JOANA RITA PEDROSO NARCISO
RELATÓRIO DE ESTÁGIO
NA EMPRESA CROSSWORDS AVT
Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos orientada pelo Professor Doutor Thomas Hüsgen
e coorientada pela Doutora Andrea Rodríguez Iglesias
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
“São os autores que fazem as literaturas nacionais,
mas são os tradutores que fazem a literatura universal.”
DECLARAÇÃO DE HONRA
Declaro que o presente relatório de estágio curricular é de minha autoria e não foi utilizado previamente noutro curso ou unidade curricular, desta ou de outra instituição. As referências a outros autores (afirmações, ideias, pensamentos) respeitam escrupulosamente as regras da atribuição, e encontram-se devidamente indicadas no texto e nas referências bibliográficas, de acordo com as normas de referenciação. Tenho consciência de que a prática de plágio e auto-plágio constitui um ilícito académico.
ÍNDICE
DECLARAÇÃO DE HONRA...3 AGRADECIMENTOS...6 RESUMO...7 ABSTRACT...8 ÍNDICE DE FIGURAS/IMAGENS...9 ÍNDICE DE TABELAS...10LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS...12
01. INTRODUÇÃO...13
02. A EMPRESA...16
02.01. TRADUTOR IN-HOUSE VS TRADUTOR FREELANCER...17
03. SOFTWARE DE LEGENDAGEM...19
04. O ESTÁGIO...23
05. PROBLEMAS DE TRADUÇÃO...27
06. TRADUÇÃO DE MÚSICAS...30
07. HUMOR NA LEGENDAGEM: ESTÁGIO: O CASO PRÁTICO DE “THE MICK”...34
07.01: “THE MICK 1.07: THE COUNTRY CLUB”...36
07. 02: “THE MICK 1.08: THE SNITCH”...38
07. 03: “THE MICK 1.09: THE MESS”...39
07.04: “THE MICK 1.10: THE BAGGAGE”...41
07.05: “THE MICK 1.11: THE NEW GIRL”...42
07.06: “THE MICK 1.14: THE HEATER”...44
08. REPRESENTAÇÃO DE OUTRAS CULTURAS NOS MEIOS DE COMUNICAÇÃO: “LEIRIA FILM FEST”...46
08.01: ALAN...47
08.02: GLUECKSKIND (LUCKY FELLOW)...48
08.03: KNOCK DOWN GINGER...49
08.04: POSTALES...50
ANEXO 1: PARÂMETROS DE LEGENDAGEM DA EMPRESA...62 ANEXO 2: APRECIAÇÃO DO ESTÁGIO CURRICULAR...71
AGRADECIMENTOS
Antes de mais, quero agradecer a todos os que me incentivaram a seguir os meus sonhos e que tornaram possível a realização deste mestrado. Em especial:
Aos meus pais, que sempre me apoiaram em tudo e que sempre fizeram questão de que nunca me faltasse nada;
Aos “Pinguins”, em especial à Jéssica, por todo o apoio e por todos os jantares e cafés organizados para estarmos juntos;
Ao grupo dos “Jantares Semanais no Porto”, em especial à Cláudia, à Chiara, ao Ardi e à Susie, que, mesmo longe, iam mantendo contato e partilhando histórias e aventuras;
Aos Miles Inc. por, apesar de ter durado pouco tempo, terem sido o meu tubo de escape musical. Um especial obrigado à Mariana, por ser a melhor baixista que conheci e pelo “ramen”, pelos chás e pelos bolinhos do minimercado;
À Margarida e ao Carlos por tudo e pelo sushi; Ao André, pelo computador e pela paciência; Ao Sam, por todo o amor, apoio e carinho; Ao Alex, à Ana, à Sara e à Rita pela amizade;
A todos os meus amigos de cosplay, pelos reencontros e animação em eventos; A todos os meus amigos de Coimbra, do Porto, de Leiria e Lisboa que sempre mantiveram contato;
A toda a equipa da Crosswords AVT, em especial a toda a equipa de tradução, mas principalmente ao meu orientador, Pedro Braz, que sempre me receberam e trataram maravilhosamente e me fizeram sentir como se fosse parte da família. Um especial obrigada também à Maria João Fernandes por ser como é e por me chamar a atenção sempre que necessário.
RESUMO
O presente relatório serve para descrever as atividades realizadas durante o estágio curricular realizado na empresa Crosswords AVT entre 1 de fevereiro e 28 de abril de 2017.
Este relatório está dividido em duas partes: na primeira, uma breve apresentação das normas e procedimentos adotados na empresa, uma descrição e análise do trabalho feito durante o estágio e do programa levado a cabo no mesmo. Na segunda, há uma análise cultural a dois principais componentes da legendagem: a legendagem de comédias americanas (com especial atenção a “The Mick”) e a legendagem de um festival de curtas-metragens da cidade de Leiria, que se foca nas realidades socioculturais de vários países, o Leiria Film Fest, onde a estagiária teve oportunidade de trabalhar com mais do que dois pares linguísticos e ter uma perspetiva do que é trabalhar com línguas que não conhece, pois, muitas vezes, trabalhava com uma tradução inglesa da língua original dessa curta-metragem.
Palavras chave: Tradução; Tradução Audiovisual; Estratégias de Legendagem; Legendagem em Portugal; Humor
ABSTRACT
The following report will be describing the activities undertaken during the curricular internship which took place in the Crosswords AVT company between February 1 and April 28, 2017.
This report is divided into two parts: In the first part there’s a brief introduction of the rules and procedures adopted by the company, some translation issues, and a description of both the curricular internship and the program carried out during the aforementioned internship. In the second part, there’s a cultural analysis of two components of subtitling: The subtitling of American comedy shows (paying special attention to “The Mick”); and the subtitling of a short-film festival in the city of Leiria, the Leiria Film Fest, which focuses on the sociocultural realities of various countries, where the trainee had the opportunity to work with more than 2 linguistic pairs and get a general idea of what it’s like to work with languages unfamiliar to her, since she was frequently working with an English translation of the short film’s original language.
Key words: Translation; Audio-visual Translation; Subtitling approaches; Subtitling in Portugal; Humour
ÍNDICE DE FIGURAS/IMAGENS
Figura 1: gráfico dos projetos de tradução realizados ………14 Figura 2: gráfico dos projetos de tradução e legendagem realizados ………. 14
Figura 3: gráfico dos projetos de legendagem realizados ……….. 15 Figura 4: Gráfico de comparação de legendas feitas aproximadamente por hora no início e no fim do estágio ………. 26 Figura 5: línguas com que a estudante trabalhou durante o projeto “Leiria Film Fest” … 46
Imagem 1: software de legendagem Spot ………. 19 Imagem 2: close up do software de legendagem ………...20 Imagem 3: close up do close up do software de legendagem ………... 20
ÍNDICE DE TABELAS
Tabela 1: Texto de “Miracle Lake”, da canção de “Brickleberry” ……….. 24
Tabela 2: exemplo 1: The Mick 1.10 ……… 25
Tabela 3: exemplo 2: The Mick 1.12 ……… 25
Tabela 4: exemplo 1 de problemas de tradução ……… 27
Tabela 5: exemplo 2 de problemas de tradução ……… 27
Tabela 6: exemplo 3 de problemas de tradução ……… 28
Tabela 7: Problema 1 no teste de tradução ……….... 29
Tabela 8: tradução do refrão de “Miracle Lake” ………... 29
Tabela 9: problema 2 no teste de tradução ……… 30
Tabela 10: tradução de músicas, “At Last” ……… 31
Tabela 11: Tradução de músicas, “Uptown Funk” ……… 32
Tabela 12: Tradução de músicas infantis ……….. 33
Tabela 13: Problemas de tradução: The Mick 107 ……… 36
Tabela 14: Problemas de tradução: The Mick 107: resolução ……….. 36
Tabela 15: Problemas de tradução: The Mick 107, pt.2 ……… 37
Tabela 16: Problemas de tradução: The Mick 107, pt. 3 ……….……….. 37
Tabela 17: Problemas de tradução: “the Mick” 108 ………. 38
Tabela 18: Problemas de tradução: “The Mick” 109, pt.1 ………. 40
Tabela 23: glossário 1 ……… 44
Tabela 24: glossário 2 ……… 44
Tabela 25: Formas de tratamento ………..… 45
Tabela 26: exemplo linguagem ………..… 52
Tabela 27: “The Liberatorz”, problemas de tradução ……… 52
Tabela 28: “The Liberatorz”, problemas de tradução 2 ………. 53
Tabela 29: “The Liberatorz”, problemas de tradução 3 ………. 53
Tabela 30: “The Liberatorz”, problemas de tradução 4 ………. 54
Tabela 31: “Miracle Lake” ………. 56
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
AVT – Audiovisual Translation (Tradução Audiovisual)01. INTRODUÇÃO
“A GOODTRANSLATIONISLIKEAPANEOFGLASS. YOUONLYNOTICETHATIT’STHERE WHENTHEREARELITTLEIMPERFECTIONS. (...) ITSHOULDNEVERDRAWATTENTIONTO ITSELF.”
