CONDIÇÕES GERAIS
DE FORNECIMENTO
entre
ROBERT BOSCH LIMITADA
Via Anhangüera km 98
Campinas – SP
CNPJ: 45.990.181/0001-89
- doravante denominada
simplesmente “Bosch” –
e
XXX
Endereço
- doravante denominada
simplesmente “Fornecedor”
ALLGEMEINE
LIEFERBEDINGUNGEN
zwischen
ROBERT BOSCH LIMITADA
Via Anhangüera km 98
Campinas – SP
CNPJ: 45.990.181/0001-89
- ferner lediglich
"Bosch"genannt -
und
XXX
Adresse
- ferner lediglich
"Lieferant"genannt -
CONSIDERANDOS CONSIDERANDO QUE: - o panorama sócio-econômico mundial exige dinamismo nas relações comerciais e que o esforço conjunto manterá a vantagem competitiva no mercado;-a função social dos contratos tem o condão de impor às partes o respeito e lealdade recíprocos;
- este Instrumento rege-se pelas disposições da Lei 10.406 de 10 de Janeiro de 2003;
- o Código Civil protege os princípios da boa-fé, probidade e equilíbrio contratual conforme disposto em seus artigos 421, 422 e seguintes;
ÜBERLEGUNGEN
Im Hinblich auf die Tatsache, dass:
- die weltweite sozialwirtschaft-liche Lage Dynamik in den
geschäftlichen Beziehungen fordert und dass durch gemeinsame
Bemühungen die wettbewerblichen Vorteile des Marktes beibehalten werden;
- es das soziale Ziel der Verträge ist, die Vertragspartner zu
gegenseitigem Respekt und Loyalität zu verpflichten;
- dieses Schriftstück von den Regelungen des Gesetzes 10.406 vom 10. Januar 2003 regiert wird;
- das Zivilgesetzbuch den Grundsatz des vertraglichen guten Glaubens, Rechtsschaffenheit und
LEG – Versão 2003
As partes têm entre si, justo e contratado o presente instrumento, conforme as cláusulas e condições a seguir acordadas:
gleichgewichtes sschützt, wie in den Artikeln 421, 422 und ff. bestimmt;
- sind sich die Parteien über das vorliegende Schriftstück einig gemäss nachstehend vereinbarten Klauseln und Bedingungen:
1.Objeto do Contrato e Partes Contratantes
A Bosch deve receber do Fornecedor os “Produtos Contratuais” definidos no Anexo I e/ou contratos próprios que venham a ser firmados entre as Partes. A pedido da Bosch e mediante aditamento por escrito, podem ser adicionados novos Produtos ao Anexo I e/ou contratos individuais, os quais estarão sujeitos às mesmas condições abrangidas por estas Condições Gerais.
Subsidiárias, companhias associadas, empresas do Grupo
Bosch, no Brasil ou no exterior, terão o direito a comprar os Produtos Contratuais , com base em acordos próprios, nas condições deste Contrato.
Para que acordos verbais feitos durante a negociação ou após a assinatura deste Contrato, ou acordos paralelos de qualquer natureza tenham efeito, devem ser confirmados por escrito entre as Partes, através do Departamento de Compras da Bosch.
1.Ziel des Vertrages und Vertragspartner
Bosch soll vom Lieferanten die in Anlage A und/oder Sonderverträgen die unter den Parteien
abgeschlossen werden, festgelegten "Vertragsprodukte" bekommen. Auf Nachfrage von Bosch und mittels schriflichen Anhang können der Anlage I und/oder den
Sonderverträgen neue Produkte hinzugefügt werden, welche ebenfalls diesen Allgemeinen Bedingungen unterstehen werden.
Tochtergesellschaften,
Beteiligungen, Gesellschaften der Bosch-Gruppe in Brasilien oder im Ausland sind berechtigt, die
Vertragsprodukte auf Basis eigener Verträge unter Berücksichtigung dieser Vertragsbedingungen zu kaufen.
Mündliche Abmachungen während der Verhandlung oder nach Unterschrift dieses Vertrages, oder
Nebenverträge irgendwelcher Art müssen schriftlich verfasst und von beiden Parteien unterschrieben werden um wirksam zu werden und zwar durch die Einkaufsabteilung von Bosch.
2. Base Contratual
Estas Condições Gerais de Fornecimento são as únicas aplicáveis aos Pedidos e Programas de Remessas de fornecimento da Bosch e excluem expressamente a aplicabilidade de quaisquer outras condições apresentadas pelo Fornecedor , permanecendo em vigência os acordos pré-existentes desde que assim definido pelas partes. Alterações e aditamentos, bem como condições de venda do Fornecedor só serão respeitados mediante acordo por escrito.
2. Vertragsbasis
Für die Bestellungen und
Lieferprogramme von Bosch gelten ausschließlich diese Allgemeinen Lieferbedingungen, so dass
ausdrücklich irgendwelche andereren vom Lieferanten vorgelegten
Bedingungen ausgeschlossen bleiben; vorher bestehende Vereinbarungen bleiben weiter gültig, wenn beide Parteien es so bestimmen.
Änderungen und Anhänge, sowohl als Verkaufsbedingungen des Lieferanten werden nur mittels schriftlichen Abkommens berücksichtigt.
3. Pedido e Programa de Remessa de Compra
Estas Condições aplicam-se aos Pedidos e Programas de Remessas emitidos pela Bosch, por escrito ou via transmissão eletrônica de dados, e cujos termos são considerados obrigatórios.
Os Pedidos e Programas de Remessas de compra se tornam obrigatórios se não forem expressamente recusados pelo Fornecedor no prazo de dois dias úteis após seu recebimento.
Divergências nos Pedidos e Programas de Remessas só serão aceitas após expressa concordância da Bosch.
3. Bestellung und Lieferprogramm
Diese Bedingungen gelten für Bestellungen und Lieferprogramme, die von Bosch schriftlich oder per elektronische Datenübertragung erteilt wurden und sind
verbindlich.
Die Bestellungen und
Lieferprogramme werden verbindlich, wenn sie vom Lieferanten im
Zeitraum von zwei Tagen nach Erhalt nicht ausdrücklich abgelehnt
wurden.
Abweichungen von den Bestellungen und Lieferprogrammen werden nur mittels ausdrücklichen
Einverständnis von Bosch akzeptiert.
4. Qualidade
Valem os acordos de garantia da qualidade da Bosch (QSL) para fornecedores e as regulamentações complementares acordadas pelas Unidades/Empresas do Grupo Bosch. Os fornecimentos somente poderão provir das unidades fabris do Fornecedor, homologadas pela Bosch. Alterações somente serão possíveis mediante consentimento prévio da Bosch.
4. Qualität
Es gelten die Qualitätssicherheits-abkommen von Bosch (QSL) für
Lieferanten und die zusätzlichen Regelungen, die unter den
Einheiten/Unternehmen der Bosch-Gruppe gültig sind. Die Lieferungen können nur aus Fabrikeinheiten des Lieferanten entstehen, die von Bosch zugelassen sind. Änderungen sind nur nach vorheriger Zustimmung von Bosch möglich.
5. Proteção Ambiental
5.1. O Fornecedor se compromete a observar e cumprir a legislação vigente de meio ambiente e requisitos por ela subscritos, bem como à política de meio ambiente da Bosch, ficando responsável pela obtenção e manutenção de quaisquer alvarás ou licenças exigidos pelos órgãos públicos em decorrência da execução direta ou indireta do presente contrato, incluindo comprometimento com um desenvolvimento sustentável, com a
prevenção de poluição e desperdício de recursos naturais.
