(le) gentil sportif (-ve) atlético(a) gros(se) gordo(a) vif (-ve) vivo(a) (esperto) mignon(ne) bonitinho(a)

Também existem alguns adjetivos comuns com formas femininas irregulares: Il est beau. / Elle est belle. Ele é bonito./Ela é bonita.

Il est vieux. Ele é velho./ Ela é velha.

Il est fou. Ele é louco/Ela é louca.

Exercício Escrito 3-2

Descreva cada uma das pessoas a seguir usando as dicas dadas.

1. Josiane é alta, loira e curiosa.

2. A moça é bonita, calma e legal.

3. Nick é jovem, atlético e ambicioso.

4. O irmão do Bruno é alto, loiro e legal.

5. A mãe do Bruno é baixa, inteligente e viva (esperta).

Ela tem cabelos pretos.

(45)

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

35

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Descrevendo a Altura e Cor do Cabelo em Francês

Ao descrever a aparência de alguém, as características mais comuns são a altura e a cor do cabelo. No que diz respeito ao tamanho, lembre-se de que petit significa pequeno (não necessariamente pequena significando magra), e grand significa alto (não necessa-riamente grande significando pesado).

Quando a cor do cabelo é loira ou castanha, use il/elle est (ele/ela é) seguido do adjetivo blond(e) ou brun(e); se a pessoa tem outra cor de cabelo que não seja loiro ou castanho, use a frase il/elle a les cheveux... (ele/ela tem os cabelos...), seguido pela cor apropriada no plural: gris (grisalhos), noirs (pretos), roux (ruivos).

Apresentando Pessoas

No diálogo a seguir, Josiane conhece os amigos americanos de Guy que estão estudando na França. Ouça suas apresentações:

FAIXA 21

KEVIN: Bonjour. Je m’appelle Kevin et

je viens de New York. Olá. Meu nome é Kevin, e eu sou de Nova York.

JOSIANE: Bonjour, Kevin. Moi, je suis

parisienne, mais je parle anglais. Olá Kevin. Eu sou de Paris, mas eu falo inglês.

KEVIN: Super! Mais moi, j’adore

parler français, surtout avec une Française.

Legal! Mas eu adoro falar francês, especialmente com uma garota francesa.

NICK: Bonjour, Josiane. Moi, je veux

bien te parler en anglais. Olá Josiane. Eu ficaria feliz em falar com você em inglês.

JOSIANE: Et comment t’appelles-tu,

toi? E qual o seu nome?

NICK: Moi, c’est Nick! Enchanté! Eu sou o Nick! Muito prazer [em

(46)

ORIGENS E NOMES

Para perguntar a alguém De onde você é?, use uma das frases a seguir, e tome cuidado para usar o registro correto: íntimo ou formal. Não se esqueça de que vous é sempre usado quando você se refere a mais de uma pessoa.

Íntimo

Tu es d’où ou D’où est-tu? Tu viens d’où ou D’où viens-tu?

Formal ou Plural

Vous êtes d’où? ou D’où êtes-vous? Vous venez d’où ou D’où venez vous? Para responder à questão De onde você é?, use Je suis de... (Eu sou de...) ou Je viens de... (Eu venho de...), ou simplesmente declare sua naturalidade. Veja este exemplo:

Je suis de Miami. Je viens de Miami.

Je suis américaine. Eu sou de Miami. Eu venho de Miami. Eu sou americana. Je suis parisienne. Je viens de Paris.

Je suis française. Eu sou parisiense. Eu venho de Paris. Eu sou francesa.

Lembre-se de usar tu (você, familiar ou informal) quando falar com um amigo ou parente, mas use vous (vós, formal) com um adulto que você tenha acabado de conhecer. Além disso, lembre-se de usar vous sempre que você falar com mais de uma pessoa.

Em francês, existem muitas maneiras de fazer a mesma pergunta. Por exemplo, o sujeito pode vir antes do verbo (dando um tom mais íntimo) ou após o verbo (na chamada forma invertida). Veja os exemplos a seguir:

Íntimo

Comment t’apelles-tu? Qual seu nome? Comment tu t’apelles? Qual o seu nome?

Formal ou Plural

Comment vous apellez-vous?

Qual o nome do senhor? Como vocês se chamam? Comment vous vous apellez?

Qual o nome do senhor? Como vocês se chamam? Pessoas trabalhando com serviços, como hotel, correios ou bancários, irão perguntar seu nome desta maneira: Votre nom, s’il vous plaît? (Seu nome, por favor?)