(VENUTI, 1995)
A qualidade de um tradutor anda de mãos dadas com o grau de perceção que os leitores ganham dele. Assim, é essencial que o tradutor tenha qualidade suficiente para passar despercebido, para tornar o texto tão natural que pareça uma criação original, em vez de uma tradução.
Mas como se define uma tradução?
Uma tradução é um procedimento onde um texto original, denominado “texto de origem” é substituído por outro texto numa língua diferente, denominado “texto de chegada”. (HOUSE: 2018)1 Uma tradução, por si, consegue ser o elo de ligação entre duas línguas, consegue abrir horizontes e expandir barreiras culturais. Em contrapartida, ao criar a ponte entre estas barreiras, é fácil cair em erro e optar por soluções que possam causar estranheza no recetor da tradução.
A tradução audiovisual (AVT) não é diferente. Esta é uma área da tradução que se caracteriza pela transferência de textos audiovisuais, quer inter como intralinguística. Como o nome indica, a AVT decorre entre dois meios de comunicação, o áudio e o visual.
Com o objetivo de iniciação às práticas profissionais, no sentido de uma pré-profissionalização, a estudante participou num estágio curricular, na empresa Crosswords AVT, sub-empresa Worzdilla, Assim, com a finalidade de consolidar e aprofundar os conhecimentos e competências obtidos no decorrer da anterior formação académica, o mesmo teve a duração de 3 meses, de fevereiro/2017 até abril/2017, num total de 504 horas. Durante o mesmo foram realizados vários projetos de tradução,
apresentados no gráfico seguinte: 15.87% 55.56% 20.63% 4.76%3.17%
Estágio Curricular
Tradução e Legendagem (Treino)Tradução e Legendagem (O-ficial)
Templates/Legendagem Tradução Técnica Posts para Redes Sociais
Figura 1: gráfico dos projetos de tradução realizados
A maior parte do trabalho desenvolvido centrou-se na tradução e legendagem de séries de televisão, apresentadas no gráfico seguinte:
10.00% 10.00% 2.50% 2.50% 27.50% 5.00% 10.00% 12.50% 5.00% 15.00%
Tradução e Legendagem
Os Simpson (Treino) Malcolm in the Middle (Treino) Code Black (Treino) Miss Fisher (Treino)
The Mick The Mindy Project Fresh Off the Boat Family Guy
Superstore Leiria Film Fest (festival cinema)
Alan;
Glueckskind (Lucky Fellow); Knock Down Ginger;
Postais (Postcards); Talaatay;
The Liberatorz.
A estagiária teve também projetos apenas de legendagem (sem tradução, ou templates), nas séries/telefilmes mencionados no gráfico seguinte:
Templates
Son of Zorn Speechless Hawaii 5.0 Superstore MacGyver Family Guy Telefilmes
Figura 3: gráfico dos projetos de legendagem realizados
Por fim, a estagiária também realizou três projetos de legendagem técnica e um projeto de tradução para dobragem.
Sweet Surrender The Michaels Bound and Babysitting
02. A EMPRESA
A empresa Crosswords AVT, situada no Largo 5 de Outubro, Leiria, está dividida em três “sub-empresas”, a Wordzilla, a Wizzilla e a Cyberzilla. A Wizzilla, é o setor da empresa que se dedica às formações disponíveis, onde tem duas equipas, a de
marketing e a de recursos humanos. A Cyberzilla é o setor da empresa que trata dos
problemas e do setor da programação. A Wordzilla, onde a estagiária esteve integrada, é o setor da empresa que lida com a tradução e legendagem, revisão e controlo de qualidade da mesma. É lá onde cada um aprende a gerir o seu tempo e os seus trabalhos. À semelhança do que foi dito anteriormente neste relatório, o processo de legendagem passa por várias fases: primeiro, mal chegue um novo episódio para traduzir, este passa pela Gestora de Projetos de legendagem, que depois procederá à divisão e distribuição do trabalho. O episódio pode ser atribuído a um tradutor in-house, ou enviado para um tradutor freelancer. No primeiro caso, o tempo é gerido dentro da empresa, pelo que o normal é fazer de 20 a 40 minutos por dia (valor variável, depende da série e da temática da mesma e até do próprio tradutor). Caso o projeto seja entregue a um tradutor freelancer, estes valores mudam. O mesmo terá 5 dias úteis para fazer e entregar um episódio normal de 20 minutos (exceto em casos de urgência).
Quando o projeto é dado por concluído pelo tradutor, o mesmo é sujeito a uma revisão feita por alguém da equipa da empresa, seguindo para o QC (controlo de qualidade), para garantir que não passam gralhas nem erros de tradução. Por último, é enviado o ficheiro final ao cliente.
02.01. TRADUTOR IN-HOUSE VS TRADUTOR
FREELANCER
“TODOS OS TRADUTORES TÊM EXCELENTES CAPACIDADES LINGUÍSTICAS, EXCELENTESCAPACIDADESDEESCRITAEUMINTERESSEEMTUDOOQUE SEJATÉCNICO.
SÃO TAMBÉM, NECESSARIAMENTE, INQUISITIVOS, PACIENTES, METODOLÓGICOS E MINUCIOSOS NO QUE TOCA A TECNOLOGIAS INFORMÁTICAS. SÃO TAMBÉM BONS A ESTABELECER CONTACTOS (SEJA COM CLIENTES, COLEGAS, ESPECIALISTAS, ENTRE OUTROS) E, SE POSSÍVEL, VERSADOS EM UM OU MAIS CAMPOS ESPECIALIZADOS.”
(GOUADEC (2007): 87)2
A situação mais comum no mercado da tradução é que os tradutores sejam, maioritariamente, freelancers, isto é, não vinculados a nenhuma empresa por um contrato de trabalho, mas sim um contrato de prestação de serviços. A diferença é que, enquanto freelancer, o tradutor pode escolher ter um ou vários empregadores, apenas tem de ser ele a organizar o próprio espaço e agenda de trabalhos, sendo que o seu ordenado depende dessa organização. Enquanto tradutor in-house, o tradutor tem necessariamente de cumprir um horário de trabalho, mas também tem um ordenado fixo ao fim do mês.
Para conseguir trabalhos de tradução, um tradutor tem de estabelecer, primeiro, quais são os seus pares de línguas, isto é, as línguas com que vai trabalhar. No caso da estagiária, os seus pares de línguas foram inglês – português e espanhol – português (ou seja, fez apenas trabalhos de inglês e/ou espanhol para português). Também é possível que um tradutor opte por traduzir da sua língua B para língua A, porém, segundo qualquer código de boas práticas (cfr. Gouadec (2007): 90), isto não deveria ser permitido, devido ao nível de fluência de uma língua. O tradutor deve traduzir apenas para a sua língua materna precisamente porque o nível de fluência é “nativo”, e isso vai interferir muito na qualidade da tradução. Por muito que possa saber falar uma língua A,
o nível de competência linguística será sempre diferente do de uma pessoa nativa dessa mesma língua. Contudo, com a crescente necessidade de se adaptar ao mercado de trabalho, isto é uma prática cada vez mais recorrente.
Tendo por base de comparação um relatório de estágio de uma tradutora em regime de freelancer (cfr. Monteiro (2016)), a mesma afirma que “o trabalho enquanto tradutora freelancer é completamente diferente do que trabalhar numa sala de aula ou numa empresa. Requer também um elevado nível de disciplina e organização para não deixar acumular trabalho, assim como responsabilidades em relação à gestão do próprio tempo.” Trabalhando em regime freelancer, é mais fácil cair no erro de deixar acumular trabalho e fazer uma má gestão do próprio tempo. É necessário muita disciplina e rigor para manter o trabalho em dia, pois não há ninguém a “controlar” o trabalho de cada um. Pelo contrário, enquanto tradutora in-house, este tempo limita-se ao horário de trabalho laboral, pois há horas de entrada e saída, e há um prazo fixo de tarefas a cumprir por dia.
