• Nenhum resultado encontrado

COMUNICAÇÕES SMCP IMO SMCP BZ PRATICAGEM 11/12/ IMPORTANTE Professor: Roberto Padilha (CMG-RM1)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "COMUNICAÇÕES SMCP IMO SMCP BZ PRATICAGEM 11/12/ IMPORTANTE Professor: Roberto Padilha (CMG-RM1)"

Copied!
19
0
0

Texto

(1)

Prof. PADILHA

COMUNICAÇÕES

SMCP

BZ PRATICAGEM

Professor: Roberto Padilha (CMG-RM1)

1

Prof. PADILHA

IMO SMCP

IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES

2

Prof. PADILHA

- - - IMPORTANTE - - -

• Esta não será uma aula de Inglês, em que pese usarmos a língua inglesa para o SMCP.

• Vamos compreender a lógica de construção da fraseologia.

• Só ler o SMCP, traduzindo as palavras que você não souber, já trará uma sensível melhora ao seu inglês técnico.

• O SMCP é essencialmente de uso verbal, seja falando ao rádio ou com outro tripulante, ao vivo.

(2)

Prof. PADILHA

INTRODUÇÃO

O SMCP foi compilado para ajudar na segurança da navegação, padronizando as comunicações externas, bem como as comunicações internas com tripulações compostas de várias nacionalidades. Não se sobrepõe ou substitui nenhuma regra (COLREG, p.e.), e busca adequação ao que foi recomendado pelas Convenções STCW e SOLAS.

4

Prof. PADILHA

IMPORTANTE

Pelo site da IMO:

The IMO SMCP replace the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) adopted by IMO in 1977 (and amended in 1985).

5

Prof. PADILHA

IMPORTANTE

O SMCP é redigido e estudado na língua inglesa. Normalmente, suas perguntas são feitas em inglês. Contudo, nada impede que caia traduzido em um concurso, pois assim já ocorre com o PNA e o TUP.

(3)

Prof. PADILHA O SMCP ESTÁ DIVIDIDO EM:

- Procedimentos Gerais: aplicável em todo o SMCP. - Parte A: frases aplicáveis nas comunicações

externas. Também apresenta frases sobre “manobra do navio” (shiphandling) e “segurança da navegação” para serem usadas nas comunicações internas (on-board communications), particularmente quando o Prático está no passadiço (exigência SOLAS). - Parte B: frases relativas à segurança para outras

comunicações internas e para instrução de Inglês. 7

Prof. PADILHA PARTE “A”:

- Parte A:

A1/4 - comunicações para embarque e desembarque de prático e para assistência de rebocadores;

A2 - on-board communications (particularly when the Pilot is on the bridge). Ordens de leme, de máquinas, MPX, ...

8

Prof. PADILHA CARACTERÍSTICAS BÁSICAS:

É intencionalmente pensado como uma versão simplificada do Inglês Marítimo.

Reduz a parte gramatical e as variantes regionais e léxicas da língua usando estruturas padronizadas focadas no aspecto funcional.

Reduz mal entendidos na comunicação verbal relacionada à segurança, e procura refletir o linguajar marítimo em inglês usado a bordo normalmente.

(4)

Prof. PADILHA CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: ...

Para poder ser usado quando se está em emergência ou sob pressão, ou em avisos de segurança marítima. Cada bloco de conversação faz um uso moderado ou omite as palavras a/an, is/are como é feito na prática. Mas os usuários podem ser flexíveis nessa questão.

10

Prof. PADILHA CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: ...

Outras características da lógica do SMCP podem ser resumidos no seguinte:

- evitar sinônimos;

- evitar abreviações (contracted forms)

- prover respostas completas (fully worded answers) a perguntas do tipo sim ou não;

- prover uma frase para cada evento;

- A parte que não varia na frase fica idêntica. 11

Prof. PADILHA CONVENÇÕES TIPOGRÁFICAS:

- ( ) - entre parênteses: a parte pode ser adicionada quando for relevante:

- / - barra: itens depois da barra são alternativas - ... - três pontinhos: indica que informação

relevante deve ser adicionada

Ex: SAR communications: I will launch ... lifeboats / liferafts (with ... persons).