(47)

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

37

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Adjetivos de Nacionalidade Derivados de Nomes de Cidades

Quando as pessoas vêm de cidades mais importantes, como Paris ou a Cidade de Quebec, elas podem frequentemente ser descritas com um adjetivo derivado do nome da cidade. Estes adjetivos, assim como outros adjetivos de nacionalidade, têm forma masculina, feminina e duas formas de plural. Um homem de Paris é parisien, uma mulher é parisienne e juntos eles são parisiens; duas mulheres são parisiennes. Um homem da Cidade de Quebec é québécois, uma mulher é québécoise, e juntos eles são québécois. Duas mulheres de Quebec são québécoises.

Exercício Oral 3-1

FAIXA 22

Considere os cenários a seguir, onde as pessoas se conhecem. Repita a pergunta e a resposta em cada cenário. Note que, em âmbito íntimo, nós vamos usar a estrutura de pergunta com o objeto antes do verbo.

Dois Adolescentes

NICOLAS: Comment tu t’appelles? LUC: Je m’appelle Luc.

NICOLAS: Tu es d’où? LUC: Je suis parisien.

Gerente e Novo Funcionário

LE MANAGER: Comment vous appelez-vous? L’EMPLOYÉE: Je m’appelle Madame Selat. LE MANAGER: Vous êtes d’où?

(48)

Recepcionista de hotel e Hóspede

LA RÉCEPTIONNISTE: Votre nom, s’il vous plaît? LE CLIENT: Monsieur Verre.

LA RÉCEPTIONNISTE: D’où êtes-vous, Monsieur? LE CLIENT: Je suis québécois.

Duas Mulheres se Apresentando

MME SOUCI: Je suis Madame Souci. Et vous? MME TONKA: Je suis Madame Tonka.

TROCANDO INFORMAÇÕES DE CONTATO

Para pedir um número de telefone ou endereço, use as perguntas a seguir. Lembre-se de usar ton (seu) se você está em um ambiente familiar; use votre (vosso) se o seu relacionamento é formal.

Quel est ton/votre numéro de

téléphone? Qual é o seu número de telefone?

Quelle est ton/votre adresse (e-mail)? Qual é seu endereço (de e-mail)? Para fornecer o número de telefone ou endereço, use as expressões a seguir:

Mon numéro de téléphone / Mon

adresse / Mon adresse e-mail est... Meu telefone/Meu endereço/Meu e-mail é...

Artigos Definidos e Indefinidos

Artigos definidos (em português o, a, os, as) assim como artigos indefinidos (em português um, uma, uns, umas) mudam de acordo com o gênero e número do substantivo que acompanham. Em francês, existem três palavras diferentes para os artigos o e a (no singular).

O artigo le precede um substantivo masculino começado com consoante: le monsieur (o senhor/cavalheiro). O artigo la precede um substantivo feminino começado com consoante: la dame (a mulher/senhora). O artigo l’ precede tanto substantivos masculinos quanto femininos começados com vogal ou som de vogal: l’orange (f.), l’appartement (m.), l’hôtel (m.). No

Referências

Documentos relacionados

O departamento de controle e produção dimensiona o número de peças a serem produzidas mediante a soma do número de peças que constam na carteira de pedidos realizados

A administração de eserina em ratos tratados com veí- culo e 100 ug/kg de T3, por período de 1 dia não produziu dife- renças significativas no tempo de catalepsia dos dois

A geléia real é uma substância muito nutritiva com muitos benefícios para a saúde como, a melhoria da saúde intestinal, redução de sinais de envelhecimento, melhoria

74 MACA PERUANA 75 ACAI EM PO 76 GUARANA EM PO 77 TRIBULUS TERRESTRES (EXTRATO) 78 AVEIA EM FLOCOS FINOS 79 AVEIA EM FLOCOS MEDIO 80 AVEIA LAMINADA (GROSSA)

O resultado, só experimentando… Textura: bolachas estaladiças e crocantes Ingredientes: Amêndoa, ovos, farinha de trigo, açúcar, margarina..

Este trabalho limita-se ao estudo do planejamento e controle de curto prazo, visto que, por este possuir um horizonte de planejamento rápido (quinzenal ou semanal), pode-se

Iniciação Planejam ento Execução Monitora mento e Controle Encerram ento Grupos de Processos Grupos de Processos Integração Escopo Tempo Custo Qualidade RH Comunicações

As primeiras alterações implantadas após a etapa de análise do PCP nesse estudo foram a introdução da análise de causas para a não realização das tarefas (nível de planejamento