Qual é o processo de trabalho de um tradutor in-house e de um tradutor
freelancer?
O cliente (normalmente uma produtora) entra em contacto com a empresa com um trabalho (cfr. Cintas (2007):30). Alguém na empresa recebe e verifica os ficheiros, para garantir que não haja erros na cópia. É feita uma cópia e conversão do filme original, para se tornar no ficheiro de trabalho. Depois, esta cópia é transferida ao tradutor, que irá tratar da marcação (“spotting”), em que define o preciso momento em que uma legenda entra e sai do ecrã. Seguidamente, é feita a tradução do ficheiro da língua de partida para a língua de chegada (muitas vezes, dependendo do método de trabalho do tradutor, a marcação e tradução serão feitas em simultâneo). Por último, o tradutor envia o ficheiro já traduzido de volta para a empresa para ser feita uma revisão e um controlo de qualidade, “quality check” final.
03. SOFTWARE DE LEGENDAGEM
Para ser feita a legendagem de ficheiros audiovisuais é necessário um software que permita marcar os tempos e inserir a tradução e legendas num ficheiro anexado ao vídeo. O mais frequentemente usado é o Spot Subtitling Software®, que possui uma interface muito intuitiva, com vários atalhos que agilizam bastante o processo da legendagem.
Devido a um treino prévio por parte da estagiária, a aprendizagem de como funciona o programa em si foi relativamente simples, demorando pouco tempo a aperfeiçoar.
Esta parte técnica não foi, assim, muito difícil de adquirir. Em conjunto com os parâmetros de legendagem impostos pela empresa (em anexo), a parte da legendagem em si acabou por se tornar num processo automatizado.
Como podemos ver na imagem anterior, esta é a interface do programa utilizado durante todo o estágio curricular na empresa. Do lado esquerdo, temos as caixas de tempo relativas às legendas, com os respetivos tempos de entrada e de saída e, do lado direito, temos o vídeo a passar e uma pré-visualização das legendas que estamos a criar.
Imagem 2: Aproximação da imagem anterior, retirada do manual de instruções do Spot Subtitling Software
Como podemos ver, é-nos apresentado, enquanto traduzimos, a legenda em que estamos a trabalhar (caixa de texto central) e a legenda anterior e posterior.
Imagem 3: Aproximação da imagem anterior, retirada do manual de instruções do Spot Subtitling Software
A mesma caixa de texto diz-nos também o número de caracteres que temos por linha (tendo por exemplo a caixa de texto central, podemos verificar que temos 31 caracteres na primeira linha e 34 na segunda), a velocidade a que a legenda está a ser transmitida (neste caso, 11 caracteres por segundo), o intervalo entre a legenda anterior e a legenda atual (00:03 segundos), o tempo de entrada da legenda, duração e tempo de saída da mesma.
Tudo isto são parâmetros que têm de ser ajustados a cada empresa com que trabalhamos. Por exemplo, na Crosswords AVT, o limite era 36 caracteres por legenda, as legendas não podiam ultrapassar os 06:00 segundos e o intervalo entre elas deveria ser de 00:04 segundos.
Novamente, algo essencial para a rapidez e eficácia durante a tradução e legendagem são os atalhos no teclado. Ao possuí-los, o tradutor acaba por não ter de desviar muito a sua atenção do teclado para o rato, encurtando assim o tempo de conclusão de um episódio.
Alguns dos atalhos mais úteis durante o trabalho da estagiária foram, no teclado alfanumérico:
Page up/ Page down: navegar entre legendas (para cima/para baixo, respetivamente)
/ : ir para início do vídeo * : ir para fim do vídeo
7: ir para um segundo antes no vídeo 9: ir para um segundo depois no vídeo 4: ir para um frame antes no vídeo 6: ir para um frame depois no vídeo 5: play/pausa
Enter: ir para tempo de entrada da legenda 0: ir para ponto de saída da legenda
Além destes, os atalhos das teclas F1 até F12 também se mostraram úteis. Por exemplo:
F4: spell check (verificação de erros ortográficos, associado ao dicionário do Microsoft Word)
F5: ir até legenda número “x” F7: abrir ficheiro do vídeo
F8: rehearse mode (modo de apresentação do vídeo e legendas em simultâneo; simulação do trabalho já feito em tempo real)
F9: verificação de erros técnicos ou de parâmetros nas legendas F11: marca o tempo de entrada da legenda
F12: marca o tempo de saída da legenda
Outros atalhos no teclado também foram úteis (como CTRL + F para procurar, CRTL + C para copiar texto, CTRL + S para guardar o progresso do ficheiro).
04. O ESTÁGIO
O estágio teve início no dia 1 de fevereiro, às 10h. Mal a estagiária chegou, foi-lhe apresentado um documento para ler, sobre métodos de legendagem para invisuais (com dicas e métodos adaptáveis para a legendagem para pessoas que têm uma plena capacidade visual), sobre o qual a estagiária teve de tirar apontamentos, e outro documento, mas este já com os parâmetros que teria de ter em conta durante o estágio para aplicar durante a tradução dos ficheiros (cfr. anexo 1). O resto do dia e o dia seguinte foram dedicados a dois breves testes de tradução, de cinco minutos de um episódio das séries “Scandal” e “Brickleberry”, com o objetivo de avaliar o nível da estagiária na área da legendagem.
Os testes foram elucidativos e mostraram exatamente os desafios pelos quais passa um tradutor audiovisual. No primeiro teste (“Scandal”), o principal desafio apresentado foi a rapidez com que as personagens falavam, o que dificultava a tradução de toda a informação presente no excerto e desafiava a capacidade de seleção de informação (nestes casos é preciso uma grande capacidade de seleção de informação, de acordo com o seu grau de relevância, devido ao espaço limitado).
O segundo teste foi diferente. A série “Brickleberry”, uma série de desenhos animados, apresentou outro desafio de tradução, que é a tradução de textos de canções. Os jogos de palavras recorrentes nesse tipo de desenhos animados também acabaram por ser bastante desafiantes.
A tradução do texto da canção presente no excerto de “Brickleberry” foi algo difícil de traduzir, como irei demonstrar no capítulo 05 (texto original apresentado na tabela seguinte).
Brickleberry, “Miracle Lake”
Let me tell you a little story About this here lake Talking about Miracle Lake!
Michael J. Fox jumped in And now he don’t shake Talking about Miracle Lake!
Walking and talking Miracle Lake! Miracle Lake!
Miracle Lake! If you’ve got cancer This lake’s the answer
Miracle Lake!
If you’ve got Chron’s disease, Well, put your mind at ease
Miracle Lake! If you’ve got glaucoma Make yourself at home-ah
Miracle Lake! Trombosis, Cirrosis, It’ll change your prognosis
Miracle Lake!
If you’ve got irritable bowel, Jump in, grab a towel
Miracle Lake!
If you’ve got Leukemia, you can… Is that bulimia? Emphisemia? Screw it, just jump in! Miracle Lake!
Miracle Lake!
Tabela 1: Texto de “Miracle Lake”, da canção de “Brickleberry”
Após estes testes, foi dado um feedback à estagiária sobre aspetos a ter em conta nas próximas traduções e sobre aspetos a melhorar no futuro. Seguidamente, começou o trabalho de legendagem com episódios de séries já emitidos em televisão, com o objetivo de praticar os parâmetros e aperfeiçoar a própria tradução e legendagem. Estas séries foram “The Simpsons” e “Malcolm in the Middle” e os episódios legendados pela estagiária foram: na série “The Simpsons”, o 17.01 (leia-se, temporada 17, episódio 01), 17.04, 17.07 e o 17.10. Esta série serviu de uma espécie de “treino-base” para aperfeiçoar os parâmetros e o estilo (comédia). Da série “Malcolm in the Middle” foram legendados os episódios 4.01, 4.03, 4.06 e 4.09. Esta série apresentou-se mais desafiante do que a anterior, porque havia uma maior necessidade de condensação e de seleção da informação mais relevante no episódio, pois a velocidade a que as personagens falavam impossibilitava, por vezes, a tradução de tudo o que era dito.
