• Nenhum resultado encontrado

Evolução e variação linguísticas_LPI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Evolução e variação linguísticas_LPI"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

Evolução e variação linguísticas

A variação dialectal resulta de evoluções paralelas de um mesmo sistema linguístico (de uma mesma língua). Estas evoluções paralelas (os dialectos) podem tornar-se línguas autónomas – como já vimos, dependendo de questões políticas – ou não. Questões geográficas levam ao isolamento, daí a evolução ser divergente (ou não ser coincidente). O avanço das telecomunicações neutraliza, aos poucos, a diferença. O que faz uma língua evoluir?

Questões linguísticas – processos regulares de mudança linguística (assentes em regras das diferentes componentes da gramática)

Questões não-linguísticas – actuam sobretudo ao nível do léxico (mas não só: veja-se a influência actual do Português do Brasil no Português Europeu, ao nível da sintaxe, da morfologia...). O avanço do mundo científico ou cultural cria necessidade de novas palavras para novos conceitos: duas hipóteses a) dentro da própria língua encontrar forma de designar o novo conceito; b) importar de outra língua.

Conceitos relevantes

Língua-mãe – língua da qual evolui a língua de que se fala.

Língua de Estrato – língua que sobrevive ao contacto quer com uma língua de substrato quer com uma língua de superstrato. Deste contacto resulta a progressiva assimilação das línguas de substrato e de superstrato, as quais deixam algumas marcas na língua de estrato.

Língua de Substrato – língua falada numa determinada zona, que desaparece devido ao predomínio de outra (falada por um povo invasor), deixando, no entanto, marcas nesta língua nova. A influência da língua de substrato sobre a língua de estrato revela-se geralmente em evoluções de natureza fonética e em empréstimos lexicais.

(para as línguas romanas da Península Ibérica, o Basco, o Celta, o Ibero são línguas de substrato)

(2)

Língua de Superstrato – língua de um povo invasor que, numa determinada área geográfica, é assimilada pela língua ou línguas preexistentes, deixando nela(s) alguns traços.

(para o Português, o Visigótico, o Árabe, o Francês são línguas de superstrato)

Língua de Adstrato – existe entre duas línguas a relação de adstrato quando, coexistindo no mesmo espaço geográfico ou em espaços contíguos, se influenciam mutuamente mas de forma superficial, pelo que nenhuma é assimilada pela outra. (o Galego e o Castelhano são línguas de adstrato uma da outra)

(estes termos são utilizados relacionalmente e em função da língua de estrato, aquela de que se fala)

PROCESSOS DE MUDANÇA LINGUÍSTICA

– Processos regulares de mudança Fonético-Fonológica

Assimilação – um som altera-se por influência de um som que lhe é vizinho, ganhando propriedades desse som.

ex. FILIU (lat) > fi<lhi>u : o «l» torna-se palatal, por ser seguido de uma semivogal palatal.

Dentro da assimiliação existem diversos processos, dependendo da característica do som que é assimilada: palatalização, nasalização (ou nasalação), ...

Dissimilação – um som altera-se por influência de um som que lhe é vizinho, perdendo propriedades que tem em comum com esse som.

ex. leite > l<ai>te, na região de Lisboa. o <e> deixa de ser palatal, por ser seguido de uma semivogal palatal.

LOGOSTA > lagosta

número > núm<a>ro (marginal)

Inserção – é inserido um segmento fonético numa determinada posição da cadeia sonora.

ex. amor > <amori> (alguns dialectos do Centro-Interior) mandar > amandar

(3)

Queda – um determinado segmento desaparece da cadeia sonora (também designado de assimilação total).

ex. leite > <lete>

Metátese –> alguns segmentos trocam de posição dentro da cadeia sonora ex. máquina > mánica (marginal)

sabiam (português medieval, primeiro <a> é tónico) –> saibam PRIMARIU (lat) – primairo ( > primeiro)

Analogias (processos de mudança não-regulares – que não assentam em regras) Stella –> estrela – o <r> surge por analogia com a palavra «astro», que pertence ao

mesmo campo semântico.

dê –> deia – analogia com a forma «leia» (marginal) Compare-se com a forma do português-padrão actual:

DENT > dem (evolução fonética regular) –> dêem (analogia com «lêem» e «vêem»)

Processos de mudança (inovação) lexical – Formação de Palavras

Empréstimo – Palavra estrangeira que é adaptada pela língua (não necessariamente na ortografia!). Entra posteriormente na formação de novas palavras através dos processos regulares de formação de palavras.

ex. stress stressar stressante

Estrangeirismo – palavra estrangeira que se mantém impermeável aos processos morfológicos da língua.

ex. know how *knowhowismo *knowhowizante

Sigla – palavra nova que se forma com a(s) primeira(s) letra(s) de um conjunto de palavras. A sua estrutura silábica não obedece às regras fonológicas da língua. Mais produtivo em Nomes Próprios.

ex. ISCSP

Acrónimo – Forma-se do mesmo modo que as siglas, no entanto a sua estrutura silábica obedece às regras da língua.