(5)

Prof. PADILHA CONVENÇÕES TIPOGRÁFICAS:

- Itálico - itálico indica o tipo de informação exigida

- ~ - sinal de til: precede possíveis palavras ou

frases que podem ser usadas depois ou em associação com uma dada frase padronizada

Ex: SAR communications: Wind ...( cardinal points) force Beaufort ... Ainda em SAR: Vessel in position ...

~ on fire ~ had explosion. 13 Prof. PADILHA

IMO SMCP

GENERAL (PROCEDIMENTOS GERAIS) 14 Prof. PADILHA

SOLICITANDO O USO DO SMCP (quando necessário indicar que o SMCP será usado):

- Please use IMO Standard Marine Communications Phrases.

- I will use IMO Standard Marine Communications Phrases.

( Note-se que não se usou

I’ll

)

* IMO: Ái EMôu – Não ri, não. Você pode precisar... 15

(6)

Prof. PADILHA

SPEELING:

- Letras (A a Z): Alfabeto Fonético, como no CIS. - Números

16 NUMBER SPELLING PRONUNCIATION

0 Zero ZEERO 1 One WUN 2 Two TOO 3 Three TREE

4 Four FOWER

NUMBER SPELLING PRONUNCIATION

5 Five FIFE 6 Six SIX 7 Seven SEVEN 8 Eight AIT 9 Nine NINER 1000 Thousand TOUSAND Prof. PADILHA

MESSAGE MARKERS (marcadores de mensagem) - Comunicação terra-navio, navio-terra e

comunicação rádio em geral.

- Usados caso se considere que o SMCP poderia não produzir a compreensão necessária.

- Descrição do Uso: part A1/6 - Vessel Traffic

Service (VTS) Standard Phrases - Application of

message markers.

Vejamos os MARKERS (item A1/6 – pag 46) ...

17

Prof. PADILHA

MESSAGE MARKERS (regra mnemônica) A caminho do Iraque ... (?!?!?!?!) I R A Q I W A I Instruction Warning Request Advice Answer Information Question Intention 18

(7)

Prof. PADILHA INSTRUCTION (INSTRUÇÃO)

Implica na intenção do remetente de influenciar os outros usando um regulamento, norma, etc.

O remetente, por exemplo, um Estação VTS ou navio de guerra, tem total autoridade para enviar a mensagem. O recebedor tem de seguir a mensagem, que é legalmente obrigatória, a não ser que tenha razões de segurança em contrário, o que deve ser informado ao remetente. “INSTRUCTION. Do not cross the fairway.”

19

Prof. PADILHA

ADVICE (CONSELHO)

Implica na intenção, do remetente, de influenciar os outros usando uma recomendação dele mesmo. A decisão de seguir ou não o conselho é do recebedor, mas ele deve ponderar com cuidado.

“ADVICE. (Advise you) stand by on VHF channel six one.”

20

Prof. PADILHA

WARNING (AVISO)

Intenção de informar de um perigo. Qualquer um que receba a mensagem de aviso deve (should) dar atenção imediata ao perigo mencionado.

As consequências de ignorar o aviso recairão sobre o recebedor.

“WARNING. Obstruction in the fairway.”

(8)

Prof. PADILHA

INFORMATION (INFORMAÇÃO)

Indica que a mensagem a seguir é restrita a fatos

observados, situações, etc. Este marcador é

preferencialmente usado para informações de tráfego e navegação.

As consequências de ignorar a informação recairão sobre o recebedor.

“INFORMATION. MV Bazinga will overtake to the west of you.”

22

Prof. PADILHA

QUESTION (PERGUNTA)

Indica uma pergunta; termina com um ponto de interrogação.

Este marcador retira qualquer dúvida se é uma pergunta ou uma afirmação, principalmente se a frase começa com “o que”, “quando”, “porque”, etc.

O remetente espera um retorno como resposta. “QUESTION. (What is) your present draught

?

(USA: draft)

23

Prof. PADILHA

ANSWER (RESPOSTA)

Indica uma resposta a uma pergunta previamente formulada.

Note-se que uma resposta não deve (should not) conter outra pergunta.

“ANSWER. My present maximum draught is zero seven meters.”

(9)

Prof. PADILHA

REQUEST (SOLICITAÇÃO)

Indica que a mensagem a seguir está pedindo uma ação

de outrem sobre um assunto relativo ao navio. É como

dizer: Eu quero que algo seja providenciado (sobressalentes, rebocadores, etc).

Este marcador não deve (must not) ser usado envolvendo assuntos de navegação ou modificações

do COLREG.

“REQUEST. I require tugs.”

25

REQUEST - PEDIDO REQUIRE - NECESSIDADE

Prof. PADILHA

INTENTION (INTENÇÃO DE MANOBRA)

Indica que a mensagem a seguir informa a outro(s) sobre uma ação de navegação (manobra) que se intenciona levar a cabo.

O uso desse marcador logicamente restringe-se a mensagens anunciando intenção(ões) de manobra do navio remetente.

“INTENTION. I will turn to my port side.”

26 Prof. PADILHA MESSAGE MARKERS - INSTRUCTION - ADVICE - WARNING - INFORMATION - QUESTION - ANSWER - REQUEST - INTENTION 27

(10)

Prof. PADILHA DANDO RESPOSTAS

- Sim / Não: Yes, “phrase in full.” / No, “phrase in full.” - Aguarde: Stand by “time interval.”

- Não tenho essa informação: “No information.” - Respondendo INSTRUCTION ou ADVICE: - I will / can (instruction or advice in full) - I will not / cannot (instruction or advice in full) - Respostas importantes, em comunicações externas ou internas, devem ser completas e contextualizadas. 28

Prof. PADILHA TRÁFEGO DE COMUNICAÇÕES - How do you read me?

- I read you: (four slash two)  NÃO

OBS: “/” - oblique strokes indicate that the items on either side of the stroke are alternatives.

29

bad / one with signal strength one poor / two with signal strength two fair / three with signal strength three good / four with signal strength four excellent / five with signal strength five

Prof. PADILHA CORREÇÕES

- Naval vessel this MV Bazinga My present course is 230, MISTAKE,

CORRECTION, my present course is 330 over. OBS: No CIS usa-se somente o Correction e repete-se a parte que quer fazer valer.

PRONTIDÃO (READNESS)

- I am / I am not ready to receive your message 30

(11)

Prof. PADILHA REPETIÇÕES

- Se parte da mensagem merece ênfase:

“I am constrained by my draught. Do not overtake –

REPEAT – do not overtake”.

- Se a mensagem não foi corretamente recebida:

“SAY AGAIN (PLEASE)”

OBS: No CIS o “repeat” é para pedir para repetir (sentido do Say Again no SMCP ... AA, AB, BN).

31

Prof. PADILHA

NÚMEROS

- Dígito por dígito, exceto ângulo de leme. “Course two three nine” (TU TRI NAINER). 2.5 = “two decimal five” (TU DÉCIMAL FIFE) “Port Twenty” (ordem de leme).

OBS: Isso vale para as ordens na fonia em língua portuguesa também.

32

Prof. PADILHA

POSIÇÕES – Lat/Long ou Marc/distância

- Latitude e Longitude: usar graus, minutos e, se necessário, décimos de minutos. Ou seja, não usar segundos. Sempre usar N/S e W/L.

(15º 34’ S / 069º 08,’4 W) – long com 3 dígitos

OBS: No CIS os minutos podem ter até centésimos.

“Position one five degrees three four minutes South zero six nine degrees zero eight decimal 4 minutes East”.

(12)

Prof. PADILHA

POSIÇÕES – Lat/Long ou Marc/distância Marcação e Distância - usar:

- ponto cartografado como referência;

- marcação verdadeira, com 3 dígitos (360º notation); - do navio ou do ponto conspícuo;

- marcação e distância a partir do ponto conspícuo escolhido.

“Your position bearing 137 degrees from Rasa Island Lighthouse distance three decimal nine nautical miles.”

- Marcação Relativa – mais frequente Marc Polar. 34

Prof. PADILHA MARCAÇÕES (BEARINGS) - Se nada dito, Marcação Verdadeira. - Se for Marcação Relativa:

normalmente é Marcação Polar, e tem que ser expresso como Relative Bearing. Você sabe que é MP

porque o bordo é indicado.

- Relative D/F bearing – Marcação radiogoniométrica. Normalmente, é 360º notation.

35

Prof. PADILHA MARCAÇÕES (BEARINGS)

RUMOS – 360º notation. Três dígitos.

“Whether this is to TO or FROM a mark can be stated”. (informar se o rumo é de seu navio ou de outro).

DISTÂNCIAS (diferente do CIS)

- Distance! Range é alinhamento, e só nos EUA. - Em nautical miles ou cables (décimo de milha). - A unidade deve ser informada

(13)

Prof. PADILHA VELOCIDADE

- Em nós (knots).

- Se nada dito, é Vs – Velocidade na Superfície (speed through the water).

- Para Velocidade no Fundo, usar “ground speed”. HORA

- UTC (Universal Time Coordinated) = GMT - Para hora local, usar: local time

37

Prof. PADILHA TOPÔNIMOS

(GEOGRAFICAL NAMES)

- Aqueles que constarem nas cartas ou Roteiro (Sailing Directions).

- Se não for entendido pelo nome, usar Lat/Long. PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE - MAY, MIGHT, SHOULD, COULD.

- CAN.

38

Prof. PADILHA

PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE

- MAY

May I ...?  QUESTION. Do I have permission to ...? You may ... . ANSWER. You have permission to ... . - MIGHT

I might (make something).  I will (make something).

(14)

Prof. PADILHA

PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE

- SHOULD

You should (make something).  ADVICE. Make something. - COULD

You could be running into danger.

 WARNING. You are running into danger.

40

Prof. PADILHA

PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE

- CAN

Descreve possibilidade ou capacidade. Quando usar “can” deixe claro tratar-se de uma possibilidade. Em textos ambíguos (qdo se trata de permissão), não use “can” (ou may).

Can I use the shallow water channel? 

QUESTION. Do I have permission to use the channel? 41

Prof. PADILHA

GLOSSÁRIO

- Muito importante. Excelente fonte de inglês

técnico marítimo.

- Atenção:

Hampered vessel: A vessel restrict by her ability to

manoeuvre by the nature of her work.

- Ele está restrito pela natureza do serviço, não por problemas mecânicos.

Hamper: hinder or impede the movement or progress of. 42

(15)

Prof. PADILHA

HATCHRAILS: cabos presos a balaustres,

em torno de uma escotilha de porão aberta.

DRAGGING (of anchor): garrar.

DREDGING (of anchor): arrastar o ferro. (dredge=dragar)

FATHOM => 1 ftm = 6 ft = 0,001 NM = 1,852 m 1 cable = 100 ftm = 608 ft = 0,1 NM = 185,2 m 1 NM = 10 cable = 1.000 ftm = 6080 ft. 43 Prof. PADILHA

IMO SMCP

PART A

Frases aplicáveis nas comunicações externas do navio para terra, da terra para o navio e entre navios, como requerido pela Convenção STCW 1978. (The International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers)

Também aplicável a bordo nas conversas entre Práticos e as Equipes de Passadiço, como requerido pela Convenção SOLAS 1974.

44

Prof. PADILHA

PART A

A1 EXTERNAL COMMUNICATION PHRASES A1/1 Distress Traffic

A1/2 Urgency Traffic A1/3 Safety communication A1/4 Pilotage

A1/6 Vessel Traffic Service (VTS) Std Phrases Appendix to A1 – Standard GMDSS Messages

A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES

(16)

Prof. PADILHA

APPENDIX TO A1

• Apresenta diferenças nas mensagens de socorro, urgência e segurança.

• Não repete a palavra MAYDAY três vezes e nem repete MAYDAY THIS IS “Estação TAL”.