A série apresentou-se simples e desafiante, à sua medida, com algumas piadas culturais e jogos de palavras, nem todos facilmente resolvidos (cfr. capítulo 9). Seguem-se alguns exemplos:
Exemplo 1: The Mick 1.10
Contexto Original Tradução
Diálogo entre Mickey e o agente do FBI (é comum chamar “pig” aos
polícias).
- You must be bacon in the sun.
- Because I’m a pig?
- Deves estar a assar com esse sol.
- Porque sou um porco? Problema: perda de piada no jogo de palavras “bacon” com “baking”.
Tabela 2: exemplo 1: The Mick 1.10
Exemplo 2: The Mick 1.12
Contexto: Original Tradução
Publicidade/Alusão ao Presidente Trump.
“Don’t get Trumped by higher prices.”
“Não caia na Trumpa dos preços.”
Problema: jogo de palavras entre “trampa” e “trumpa” bem sucedido. A referência manteve-se.
Tabela 3: exemplo 2: The Mick 1.12
Como esta série apenas era emitida uma vez por semana, a estagiária teve oportunidade de trabalhar com outras séries durante esse tempo, não só de comédia (apesar de este género ter sido a esmagadora maioria), mas também de comédias românticas, nomeadamente “The Mindy Project”, dramas (médicos), como foi o caso de Code Black e de crime, em “Miss Fisher’s Murder Mysteries”.
O tempo médio que a estagiária demorava a fazer um episódio de 20 minutos durante o primeiro mês de estágio era de um dia e meio ou, por vezes, dois dias (entre 12 e 16 horas). Porém, esta média foi melhorando com o passar do tempo, pelo que a estagiária, no mês final do estágio, estava apta para fazer o mesmo tempo de episódio em apenas um dia de trabalho (8 horas), tendo em conta que a média de legendas por episódio de 20 minutos ronda as 400 legendas.
Figura 4: Gráfico de comparação de legendas feitas aproximadamente por hora no início e no fim do estágio
Legendas por hora
33
1 50
1
05. PROBLEMAS DE TRADUÇÃO
Na tradução, nem sempre se trata de algo linear, isto é, um enunciado na língua A nem sempre se mantém intacto na língua B. Principalmente na tradução audiovisual, é fácil cair em erro numa tradução que parece simples, mas que tem um segundo significado (um caso em que tal acontece frequentemente é com expressões idiomáticas, que raramente se traduzem linear/diretamente de língua A para língua B, mas sim que requerem algum nível de adaptação à língua B). Isto acontece devido à frequente presença de expressões idiomáticas e do texto fornecido ser um texto oral, muitas vezes uma conversa casual, onde muitas expressões e referências culturais são usadas. Os exemplos seguintes são representativos dos tipos de problemas que decorreram ao longo do estágio curricular.
Nem sempre é simples resolver certos problemas de tradução. Segundo Cintas (2007: 31), alguns dos problemas de tradução são:
Frases polissémicas, que têm vários significados, como é o caso de expressões idiomáticas, em que o que se diz não é assim tão claro, ou pode parecer simples, mas na verdade é outra coisa completamente diferente.
Original Tradução literal Tradução
“Show her some love.” “Mostrem-lhe amor.” “Uma salva de palmas.”
Tabela 4: exemplo 1 de problemas de tradução
Género e número de alguns nomes, pronomes e adjetivos que não são explícitos na língua inglesa (por exemplo).
The Mindy Project 4.23
Original Tradução Problema
Which one of you is Jody? Qual de vocês se chama
Jody? “Jody” é um nomeneutro, não indica logo se é masculino ou feminino.
Tabela 5: exemplo 2 de problemas de tradução
O nível de familiaridade entre personagens, que fica inteiramente sob a responsabilidade do tradutor, quando se trata de inglês para português (por exemplo), visto que na língua inglesa as formas de tratamento são sempre
as mesmas (“you”) e têm de ser traduzidas para a língua portuguesa, onde há dois tipos de proximidade nas formas de tratamento e relações interpessoais (“tu” e “você”).
Unidades como “this/these”, “that/those”, “here/there” nem sempre são relevantes para a tradução final, pelo que muitas vezes é da opção do tradutor mantê-las ou não, ou por não serem naturais na língua de chegada. As mesmas podem ser omitidas tanto devido a essa naturalidade (ou falta da mesma), por falta de tempo de leitura ou pelo limite de caracteres. Exclamações e interjeições sem significado concreto que aparecem em
determinado contexto, como “you know”, “right”, entre outras (por exemplo, os americanos têm muito o hábito de começar frases com “You know”. Porém, ao manter esta expressão na língua de chegada (português), pode causar estranheza, pois não é hábito dos falantes da língua de chegada começar constantemente frases como “Sabias que…”, ou semelhante).
Outro dos problemas que muitas vezes ocorre, principalmente em séries de comédia, é a presença de trocadilhos entre palavras que, muitas vezes, acaba por não ser de fácil resolução. Como exemplo, temos uma troca de palavras entre “cross-country”, “corrida de corta-mato” e “across the country”, “do lado oposto do país”. Neste caso, a solução encontrada pela tradutora foi:
Family Guy 16.18
Contexto Original Tradução
O diretor da escola está a atravessar um difícil processo de divórcio.
Today, at 5:30pm
James Woods High will hold
a cross-country race. Which is where Lorraine threatened to take my kids.
Hoje às 15h30
a secundária James Woods vai acolher
filhos,
para lá do mato.
06. TRADUÇÃO DE MÚSICAS
A tradução de músicas acaba por ser também um grande desafio para traduzir, principalmente pela necessidade de manter rimas pré-existentes nos versos originais.
Relembrando a música de “Brickleberry” (cfr. capítulo 3), a solução final encontrada pela estagiária acabou por não ser uma boa solução, pois, ao tentar solucionar o problema as rimas, a mesma acabou por não traduzir a letra segundo o original, inventando um pouco a solução final.
Exemplo: If you’ve got cancer
This lake’s the answer Se tens problemas de coração,Este lago é a solução
Tabela 7: Problema 1 no teste de tradução
A primeira tradução de rimas mostrou-se não muito produtiva, pois não é permitida tanta liberdade criativa para chegar à solução final (ainda que seja uma música e seja permitida alguma flexibilidade).
Partindo do início, vemos que há uma diferença no verso ao falar no “Miracle Lake (traduzido para “Lago dos Milagres”. No início, temos o verso “Talking about Miracle Lake” e, seguidamente, com o aumento do ritmo na música, só “Miracle Lake”. Assim, apesar de serem semelhantes, há que diferenciá-las na tradução (coisa que, por falta de experiência, a estagiária não fez).
Original Tradução da estagiária Exemplo tradução correta Talking about Miracle
Lake
O Lago dos Milagres Este é o Lago dos Milagres
Miracle Lake! Miracle Lake!
O Lago dos Milagres! O Lago dos Milagres!
(aqui seria aceitável manter só “O Lago dos Milagres”)
Tabela 8: tradução do refrão de “Miracle Lake”
Original Tradução If you’ve got irritable bowel,
jump in, grab a towel
Se sofres de cólon irritável, a paz de espírito é alcançável
Tabela 9: problema 2 no teste de tradução
Neste excerto, enquanto a música decorre, é visível alguém a atirar uma toalha para cima de uma das personagens presentes em cena. Assim, a solução final teria obrigatoriamente de mencionar este aspeto. Uma boa solução para este problema seria:
Ainda dentro das músicas, outro desafio é a tradução de músicas populares e conhecidas pelo público geral. Isto deve-se ao facto de ser necessário um cuidado extra por não ser uma simples transferência de língua A para língua B, mas sim uma adaptação, com especial atenção às rimas da mesma.
Como exemplos práticos, a estagiária elegeu uma música infantil e duas músicas
pop conhecidas, por serem fáceis de identificar no ficheiro audiovisual. Na primeira
música pop, tendo em conta a ausência de rimas na letra original, a letra acabou por ser traduzida através da transferência de língua A para língua B, com especial atenção na única rima presente no excerto (“My love has come along/ and life is like a song”).
Exemplo: The Mick 1.11
Contexto Original Tradução
Karaoke, a personagem
canta a música “At Last”, de Etta James.
At last Finalmente
My love
has come along
O meu amor chegou neste dia
My lonely days are over Os meus dias de solidão Terminaram
And life is like a song E a vida é uma melodia
Tabela 10: tradução de músicas, “At Last”
No segundo exemplo de música pop, “Uptown Funk”, de Bruno Mars, ao contrário do exemplo anterior, já foi necessário um processo de adaptação para que, não só a música faça sentido, mas também para que as rimas presentes nos versos originais continuassem a existir nos versos de chegada.
