II – COMENTÁRIO
1 TESS 1.1-10
1 TESSALONICENSES 1.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
“ Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj th/| Paulo e Silvanos e Timotéo à
evkklhsi,a| qessalonike,wn evn qew/| patri. kai Igreja dos Tessalonicenses em Deus Pai e kuri,w| VIhsou/ Cristw/|( ca,rij u`mi/n kai eivrh,nh”. Senhor Jesus Cristo Graça a vós e paz.
TRADUÇÃO ARC:
“Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos Tessalo-nicenses, em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cris-to: graça e paz tenhais de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO ARA
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicen-ses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam dadas.”
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2 Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
24
25
TRADUÇÃO NVI:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo”
TRADUÇÃO KJA:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicen-ses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo, graça e paz a vós outros. Ação de graças pela fé da Igreja”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “Paulo, Silvano e Timóteo...”. Gr. “Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj, Paulos kaí Siluanòs kaí Timótheos”. A Bíblia deixa claro que estes dois amigos de Paulo, mencionados em sua saudação, colabo-raram intensamente para a evangelização desta cidade. Depois eles partiram para Corinto.
Podemos afirmar, com certeza, que Silas e Silvanos são substantivos próprios para se referir a mesma pessoa. Alguns eruditos opinam que o apóstolo Paulo prefere a formalidade para se re-ferir a ele. Lucas, porém, demonstra prere-ferir a in-formalidade, pressupondo mais intimidade. Eis a seguir os principais acontecimentos que podem nos dar uma descrição a respeito desta personali-dade tão notável.
Silvano era membro proeminente da igre-ja de Jerusalém. Após o conselho dos apóstolos e dos anciãos, ele e Judas, chamado Barsabás, foram escolhidos pela igreja para acompanha-rem Paulo e Barnabé até Antioquia (At 15:22). Eles foram os portadores do decreto adapta-do pelo Conselho. Silvano auxiliou Paulo em sua obra evangelística e foi também escolhido pelo apóstolo para ser seu companheiro em sua segunda viagem missionária (At 16:19–24). É mencionado nas Epístolas como Silvano (2Co 1:19; 1Ts 1:1, 2; 2Ts 1:1; 1Pe 5:22). Não temos da-dos acerca do momento e local de sua morte.
Significado do nome Silvano
O vocábulo grego Silouano,j , “Siluanós”, que tem o equivalente em português, Silvano, aparece apenas quatro vezes no Novo Testa-mento (1Ts 1:1; 2Ts 1:1; 2Co 1:19; 1Pe 5:12). Há praticamente consenso entre os eruditos de que Silvanos seja uma forma latinizada de Silas, subs-tantivo próprio de origem semita. Na tradução do Novo Testamento para Hebraico temos
swnwls
“Silvanos”. Trata-se de um membro proemi-nente da Igreja de Jesus, cujo nome no Livro de Atos dos Apóstolos é Silas (At 15:22; 16:19-24). Nas Epístolas, porém, ele é nomeado SILVA-NOS, Silvano. Conferir 1Ts 1:1; 2Ts 1:1; 1Pe 5:12.
26
27
II. “... à igreja dos Tessalonicenses...”. Gr. “… th/| evkklhsi,a| Qessalonike,wn… , tè ekklessía Thessalonikéon”. Por volta do ano 50 d.C., Paulo e alguns de seus companheiros tiveram de partir repenti-namente da cidade de Tessalônica, onde ele im-plantara uma igreja cristã. Confira um pouco da história em Atos 17: 1–10.