O Fornecedor deverá manter e disponibilizar sua documentação sempre atualizada e seus funcionários e/ou prepostos devidamente informados, com
5.Umweltschutz
5.1. Der Lieferant verpflichtet sich, die gültigen Umwelt-gesetze und –vorgabem sowei die Bosch-Umweltpolitik zu beachten und einzuhalten und verantwortet sich für die Einholung und
Aufrechterhaltung von jeglichen Genehmigungen oder Lizenzen die von den öffentlichen Behörden zur
direkten oder indirekten Erfüllung des vorliegenden Vertrages
gefordert werden. Er verpflichtet sich weiter zu einer nachhaltigen Entwicklung, Vorbeugung von
Verunreinigung und Verschwendung von natürlichen Resourcen.
Der Lieferant wird seine Unterlagen aukualisiert und verfügbar und seine Mitarbeiter und / oder
LEG – Versão 2003
especial observância para as normas pertinentes, isentando desde já a BOSCH de quaisquer reclamações e/ou
indenizações advindas de descumprimento por parte do Fornecedor.
Estas disposições subsistirão à rescisão deste Contrato, por prazo indeterminado.
5.2. O Fornecedor se compromete a não utilizar nos itens fornecidos para a Bosch quaisquer materiais, componentes ou produtos que contenham substâncias nocivas à saúde ou ao meio ambiente, ou cujo uso tenha sido proibido pelas
autoridades, conforme lista indicada pela Bosch.
wird besonderer Beachtung der einschlägigen Normen schenken und entlastet BOSCH ab sofort von eventuellen Reklamationen und / oder Schadenersatz auf Grund von Nichteinhaltungen seinerseits. Diese Bestimmungen überleben der Vertragsaufhebung, auf unbestimmte Zeit.
5.2. Der Lieferant verpflichtet sich außerdem, in den an BOSCH gelieferten Erzeugnisse, keine Gesundheits- oder Umweltschädliche Materialien, Komponenten oder Produkte, deren Gebrauch einem behördlichen Verbot unterliegen, entsprechend der von Bosch
vorgegebenen Liste, zu verwenden.
6. Garantia, Responsabilidade
Fica estabelecido que o prazo de garantia é de 36 meses, a contar do primeiro licenciamento do veículo, ou da venda do produto Bosch ao consumidor final, iniciando-se a partir da data de emissão da nota fiscal de venda, se nenhum outro prazo for acordado pela partes, por escrito, não excedendo o prazo de 48 meses após sua entrega a Bosch pelo Fornecedor.
Em caso de reclamações o Fornecedor procederá imediatamente todos os exames necessários para informar a Bosch o mais rápido possível, via de regra no máximo no prazo de 5 dias úteis sobre causa e medidas a serem tomadas para a eliminação de tais ocorrências. Mesmo que a causa das reclamações entre as partes contratantes seja discutível o Fornecedor participará ativa e irrestritamente no esclarecimento das causas da reclamação.
Em caso de não cumprimento dos índices da qualidade
respectivamente acordados ou outra degradação comprovável da qualidade dos produtos contratados
fornecidos, a Bosch se reserva o direito de suspender total ou
parcialmente a compra (inclusive de quantidades já obrigatórias), até que o nível da qualidade necessário seja restabelecido e assegurado,
6. Gewährleistung, Verantwortung
Die Gewährleistungsdauer beträgt 36 Monate ab der ersten Zulassung des Fahrzeuges oder nach Verkauf des Bosch-Produktes an den
Endverbraucher, beginnend mit dem Datum der Verkaufsrechnung (Nota Fiscal de Venda) falls kein anderer Termin zwischen den Parteien
schriftlich festgelegt wird, jedoch nicht mehr als 48 Monate nach deren Abgabe an Bosch durch den
Lieferanten.
Falls Beschwerden auftreten, führt der Lieferant sofort alle notwendigen Untersuchungen durch um Bosch schnellstens, im normalen Fall in 5 Arbeitstagen, über die Ursache und die Massnahmen zur Behebung solcher Vorfälle zu
informieren. Auch wenn die Ursache der Beschwerde zwischen den
Vertragspartnern fraglich ist, nimmt der Lieferant aktiv und unbegrenzt an der Klärung der Beschwerdensursache teil.
Sollte der vereinbarte
Qualitätsgrad nicht eingehalten werden oder andere beweisbare Qualitätsmängel in den gelieferten Produkten eintreten, behält sich Bosch das Recht vor den Kauf ganz oder teilweise einzustellen
(einschließlich der
Pflichtbezugsmengen), bis das
erforderliche Qualitätsniveau durch entsprechende Massnahmen seitens
através de medidas apropriadas por parte do Fornecedor. O Fornecedor não poderá fazer valer quaisquer direitos contra a Bosch por suspensões deste gênero.
O Fornecedor deverá indenizar a Bosch de todo e qualquer valor que a mesma venha a despender em função de eventual falha ou defeito de fabricação nos produtos, inclusive no que diz respeito à legislação pertinente aos direitos do
Consumidor, assumindo, diretamente, toda e qualquer reclamação de
Cliente, quanto aos mesmos, seja na via administrativa, seja na
judicial, desde que comprovado o nexo causal entre o dano e o produto do Fornecedor.
des Lieferanten wieder hergestellt und gesichert wird. Der Lieferant darf keine Ansprüche gegen Bosch wegen Einstellungen dieser Art anmelden.
Der Lieferant muss Bosch für
irgendwelche Werte, die Bosch wegen eventuelle Fabrikationsfehler an den Produkten entrichten muss, entschädigen, und haftet somit in Bezug auf die gesetzlichen
Regelungen des Verbraucherrechtes auch direkt für alle
Kundenbeanstandungen, egal ob auf Varwaltungsebene oder gerichtlichem Wege, wenn eine ursachliche
Verbindung zwischen dem Schaden und dem Produkt des Lieferanten
festgestellt werden kann.
7. Seguro
A seu critério, o Fornecedor poderá contratar, por sua conta e risco, seguro de responsabilidade civil e “recall”, junto à seguradora idônea, com vigência igual à das Condições Gerais de Fornecimento à qual este Anexo se vincula, para proteger-se de eventuais riscos legais e contratuais. A apólice deverá cobrir todos os riscos legais e contratuais, e faz parte integrante deste instrumento.
Fica expressamente estabelecido que, na insuficiência de cobertura da apólice contratada, permanece a obrigação legal do Fornecedor em indenizar os danos decorrentes de seus produtos, independentemente de interpelação judicial.
7. Versicherung
Der Lieferant kann auf eigene Kosten und Risiko eine
Haftpflichtversicherung und "recall" bei einer unbescholten Versicherung abschließen mit Gültigkeitfür die Dauer der
allgemeinen Lieferbedingungen, mit denen dieser Anhang verbunden ist, um sich gegen eventuelle
rechtlichen und vertraglichen Risiken zu schützen. Die
Versicherung muss alle rechtlichen und vertraglichen Risiken decken und ist Bestandteil dieses
Schriftstücks.