Se o teu intestino falha, salta e traz a toalha
Exemplo: Family Guy, 16.18
Original Tradução
This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
Este êxito, de arromba
Michelle Pfeiffer, aquela bomba This one for them hood girls
Them good girls, straight masterpieces
Este é para as miúdas más
As miúdas boas, que obras de arte Stylin', whilen
Livin' it up in the city
O estilo, o jubilo, A viver bem na cidade Got Chucks on
with Saint Laurent
Tenho as Chucks nos pés E Saint Laurent vestido é que é Got kiss myself,
I'm so pretty
Tenho de me beijar Que bonito.
I'm too hot (hot damn)
Sou tão escaldante Que escaldante
Call the police and a fireman Chamem a Polícia e os Bombeiros
Tabela 11: Tradução de músicas, “Uptown Funk”
Apesar disto, quando se trata de músicas infantis, a abordagem é completamente diferente. Tendo em conta que é uma música infantil, uma tradução literal não seria o ideal para transmitir a mensagem, pois o espetador não a iria entender numa tradução literal. Assim, neste caso, optou-se por uma tradução equivalente, reconhecível pelo espectador da língua B, neste caso, português. Ou seja, em vez de traduzir a música infantil à letra, optou-se por colocar uma música infantil equivalente da língua de chegada, facilitando assim o processo de compreensão e assimilação de que é, de facto, uma música infantil, por parte do espetador.
Exemplo: The Mick 1.11
Contexto Original Tradução
Estão a saltar à corda. I’m a little dutch girl Ursa que entras no jogo
Dressed in blue Dá meia volta
07. HUMOR NA LEGENDAGEM: ESTÁGIO: O
CASO PRÁTICO DE “THE MICK”
HUMOR IS KNOWN TO CHALLENGE TRANSLATORS. IT IS OFTEN SEEN AS A
PARADIGMA CASE OF “UNTRANSLATABILITY”: “WHEN IT COMES TO TRANSLATING
HUMOR, THE OPERATION PROVES TO BE AS DESPERATE AS THAT OF
TRANSLATING POETRY” (DIOT 1989: 84). THE RELATIVE OR ABSOLUTE
UNTRANSLABILITY IS GENERALLY RELATED TO CULTURAL AND LINGUISTIC
ASPECTS.
VANDAELE (2010): 149
Traduzir humor é sempre um desafio.
“De acordo com o Macmillan Dictionary, humor é «a qualidade de alguma coisa que a torna divertida ou engraçada, comicidade, capacidade de perceber, apreciar ou exprimir aquilo que é divertido ou tem graça».” (in Infopedia). O que tem piada para uma pessoa pode não ter piada nenhuma para outra, logo torna-se complicado prever como o
público irá reagir ao tipo de humor apresentado.
É sempre necessário ter em conta o tipo de humor com que a série/filme lida, pois o mesmo pode ser baseado tanto na imagem e no que está a acontecer no momento, como pode ser um jogo de palavras, ou até mesmo uma sátira. A tradução de humor complica-se por isto, por não ser linear e por, por vezes, ser difícil de adaptar à cultura de chegada (pode não haver um jogo de palavras ou expressão semelhante e ser necessária uma adaptação). Ao traduzir, o tradutor tem de optar sempre por adaptar a piada ao contexto da língua de chegada ou deixar a referência à língua de partida. Esta adaptação depende do bom senso de cada tradutor, que analisa a situação e encontra a melhor solução possível para o problema apresentado.
Uma boa série com que a estagiária trabalhou, que era uma espécie de sátira social, foi a série “The Mick”. É uma série sobre uma mulher, Mackenzie “Mickey” Murphy que, de um momento para o outro fica encarregue de tomar conta dos três sobrinhos, filhos da sua irmã, que teve de fugir com o marido para evitar as acusações
de fraude fiscal de que estava a ser alvo. A diferença de realidades sociais conhecidas pelos sobrinhos e pela própria “Mickey” é o que torna esta série num bom exemplo de sátira social, que nos apresenta vários temas debatidos presentemente (como é o caso da transsexualidade e das próprias diferenças sociais e económicas).
Ao longo de todos estes episódios, os problemas no geral foram sempre os mesmos, ou tempo de leitura insuficiente, ou jogos de palavras que foram ou não simples de traduzir (uns mais do que outros). No entanto, após todos estes episódios, a estagiária já dominava relativamente bem o uso dos parâmetros de legendagem e já conseguia fazer um episódio por dia. Relativamente ao feedback, os principais problemas que a mesma tinha foram vícios como vírgulas antes dos “e”s, um exagerado uso de pontos de exclamação e literalidade, isto é, a estagiária era muito literal nas suas traduções e não fazia uma pesquisa suficiente na cultura de chegada para proceder a adaptações de certos termos, em vez de usar termos equivalentes. Em termos técnicos, um dos problemas principais era a divisão de frases entre linhas, isto é, quando possível, unir duas legendas numa só para economizar tempo de leitura e tempo na própria legenda.
Para além destes problemas, comuns a quase todas as séries de comédia trabalhadas durante o estágio, a estagiária também se deparou com problemas de vocabulário técnico, que teve de ser pesquisado, para proceder a uma correta tradução do episódio. Um dos exemplos foi o episódio analisado anteriormente, que tratava de temas dos Estudos de Género ainda não presentes em Portugal e que ainda não tinham uma tradução direta. Outro dos exemplos é o episódio 1.14, onde Mickey decide ir jogar para o casino. Assim, a estagiária teve de aprender as regras dos referidos jogos e a terminologia adequada aos mesmos, para proceder à tradução correta do episódio (como explicado no capítulo anterior).
Em suma, foi uma série desafiante, cujos principais problemas a nível de tradução foram jogos de palavras e adaptação ao tempo de leitura (por vezes, as personagens falam muito rápido, o que implicava uma condensação do que era dito para
humor, para conseguir traduzir e transpor uma piada desde uma língua de partida para uma língua de chegada. Seguidamente irá ser feita uma análise caso a caso.
07.01: “THE MICK 1.07: THE COUNTRY CLUB”
Este foi o primeiro episódio da estagiária que iria ser emitido na televisão. Após ter trabalhado com “The Simpsons” e “Malcolm in the Middle”, a série “The Mick” chega como uma sátira social, que a estagiária gostou bastante.
Neste primeiro episódio, “The Country Club” (o subtítulo do episódio apenas é traduzido quando o mesmo aparece no vídeo. Caso contrário, ainda que tenha subtítulo, não é necessário traduzir), a família Pemberton vê-se de caras com uma crise social, após ter sido exposta numa revista pelo cronista Oliver Fishburne. Numa tentativa de desviar as atenções da sua família, Sabrina e Chip vão ao clube de campo para participar num torneio de golfe, porém acabam por não ter sucesso, ao conseguir exatamente o contrário daquilo que queriam.
Os principais problemas de tradução neste episódio foram jogos de palavras e seleção de informação a colocar nas legendas para que a mesma não ultrapassasse o tempo de leitura.
Original Tradução Literal
Remember that one time you pooped in the pool and everyone called you Sabrina
Pooperton?
Lembras-te quando fizeste cocó na piscina e toda a gente te chamava Sabrina
“Cagerton”?
Tabela 13: Problemas de tradução: “The Mick” 107
Neste exemplo, tendo em conta que a personagem falava muito rápido, foi necessário um corte de informação. Caso contrário, a legenda ultrapassava o tempo de leitura desejado, o que impedia os espetadores de conseguir ler a legenda. Assim, o resultado final é:
Original Tradução Final
the pool and everyone called you
Sabrina Pooperton? na piscina, Sabrina "Cagerton"?
Tabela 14: Problemas de tradução: “The Mick” 107: resolução
Outro dos problemas foi o próprio jogo de palavras entre “Pemberton” (apelido da família) e “poop” (cocó). A solução encontrada para “Pooperton” (junção dos dois), foi “Cagerton”. Estes jogos de palavras acabam por ser uma das coisas mais desafiantes e interessantes na tradução, pois desafiam o tradutor a encontrar, com a sua imaginação, uma solução final que também tenha piada na língua de chegada, neste caso, o português.
Outro exemplo de jogo de palavras, mais desafiante ainda, é dito por Jerry Berlin, que trabalha numa fábrica de cimento (“concrete”).