III. “... em Deus, o Pai ...”. Gr. “... evn qew/| patri... , en Theô Patrì”. Diversas vezes encontramos tal combi-nação “Deus Pai”. O Filho garante a salvação, a qual é proclamada pelos apóstolos, e a igreja opera esta salvação através da fé. (ver Ef 2:8). A salvação procede do Pai por intermédio de Jesus.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Παῦλος Paulos (Paulo). Substantivo masculino singular. O caso do substantivo é o nominativo. Eu sei que existem diversos tipos de nominativo no grego, contudo, aqui o trataremos primariamente como sujeito. *καὶ Kaí (e). Conjunção coordenativa. Tem a função de ligação. Observe, entre os três substantivos ela aparece, como que ‘juntando’ Paulo,
Silvanos e Timóteo. Σιλουανὸς Siluanós (Silvanos). Substantivo masculino singular. O caso do substantivo é o nominativo. *καὶ Kaí (e) conjunção coordenativa. *Timóthéos (Timóteo). Substantivo masculino singular. O caso do substantivo é o nominativo. *τῇ Tê (á, para). Artigo definido feminino no caso dativo. Funciona como objeto indireto. *ἐκκλησίᾳ ekklêssía (Igreja) Substantivo feminino singular no caso dativo. Funciona como objeto indireto. *Θεσσαλονικέων Tessalonikéôn (Tessalonicenses). Substantivo masculino plural no caso genitivo. O caso no grego em foco indica objeto de origem. *ἐν en (a parti de). Preposição. *θεῷ Téô (Deus). Substantivo masculino singular no caso dativo. *πατρὶ Patrí (Pai). Substantivo masculino singular no caso dativo. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes como coordenativa. *κυρίῳ Kyriô (Senhor). Substantivo masculino singular no caso dativo. *Ἰησοῦ Kyriô (Senhor). Substantivo masculino singular no caso dativo. *Χριστῷ, Khristô (Cristo). Substantivo masculino singular no caso dativo. *χάρις Kharis (Graça). Substantivo masculino singular no caso nominativo que funciona como sujeito. *ὑμῖν Humin (a vós). Pronome pessoal masculino plural no caso dativo. *καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes como coordenativa. *εἰρήνη eírênê (paz). Substantivo feminino singular no caso nominativo.
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
28
1 TESSALONICENSES 1.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
“ Euvcaristou/men tw/| qew/| pa,ntote peri. Nós damos bem graças ao Deus sempre acerca de pa,ntwn u`mw/n mnei,an poiou,menoi evpi. Todos vós lembrança fazendo sobre tw/n proseucw/n h`mw/n( avdialei,ptwj”
As orações de nós constantemente.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em todas as nossas orações, lembrando de vocês e sempre dando Graças a Deus, (damos bem gra-ças), isso fazemos incessantemente.
TRADUÇÃO ARC:
“Sempre damos graças a Deus por vós todos, fa-zendo menção de vós em nossas orações.”
TRADUÇÃO ARA
“Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,.”
TRADUÇÃO NVI:
“Sempre damos graças a Deus por todos vocês, men-cionando-os em nossas orações.”
TRADUÇÃO KJA:
“Sempre agradecemos a Deus por todos vós, mencio-nando-vos em nossas orações.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “Sempre Damos Graças...”. Gr. “Euvcaristou/men pa,ntote, eukharistùmen pántote...”. Reflitemos por um instante: devemos sempre ser gratos? Em todo momento devemos agradecer? No grego, temos Euvcaristou/men,
“eukharistùmen”, cujo sentido é “dar graças”
“agradecer”. Na língua portuguesa, o termo “agradecer” surgiu por volta do século XIV. Etimologicamente, provém do Latim: temos o “a” desempenhando o papel de prefixo, mais o radical de “grad”, que pode ser constatado no vocábulo “agrado”, mais o sufixo “-ecer” Trata-se de uma derivação parassintética (É a derivação que se dá com o acréscimo, ao mesmo tempo, de um prefixo e de um sufixo à palavra primitiva. Esse processo dá origem principalmente a verbos, obtidos a
30
31
partir de substantivos e adjetivos: enraivecer, esbagulhar, anoitecer e, claro, agradecer).