Es wird ausdrücklich festgelegt dass, im falle einer nicht
ausreichenden Versicherungsdeckung, der Lieferant für den durch seine Produkte verursachten Schaden unabhängig von gerichtlicher
Interpellation Ersatzpflichtig ist
8. Data de fabricação e garantia de manufaturabilidade
A idade máxima dos produtos contratados fornecidos não poderá ser superior a 12 (doze) meses. O Fornecedor garante à Bosch a manufaturabilidade dentro de um período de no mínimo 12 (doze) meses após a entrada da mercadoria na Bosch, dentro do curso normal das atividades.
8. Herstellungsdatum und Erzeugungsgewährleistung
Das maximale Alter der gelieferten Vertragsprodukte darf nicht höher als 12 (zwölf) Monate betragen. Der Lieferant versichert Bosch die Weiterverarbeitungsfähigkeit der Produkte innerhalb eines Zeitraums von mindestens 12 (zwölf) Monaten nach Eingang der Ware bei Bosch, innerhalb des normalen Ablaufes der
LEG – Versão 2003
Aktivitäten.
9. Preços
Nos termos do artigo 489 do Código Civil, os preços e condições constantes do Anexo I e/ou contratos individuais são resultado da concordância de ambos os contratantes, sendo obrigatórios.Em caso de aumento considerável das quantidades adquiridas, a Bosch se reserva o direito de negociar um ajuste de preços com o Fornecedor.
Fica vedada a aplicação de forma automática de qualquer reajuste ou majoração de preços, sem que haja prévia negociação entre as partes.
Fica expressamente estabelecido que o Fornecedor não poderá suspender o
fornecimento dos produtos contratuais em virtude de novas negociações de preço e/ou condições de pagamento.
9. Preise
Gemäß Artikel 489 des bürgerlichen Gesetzbuches sind die Preise und Bedingungen des Anhangs I und/oder individueller Verträge das Ergebnis der Verabredungen beider
Vertragspartner, und sie sind verbindlich. Bei nennenswerter Zunahme der bezogenen Mengen, behält sich Bosch das Recht vor, eine Preisanpassung mit dem Lieferanten zu verhandeln.
Die automatische Anlegung
irgendwelcher Preiserhöhung ohne vorheriger Verhandlung zwischen den Parteien wird untersagt.
Es wird ausdrücklich festgelegt, dass der Lieferant die Lieferung der Vertragsprodukte wegen
Verhandlung neuer Preise und/oder Zahlungsbedingungen nicht
einstellen darf.
10. Divergências de Preços
Divergências de preço entre Pedido e/ou Programa de Remessa e fatura podem gerar a devolução do material ou débito da diferença de preço no ato de pagamento ou assim que identificado. A regularização de tais divergências junto ao banco é de responsabilidade do Fornecedor.
10. Preisabweichungen
Preisunterschiede zwischen
Bestellung und/oder Lieferprogramm und Rechnung können zur Rückgabe des Materials führen oder zur Belastung der Preisdifferenz zum Zeitpunkt der Zahlung oder sobald festgestellt. Der Lieferant trägt die Verantwortung für die Regelung solcher Unterschiede bei der Bank.
11. Competitividade
É senso comum das partes
contratantes empreender todos os esforços necessários para manter a competitividade dos Produtos. Os Produtos Contratuais devem corresponder no mínimo, em tecnologia, qualidade, preço e entrega, a produtos similares da concorrência. Este produto similar deve satisfazer as exigências da Bosch.
Para o caso de um produto similar de terceiros ser oferecido a preço
11. Wettbewerb
Es besteht gemeinsames Bewusstsein, dass alle notwendigen Bemühungen eingesetzt werden müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Produkte zu sichern. Die Vertragsprodukte müssen mindestens in Bezug auf Technologie, Qualität, Preis und Lieferung gleichgültigen Produkten der Wettbewerber entsprechen. Dieses gleichgültige Produkt muss den Bosch-Anforderungen
entsprechen.
mais vantajoso, a Bosch informará o Fornecedor por escrito e lhe
concederá um prazo adequado,
considerando o alcance das medidas a serem adotadas pelo Fornecedor, para restabelecer a plena
competitividade.
O Fornecedor elaborará
imediatamente um plano de medidas para o restabelecimento da
competitividade e o apresentará imediatamente à Bosch. O plano de medidas também demonstrará a
eficácia em termos de custo de cada medida individualmente. A BOSCH, por sua vez, se compromete a examinar o plano imediatamente e eventualmente orientar o Fornecedor sobre possíveis melhorias, bem como a auxiliá-lo naimplementação.
Ensaios e liberações eventualmente necessários devem ser realizados pela Bosch ou solicitados a seus clientes sem demora. Diante de resultados positivos as
modificações serão implantadas na Bosch o mais rápido possível.
A apresentação de um estudo
convincente para restabelecimento da competitividade como também a implementação dentro dos prazos combinados são compromissos
contratuais primários de ambas as partes
dritter zu einem vorteilhafteren Preis angeboten werden, informiert Bosch den Lieferanten schriftlich darüber und gewährt ihm einen
angemessenen Zeitraum zur Erfüllung der notwendigen Maßnahmen um die Wettbewerbsfähigkeit wieder herzustellen.
Der Lieferant erstellt sofort einen Maßnahmenplan zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit und legt ihn Bosch vor. Der Maßnahmenplan soll auch den Wirkungsgrad der Kosten jeder einzelnen Maßnahme aufzeigen. BOSCH ihrerseits
verpflichtet sich, den Plan sofort zu Untersuchen und eventuel den Lieferanten über mögliche
Besserungen zu orientieren sowie ihm bei der Durchführung zu helfen. Eventuell notwendige Prüfungen und Freigaben müssen von Bosch
durchgeführt werden oder bei ihren Kunden ohne Verzögerung veranlasst werden. Bei positiven Ergebnissen werden die Änderungen so schnell wie möglich bei Bosch eingeführt.
Die Vorlage eines überzeugenden Planes zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit sowie dessen termingerechte Durchführung sind grundsätzliche Vertragspflichten beider Parteien.
12. Apresentação de potenciais de redução de custos
O Fornecedor se compromete a apresentar potenciais de redução de custos para os Produtos
Contratuais, bem como aproveitar os potenciais apresentados pela Bosch e implementá-los ativamente em acordo com a Bosch.
12. Vorlage von Kostenreduzierungs-potentialen
Der Lieferant verpflichtet sich, Kostenreduzierungspotentiale für die Vertragsprodukte vorzulegen, sowie die von Bosch vorgelegten Potentiale zu nützen und diese im Einverständnis mit Bosch aktiv einzusetzen.
13. Planejamento de Capacidade
Os prazos convencionados são obrigatórios, determinados pela entrada dos Produtos Contratuais no estabelecimento da Bosch ou onde esta indicar.
Se o prazo combinado não for cumprido por exclusiva responsabilidade do Fornecedor, a
13. Kapazitätsplanung
Die vereinbarten Termine sind verbindlich und richten sich nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Vertragsprodukte im Hause Bosch oder wo von ihr angegeben.
Sollte der vereinbarte Termin wegen ausschließlicher Schuld des
LEG – Versão 2003
Bosch se reserva o direito de cancelar o Pedido e/ou Programa de Remessa e adquirir os Produtos Contratuais de terceiros, sem prejuízo de perdas e danos que o atraso na entrega venha a lhe acarretar.