• Não repete a identificação da estação três vezes em nenhum dos três tipos de mensagem.

• Isso porque o SMCP não apresenta a “chamada de socorro”, apenas a mensagem de socorro.

46

Prof. PADILHA

A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES A2/1 Standard wheel orders

• Wheel orders should be countermanded. The helmsman should report immediately if the vessel does not answer the wheel. • What is your heading?

My heading is _ _ _ degrees.

• (PORT / STB) five, ten, fifteen, twenty, twenty-five • Hard-a-(PORT/STB)

• Nothing to (PORT / STB)

47

Prof. PADILHA

Standard wheel orders ...

• Meet her - means “check the swing” • Steady - means “reduce swing ASAP” • Ease to five, ten, fifteen, twenty

• Steady as she goes

• Keep the buoy/mark/beacon...on PORT/STD side • Report if she does not answer the wheel

• Finished with the wheel, no more steering.

(17)

Prof. PADILHA

Standard wheel orders ...

• (PORT / STB) Steer one eight zero Helmsman reply: - Steer one eight zero

• When the vessel is steady on the course ordered: Helmsman: - Steady one eight zero.

• Steer on ... buoy / ... mark / ... beacon. Helmsman reply.

• The person giving the order should acknowledge the helmsman reply.

49

Prof. PADILHA

A2/2 Standard engine orders

• (PORT / STB engines) Full ahead / astern • (PORT / STB engines) Half ahead / astern • (PORT / STB engines) Slow ahead / astern • (PORT / STB engines) Dead slow ahead / astern • Stop (PORT / STB) engine(s)

• Emergency full ahead / astern

50

Prof. PADILHA

Standard engine orders ...

• Stand by engine

Praça de Máquinas guarnecida e pronta. Equipe de Passadiço pronta para atender ordens de máquinas. • “Finished with engines – no more manoeuvring”

Twin Proppelers:

• Full ahead both. • Half astern port.

(18)

Prof. PADILHA

Standard engine orders ... Thrusters:

• Bow thuster full / half to port.

• Thruster number two half to starboard. • Stern thruster stop.

52

Prof. PADILHA

IMO SMCP

PART B – ON-BOARD COMMUNICATIONS

Frases aplicáveis a bordo, padronizadas e com relação à segurança. Suplementando a Parte A, pode ajudar os homens do mar a solucionar outras necessidades de comunicação a bordo e pode ser considerada útil para Instrução de Inglês Técnico Marítimo.

53

Prof. PADILHA

PART B

ON-BOARD COMMUNICATIONS PHRASES

B1 Operative Shiphandling B2 Safety on board

B3 Cargo and cargo handling B4 Passenger care

(19)

Prof. PADILHA

COMUNICAÇÕES

SMCP

FIM

Referências

Documentos relacionados

• The definition of the concept of the project’s area of indirect influence should consider the area affected by changes in economic, social and environmental dynamics induced

Convênio de colaboração entre o Conselho Geral do Poder Judiciário, a Vice- Presidência e o Conselho da Presidência, as Administrações Públicas e Justiça, O Ministério Público

Os dados experimentais de temperatura na secagem da pêra em estufa a 40 o C estão apresentados na Figura 6, assim como os valores calculados pelo modelo

• Quando o navegador não tem suporte ao Javascript, para que conteúdo não seja exibido na forma textual, o script deve vir entre as tags de comentário do HTML. <script Language

CLÁUSULA QUINTA - DOS PAGAMENTOS: Os pagamentos serão efetuados mediante depósitos bancários, no prazo máximo de 15 (quinze) dias úteis após a emissão do

Assim diante dos resultados foi possível verificar correlações positivas, porém não foi possível estabelecer nenhuma significância para a presente amostra, devido

Nesse sentido, o livro de Mary Del Priori Sobreviventes e guerreiras: Uma breve história da mulher no Brasil de 1500 a 2000 convida seus leitores a refletir sobre a história

Na imagem abai- xo, por exemplo, as dimensões e o posicionamento dos personagens (Tio Sam e Cardoso) traduzem, em linguagem simples, o desnível geopolítico existente entre Brasil