O sentido de “agradecimento constante” (ou de se “dever agradecer constantemente”) não é ambíguo, pois a ênfase da frase é apresentada por meio do advérbio pa,ntote, “pántote”, cuja tradução é “sempre”. Só na ARC o termo “sempre” aparece 360 vezes. O que significa, de fato, “sempre”? O advérbio “sempre” provém do Latim e significa “constantemente”. Será que devemos agradecer a Deus constantemente?
O vocábulo grego pa,ntote, “pántote”, aparece 41 vezes no Novo Testamento Grego, implicando a noção de “em todo o tempo”, “em todos os tempos”, “em toda a época” ou “em todas as épocas”. Vejamos nos textos abaixo o que disse o apóstolo em outros textos:
" Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo. (1Co 1:4 ARC)"
" E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento. (2Co 2:14 ARC)"
Nas duas citações Paulinas temos o termo grego em foco. Isso vejo com clareza.
II “...fazendo menção...”. Gr. “... mnei,an poiou,menoi... , mneían poiúmenoi”. Neste caso, temos “fazendo menção de vós” ou como em outras versões “mencionando-vos”. No Grego, o vocábulo mnei,an, “mneían”, significa “lembrança” ou “memória” Filemon 4.
O apóstolo tinha lembrança, memória de todos os irmãos, não só de Tessalônica, mas de todas as igrejas que fundara (2Tm 1:3).
II “... nossas Orações...”. Gr. “... proseucw/n h`mw/n ... , prosseukhôn hemôn...”. Quando Paulo orava, além de se lembrar dos irmãos, ele também os apresentava perante Deus. “Orações” é a tradução de proseucai,, prosseukhaí que pode significar “súplicas”. Encontramos vários sentidos para o vocábulo proseuch, “prosseukhé”, cujo significado básico é “oração”, na Bíblia Sagrada. Gostaríamos de chamar a atenção dos leitores para um termo grego que não é devidamente realçado em algumas versões. Trata-se do vocábulo grego avdialei,ptwj “adialeíptos”, que pode ser traduzido por “constantemente”ou “ininterruptamente”.
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2 Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
32
33
Somente a ARA deixa transparecer a importância de sua tradução no versículo. Tal advérbio aparece quatro vezes no Novo Testamento somente nos escritos de Paulo (Rm 1:9; 1Ts 1:2; 2:13; 5:17). No imperativo de Paulo, “orai sem cessar”, é o termo empregado que significa “constantemente”, “incessantemente” ou “ininterruptamente”. Isso indica claramente que Paulo, em todas as suas orações, lembrava-se dos irmãos que ganhara para Jesus ou de seus colaboradores em seu ministério.
Duas palavras importantes no versículo:
pa,ntote “pántote” avdialei,ptwj “adialeípto
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Εὐχαριστοῦμεν eukharistúmen (Estou dando graças a Deus). Verbo no presente do indicativo ativo primeira pessoa do plural. *τῷ tô (a, para a). Artigo definido masculino singular no caso dativo. *θεῷ Théô (Deus). Substantivo masculino singular no caso dativo. *πάντοτε Pantote (sempre). Advérbio. περὶ Perí (A respeito de). Preposição no caso genitivo. *πάντων pantôn (Todos). Adjetivo masculino plural comum no caso genitivo. O adjetivo é flexionado de πᾶς pâs. *ὑμῶν humôn (vós). Pronome pessoal da segunda pessoa do plural. O
pronome é flexionado de σύ sy. *μνείαν mnéian (menção). Substantivo feminino singular comum no caso acusativo. O substantivo é flexionado de μνεία mnéia. *ποιούμενοι poiuménói (Fazendo). Verbo no particípio presente médio no nominativo masculino plural. O verbo é flexionado de ποιέω póiéô. *ἐπὶ Epí (em). Preposição no caso genitivo. *τῶν tôn (o). Artigo definido feminino plural no caso genitivo. O artigo é flexionado de ὁ hó. *προσευχῶν prosseukhôn (Orações). Substantivo feminino plural comum. O substantivo é flexionado de προσευχή prosseukhê. *ἡμῶν, Hêmôn (nossas). Pronome pessoal da primeira pessoa do plural no caso genitivo. O pronome é flexionado de ἐγώ egô. *ἀδιαλείπτως adialeiptôs (constantemente). Advérbio.