Se o Fornecedor previr dificuldades de produção ou fornecimento ou se circunstâncias fora de seu controle vierem a impedir que ele forneça os Produtos Contratuais dentro dos prazos especificados, o Fornecedor deverá notificar a Bosch em tempo hábil. Esta notificação, todavia, não exime o Fornecedor de dever de cumprir as datas de entrega acertadas ou os prazos de reposição.
O Fornecedor garante à Bosch a reserva de capacidade necessária à demanda anual e proceder à respectiva entrega à Bosch.
werden, behält sich Bosch das Recht vor, die Bestellung und/oder das Lieferprogramm zurückzuziehen und die Vertragsprodukte von Dritten zu beziehen, unter Vorbehalt des
Anspruchs auf eventuellen
Schadenersatz wegen verspäteter Lieferung.
Sollte der Lieferant
Schwierigkeiten bei der Herstellung oder bei der Lieferung vorsehen, oder wenn Ereignisse außerhalb seiner Kontrolle ihn behindern die Vertragsprodukte termingerecht zu liefern, muss der Lieferant Bosch rechtzeitig davon unterrichten. Diese Unterrichtung befreit den Lieferanten jedoch nicht von der Verantwortung, die vereinbarten Liefertermine oder die
Ersatztermine einzuhalten.
Der Lieferant sichert Bosch die notwendige Kapazitätsreserve für den jährlichen Bedarf und die entsprechende Lieferung an Bosch.
14. Plano de Entrega
As entregas deverão ser feitas nas quantidades, prazos e locais especificados nos cronogramas de entrega fornecidos pela Bosch. A Bosch não terá nenhuma responsabilidade de pagar por Produtos Contratuais entregues que
excedam às quantidades especificadas no cronograma de entregas. Se solicitado pela Bosch, o excesso será devolvido, por conta e risco do Fornecedor.
O Fornecedor deve disponibilizar os dados da nota fiscal de remessa a Bosch, através de aviso de embarque via sistema, e deve monitorar as inconsistências de erro para que possa ser efetuado o recebimento físico e contábil.
14. Lieferplan
Die Lieferungen müssen die in den von Bosch gelieferten Lieferplänen spezifizierten Terminen und Stellen berücksichtigen. Bosch ist nicht verpflichtet, über die in den Lieferplänen festgelegten Mengen hinaus gelieferten Vertragsprodukte zu zahlen. Wenn von Bosch
verordnet, wird der Überschuss auf Kosten und Risiko des Lieferanten zurückgeschickt.
Der Lieferant wird Bosch die Angaben des Lieferscheins mittels elektronischer Versandanzeige zur Verfügung stellen und die
Fehlerhaftigkeiten überwachen, damit die sachliche und
buchhalterische Annahme stattfinden kann.
15. Procedimentos logísticos
Acordos constituídos sobre procedimentos logísticos tornam-se parte integrante deste Contrato , desde que acordados por ambas as partes, as quais se comprometem a perseguir o objetivo de otimizar os
15. Logistische Probleme
Vereinbarungen über logistische Verfahren sind Bestandteil dieses Vertrages, soweit sich beide Parteien darüber einigen; sie verpflichten sich das Ziel zu verfolgen, die getätigten Vorgänge
procedimentos praticados, bem como melhorar continuamente a qualidade do fornecimento. O Fornecedor se compromete a cooperar ativamente.
zu optimisieren sowie ständig die Lieferqualität zu verbessern. Der lieferant verpflichtet sich aktiv mitzuwirken.
16. Replanejamento de Pedidos e/ou Programas de Remessa
A Bosch se reserva o direito de replanejar ou cancelar o Pedido e/ou Programa de Remessa de compra, respeitando-se período fixo negociado, sendo admissível uma variação de 15% do programa.
A Bosch poderá precisar de entregas ou embarques de emergência de
Produtos Contratuais para atender necessidades de serviço. O
Fornecedor se compromete a atender a Bosch com prioridade nestes casos.
16. Neuplanung der Bestellungen und/oder Lieferprogramme
Bosch behält sich das Recht vor, die Bestellung und/oder das Lieferprogram neu zu planen oder zurückzuziehen unter
Berücksichtigung des verhandelten festen Termins, wobei eine
Abweichung von 15% des Programms zulässig ist.
Bosch kann eventuell Notlieferungen oder Verladungen der
Vertragsprodukte benötigen, um Arbeitsanforderungen entgegenzu-kommen. Der Lieferant verpflichtet sich Bosch in solchen Fällen
vorzüglich zu beliefern.
17. Aviso de Descontinuidade de Produtos Contratuais
Caso o Fornecedor pretenda
descontinuar a produção de um dos Produtos Contratuais que a Bosch vinha recebendo, o Fornecedor deverá imediatamente informar a Bosch por escrito para negociações sobre a data de encerramento da produção, para permitir que a Bosch atenda às demandas remanescentes e desenvolva novo fornecedor,
respeitando-se os prazos técnicos necessários para este novo
desenvolvimento, sem prejuízo do disposto na cláusula para peças de reposição.
Produtos Padrão: 12 meses de antecedência
Produtos Específicos, desenvolvidos sob desenho Bosch: 24 meses de antecedência.
17. Bescheid über Einstellung der Vertragsprodukte
Falls der Lieferant die Herstellung eines oder mehrerer
Vertragsprodukte, die an Bosch geliefert wurden, einstellen möchte, muss dieser Bosch sofort schriftlich davon unterrichten um gemeinsam den Einstellungstermin festlegen zu können, damit Bosch die noch bestehenden Nachfrage erfüllen kann und neue Kunden entwickelt, unter Berücksichtigung der notwendigen technischen
Zeitdauer dieser neuen Entwicklung, und ohne Benachteiligung der in der Klausel über Ersatzteile
verfassenen Regelung.
Standardprodukte: 12 Monate im Voraus.
Spezifische produkte, die nach Bosch-Zeichnung entwickelt wurden: 24 Monate im Voraus.
18. Parcela de Faturamento
Se a parcela do faturamento com uma unidade/subsidiária relacionada nos respectivos contratos, corresponder a mais de 30% (trinta por cento) do faturamento total do Fornecedor, este informará a Bosch. O mesmo se
18. Umsatzanteil
Falls der Umsatzanteil mit einer der im Vertrag genannten Einheit / Tochtergesellschaft höher wird als 30% (dreißig Prozent) des gesammten Umsatzes des Lieferanten, wird dieser Bosch darüber informieren.
LEG – Versão 2003
aplica a uma parcela de 50% (cinqüenta por cento) ou mais do faturamento total do Fornecedor com todo o Grupo Bosch.
Dasselbe gilt für einen Anteil von 50% (fünfzig Prozent) oder höher des gesamten Umsatzes des
Lieferanten mit der gesamten Bosch-Gruppe.
19. Embalagem, Marcação e Documentação
Os Produtos Contratuais devem ser preparados, embalados e marcados de maneira adequada para o transporte e expedição, de modo a assegurar a entrega segura, atendendo-se às exigências da legislação brasileira vigente.
O Fornecedor deve atender às especificações de marcação e
embalagem fornecidas pela Bosch. O Manual de Embalagens da Bosch pode ser acessado na Intranet, através do endereço eletrônico
http://www.bosch.com.br/br/ boschnobrasil/compras_central _e_logistica.htm
Cada unidade de embalagem deve trazer o “Código Bosch” (que poderá ser o número do Pedido e Programa de Remessa de Compra), designação do produto, quantidade ou peso bruto ou líquido.