Original Tradução
In my line of work, we have a saying. No meu trabalho, costuma dizer-se... Truth is the best foundation. The most
concrete thing we have.
... "a verdade é o melhor alicerce, do mais sólido que há."
Tabela 15: Problemas de tradução: “The Mick” 107, pt.2
Contrariamente ao exemplo acima, aqui foi impossível manter a referência direta ao cimento (“concrete”), pois as palavras, ao não ser semelhantes, não permitem este jogo.
Finalmente, outro dos problemas que ocorreram foram erros no guião, isto é, quando o que é apresentado no guião do texto original não corresponde ao que é realmente dito no vídeo. Esta é uma situação que dificulta a tradução de certos excertos. No entanto, após ouvir o original (e conferenciar com os colegas), a estagiária conseguiu entender o que era dito e proceder à tradução do texto correto.
Makes me feel good to be a position to help out a
little prince yourself.
Makes me feel good to be a position to help out a
little prince yourself.
Faz-me sentir bem estar em posição de ajudar um principezinho como tu.
Tabela 16: Problemas de tradução:” The Mick 107”, pt. 3
Neste exemplo concreto, ao seguir o que é dito no guião, iria cair em erro e alterar completamente o sentido da frase. Apesar de podermos confiar no guião que é disponibilizado, convém sempre verificar se o que está lá escrito corresponde exatamente ao que é dito, para não cair em erro e cometer um simples deslize como este, que altera logo o sentido completo daquilo que é dito.
07. 02: “THE MICK 1.08: THE SNITCH”
Este episódio fala sobre a importância (ou não) de contar a verdade, seja qual for a ocasião. Ao entrar na equipa de lacrosse, Chip e os amigos recebem uma fotografia de uma rapariga nua, que desperta a curiosidade do mesmo. Porém, Chip é apanhado com a fotografia pelo diretor Gibbons, que o obriga a defender-se perante o Conselho Disciplinar. Sabrina, por seu lado, faz parte desse Conselho, avisando o irmão que é melhor contar a verdade, ao contrário do que Mickey afirma (“se te chibas, morres!”).
A principal dificuldade deste episódio foi falas demasiado rápidas e por vezes em simultâneo, que dificultavam o resumo e seleção da informação de maneira a ser apresentado dentro do tempo de leitura indicado.
Original Tradução
Mickey: Yeah, I heard all about your little "Honor Board”.
Sim, já ouvi falar no seu conselho disciplinar. Let me tell you a story about a guy I
knew growing up
Deixe-me falar-lhe de um tipo que eu conhecia, who was also very honorable. Brendan
Carthas.
que também era muito disciplinado. O Brendan Carthas.
My God, he was so attractive. This guy… P. Gibbons: Okay. I do not have time for
this.
- Meu Deus, ele era tão bom. Ele... - Eu não tenho tempo para isto. Mickey: Well, I'm coming back around to
the snitching thing.
P. Gibbons: I'm late for a lunch meeting.
- Já vou à cena do chibar. - Tenho uma reunião. Mickey: I'm saying he was a hot senior. It
took me many years to get him in the sack.
P. Gibbons: I will see you at Chip's hearing.
- Era mesmo bom! Levei anos... - Vemo-nos mais logo.
Tabela 17: Problemas de tradução: “the Mick” 108
Neste caso, foi necessário uma condensação daquilo que era dito, para manter o sentido e, simultaneamente, facilitar a leitura. A seleção daquilo que é dito passa apenas pelo tradutor, que decide o que é ou não relevante. Neste caso, devido ao curto espaço de manobra para transmitir a informação, a estagiária optou por omitir metade da última fala de Mickey, que iria ocupar tempo desnecessário. Em vez disso, traduziu apenas o essencial para que se percebessem as verdadeiras intenções de Mickey. Tendo em conta que, nesta cena, as personagens falam inclusive em simultâneo, era obrigatório colocar diálogos nas legendas, para não confundir ainda mais o espetador que assiste ao episódio.
07. 03: “THE MICK 1.09: THE MESS”
Neste episódio, Mickey percebe que tem de fazer com que os sobrinhos percebam que ela é quem manda na casa. Percebe também que tem de começar a impor
desafiantes, que foram jogos de palavras e uma palavra que não tinha tradução direta para o português.
Original Tradução
We're gonna go watch the game. You guys have a great night.
Vamos ver o jogo. Divirtam-se, logo à noite! Um, I hope you're not too scrubbed out. Espero que não estejam exaustos.
Tabela 18: Problemas de tradução: “The Mick” 109, pt.1
O contexto deste primeiro caso é o seguinte: Mickey obriga os sobrinhos a limpar a casa para poderem ir a uma festa. Enquanto eles limpam, ela e Alba (a empregada e amiga) vão dar uma volta. Quando regressam, dão de caras com uma casa incrivelmente limpa, o que as surpreende. Assim, Mickey deixa-os ir à festa, mas não sem antes os chatear e dizer “I hope you’re not too scrubbed out.”, com duplo sentido, que é “scrubbed out” de exaustos, mas também de “scrub”, “esfregar”. Porém, em português este jogo de palavras não é possível, pelo que a estagiária optou simplesmente por manter o primeiro significado (que continua por ter piada, mas perde-se a referência).
Original Tradução
We're not kissing at all! Não nos vamos beijar!
- What if it's a deal breaker for her? - Then we break the deal!
- E se isso deitar tudo a perder? - Então, deitamos tudo a perder! All right, fine. Geez. We won't kiss. Está bem, pronto, não nos beijamos.
Tabela 19: Problemas de tradução, “The Mick” 109, pt.2
Segundo a página “Urban Dictionary”, “deal breaker significa “Some aspect of a deal you make with another person (could be anything from a job offer to a relationship) that prevents you from being able to do it.” Isto é, é algo que seria impossível continuar caso acontecesse determinada coisa. Neste caso, Chip e Andrew falam na possibilidade de se beijar, porque isso poderia ser atraente para a rapariga com quem iriam estar. No entanto, Chip recusa-se. Literalmente, a tradução seria algo do género:
- E se ela gostar disso? - Não quero saber!
Porém, dado o jogo de palavras entre “deal breaker” e “break the deal”, a tradução final acabou por ficar como apresentado na tabela anterior, para manter esse mesmo “trocadilho”.
A última dificuldade deste episódio foi o termo “White Trash Party”, um tipo de festa temática popular nos Estados Unidos, onde as pessoas se vestem de forma muito casual e sem regras e se comportam de maneiras mais indecentes. Em Portugal, apesar de também haver este tipo de festas, o termo não é muito conhecido em português, pelo que se usa a variante inglesa. Assim, o termo final foi “festa dos pobretanas”, também para transmitir uma certa ironia por parte de Sabrina (quem diz o nome da festa no episódio).
07.04: “THE MICK 1.10: THE BAGGAGE”
Neste episódio, Mickey arranja um namorado novo, Dante. Porém, recusa-se a apresentá-lo aos sobrinhos, por achar que estes são “bagagem” e que vão atrapalhar o relacionamento. Apesar de tudo, Dante conhece-os na mesma e mostra a Mickey o que seria viver uma vida de casal com filhos. Esta acaba por se fartar e, no final do episódio, recusa os pretendentes que a querem, que são quatro.
À semelhança dos episódios anteriores, neste episódio, os principais problemas de tradução foram jogos de palavras e condensação de texto para ter um tempo de leitura correto.
Original Tradução
Hot day today, huh? Está calor hoje, não?
Yeah. You must be bacon in the sun. Deves estar a assar com este sol.
Because I'm a pig? Porque sou um porco?
Tabela 20: Problemas de tradução: “The Mick” 110
“bacon”. Este jogo de palavras é possível em inglês, porém, em português, a única solução seria adaptar e traduzir, com a perda desta referência.
Outro jogo de palavras, ainda relacionado com o exemplo acima descrito, foi quando o agente do FBI relembra alguns dos nomes que Mickey lhe chamou durante esses momentos de gozo. Os nomes são de artistas famosos, “Kevin Bacon” e “Jon Hamm”. Em inglês, o jogo de palavras resultaria bem, porque ainda se mantinha a referência ao “pig” (porco) do FBI. Porém, em português, esta referência torna-se confusa. No entanto, como são nomes de artistas conhecidos, uma tradução seria impossível, pelo que foi mantido o original.
07.05: “THE MICK 1.11: THE NEW GIRL”
Este episódio, ao contrário dos anteriores, mostrou-se de certo modo mais desafiante. Ben é expulso da escola e Mickey tem duas opções: colocá-lo na escola exclusiva para raparigas mesmo em frente a sua casa ou inscrevê-lo numa escola muito mais longe. Assim, também devido à sua preguiça, Mickey inscreve Bem na escola mesmo em frente à sua casa, sob o pretexto de ser uma criança transsexual com o nome “Beth”. O episódio retrata também problemas raciais.
Original Tradução
Sabrina: Oh, come on. Try being a woman. At least I understand the plight
of diverse people.
Por favor, experimentem ser mulher. Ao menos eu percebo as diversidades.
Mickey: What? O quê?
You two are about as diverse as a Jimmy Buffet concert.
Vocês têm tanto de diversificado quanto um concerto do Jimmy Buffet. I would call you racist, but you only hang
out with white people.
Até vos chamava de racistas, mas só se dão com brancos. So I guess that makes you separatists. Acho que isso
vos torna separatistas.
Este episódio mostrou-se mais complicado devido à ausência de termos em português para representar certas minorias sociais, como é o caso de “Gender Fluid”, que em português seria “alguém que se identifique como sendo de género fluido”, porém, devido ao curto limite de espaço para escrever, certas descrições tiveram obrigatoriamente de ser omitidas. Neste caso, a tradução ficou:
Original Tradução
Please cut the kid some slack on his outfits, okay?
Dê-lhe um desconto em relação ao que veste. - He's gender fluid.
- He's what?
- Ele é de género fluído. - É o quê?
He's gender fluid. É de género fluído.
You're an educator. Educate yourself. mas devia aprender umas coisas.O dever do senhor é ensinar,
Tabela 22: Problemas de tradução: “The Mick” 111, pt.2
Este episódio demonstrou a lacuna que existe na língua portuguesa para adotar estes termos mais conhecidos nos Estudos de Género, uma disciplina ainda pouco conhecida em Portugal. Tendo em conta que esta terminologia ainda não está integrada na linguagem geral, apenas se pode dar a entender o significado, por não haver uma tradução exatamente direta. A outra opção seria deixar o termo em inglês, na língua original, porém seria possível que alguns espetadores não o identificassem, causando estranheza e, assim, uma pausa no raciocínio e na leitura automática das legendas.
07.06: “THE MICK 1.14: THE HEATER”
Caso ainda não estivesse definida a importância da criação de um glossário, com este episódio passaria a estar. Cansada de aturar os sobrinhos, Mickey decide ir jogar no casino, para tentar a sua sorte e para se afastar dos seus problemas.
Os jogos que foi necessário traduzir foram o “craps” (dados) e “black jack”. O glossário construído relativo a este episódio e a estes jogos foi o seguinte:
Craps (dados)
2/3/12 – perde automaticamente 7/11 – ganha automaticamente
4/5/6/8/9/10 – espera – o número torna-se no PONTO Ponto: se calhar o mesmo número na segunda ronda, ganha o jogo Ponto: se o 7 calhar antes do “ponto”, perde, é o que se chama “seven out”
Tabela 23: glossário 1
Em jeito de explicar o jogo e perceber os mecanismos, a estagiária teve de aprender como se joga e quais são os termos usados. O glossário anterior é o glossário que a mesma elaborou para ter conhecimento dos mecanismos do jogo. Além desse, há também um glossário terminológico:
Seven out Sete, perdeu
Hot dice Vamos a isto
Jinx you Dar azar
Cold front Maré de azar
Eleven winner 11, ganhou
Hit Hit
Burst Rebentou
Heater Maré de sorte
Tabela 24: glossário 2
Assim, um glossário é essencial, não só para manter a coerência ao longo do episódio, não só em relação a questões terminológicas, mas também em relação a formas de tratamento, para garantir que tudo isto se mantém ao longo do mesmo.
Em termos de formas de tratamento, para esta série específica, não foi necessário elaborar um glossário, pois as formas eram sempre as mesmas:
Tudo muito informal, todos se tratam por tu. Principalmente Mickey, a personagem principal, que é muito descontraída e trata (quase) todos por tu. Por você, apenas há as seguintes notas:
Alba -> Caniche (patroa) você
Tabela 25: Formas de tratamento
Em suma, um glossário é sempre algo essencial a fazer quando estamos a tratar seja de um episódio, seja de uma temporada inteira ou de um filme, pois o mesmo ajuda a manter a coerência e coesão ao longo do tempo que for necessário e, no caso de termos técnicos (como é o caso dos termos utilizados nos jogos de casino), poupa-nos o tempo de pesquisar novamente o termo utilizado anteriormente.
08. REPRESENTAÇÃO DE OUTRAS
CULTURAS NOS MEIOS DE COMUNICAÇÃO:
“LEIRIA FILM FEST”
Em filmes do género documentários, a tradução assemelha-se em muito à tradução técnica, pois acaba por ser um pouco mais científica e tem a necessidade de fazer um pouco mais de pesquisa sobre determinado tema/assunto para conseguir traduzir corretamente o que nos é apresentado. Porém, esta tem a variante de ter um limite de caracteres por linha (que difere do número limite para episódios de televisão, que aumentou de 36 para 40) e um limite de tempo por legenda. É também uma tradução mais variada, com problemas de tradução também variados, que vão ser discutidos a seguir.
A estagiária, durante o estágio, deparou-se com a tradução e legendagem de filmes de cariz deste género, mais especificamente com seis curtas-metragens para o festival de cinema “Leiria Film Fest”, um festival internacional de curtas-metragens que se realiza na cidade de Leiria. Esta experiência possibilitou a interação com mais línguas e com mais culturas para além do inglês americano das variadíssimas séries com que a mesma trabalhou.
As línguas com que a estagiária teve de trabalhar foram:
Línguas
Figura 5: línguas com que a estudante trabalhou durante o projeto “Leiria Film Fest”
Tendo em conta que a estagiária, das cinco línguas trabalhadas, apenas era fluente em duas (três, apesar de ser só fluente em inglês e espanhol, a estagiária também percebe francês), foi necessário aqui trabalhar com mais do que duas línguas para chegar ao resultado final, as legendas em português de Portugal. Idealmente, como discutido no capítulo 2 deste mesmo relatório, a tradução é feita de uma língua A para uma língua B. Porém, nem sempre é possível, pois, como neste caso, pode não haver tradutores disponíveis fluentes na língua B. Assim, muitas vezes é disponibilizado um guião numa língua mais comum, como o inglês, para servir de base à tradução. Assim, a tradução é feita de uma língua A, para uma língua B que, por sua vez, vai ser a base da tradução para uma língua C.
Em termos técnicos, o único parâmetro que foi alterado foi o número de caracteres permitidos por linha, que passou de 36 para 40.
08.01: ALAN
A primeira curta-metragem denomina-se “Alan”. Retrata a história do pequeno Alan, um menino sírio com uma doença genética, que teve de fugir do seu país com a sua família para o Curdistão. Para ganhar dinheiro, aprendeu a tocar tanbur, um instrumento de corda. Tocava-o na rua enquanto pedinte, para ajudar a sustentar a família e conseguir dinheiro para medicamentos.
A dificuldade que mais se fez sentir foi a legendagem de uma língua desconhecida, pois, apesar de o vídeo ter legendas em inglês, que ajudaram na tradução, essas mesmas legendas eram demasiado grandes e tinham de ser divididas. Essa divisão, tendo em conta que a estagiária não fala árabe, acabou por ser feita de forma mais ou menos intuitiva. Para além disso, por vezes as legendas em inglês eram ambíguas, o que também dificultou a sua tradução.
assim o exigir”. No entanto, tendo em conta que, nas legendas disponibilizadas com a tradução em inglês, que também adaptavam “110 thousand ID” (Dinar Iraquiano) para “93$” (Dólar), a estagiária considerou pertinente uma adaptação dessa mesma moeda a euros, que daria, aproximadamente, 80 euros.
Assim, tendo em conta que não havia muitos termos técnicos a procurar, a tradução e legendagem desta primeira curta-metragem apresentou-se relativamente simples, apesar das pequenas dificuldades mencionadas acima.
08.02: GLUECKSKIND (LUCKY FELLOW)
“Glueckskind” retrata a vida e as obras de um homem que cria obras de arte apenas com o que o público comum denominaria por pedaços de lixo e nada mais.
