• Nenhum resultado encontrado

Psicoterapia psicodramática focal: análise qualitativa e quantitativa no transtorno...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Psicoterapia psicodramática focal: análise qualitativa e quantitativa no transtorno..."

Copied!
1
0
0

Texto

(1)

ERRATA

pág. 1, linha 8 (em 1.1. TRANSTORNO DEPRESSIVO MAIOR), onde se lê “uma lenda japonesa2,3

”, a referência “3” encontra-se no rodapé da p. 2.

pág. 23, linha 2, onde se lê “átomo social”, leia-se “átomo social (p. 70, 71, 94 e 95)”.

.pág. 23, linha 23, onde se lê “Expansividade Socioemocional I e II”, leia-se “Expansividade Socioemocional I e II (p. 55, 56, 72 e 96)”.

pág. 25, linha 7, onde se lê “Diagrama de papéis”, leia-se “Diagrama de papéis (p. 77 e 100)”.

pág. 38, linhas 15 e 16 , onde se lê “Escala de Auto-Avaliação de Adequação Social – EAS (Weissman e Bothwell) – 54 itens”, leia-se a mesma frase sem o grifo.

pág. 39, linha 17, onde se lê “(ANEXO A, p. 157)”, leia-se “(ANEXO A, p. 158)”.

pág. 39, linha 24, onde se lê “reproduzidos às p. 158 e 159”, leia-se “reproduzidos às p. 159, 160 e 161”. pág. 41, linha 18 , onde se lê “Bothwell, 1976) – 54 itens”, leia-se a mesma frase sem o grifo.

pág. 43, linha 10, onde se lê (vide IS, p. 70), leia-se (vide IS, p. 70, 71, 94 e 95)”.

pág. 43, linha 19, onde se lê “Qualidade Emocional dos Vínculos (p. 73)”, leia-se “Qualidade Emocional dos Vínculos (p. 73 e 97)”.

pág. 44, linha 1, onde se lê “Diagrama de papéis – (p. 77)”, leia-se “Diagrama de papéis (p. 77 e 100)”. pág. 44, linha 8, onde se lê “Quadro da auto-imagem (p. 76)”, leia-se “Quadro da auto-imagem (p. 76 e 99)”. pág. 45, linha19, onde se lê “(item 4.2.2.)”, leia-se “(item 4.3.3.)”.

pág. 46, linhas 15 e 16, onde se lê “(Sociograma da átomo social. p. 70 e 94)” leia-se “(Sociograma da átomo social p. 70, 71, 94 e 95)”.

pág. 48, linha 20, onde se lê “Gráfico da Transformação dos Papéis, p. 78 e 101” leia-se “Gráfico da Transformação dos Papéis, p. 59, 78 e 101”.

pág. 52, linha 6, onde se lê “e 40% na faixa etária de 23 a 57 anos” leia-se “e 40% do sexo masculino, na faixa etária de 23 a 57 anos”.

pág. 55, na FIGURA 2 , onde se lê “Gráfico da Expansividade Socioemocion” leia-se “Gráfico da Expansividade Socioemocional I”.

pág. 74, linha 12, onde se lê “cuidadora-receptora” leia-se “cuidadora-receptora” (entre aspas). pág. 79, linha 18, onde se lê “a qual auxiliou a promover ...” leia-se “a qual a auxiliou a promover ...”. correspondente à pág. seguinte (95) .

pág. 122, linha 17, onde se lê “(vide conceito às p. 36 e 37)” leia-se “(vide conceito à p. 23 )”. pág. 122, linha 18, onde se lê “Moreno (1994, II154)” leia-se “Moreno (1994, II:154)”.

pág. 146, linha 16, onde se lê “(vide quadro )” elimina-se esta frase pois o quadro, embora elaborado, não foi apresentado.

Referências

Documentos relacionados

- En los modelos para roscar con rosca hembra para tubería de hierro pueden adaptarse enlaces de compresión y para tuberías de cobre, plástico y multicapa con el adaptador

Déclencheur de marche arrière Rückwärtsgang-Auslöser Trigger retromarcia Disparador de marcha atrás Trigger voor achteruit Acionador de marcha ré

Estilo artístico que se desenvolve entre 1890 e a Primeira Guerra Mundial (1914-1918) na Europa e nos Estados Unidos, espalhando-se para o resto do mundo, e que

O candidato e seu responsável legalmente investido (no caso de candidato menor de 18 (dezoito) anos não emancipado), são os ÚNICOS responsáveis pelo correto

Entrando para a segunda me- tade do encontro com outra di- nâmica, a equipa de Eugénio Bartolomeu mostrou-se mais consistente nas saídas para o contra-ataque, fazendo alguns golos

PARA CONHECIMENTO DE TODOS expediu-se o presente, afixado no lugar de costume neste Registro Civil, também no Registro Civil de Uberlândia - MG e Uberaba - MG para apresentação

Diante dos dados apresentados em pesquisas com relação à circunferência do pescoço e a sua importância na verificação de medidas antropométricas relacionadas aos fatores de risco

Para o estudioso, o importante é determinar o lugar que uma tradução ocupa dentro do sistema literário da língua- meta, e não até que ponto o tradutor captou a “essência”