O Fornecedor se responsabiliza pelo ressarcimento de quaisquer danos advindos de embalagem ou marcação que não atendam aos padrões da Bosch.
A documentação de entrega ou de embarque deve estar corretamente preenchida com as informações necessárias para identificação do produto.
19. Verpackung, Markierung und Dokumente
Die Vertragsprodukte müssen für Transport und Versand in geeigneter Form vorbereitet, verpackt und markiert werden, um eine nach brasilianischem Gesetz ordnungs-gemäße Belieferung sicherzustellen.
Der Lieferant muss die Bosch-Vorschriften in Bezug auf
Markierung berücksichtigen. Das Verpackungshandbuch steht im Intranet unter folgender Adresse zur Verfügung:
http://www.bosch.com.br/br/ boschnobrasil/compras_central _e_logistica.htm
Jede Verpackungseinheit muss die "Bosch-Code" aufweisen (welche die Nummer der Bestellung und des Lieferprogramms sein kann), die Produktbezeichnung, die Menge, das Brutto- oder Nettogewicht.
Der Lieferant haftet für den Ersatz irgendwelcher Schaden, der wegen nicht ordnungsgemäßer Verpackung oder Markierung entstehen kann.
Die Liefer- oder Versanddokumente müssen richtig ausgefüllt sein und die notwendigen Informationen zur Identifizierung des Produktes enthalten.
20. Vigência do contrato, Rescisão
Estas Condições Gerais de
Fornecimento entram em vigor na data de sua assinatura, e vigoram por prazo indeterminado.
A Bosch se reserva o direito de cancelar, mediante notificação por escrito ao Fornecedor, o Pedido e Programa de Remessa de Compra no todo ou em parte, e não terá
20. Gültigkeit des Vertrages, Kündigung
Diese allgemeinen Lieferbedingungen treten am Tage deren Unterschrift in Kraft und sind auf
unbeschränkter Zeit gültig.
Bosch behält sich das Recht vor, gegen schriftlicher Mitteilung an den Lieferanten, die Bestellung und das Lieferprogramm teilweise oder
nenhuma responsabilidade por este cancelamento nos seguintes casos:
- se o Fornecedor recusar ou falhar nas entregas programadas como especificado no cronograma de entregas;
- se a Bosch apontar falhas e o Fornecedor não tomar as medidas cabíveis para corrigi-las, dentro de trinta dias após recebimento de notificação por escrito da Bosch especificando tal falha. - se o Fornecedor violar qualquer dos termos deste ou dos Anexos. - se ficar comprovado que o
Fornecedor não se encontra em condições de cumprir com as obrigações ora assumidas, de forma objetiva e dentro dos prazos.
Fica facultado a quaisquer das partes a rescisão, sem ônus, desde que a parte que assim o desejar, manifeste sua intenção por escrito à outra e, com antecedência mínima de seis meses.
Em caso de falência e/ou concordata por qualquer das Partes ficará rescindido de pleno direito o presente contrato.
O direito de rescisão
extraordinária, sem aviso prévio, permanece inalterado. Ficando evidente que o Fornecedor não poderá ou não cumprirá suas
obrigações , conforme Cláusula 11, cabe a Bosch o direito de rescisão extraordinária.
ganz einzustellen und ist in folgenden Fällen nicht
haftpflichtig:
- wenn der Lieferant die im Lieferplan programmierten Lieferungen verweigert oder verfehlt;
- wenn Bosch Fehler feststellt und der Lieferant innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der schriflich detaillierten Beanstandung die notwendigen Maßnahmen zu deren Beseitigung nicht nicht
einleitet;
- wenn der Lieferant irgendeine Klausel des vorliegenden Schriftstückes oder dessen Anlagen verletzt;
- wenn festgestellt wird, dass der Lieferant nicht in der Lage ist, die eingegangenen Pflichten objektiv und termingerecht zu erfüllen.
Das Kündigungsrecht steht beider Parteien frei zu, insofern die kündigende Partei ihren Wunsch schriftlich mindest sechs Monaten im Voraus vorlegt.
Falls irgendwelche der Parteien Konkurs oder Vergleich anmeldet, wird der vorliegende Vertrag vollrechtlich gekündigt.
Das außerordentliche
Kündigungsrecht ohne Vorbescheid bleibt unberührt. Wenn verdeutlicht ist, dass der Lieferant seine
Pflichten gemäss Klausel 11 nicht einhalten wird oder kann, steht Bosch das Recht einer
außerordentlichen Kündigung zu.
21. Mudanças de Engenharia
A Bosch se reserva o direito de realizar, a qualquer momento, mudanças nos desenhos,
especificações técnicas, descrições e/ou qualquer outra alteração nos Produtos Contratuais, compreendidos como “Mudanças de Engenharia”.
Caso as Mudanças de Engenharia afetem a produção, prazos e custos, Bosch e Fornecedor se comprometem a rever tais condições, de boa fé. A
21. Projektänderungen
Bosch behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen in den Zeichnungen, technischen
Spezifizierungen, Beschreibungen und/oder sonstige Änderungen in den Vertragsprodukten vorzunehmen, die als Projektänderungen verstanden werden.
Falls Projektänderungen die Herstellung, die Termine und die Kosten beeinflussen, verpflichten
LEG – Versão 2003
Bosch poderá reembolsar o
Fornecedor por custos de reposição de estoque, ferramental e
equipamentos, mediante negociações de boa fé com o Fornecedor.
Se o Fornecedor desejar realizar quaisquer Mudanças de Engenharia, deverá fazer sua proposta à Bosch por escrito, e apenas proceder às Mudanças mediante consentimento prévio e expresso da Bosch, sendo que os custos deverão ser
previamente acordados entre as partes.
sich Bosch und der Lieferant solche Bedingungen guten Glaubens zu
überarbeiten. Bosch kann den Lieferanten für Lagerersatz, Werkzeuge und Anlagen erstatten unter Verhandlungen guten Glaubens mit dem Lieferanten.
Falls der Lieferant
Projektänderungen vornehmen möchte, muss er Bosch einen schriftlichen Vorschlag unterbreiten und kann diese nur mittels ausdrücklicher Zustimmung von Bosch durchführen, wobei die Kosten im Voraus zwischen den Parteien ausgehandelt werden müssen.
22. Peças de Reposição
O Fornecedor se compromete a
providenciar peças para reposição e manutenção, quando solicitado pela Bosch, pelo prazo de 2 anos após o término deste contrato ou após a Bosch ter descontinuado a venda dos Produtos Contratuais no mercado.
22. Ersatzteile
Der Lieferant verpflichtet sich, wenn von Bosch angefordert, Teile für Ersatz- und Instandhaltungs-zwecke während eines Zeitraums von 2 Jahren nach Beendung dieses Vertrages oder nachdem Bosch den Verkauf der Vertragsprodukte auf dem Markt eingestellt hat, zur Verfügung zu stellen.
23. Recall
O Fornecedor se compromete a observar a legislação pertinente, em vigor ou que venha a vigorar na constância deste contrato, com especial observância ao artigo 10 da Lei 8.078 de 11/09/90 (Código de Defesa do Consumidor) e Portaria nº 789, de 24 de agosto de 2001, do Ministério da Justiça.