A segunda curta-metragem foi, na opinião da estagiária, a mais simples de legendar. Denominada “Auer Gaede Glueckskind”, “Lucky Fellow” em inglês, à semelhança da anterior, esta curta-metragem estava gravada numa língua com que a estagiária também não está familiarizada, o alemão. Porém, ao contrário das outras, esta apenas possuía, no total 15 legendas, que correspondiam a 5 minutos de filme. Os tempos de entrada e saída das legendas também já estavam pré-definidos com as legendas fornecidas em inglês, pelo que só foi necessária uma pequena adaptação aos parâmetros postos em prática pela empresa.
Apesar de ser uma curta-metragem numa língua com que a estagiária não tem familiaridade, a tradução e legendagem desta mostrou-se ser das mais fáceis, se não mesmo a mais fácil de todas as curtas-metragens, pelo simples facto de, por ter poucas falas e, quando presentes, existir um intervalo entre o que era dito, dando a possibilidade de diferenciar e dividir bem as frases e os segmentos em legendas. Para além de tudo isto, quando necessário, a divisão de legendas acabou por ser feita também de forma mais ou menos intuitiva, pois, enquanto estudante de línguas, o mesmo acaba por ter intuição suficiente para conseguir perceber e diferenciar o mínimo possível numa determinada língua, ainda que desconhecida, para conseguir dividir e formar frases.
Apesar disto, não é de intuição que se fazem os filmes, pelo que foi necessária uma revisão com alguém que estivesse mais familiarizado com o alemão.
08.03: KNOCK DOWN GINGER
A curta-metragem é-nos apresentada do ponto de vista de uma jovem, que não tem idade suficiente para comprar uma garrafa de vodca, mas que ainda assim tenta. Já na mercearia, a mesma ajuda um jovem que não tem dinheiro suficiente para pagar a totalidade das suas compras. Este agradece.
Mais tarde, já no meio do grupo de amigas (apesar de só ser amiga de uma das raparigas do grupo), a mesma é apanhada à força no meio desse jogo, que corre mal, pois os vizinhos saem de casa disparados a correr atrás de todas. Ela foge e, eventualmente, consegue esconder-se num caixote do lixo com outra rapariga. Seguidamente é apanhada por um dos vizinhos, o jovem da mercearia, que a reconhece e a deixa ir embora sem lhe fazer nada.
A curta-metragem “Knock Down Ginger”, ao contrário dos mencionados até agora, é uma “curta” que se passa em Inglaterra, pelo que a língua original é o inglês, variante britânica.
Esta curta-metragem, por sua vez, com apenas nove minutos, apresentou-se mais desafiante do que a anterior, pois tinha uma particularidade com a qual a estagiária ainda não se tinha deparado enquanto trabalhou na empresa: a falta de um guião com as falas das personagens. Assim, como mencionado acima, o primeiro processo seria compreender e escrever as falas das mesmas. Na tradução e legendagem desta curta-metragem, o reconhecimento e tradução das falas foi feito de forma quase simultânea, apenas com algumas dificuldades de compreensão que foram superadas com a ajuda de toda a equipa de tradução.
jogo que irrita a vizinhança, onde uma pessoa toca à campainha de alguém e depois foge para não ser apanhado (source: “urban dictionary”), jogo este que acontece no filme.
Outra das particularidades deste filme é o tipo de linguagem usada. A norma na empresa é tentar não utilizar linguagem muito vulgar (nomeadamente asneiras), exceto quando explícito, o que foi o caso. Assim, nesta exceção, o uso de asneiras foi permitido, como é o caso de:
Original Tradução
What the fuck is that? Que merda é esta?
Tabela 26: exemplo linguagem
Em suma, esta curta-metragem apresentou-se mais difícil de traduzir por não ter guião e se passar em Inglaterra, onde o sotaque britânico por vezes impossibilitava a compreensão imediata daquilo que era dito. Para além disso e à semelhança de muitos filmes, a mesma apresenta uma lição de moral no fim, que é a recompensa para quem realiza boas ações e o castigo para quem comete más.
08.04: POSTALES
“Sabias que nesta ilha / há só um habitante / por quilómetro quadrado?” Assim começa esta curta-metragem, que retrata, nos seus 10 minutos, o romance de verão vivido por dois jovens que se conhecem enquanto passam férias numa ilha, mas que vêm essas férias acabar demasiado depressa para a história de amor que ainda esperam viver um com o outro. Porém, no fim dessas mesmas férias, prometem um ao outro escrever um postal todos os meses e, se ao fim de 12 meses ainda sentirem algo um pelo outro, iriam voltar à mesma ilha para se reencontrar. E é assim que acaba este filme, com um reencontro.
A curta-metragem “Postales”, “Postais”, foi gravada na outra língua em que a estagiária é fluente, o espanhol. Esta curta-metragem chegou à estagiária já com legendas em português, que necessitavam apenas de uma adaptação tanto a nível gramatical, como a nível de parâmetros de legendagem.
O principal problema encontrado nas legendas já disponibilizadas foi o nível de literalidade entre o traduzido e o original. Apesar de esse também ser um dos principais problemas da estagiária enquanto tradutora, havia que adaptar e transformar essas traduções literais em algo mais próximo do que é o português comum. No entanto, ainda que alguma literalidade tenha sido mantida, no caso específico da tradução entre espanhol e português, devido à semelhança entre as duas línguas, este nível de tradução literal nem sempre é detetado e pode, por vezes, soar natural para quem lê e ouve, ou até mesmo ao tradutor.
08.05: TALAATAY NDER
Esta curta-metragem passa-se em Nder, no Senegal. Retrata a história das mulheres de Nder que, numa terça-feira foram invadidas por homens que as queriam escravizar só por ser mulheres. Como forma de protesto, nessa terça-feira, dia 7 de março de 1820, as mulheres sacrificaram-se coletivamente, como forma de fugir a esta repressão, salvando apenas Saidani, a jovem grávida, para contar a tragédia que houve na sua aldeia.
De todas, esta curta-metragem foi talvez a que acabou por se tornar mais difícil. Foi uma “curta” de 20 minutos, onde se falava em francês e num dialeto próprio do Senegal. A mesma veio com legendas em português, mas na variante do Brasil, pelo que só foi necessária uma adaptação ao português de Portugal (e aos tempos das legendas). Apesar disso, ainda foi necessária uma certa ajuda de uma colega fluente em francês, apenas para confirmar alguns excertos que se encontravam mal traduzidos nessas mesmas legendas em português do Brasil (que serviram como guião).
No geral, foi uma curta-metragem desafiante e interessante, pois é com estas pequenas histórias que se aprende a cultura e histórias de outros países e a “terça-feira de Nder” foi claramente um dia marcante para as mulheres não só do Senegal, mas até
A principal dificuldade na tradução e legendagem desta curta-metragem foi mesmo a adaptação de português do Brasil para português de Portugal, pois, como são semelhantes, é muito fácil cair em erro e deixar termos técnicos errados ou adaptar de uma maneira muito literal.
08.06: THE LIBERATORZ
A “curta” retrata a dificuldade com que um jovem estudante cineasta de Genebra se depara ao tentar gravar uma curta-metragem de cariz fictício, mas político, num país que ainda sente a repressão e o medo de se exprimir livremente, apesar da existência da FRELIMO, Frente de Libertação de Moçambique.
Nesta curta-metragem, a língua principal era o francês, com excertos em inglês com um sotaque muito carregado também pelo francês, que por vezes se tornava incompreensível e que nem sempre estava no guião. Para a tradução e legendagem desta curta-metragem, foi necessário um trabalho de equipa entre a estagiária e uma colega que percebe e fala fluentemente francês, mas que não legenda. Assim, essa colega escreveu e traduziu toda a parte do filme em francês para um documento em formato
Word, entregando-o depois à estagiária, que procedeu à legendagem e adaptação do
texto traduzido para as legendas.
O trabalho foi todo feito sem guião. O filme apresentou-se maioritariamente em francês, mas com um excerto em inglês (ainda que com um sotaque carregado) e outro com legendas em inglês, também. Assim, dada a ausência de guião, a tradução por vezes foi mais difícil. Também se tornou difícil em alguns excertos por se tratar de temas que a estagiária não conhecia e que, por não compreender, não estava a conseguir traduzir sozinha. Mais uma vez, a compreensão de tudo o que era dito foi conseguida através do trabalho de equipa e da entreajuda, pois todos na sala contribuíram para que as falas originais fossem bem compreendidas. Um dos exemplos de falta de compreensão é o seguinte:
Original Tradução