• Nenhum resultado encontrado

O labor da lima

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O labor da lima"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

O labor da lima, por Lucia Wataghin

Literatura Italiana Traduzida ISSN 2675-4363 ​         GIACOMO LEOPARDI ​LUCIA WATAGHIN ​MILLENIUM POETRY em  maio 27, 2020 

“E de fato os primeiros sábios foram os poetas, ou, queremos dizer, os primeiros sábios se serviram da poesia, ou as primeiras verdades foram anunciadas em versos (...)”[1] (Leopardi, ​Zibaldone, 2936)   “Corrige, sodes,/ hoc” aiebat “et hoc”[2]

(Horácio, ​Epistula ad Pisones)

 

Manuscrito autografo (1819-21) de Giacomo Leopardi, Biblioteca Nacional de Nápoles

Scherzo

de Giacomo Leopardi

 

Quando fanciullo io venni

A pormi con le Muse in disciplina, L’una di quelle mi pigliò per mano; E poi tutto quel giorno

La mi condusse intorno A veder l’officina.

Mostrommi a parte a parte Gli strumenti dell’arte, E i servigi diversi A che ciascun di loro S’adopra nel lavoro Delle prose e de’ versi.

(2)

Io mirava, e chiedea:

Musa, la lima ov’è? Disse la Dea: La lima è consumata; or facciam senza. Ed io, ma di rifarla

Non vi cal, soggiungea, quand’ella è stanca? Rispose: hassi a rifar, ma il tempo manca. Scherzo

 

Quando menino eu vim

Apreender das Musas a disciplina, Uma delas levou-me pela mão; E nesse dia inteiro

Conduziu-me ligeiro Por toda sua oficina E vi parte por parte Os petrechos da arte E as manhas diversas Que usam os poetas Para o labor das letras Nas prosas e nos versos. Eu mirava e pedia

Musa, mas e a lima? Disse a Deusa: A lima cansou-se: obramos sem. E eu, mas refazê-la

Não lhe importa, quando ela está gasta? Respondeu: sim, mas o tempo não basta.

[Trad. de Lucia Wataghin e Maria Luisa Vassallo]

O poeta latino Horácio conta, em versos vivacíssimos, como o seu severo amigo Quintílio exigia rigor e disciplina daqueles que lhe pediam conselho em matéria de poesia: “Corrige, por favor, isto e aquilo”. Horácio critica os vates romanos por negligenciar o demorado trabalho da lima (​limae labor et mora​)​ [3]​, e lhes recomenda descartar, cortar, corrigir os versos duros e os desalinhados, emendar os obscuros e os ambíguos, suprimir de todos os “ornamentos supérfluos”.[4]

(3)

A Musa Calliope (130-150), anônimo, mármore branco, Museu Nacional do Prado, Madrid

A recomendação é dura e detalhada e constitui uma parte importante da poética de Horácio, exposta na ​Epístola aos Pisones ​(escrita entre 14 e 10 a.C.)​. ​Um dos argumentos fundamentais dessa obra, conhecida também como​Ars Poetica, é a afirmação da necessidade de volta aos estudos dos gregos, que não descuidaram, como os Romanos, da ​ars em favor do

ingenium​; que ditaram ao mundo, em poucas palavras, as regras da boa poesia.

Analogamente, muitos séculos depois, Leopardi (1798-1837) repreende seus contemporâneos, os​modernos, ​e declara a impossibilidade da poesia lírica, na modernidade, sem o recurso aos

antigos, ​à tradição grego-latina, especialmente à grega.

Falta aos modernos a lima – metáfora de trabalho árduo, paciência e disciplina: esse é o tema do breve ​scherzo ​que Leopardi põe quase no fim de seus ​Cantos ​(mas os ​Cantos terminam mesmo​com dois fragmentos de poemas gregos, por ele traduzidos). Grecidade para Leopardi, quer dizer “castidade expressiva”, “dizer muito com pouco”[5]​: disso vemos um nítido exemplo no pequeno diálogo do poeta menino com uma das Musas.

Mas tentemos considerar esse breve poema como modelo, como diria Calvino, de três dos princípios propostos para a literatura do próximo milênio: leveza, rapidez, exatidão.

Leveza e fluidez são as características mais imediatamente evidentes: uma estrofe única, com prevalência de ​settenari​, hexassílabos (12, contra 6 ​endecasillabi, ​decassílabos), no espírito da ​canzonetta, pelo tom leve e satírico; rimas abundantes e fáceis, mas espaçadas e

(4)

alternadas, com o cuidado de evitar o excesso de cantabilidade. “O milagre leopardiano”, escreveu Calvino, “consistiu em aliviar a linguagem de todo seu peso até fazê-la semelhante à luz da lua...” [6] – o caso aqui é menos etéreo, a leveza se aplica ao tom da polêmica, ao jogo irônico do poeta contra a modernidade.

Quanto ao amor pela rapidez – observe-se o encanto, por exemplo, pela velocidade dos cavalos na página do ​Zibaldone​citada por Calvino​, ​“a vivacidade, a energia, a força, a vida de tal sensação” –, a ideia de que a força do estilo poético coincida em grande parte com a rapidez[7]​, e a própria escolha da forma breve desse ​Scherzo,​não estão em contradição com a recomendação aqui concomitante da ​demora ​do trabalho de correção, de emendas, de cuidadoso polimento da obra. A imagem do escritor é assim em clara contraposição com a do poeta romântico que, arrebatado pelo furor da inspiração, não precisará rever nem repensar nada. Não se busca rapidez no processo, mas no resultado da escrita; rapidez coincide com concisão, brevidade, e só é efetiva se conjugada com precisão, exatidão.

Rembrandt, Estudioso em sua mesa (detalhe), óleo sobre tela, 1631, Museu do Hermitage, São Petersburgo 

 

E, finalmente, exatidão é busca da palavra exata, clara, seca; o ​scherzo ​leopardiano é exemplar pela escolha do léxico, que é, como sempre em Leopardi, puro e elevado, e aqui, especialmente simples, enxuto e concreto, voltado para as coisas. A atenção pelo concreto é também teorizada por Leopardi em reação aos Românticos, que se esforçavam ao máximo para distanciar a poesia dos sentidos, querendo “arrastá-la do visível ao invisível, das coisas às ideias”[8]​. A lima, o centro da atenção nesse poema ​, é um objeto material, comum, sólido.

(5)

Os substantivos abstratos (trabalho, arte, prosa, versos, disciplina, serviços) são referências diretas ao tema, que obedece perfeitamente ao preceito horaciano de simplicidade e unidade. Não há algum “supérfluo ornamento”: em 18 versos, um único adjetivo, e não qualificativo,

diversi. Mas o poema é extremamente vivaz, não só graças à prevalência do ​settenario​, mas também ao movimento sintático, com a inserção de discurso direto, de língua falada, de elementos de prosa, nos últimos cinco versos, e a seu final irônico e sorridente, em rima emparelhada.

 

Esta é a quinta postagem do projeto ​Valerio Magrelli - Millennium Poetry: Viagem sentimental na poesia italiana​, iniciativa promovida pelo ​Istituto Italiano di Cultura di São Paulo​ durante esta Pandemia de Covid-19.

IICSP não para​:

“Cruzaremos oito séculos de poesia italiana seguindo um percurso autoral. Exclusivamente para o público do IICSP, graças à colaboração da Editora Emons, o poeta Valerio Magrelli apresenta e ilustra em áudio trechos da própria particularíssima antologia de poesia italiana. A proposta é enriquecida pelas traduções e comentários (literatura-italiana.blogspot.com) em português dos professores Patricia Peterle e Andrea Santurbano da UFSC e Lucia Wataghin da USP.”

Os trechos serão publicados pelo canal ​YouTube do IIC ​nas datas abaixo. Para acessar, é preciso estar inscrito na​ NewsLetter do IICSP​.

(6)

 

[1]“E infatti i primi sapienti furono i poeti, o vogliamo dire i primi sapienti si servirono della poesia, o le prime

verità furono annunciate in versi (...). Giacomo Leopardi. ​Zibaldone di pensieri, ​Milão: Mondadori, 1937-1990, p.832.

[2]“Corrige, por favor, isto e aquilo”.

​Epistula ad Pisones.​Ed. bilíngue. Org. Bruno Maciel, Daria Monteiro,

Julia Avelar, Sandra Blanchet. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2013, vv. 438-439. [3] Ibidem, v. 291.

[4] O trecho traduzido pela équipe da UFMG: “O homem íntegro e previdente repreenderá os versos sem arte, / criticará os duros, aos desalinhados cobrirá com um sinal negro / do cálamo transverso, suprimirá os supérfluos ornamentos, / aos pouco claros obrigará a dar luz, /censurará o dito ambíguo, /marcará os dignos de serem mudados (...)”, vv. 445-9.

[5]Pier Vincenzo Mengaldo. “Giacomo Leopardi: A Silvia”, in

​Attraverso la poesia italiana.​Roma: Carocci,

2008, p. 156.

[6]Italo Calvino. “Leveza”, in

​Seis propostas para o próximo milênio.​Trad. Ivo Barroso. ​São Paulo: Companhia

das Letras, 1990, p. 37.

[7]

Italo Calvino, “Rapidez”, Ib., p. 55.

[8]

Referências

Documentos relacionados

Para uma análise dos resultados, na tabela abaixo não existem evidências suficientes para afirmar, a um nível de significância de 5%, que existem diferenças estatisticamente

Os valores médios dos perfis GR, DT e RHOB das eletrofácies reservatório e possível reservatório mostram o que já se tinha observado através dos gráficos de

Nesta investigação, como resultado da intervenção, todos os valores percentuais médios da AFtotal aumentaram em ambos os sexos e grupos etários, o que significa, que a

No entanto, quando se eliminou o efeito da soja (TABELA 3), foi possível distinguir os efeitos da urease presentes no grão de soja sobre a conversão da uréia em amônia no bagaço

[...] obter, tanto quanto possível, informações acerca do destino dos colonos emigrados daqui, bem como de Dömitz e Bützow, no ano de 1824 e 1825 para o Brasil, foram

Todavia pode-se concluir que esse relato de caso clínico mostrou efeitos positivos em relação ao tratamento com Toxina Botulínica A para correção de assimetria facial por

As principais complicações vasculares arteri- ais e biliares no transplante hepático pediátrico com doador vivo foram, em ordem decrescente, fístula biliar (representando 14,7%

The peptide bond Leu192±Tyr193 of b-casein is the most susceptible to attack by both cardosins; the peptide bonds Leu127± Thr128 and Leu165±Ser166 can also be cleaved, but