34
35
1 TESSALONICENSES 1.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
“ mnhmoneu,ontej u`mw/n tou/ e;rgou th/j pi,stewj Recordando-nos de vós d[a] obra d[a] fé kai. tou ko,pou th/j avga,phjkai. th/j E d[o] trabalho d[o] amor e d[a] u`pomonh/j th/j evlpi,doj tou/ kuri,ou Firmeza debaixo d[a] esperança d[o] Senhor h`mw/n VIhsou/ Cristou/ e;mprosqen
De nós Jesus Cristo perante tou/ qeou/ kai. patro.j h`mw/n”. O Deus e Pai de nós.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Lembrando-nos, continuamente, de vós, do trabalho da fé (a vossa obra de fé), da labuta (d[o] trabalho penoso) d[o] vosso amor, d[a] fortaleza (d[a] persistência) d[a] vossa esperança, de nosso Jesus Cristo, defronte (dian-te de) de nosso Deus e Pai (o Pai de nós).
TRADUÇÃO ARC:
“lembrando-nos, sem cessar, da obra da vossa fé, do trabalho da caridade e da paciência da es-perança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai.”
TRADUÇÃO ARA
“Lembramos continuamente, diante de nosso Deus e Pai, o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança pro-veniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO NVI:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo”
TRADUÇÃO KJA:
“Recordamo-nos constantemente, na presença do nosso Deus e Pai, do vosso trabalho que resulta da fé operosa, do amor fraternal abnegado e da perseverança que vem de uma convicta esperança em nosso Senhor Jesus Cristo,”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “lembrando-nos...”. Gr. “ mnhmoneu,ontej ... , mnêmoneuontes”.
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2 Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
36
37
No versículo anterior, o apóstolo lembra-se e agradece a Deus pelos irmãos de Tessalônica, enquanto neste versículo, ele recorda perante Deus três virtudes importantes que os irmãos tinham em comum:
1) TRABALHO;
2) ESPERANÇA DA FÉ;
3) AMOR.
Alguns exegetas se valem do conceito de “tríade” para se referir a este versículo (v.8). (Ver 2Co13:13).
OBRA DA VOSSA FÉ
O termo “fé” tem uma abrangência extremamente significa-tiva. O Catolicismo Romano considera a fé uma das três virtudes teológicas. “Fé” provém do latim “fides”, implicando a ideia de “ter confiança”. Na língua grega há diversas palavras que procedem do mesmo radical. Eis alguns exemplos:
a) Pístis: fé;
b) Pisteúo: eu creio; c) Pistós: fiel, fidedigno; d) Pistóô: depender;
e) Ápistis: incredulidade, descrença.
No Antigo Testamento, o conceito de fé é proveniente da raiz hebraica “’1aman”, cujo
significado básico é “ser leal” ou “digno de confiança”. Em Nm 12. 7 constatamos que tal significado pode perfeitamente ser aplicado aos homens: Moisés é descrito como “fiel em toda a minha casa”. Em 1Sm 22:14, como servos, em (15 8:2) testemunhas. Para Jesus, de acordo com alguns eruditos, a fé em Deus significa estar pronto e aberto às possibilidades que o próprio Deus apresenta (Mc 11:22). A frase “tende fé em Deus”, de modo geral, inclui também o contar com Deus, o qual não se contenta apenas com o acontecido. Na Bíblia podemos constatar que a fé demonstrada por Jesus era de suma importância para a realidade. Com certeza, a confiança que os irmãos da cidade de Tessalônica tinham é uma notável evidência da fé em Deus ou até mesmo do dom da fé.
1No hebraico encontramos o termo
ן ֥ ָמ ֱא ֶנ
Né’Êman.Evidentemente que o verbo em hebraico está conjugado para o padrão Niphal que do forma bem simples é a voz passiva de Qal (forma básica do verbo hebraico).
ן ֥ ָמ ֱא ֶנ
Né’Êman vem da forma básica do verbo hebraico!ma
‘Aman e tem as seguintes ideias básicas: mostrar-se ou comprovar-se como firme/estável e/ou fiel/digno de confiança, manter a lealdade, ter estabilidade, durar, continuar, permancer. As inúmeras possibilidades de tradução aprofundam a terminologia.38
39
A vulgata Latina traduz o versículo assim: “at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est”. Veja que ela traduz o verbo hebraico
analizado por ‘fidelissimus’, de onde surgiu nossa
palavra portuguesa ‘fidelidade’.
II. “... do amor...” Gr. “… th/j avga,phj …, tês agápes”.
DO TRABALHO DO AMOR
[SOBRE O AMOR]
Como definir o “amor”? Para que possamos ter uma ideia da amplitude do termo, vejamos abaixo as várias possibilidades apresentadas no dicionário Houaiss:1. forma de interação psicológica ou psicobiológica entre pessoas, seja por afinidade imanente, seja por formalidade social;
2. atração afetiva ou física que, devido a certa afinidade, um ser manifesta por outro;
3. forte afeição por outra pessoa, nascida de laços de consanguinidade ou de relações sociais;
4. atração baseada no desejo sexual; afeição e ternura sentida por amantes;
5. derivação: por extensão de sentido.Relação amorosa, aven-tura amorosa; caso, namoro;
6. derivação: por extensão de sentido. Atração sexual natural entre as outras espécies animais; 7. afeição baseada em admiração, benevolência ou interesses comuns; calorosa amizade; forte afinidade;
8. derivação: por extensão de sentido. Força agregadora e protetiva que sentem os membros dos grupos, familiares ou não, entre si;
9. derivação: por metonímia. A pessoa ou a coisa amada ou apreciada (tb. us. no pl.);
10. comunhão íntima, coesão com o universo, com ou sem conotação religiosa;
11. rubrica: religião. Deus como princípio dessa coesão uni-versal;
12. rubrica: religião. Sentimento como de afeição e benevo-lência paterna atribuído a Deus em relação aos homens;
13. rubrica: religião. Devoção afetuosa devida a Deus por suas criaturas;
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2 Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
40
41
14. rubrica: religião. Sentimento de caridade, de compaixão de uma criatura por outra, inspirada pelo sentido de sua relação comum com Deus; 15. derivação: sentido figurado. Devoção de uma pessoa ou um grupo de pessoas por um ideal concreto ou abstrato; interesse, fascínio, entusiasmo, veneração.
Observamos que algumas versões utilizam “amor”, outras optam por “caridade...” “Caridade” é um vocábulo proveniente do Latim “caritas”, cujo sentido essencial tem a ver com “carus”, cujo sentido básico é “caro”, “de alto valor”, “digno de apreço e consideração”.
O amor praticado entre e pelos irmãos tessalonicenses era digno de alta estima nos escritos de Paulo.
III “... da esperança...”. Gr. “… th/j evlpi,doj … , tês elpídos”.
Vejamos a frase em grego: DA PERMANÊNCIA SOB D[A]
ESPERANÇA.
O termo u`pomonh/j, “hypomonês”, aparece mais de trinta vezes no Novo Testamento.
De acordo com os dicionários, ele pode ter os seguintes sentidos:
1. paciência; capacidade de suportar, constância submissão, facilidade de resistir;
2. perseverança: Ato ou efeito de perseverar; 3. firmeza: Qualidade de que é firme, seguro; 4. fortaleza: Qualidade ou caráter do que é forte.
De acordo com este versículo podemos encontrar o verdadeiro significado do Cristianismo.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*μνημονεύοντες Mnêmónéuontes (recordando-nos). Verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural. O verbo é flexionado de μνημονεύω mnêmónéuô. *ὑμῶν humôn (vós). Pronome pessoal da segunda pessoa do plural. O pronome é flexionado de σύ sy. *τοῦ Tú (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó. *ἔργου ergú (obra). Substantivo neutro singular comum caso genitivo.