Em caso de necessidade de ação de “Recall” em decorrência de defeitos relacionados aos produtos Bosch no mercado, que contenham peças e/ou componentes de responsabilidade do Fornecedor, e a Bosch e/ou seus distribuidores tenham que notificar os consumidores de tais produtos, por iniciativa da Bosch ou por
determinação dos órgãos competentes, o Fornecedor será imediatamente notificado e deverá cooperar solidariamente com a Bosch, à medida de sua culpabilidade e mediante perícia técnica, assumindo os custos decorrentes e apoiando a Bosch nas medidas que forem necessárias para
23. Recall
Der Lieferant verpflichtet sich die jetzige wie auch die zünfttige diesen Vertrag betreffenden Gesetzgebung zu berücksichtigen, vorwiegend in Bezug auf Artikel 10 des Gesetzes 8.078 vom 11/09/90 (Verbraucherrecht) und Erlass 789 vom 24.August 2001 des Ministeriums der Justiz.
Sollte eine Recall-Aktion nötig sein wegen Feher in Verbindung mit gelieferten Bosch-Produkten, die Teile und/oder Komponenten des Lieferanten beinhalten, und Bosch und/oder ihre Verteiler die Kunden über solche Produkte informieren müssen, auf Anregung von Bosch oder durch Bestimmung der zutreffenden Behörden, wird der Lieferant sofort benachrichtigt und muss im Verhältniss seiner Schuld und auf Basis fachlicher Untersuchung gemeinschaftlich mit Bosch kooperieren, die anfallenden Kosten übernehmen und Bosch bei den notwendigen Maßnahmen zur Erfüllung der geschäftlichen und rechtlichen
atender ao mercado e à legislação. A Bosch irá assumir a responsabilidade no percentual que lhe couber.
Anforderungen unterstützen. Bosch haftet im Maße ihrer Verantwortung.
24. Compensação de Créditos
Nos termos do artigo 375 do Código Civil, as Partes, desde já, concordam com a compensação de créditos provenientes da relação objeto deste Contrato, sempre mediante apresentação de justificativa por escrito pela outra Parte.
24. Kreditkompensation
Gemäß Artikel 375 des Bürgerlichen Gesetzbuches, sind beide Parteien ab sofort mit der Kompensation der aus der Beziehung dieses Vertrages entstandenen Kredite einverstanden, die stets gegen Vorlage einer
schriftlichen Rechtfertigung seitens der anderen Partei erfolgen
muss.
25. Garantia de Negócios com Terceiros
O presente contrato não poderá ser utilizado como forma de garantia de outros negócios entre o Fornecedor e terceiros, sob pena de rescisão.
A emissão de títulos sem lastro por conta deste Contrato, que sejam levados para desconto em factorings, bancos ou quaisquer outras instituições financeiras, bem como que sejam objeto de protesto indevido, acarretam a imediata rescisão do presente instrumento, sem prejuízo de ressarcimento por danos incorridos pela Bosch e medidas judiciais nas esferas cível e criminal.
25. Gewährleistung über Geschäfte mit Dritten
Der vorliegende Vertrag darf bei sonstiger Kündigung nicht als Gewährleistung anderer Geschäfte zwischen Lieferant und Dritten genutzt werden.
Die Ausstellung von Fondslosen Wechslen die Factorings, Banken oder sonstigen Finanzinstituten zum Diskont vorgelegt werden, sowie solche die Objekt unrechten Protestes sind, rechtfertigen die
sofortige Kündigung des vorliegenden Schriftstücks, unbeschadet des Ersatzes der von
Bosch erlittenen Schaden und des
Rechtes zur Einleitung gerichtlicher Maßnahmen in den zivil- und strafrechtlichen Ebenen.
26. Caso Fortuito, Força Maior
As partes não serão responsáveis perante a outra por atraso ou falhas no cumprimento do Pedido e Programa de Remessa de compra como resultado de eventos fora do controle ou previsibilidade das partes, advindos de caso fortuito ou força maior.
Durante o período de atraso ou falha do Fornecedor, a Bosch poderá, a seu critério, adquirir os Produtos Contratuais de outras fontes e reduzir as quantidades dos Pedido e Programa de Remessas de compra programados junto ao Fornecedor, ou buscar em conjunto
26. Zufall, höhere Gewalt
Die Parteien sind untereinander nicht für Verspätungen oder Fehlerhaftigkeiten bei der Erfüllung der Bestellung und des Lieferprogramms verantwortlich, wenn diese von Ereignissen verursacht werden, die außerhalb der Kontrolle oder der Voraussehbarkeit der Parteien liegen und durch Zufall oder höhere Gewalt eintreten.
Während der Dauer der Verzögerung oder der Fehlerhaftigkeit des Lieferanten, darf Bosch nach freiem Wille die Vertragsprodukte anderweitig beziehen und die Mengen der Bestellung und des
LEG – Versão 2003
com o Fornecedor outras fontes para atender as quantidades solicitadas pela Bosch, ao preço estipulado no Pedido e/ou Programa de Remessa.
Lieferprogramms bei dem Lieferanten reduzieren, oder zusammen mit dem Lieferanten andere Quellen heranziehen, um die von Bosch bestellten Mengen zu dem in der Bestellung und/oder Lieferprogramm festgelegten Preis zu beschaffen.
27. Informações Técnicas e Comerciais
O Fornecedor não pode revelar a terceiros não envolvidos diretamente no projeto, produção ou
inspeção dos Produtos Contratuais, qualquer informação ou documento que tenha sido disponibilizado pela Bosch para o cumprimento do presente contrato.
Todos os desenhos, especificações, modelos, amostras, dados e quaisquer outras informações fornecidas pela Bosch ao Fornecedor e todos os direitos patrimoniais e autorais sobre os mesmos são de propriedade exclusiva da Bosch.
Quando a informação fornecida pela Bosch não for mais necessária para o Fornecedor, este deve prontamente providenciar sua devolução à Bosch , por sua conta e risco.
Qualquer violação ao disposto nesta cláusula por parte do Fornecedor importa em rescisão imediata deste instrumento, sem prejuízo das penalidades cabíveis por Lei.
A Bosch e o Fornecedor em conjunto poderão desenvolver novos produtos, similares ou não aos do objeto
deste contrato, cuja comercialização a terceiros poderá
ser realizada somente mediante autorização expressa de ambas as partes.
27. Technische und geschäftliche Informationen
Es ist dem Lieferanten untersagt, Dritten, die nicht direkt am Projekt teilnehmen, die Produktion
oder Untersuchung der Vertragsprodukte, sonstige Informationen oder Dokumente, die
von Bosch zur Erfüllung des vorliegenden Vertrages zur Verfügung gestellt wurden,
bekannt-zugeben.
Alle Zeichnungen, Spezifizierungen, Modelle, Muster, Daten und sonstige von Bosch an den Lieferanten gelieferten Informationen, sowie deren Eigentums- und Urheberrechte gehören ausschließlich Bosch.
Wenn der Lieferant die von Bosch gelieferte Information nicht mehr braucht, muss der Lieferant diese sofort auf eigene Kosten und Risiko an Bosch zurückgegen.
Die Verletzung dieser Klausel seitens des Lieferanten berechtigt die sofortige Kündigung dieses Schriftstücks, unbeschadet der gesetzlich zutreffenden Strafen.
Bosch und Lieferant können gemeinsam neue Produkte entwickeln, similär oder nicht mit denen dieses Vertrages, deren Geschäft mit Dritten nur gegen ausdrücklicher Zustimmung beider Parteien getätigt werden kann.