(4)

ex. sida (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida)

Composição por justaposição – através de duas palavras já existentes cria-se uma nova, sem se alterar a estrutura das palavras intervenientes. O significado do composto não está relacionado com os significados das partes.

ex. amor-perfeito

Composição por aglutinação – através de duas palavras já existentes cria-se uma nova, alterando-se (truncando) a estrutura das palavras intervenientes. vinagre (VINO ACRE)

setor (senhor doutor) você (vossa mercê)

Derivação por prefixação – através de um prefixo cria-se uma nova palavra na língua. Geralmente a categoria morfossintáctica da nova palavra é igual à da palavra de origem.

ex. feliz > infeliz ler > reler

Derivação por sufixação – através de um sufixo cria-se uma palavra nova na língua. ex. feliz > felizmente

real > realizar

Derivação por parassíntese (ou circunfixação) – Através de um circunfixo cria-se uma palavra nova na língua. Um circunfixo é um morfema descontínuo que se coloca à volta da palavra.

ex. joelho > ajoelhar nojo > enojar

Não confundir com casos em que a palavra foi formada por processos sucessivos de prefixação e sufixação, como em infelizmente.

feliz > infeliz (prefixação) > infelizmente (sufixação.

Note-se que nos casos de circunfixação não é possível encontrar as fases intermédias: *ajoelho, *enojo (estas palavras só existem como formas dos verbos «ajoelhar» e «enojar», não são fases intermédias, como no caso de infeliz, para infelizmente), *joelhar, *nojar.

A circunfixação não é um processo de prefixação e sufixação simultâneas.

(5)

Derivação regressiva – uma palavra muda de categoria morfossintáctica perdendo as terminações morfológicas típicas da classe a que pertence a palavra original.

ex. chorar > choro embarcar > embarque

Derivação imprópria = conversão = transcategorização – uma palavra muda de categoria morfossintática sem alteração morfológica.

ex. olhar(vb) > olhar (n)

pânico (adj) > pânico (n) enquanto adjectivo tinha o significado de «total»; por coocorrer frequentemente com o nome «medo», quando transcategoriza para nome, incorpora o significado deste nome, passando a significar «medo total».

Truncação – abreviação de palavras, formando uma nova (independentemente do registo menos cuidado a que estão associadas)

ex. comunista > comuna fascista > facho

professor > prof

Analogias (criam-se novas palavras ou acepções de palavras por semelhança com palavras do mesmo campo semântico ou com estrutura fonética parecida)

trocar > destrocar (desfazer uma troca)

por analogia com palavras como desfazer, desmembrar, em que há o significado de fazer um todo em partes, «destrocar» significa (marginalmente) trocar uma quantidade de dinheiro por notas mais pequenas ou moedas (tendo-se especializado a sua aplicação ao dinheiro)

Etimologia Popular (uma das formas de analogia)

Este processo gera maioritariamente palavras marginais em português; em francês, no entanto, é um processo produtivo cujos resultados acabam por ser reconhecidos na língua-padrão.

(6)

Por desconhecimento da palavra de base, o falante cria uma nova, com semelhanças fonéticas com a palavra de origem mas sem relação semântica. No fundo, o falante atribui-lhe um étimo que para si faz mais sentido.

ex. cooperativa –> comprativa (nós vamos às cooperativas fazer compras) canapé (cadeira longa, semelhante a um divã) –> camapé (nós deitamo-nos lá) homossexual –> homem sexual ou homem sensual

Processos de Mudança Semântica

Extensão semântica – algumas palavras ganham novos significados (alargam o seu significado), por processos de metáfora ou de metonímia.

STARE significava em latim estar de pé e passa a significar propriedades transitórias (estar de pé é, geralmente!, uma propriedade transitória).

Especialização semântica – algumas palavras perdem significados, concentrando-se num significado só.

«pânico» como adjectivo tinha o significado de «total», podendo ser aplicado a qualquer nome, quando transcategoriza para nome restringe o seu significado para um medo enorme (por influência do nome com que frequentemente ocorria).

Processos de Mudança Sintáctica

Línguas de Sujeito nulo podem tornar-se línguas de sujeito obrigatório e vice-versa. Os pronomes clíticos podem alterar as posições de colocação.

A ordem dos constituintes principais de frase – S(ujeito), V(erbo) e O(bjecto) – pode mudar (o Latim Clássico era uma língua SOV e o português tornou-se numa língua SVO).

Referências

Documentos relacionados

Segundo dados do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), divulgado nesta segunda feira, as ocorrências de violência doméstica servem de termômetro para o nível geral

Isso é grave se refletirmos juntos com Nelson Mandela que afirmou “A educação é a arma mais poderosa que você pode usar para mudar o mundo” (Mandela, 2003 Tradução nossa

A amostra 3, constituída de guano de morcegos frugívoros e insetívoros com representantes das ordens Coleóptera, fases larval e adulta, Isópoda, Díptera, Araneae, e

Objetivo primário: avaliar a eficácia de 8 semanas de massagem sueca semanal de 60 min x toque leve x cuidados habituais em adultos com osteoartrite de joelho.. Objetivos

Gibbon operou o 2º paciente, portador de comunicação interatrial, com total sucesso, abrindo o coração do paciente em extracorpórea e o vasto campo da cirurgia cardíaca, embora

Maria Manuela Rocha Cruzeiro Oliveira Barata Maria Margarida de Sá Calafate Ribeiro Maria Filomena Ribeiro da Fonseca Gaspar Maria Irene Ramalho de Sousa Santos Maria

Realizamos um Piloto do projeto e observamos que a criança envolvida no processo de entendimento do local onde mora se sente muito mais interessada no processo de aprendizagem

ARAPAÇU-GRANDE-DE-GARGANTA-BRANCA (Xiphocolaptes albicollis)* Ouvido algumas vezes e observado após playback em pelo menos duas ocasiões, na estrada para a cascata,