42
43
O substantivo é flexionado de ἔργον ergon *τῆς tês (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *πίστεως pistéôs (fé). Substantivo feminino singular comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado de πίστις pistis. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes como coordenativa. *τοῦ Tú (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *κόπου kópú (trabalho). Substantivo masculino singular comum no caso genitivo. O artigo substantivo é flexionado de κόπος kópos. *τῆς tês (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ἀγάπης Agapês (amor). Substantivo feminino singular comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado de το ἀγάπη agapê *καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes como coordenativa. *τῆς tês (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ὑπομονῆς hupómónês (perseverança). Substantivo feminino singular comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado de ὑπομονῆ hupomonê *τῆς tês (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ἐλπίδος elpidós (esperança). Substantivo feminino singular comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado de ἐλπίς elpís *τοῦ Tú (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *κυρίου kyriu (Senhor).
Substantivo masculino singular comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado de κύριος kyrios *ἡμῶν Hêmôn (nossas). Pronome pessoal da primeira pessoa do plural no caso genitivo. O pronome é flexionado de ἐγώ egô. *Ἰησοῦ Iêssú (Jesus). Substantivo masculino singular e nome próprio no caso genitivo. O substantivo é flexionado de Ἰησοῦς Iêssús *Χριστοῦ Khristú (Cristo). Substantivo masculino singular e nome próprio no caso genitivo. O substantivo é flexionado de Χριστός Kristós * τοῦ tú (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ἔμπροσθεν emprosthen (perante). Preposição no caso genitivo. *τοῦ tú (da). Artigo definido neutro singular no caso genitivo. O artigo é flexionado de το tó *θεοῦ Theú (Deus). Substantivo masculino singular comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado de θεός Theós. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes como coordenativa. *πατρὸς Patrós (Pai). Substantivo masculino singular no caso genitivo. *ἡμῶν, hêmôn (nossas). Pronome pessoal da primeira pessoa do plural no caso genitivo. O pronome é flexionado de ἐγώ egô.
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2 Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
44
45
1 TESSALONICENSES 1.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
“ eivdo,tej( avdelfoi. hvgaphme,noi
Sabendo, irmãos que haveis sido amados, u`po. Îtou/Ð qeou/( th.n evklogh.n u`mw/n”. Por o Deus a escolha vossa.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sabendo (conhecendo) irmãos amados de Deus (haveis sido amados por o Deus), a vossa eleição, ESCOLHA, foi re[uni-da], coligida fora de vós (vossa escolha).
TRADUÇÃO ARC:
“Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus.”
TRADUÇÃO ARA
“conhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa elei-ção;”
TRADUÇÃO NVI:
“Sabemos, irmãos, amados de Deus, que ele os esco-lheu”
TRADUÇÃO KJA:
“conhecendo, irmãos amados de Deus, que fostes elei-tos por Ele,”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I . “...sabendo...”. Gr. “ eivdo,tej(
eidótes”. Neste versículo, podemos constatar a gran-de riqueza da língua grega. O verbo se encontra no particípio perfeito ativo, implicando o efeito, ou até mesmo o estado, no presente como resul-tado de uma ação no passado indicando, assim, uma ação completa. Nesse sentido, “sabendo” ou “conhecendo” indica que Paulo “sabia” ou “co-nhecia” (antes de ter sido escrito) e “continuava a saber” ou “continuava a conhecer”.
As versões apresentam certa diferença:
“... Irmão, amados de Deus...” (ARA). “... Amados irmãos...” (ARC). “... Irmão, amados de Deus...” (KJA).
A construção “amados de Deus” é riquís-sima. O verbo também se encontra no perfeito. Neste particular, o amar foi praticado antes, e continuava vivo na época em que foi escrito, e per-manece atuante ainda hoje. Isso indica claramen-te que os irmãos em foco haviam sido amados.