28. Publicidade
Na hipótese de o Fornecedor já comercializar, através de sua própria estrutura e marca, produtos semelhantes aos fornecidos à Bosch, o Fornecedor se obriga a não utilizar para comercialização de seu próprio produto em propaganda, promoção, evento ou qualquer meio
28. Publizität
Falls der Lieferant über seine eigene Struktur und Marke ähnliche wie die an Bosch gelieferten Produkte bereits vertreibt, verpflichtet sich der Lieferant die Farben, Verpackungen, Zeichnungen, Marke oder Name von Bosch zur Vermarktung seiner eigenen produkte
de comunicação, as cores, embalagens, desenhos, marca ou nome da Bosch, omitindo quaisquer similaridades entre os produtos.
O Fornecedor não poderá mencionar ou fazer uso, em qualquer publicidade, de seu relacionamento com a Bosch, mencionando este contrato e/ou Pedido e Programa de Remessas de compra, sem o prévio e expresso consentimento da Bosch.
in Verbindung mit Werbung, Promotion, Veranstaltungen oder sonstigen Kommunikationsmitteln nicht zu verwenden, um jegliche Similarität unter den Produkten zu verhindern.
Der lieferant darf seine Beziehungen mit Bosch sowie diesen Vertrag und/oder Bestellung und Lieferprogramm bei keiner Publizität ohne ausdrücklicher Vorabzustimmung von Bosch nennen.
29. Ferramentais e Materiais
Exceto se combinado de outra forma, o Fornecedor deverá se utilizar de seus próprios ferramentais, equipamentos, máquinas, moldes e demais materiais necessários para a
manufatura dos Produtos Contratuais.
Quaisquer ferramentais ou materiais fornecidos pela Bosch ao Fornecedor devem ser objeto de acordo em instrumento próprio, e devem ser usados apenas em conexão com a
manufatura dos Produtos Contratuais.
29. Werkzeuge und Materialien
Wenn nicht anders vereinbart, muss der Lieferant seine eigenen Werkzeuge, Anlagen, Maschinen, Modelle und sonst notwendigen Materialien in der Herstellung der Fertragsprodukte einsetzen.
Die von Bosch an den Lieferanten gelieferte Werkzeuge oder Materialien müssen einem Abkommen in geeigneter Form unterliegen und dürfen nur in Verbindung mit der Herstellung der Vertragsprodukte verwendet werden.
30. Acesso à Rede Corporativa
A Bosch, em caso de necessidade e por mera liberalidade, poderá fornecer acesso à rede corporativa de informática ao Fornecedor e seus funcionários e/ou prepostos, os quais no entanto, ficarão responsáveis pela utilização dos recursos exclusivamente para os fins do objeto deste acordo,
bem como pela rigorosa obediência à política de segurança da Bosch, a qual deverá ser comunicada prontamente sobre toda e qualquer irregularidade que venha a ocorrer.
Fica assegurado à Bosch o cancelamento do acesso a qualquer tempo, bem como a rescisão contratual mais as cominações legais vigentes , em caso de violação desta cláusula e/ou do termo de responsabilidade que será assinado no ato de disponibilização do acesso ao sistema
.
30. Zugang zum Körperschaftsnetz
Bosch kann dem Lieferanten und seinen Mitarbeitern und/oder Beauftragten aus freiem Wille Zugang zum körperschaftlichen Datennetz gewährleisten, welche jedoch diese Resourcen zum ausschließlichen Zwecke dieses Abkommens verwenden werden, und für die strenge Beobachtung der Sicherheitspolitik von Bosch verantwortlich gemacht, und Bosch sofort über irgendwelche Unregelmässigkeit benachrichtigen werden.
Bosch ist berechtigt, den Zugang jederzeit zurückzuziehen, sowie den Vertrag zu kündigen und die gesetztlichen Rechte in Anspruch zu nehmen, falls diese Klausel und/oder die Verpflichtugns-erklärung, die zum Zeitpunkt der Systemverfügung unterschrieben wird, verletzt werden.
LEG – Versão 2003
31. Segurança e Saúde do Trabalho
Sempre que houver necessidade, por força deste acordo, da presença de funcionários do Fornecedor nas instalações da Bosch, o Fornecedor deverá observar e cumprir todas as normas internas da Bosch de
segurança e saúde do trabalho, além da legislação em vigor de Segurança e Medicina do Trabalho, informando a seus funcionários e/ou prepostos e obrigando-os ao uso de
equipamentos de proteção
apropriados, isentando desde já a Bosch de quaisquer indenizações e/ou a quaisquer títulos, indicando um responsável técnico que
responderá perante os órgãos e repartições competentes.
Na hipótese de não utilização ou utilização inadequada de
equipamentos de proteção pelo Fornecedor, seus funcionários e prepostos, a Bosch poderá
interromper o serviço até sua regularização. Durante este
período, o Fornecedor fica obrigado ao pagamento de multa diária de 0,5% (meio por cento) do valor do Pedido e Programa de Remessa, o qual será automaticamente
descontado da fatura.
32. Da Responsabilidade Social
O Fornecedor, na execução do objeto deste contrato, se compromete a oferecer igualdade de tratamento a todos os seus empregados, não fazendo qualquer tipo de discriminação, tais como em função de origem, sexo, raça, convicções filosóficas ou políticas, crença religiosa ou idade.
O Fornecedor se responsabiliza por evitar qualquer forma de exploração de trabalho escravo ou infantil, bem com quaisquer outras formas de degradação das condições humanas de trabalho, tais como trabalho forçado, recrutamento ilegal e manutenção de trabalhadores em condições análogas a de escravo. A comprovação pela Bosch de qualquer das práticas mencionadas dá ensejo
31. Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit
Immer wenn aufgrund dieses Auftrags, die Gegenwart von Mitarbeitern des Lieferanten im Hause Bosch nötig ist, muss der Lieferant die internen Regelungen von Bosch über Arbeitssicherheit und -gesundheit sowie die gültigen Gesetzbestimmungen über Sicherheit und ärtztliche Fürsorge bei der Arbeit berücksichtigen, und seine Mitarbeiter und/oder Beauftragten darüber informieren und sie zur Verwendung geeigneter Schutzmittel verpflichten; darüberhinaus
verpflichtet er sich bereits von jetzt an, Bosch von irgendwelcher Art von Entschädigung zu befreien, und einen Fachverantwortlichen zu benennen, der gegenüber
öffentlichen Behörden und Ämten verantwortlich ist.
Im Falle der Nichtverwendung oder nicht sachgemässen Verwendung von Schutzmitteln durch den
Lieferanten, seinen Mitarbeitern und Beauftragten, kann Bosch die Arbeit bis zur Regelung einstellen. Während dieser Zeit verpflichtet sich der Lieferant eine tägliche Strafe von 0,5% (halben Prozent) des Wertes der Bestellung und Lieferprogramms zu zahlen, welche automatisch von der Rechnung abgezogen wird.
32. Soziale Verantwortung
Der Lieferant verpflichtet sich, bei der Ausführung dieses
Vertrages, allen seinen Mitarbeitern die gleiche
Behandlungsform zu widmen, ohne jeglicher Unterscheidung,
hinsichtlich Herkunft, Geschlecht, Rasse, philosophischen oder
politischen Überzeugungen, religiösen Glauben oder Alter. Der Lieferant verpflichtet sich weiter, jede Art von Ausnutzung von Sklaven- oder Kinderarbeit sowie irgend welche Formen von
Degradierung der menschlichen Arbeitsbedingungen wie,
beispielsweise, Zwangsarbeit, gesetzwidrige Personalbeschaffung oder Erhaltung von Arbeitern in Sklaventum analogen Bedingungen zu
à rescisão imediata do presente contrato, sem que seja devida qualquer indenização, sem prejuízo de denúncia perante as autoridades fiscalizadoras competentes.
vermeiden und zu verhindern. Die Bestätigung durch Bosch irgend einer der genannten Praktiken, ist Grund für die sofortige Aufhebung der Vetraglichen Beziehung, ohne dass dem Lieferant das Recht auf Schadensersatzanspruch noch Anklage bei den zuständigen
Überwachungsbehörden zusteht.
33. Direitos de Propriedade Intelectual
Fica expressamente estabelecido que o presente Contrato não importa em cessão de qualquer título, licença, direitos autorais, marcas, patentes ou qualquer outro direito de propriedade intelectual, expressa ou implicitamente, ou pela troca
de informações técnicas, independentemente de ser este direito objeto ou não de proteção pelas autoridades competentes, sob pena de responder a parte infratora às sanções legais cabíveis.
Caso uma das Partes esteja interessada em adquirir alguma licença, isto deverá ser objeto de outro instrumento autônomo.
A Bosch poderá autorizar o Fornecedor ao uso de sua marca e logotipo para os fins exclusivos ora contratados, caso haja necessidade. Nesta hipótese, o Fornecedor fica obrigado ao cumprimento da política de uso de marcas da Bosch.
33. Intelektuelle Eigentumsrechte
Es wird ausdrücklich festgelegt, dass der vorliegende Vertrag keine ausdrückliche oder implizite Gewährung irgendwelcher Titeln, Lizenzen, Urheberrechte, Marken, Patenten oder sonsiger Rechte intelektuellen Eigentumsrechtes darstellt; dies gilt auch für den Austausch technischer Informationen unabhängig davon, ob dieses Recht von den zutreffenden Behörden geschützt wird oder nicht, wobei die verletzende Partei für die gesetzlichen Strafsanktionen zu haften hat.
Falls eine der Parteien Interesse an den Bezug einer Lizenz hat, muss dies durch ein geeignetes Schriftstück vereinbart werden.
Falls notwendig, kann Bosch den Lieferanten ermächtigen, ihre Marke und Markenzeichen für die hier vereinbarten Zwecke zu verwenden. In diesem Fall ist der Lieferant verpflichtet die Regelung des Gebrauches der Bosch-Marke zu berücksichtigen.
34. Anexos
Anexos devidamente rubricados e/ou devidamente aceitos pelas partes constituem parte integrante destas Condições Gerais de Fornecimento.
34. Anlagen
Ordnungsgemäß abgezeichnete und/ oder von den Parteien akzeptierte Anlagen sind Bestandteil dieser allgemeinen Lieferbedingungen.
35. Legislação , Jurisdição aplicáveis
Este contrato, seus Anexos e Pedido e Programa de Remessas de compra a ele relacionados deverão ser
regidos e interpretados de acordo com as leis da República Federativa do Brasil.
35. Zutreffendes Gesetz und Gerichtsstand
Dieser Vertrag, seine Anlagen und entsprechende Bestellung und Lieferprogramm werden nach
brasilianischem Gesetz verstanden und geregelt.
LEG – Versão 2003
Em caso de qualquer divergência ou controvérsia oriunda ou em conexão com este contrato, as Partes
poderão buscar a solução do conflito através de negociação, mediação ou arbitragem. A Parte que assim o desejar iniciará este
procedimento notificando por escrito a outra Parte, para que ambas definam em conjunto as
condições a serem seguidas, através de Termo de Compromisso Arbitral.
Fica eleito o foro da Comarca de Campinas, Estado de São Paulo, para dirimir quaisquer questões oriundas deste contrato, com exclusão de qualquer outro, por mais
privilegiado que seja.
in Bezug auf diesen Vertrag
auftreten, können die Parteien eine Lösung mittels Verhandlung,
Vermittlung oder Schiedsspruch suchen. Die wünschende Partei wird dieses Verfahren anstoßen und die andere Partei schriftlich darüber unterrichten, damit beide zusammen die zu verfolgenden Bedingungen mittels eines Arbitrageabkommens festlegen.
Die Parteien wählen das
Standgericht des Bezirkes von Campinas im Staat São Paulo zur Klärung eventueller Meinungsver-schiedenheiten in Bezug auf diesen Vertrag und verzichten auf
irgendeinen privilegierteren.
36. Disposições Finais
As partes são consideradas, para todos os fins e efeitos de direito, como empresas absolutamente
independentes, não criando este instrumento qualquer outra ligação entre elas além daquela gerada por força do presente ajuste, de
natureza notadamente comercial.
Depende do expresso e prévio
consentimento da Bosch a cessão ou transferência, total ou parcial, de qualquer dos direitos ou obrigações oriundas deste contrato.
Todas as modificações e alterações deste contrato exigem sempre a forma escrita, e deverão ser
devidamente assinadas pelas partes.
O presente contrato obriga as Partes, suas sucessoras e/ou remanescentes.
Os tributos em geral que forem devidos em decorrência direta ou indireta do presente contrato e sua execução, constituem ônus de
responsabilidade do respectivo Contribuinte, conforme definido na norma tributária vigente.
Em conformidade com o artigo 416 do Código Civil Brasileiro fica
acordado que o credor de qualquer obrigação contratual advinda deste instrumento poderá exigir
36. Sonstige Bestimmungen
Die Parteien werden für alle Zwecke und Rechte als voll getrennte
Unternehmen betrachtet, so dass dieses Schriftstück keine andere Beziehung zwischen beiden
herstellt, als die, die durch die gengenwärtige Abmachung
geschäftlicher Natur etsteht.
Die teilweise oder totale
Gewährleistung oder Übertragung irgendwelcher aus diesem Vertrag entstehender Rechte oder Pflichten bedarf einer ausdrücklichen
Zustimmung von Bosch.
Alle Änderungen dieses Vertrages bedürfen stets der schriftlichen Form und müssen von beiden Parteien ordnungsmegäss unterschrieben
werden.
Der vorliegende Vertrag
verpflichtet die Parteien, ihre Nachfolger und/oder Zurückge-bliebenen.
Die allgemeinen Steuerabgaben, die direkt oder indirekt durch den vorliegenden Vertrag und seine Durchführung entstehen, werden vom entsprechenden Steuerträger gemäß Bestimmungen des gültigen
Steuergesetzes getragen.
Gemäß Artikel 416 des bürgerlichen Gesetzbuches Brasiliens, wird
indenização suplementar caso o prejuízo percebido em razão do inadimplemento da outra parte exceda o montante convencionado de multa.
entschieden, dass der Gläubiger irgendwelcher vertraglicher Pflicht aus diesem Schriftstück
zusätzlichen Ersatz anfordern kann, falls der wegen Nichterfüllung seitens der anderen Partei
eingegangene Verlust größer ist als die vertragsmäßige Strafhöhe.
Campinas, ... ... 20..
ROBERT BOSCH LIMITADA FORNECEDOR/LIEFERANT
Testemunhas/Zeugen:
1... 2...
Nome/Name: Nome/Name: