• Nenhum resultado encontrado

Manuel de Japonais

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manuel de Japonais"

Copied!
463
0
0

Texto

(1)

MANUEL DE JAPONAIS

vo lu m e i

(2)

Collection « Connaître le Japon »

Dans cette collection sont rassemblés des ouvrages pédagogiques ex des travaux de référence sur la langue et la civilisation japonaise*

Manuel de japonais volume 2,

par Kunio Kuwae.

Manuel de japonais classique, initiation au

bungo,

par Jacqueline Pigeot.

Manuel des kanji usuels> acquérir la maîtrise de 1945

jôvô kanji

et de 1257 composés dusage courant

.

par Yaeko S. Habein et Gerald B. Mathias,

traduit de 1 anglais par Bénédicte Niogret.

himation à la paléographie japonaise ù travers les manuscrits du pèlerinage de Shikoku,

par Nathalie Kouarné.

Artisan et inconnu, la beauté dans l esthétique japonaise

>

par Sôetsu Yanagi, texte adapté par Bernard Leach,

traduit de l’

anglais par Mathilde Bellaigue.

Le jeu de l'indulgence* étude de psychologie fondée sur le concept japonais d à

mat\

parTaken Doi, traduit du japonais par Dalc Saundcrs.

Vingt huit jours au japon avec jean

-

Paul Sartre et Simone de Beauvoir (18 <epte?nhre

16 octobre 1966j,

par Tomiko Asabuki* traduit du japonais

par Ciaude Peronny et Chiharu Tanaka.

(3)

C O L L E C T I O N « C O N N A Î T R E L fc J A P O N »

MANUEL DE JAPONAIS

volume i

Kunio Kuwac

Onzième édition

L A M I r F S

A * I \

ê . m o n n i-: .s

" H i •,* l I

2006

(4)

À paraître, du même auteur

Italique du japonais

livre t 5 C D audio

© langues & Mondes - L’Asiathèque

i l cité

Véron, 75018 Paris» 2006.

Ve éd. L’Asiaitièque, 1979.

ISBN livre seul: 2-90i795"25-0

ISB N C D seuls: 2-915255-19-9

ISBN livre + 5

CD:

2-915255-22-9

info^asi athèq ue.co m

www.asiatheque.com

(5)

Préface

Sous la forme d’une présentation raisonnée de la langue japonaise, le

Manuel

de Kuwae Kunio offrira aux débutants une grammaire à la fois claire et précise

à consulter quotidiennement, et des séries d’exercices qui leur permettront

d’acquérir les mécanismes fondamentaux de la langue; pour le japonisant

avancé, il restera un ouvrage de référence pratique, sûr et d’une inépuisable

richesse.

Fruit d’une réflexion linguistique approfondie, mais aussi d’une expérience

de l’enseignement de la langue à des Français, le

Manuel

de Kuwae Kunio

constitue uninstrument de premier ordre pour la compréhension des structures

spécifiques du japonais, et, sans tomber dans le défaut de tant de ces manuels

où l’on s’ingénie à faire coïncider le japonais et le français, il permet à l’étudiant

de s’exercer, sur des cas concrets, au passage si difficile et si nécessaire d’une

langue à l’autre.

Sa solidité, sa richesse en aperçus originaux, sa conception résolument

pratique, font du

Manuel de japonais

l’outil privilégié des japonisants.

(6)

Plages des C D audio

C D i 1 Préliminaire I - i ... 02:01 2 Préliminaire I - 2 ... 05:30 3 Préliminaire I - 3 ... 03:16 4 Préliminaire I - 4 ... 02:35 5 Préliminaire I - 5 . 1 ...00:20 6 Préliminaire I - 5 . 2 ...00:16 7 Préliminaire I - 5.3 . . . .00:44 8 Préliminaire I - 5.4 ...01:43 9 Préliminaire I - 5.5 ...01:20 10 Préliminaire I - 5 .6 ...00:23 H Préliminaire I - 5.7 ... 01:28 12 Préliminaire I - 6.1 ...01:20 13 Préliminaire I - 6.2 ... 01:14 14 Préliminaire I - 6.3 ...02:16 15 Préliminaire II ...02:01 16 Leçon 1 - 1 ... 00:19 17 Leçon 1 - 2 ...00:11 18 Leçon 1 - 3 ...00:20 19 Leçon 1 - 4 ... 00:25 20 Leçon 1 - 5 ... 01:22 21 Leçon 1 - Exercice i-I . . . .01:32 22 Leçon 1 - Exercice i-II ..00:57 23 Leçon 1 - 6 ... 01:09 24 Leçon 1 - 7 ... 00:46 25 Leçon 1 - 8 ... 03:10 26 Leçon 1 - Exercice 2-1 . . .01:19 27 Leçon 1 - Exercice 2-II . .01:24 28 Leçon 1 - 9 ...00:24 29 Leçon 1 -10 ... 00:31 30 Leçon 1 - Exercice 3-1 . . .00:46 31 Leçon 1 - Exercice 3-II . .01:09 32 Leçon 1 -11 ... 00:28 33 Leçon 1 - Exercice 4-I . . .02:01 34 Leçon 1 - Exercice 4-II . .01:46 35 Leçon 1 -12 ... 00:38 36 Leçon 1 - Exercice 5-I . . .01:38 37 Leçon 1 - Exercice 5-II . . .01:30 38 Leçon 1 - 1 3 ... 00:17 39 Leçon 2 - 1 ... 05:11 40 Leçon 2 - Exercice 6-1 . . .01:51 41 Leçon 2 - Exercice 6-II . .01:57 42 Leçon 2 - 2 ... 01:03 43 Leçon 2 - 3 ...03:14

44 Leçon 2 - 4 ...00:55 45 Leçon 2 - Exercice 7-I . . .01:22 46 Leçon 2 - Exercice 7-II . .00:54 47 Leçon 2 - 5.1 à 5 . 7 ... 05:45

C D 2

! Leçon 2 - Exercice 8-1 . . .01:47

I Leçon 2 - Exercice 8-II . .01:23

3 Leçon 2 - 5. 9 et 5.10 . . . .03:36 4 Leçon 2 - Exercice 9-I . . .01:08 5 Leçon 2 - Exercice 9-II . .00:55 6 Leçon 2 - 5.11 ... 05:32 7 Leçon 2 - 6 ... 00:27 S Leçon 3 - 1 . 1 ... 02:42 9 Leçon 3-1 . 2 ... 00:49 10 Leçon 3 - 1 . 3 ... 01:39 II Leçon 3- 1 . 4 ... 00:28 12 Leçon 3 - 1 . 5 ... 00:43 13 Leçon 3 - 1 . 6 ... 00:15 14 Leçon 3 - 1 . 7 ... 00:33 15 Leçon 3 - 1 . 8 ... 00:16 16 Leçon 3 - 2 . 1 ... 00:33 i j Leçon 3-2. 2 ... 00:52 18 Leçon 3 - 2 . 3 ... 01:10 19 Leçon 3- 2. 4 ... 02:56 20 Leçon 3-2.5 ... 00:36 21 Leçon 3 - 2 . 6 ... 00:40 22 Leçon 3- 2 . 7 ... 00:59 23 Leçon 3-2. 8 ... 02:10 24 Leçon 3-2.9 ... 00:49 25 Leçon 3 - 2 .10 ... 00:34 26 Leçon 3 - 2 . 1 1 ... 00:23 27 Leçon 3 - 2 .12 ... 04:08 28 Leçon 3 - 2.13 ... 05:13 29 Leçon 3 - 3 ...02:11 30 Leçon 3 - 4 ...01:22 31 Leçon 3 - Exercice 10-I . .02:02 32 Leçon 3 - Exercice îo-II .02:07 33 Leçon 4 - 1 ...06:39 34 Leçon 4 - 2 ...01:44 35 Leçon 4 - 3 ...01:45 36 Leçon 4 - 4 ...01:38 37 Leçon 5 - 1 ...06:41

38 Leçon 5 - Exercice n-I . . .03:03 39 Leçon 5 - Exercice n-II . .02:44

C D

3

1 Leçon 5 - 2 ...00:54

% Leçon 5 - Exercice 12-I . .00:44

3 Leçon 5 - Exercice 12-II .00:46 4 Leçon 5 - 3 ...00:40 5 Leçon 5 - 4 ...00:22

6 Leçon 5 - 5 ...00:34

7 Leçon 5 - Exercice 13-I . .00:57 8 Leçon 5 - Exercice 13-II . .00:45 9 Leçon 5 - 6 ...03:22 10 Leçon 5 - 7 ...04:52 Iï Leçon 5 - Exercice 14-I . .01:07 12 Leçon 5 - Exercice 14-II . .01:10 13 Leçon 5 - 8 ...01:02 14 Leçon 5 - Exercice 15-I . . .01:13

l$.... Leçon 5 - Exercice 15-II . .01:14

îé Leçon 5 -9 ... 00:44 17 Leçon 5 - 1 0 ... 00:45 18 Leçon 6 - 1 ...01:00 19 Leçon 6 - 2 ...02:45 20 Leçon 6 - Exercice 16-I . .00:59

2ï Leçon 6 - Exercice 16-II .00:53 22 Leçon 6 - 3 ...00:33 23 Leçon 7 - 1 ...02:02 24 Leçon 7 - Exercice 17-I . .01:33 25 Leçon 7 - Exercice 17-II .01:04 26 Leçon 7 - 2 ...03:05 27 Leçon 7 - 3 ...01:21 28 Leçon 7 - 4 ... 02:20 29 Leçon 7 - 5 ...01:24 30 Leçon 8 ... 03:52 31 Leçon 8 - Exercice 18-I . .01:27 32 Leçon 8 - Exercice 18-II . .01:29 33 Leçon 9 - 1 ...05:27 34 Leçon 9 - 2 ...00:16 35 Leçon 9 - 3 ...00:59 36 Leçon 9 - 4 ...08:45 37 Leçon 9 - 5 ...02:35 38 Leçon 9 - 6 ... 03:49 39 Leçon 9 - 7 ...01:23

(7)

28 Leçon 11 - 1 0 ... .01:43 9 Leçon 15-5 ... .00:15 C D 4 29 Leçon 11 - Exercice 22-I . .01:32 ÏO Leçon 16 - 1 ... .03:09 30 Leçon 11 - Exercice 22-II .01:22 n Leçon 1 6 - 2 ... .03:06 I Leçon 9 - Exercice 19-I . .01:42 3* Leçon 12 - 1 ... .01:34 » Leçon 1 6 - 3 ... .02:00 z Leçon 9 - Exercice 19-II .01:26 } Z Leçon 1 2 - 2 ... n Leçon 17 - 1 ... .00:48 3 Leçon 0 - 1 ... 33 Leçon 1 2 - 3 ... H Leçon 1 7 - 2 ... .07:33 4 I^çon 0 - 2... 34 Leçon 1 2 - 4 ... . .01:15 15 Leçon 1 8 - 1 ... .07:09

5 Leçon 0 - 3 ... .04:36 35 Leçon 1 2 - 5 ... .00:54 16 Leçon 1 8 - 2 ... .02:04 6 Leçon 0 - 4 ... & Leçon 1 2 - 6 ... 17 Leçon 18 - Exercice 24-I .03:49 7 Leçon 0 - Exercice 20-1 .01:40 37 Leçon 1 2 - 7 ... 18 Leçon 19 - 1 ... .00:09 8 Leçon 0 - Exercice 20-II .01:42 3* Leçon 1 2 - 8 ... .03:58 19 Leçon 1 9 - 2 ... 9 Leçon o - 5-i ... 39 Leçon 1 2 - 9 ... 20 Leçon 1 9 - 3 ... 10 Leçon 0 - 5-2- ... .01:09 40 Leçon 1 2 - 1 0 ... . .01:31 21 Leçon 1 9 - 4 ... .00:55 II Leçon o - 5 -3 ... .01:28 41 Leçon 12 - Exercice 23-I . .01:36 Z Z Leçon 19 - Exercice 25-J .01:06 12 Leçon 0 - 5-4 ... 42 Leçon 12 - Exercice 23-II .01:48 *3 Leçon 19 - Exercice 25-II .01:03

n Leçon 0 - 5-5... .02:59 43 Leçon 13 - 1 ... 14 Leçon 1 9 - 5 ... .04:46

H Leçon 0 - 5 . 6 ... 44 Leçon 1 3 - 2 ... .03:02 25 Leçon 1 9 - 6 ... *5 Leçon o - 5-7... .01:04 45 Leçon 1 3- 3 ... .05:46 z 6 Leçon 1 9 - 7 ... 16 Leçon 0 - 5 - 8 ... 27 Leçon 1 9 - 8 ...

17 Leçon 0 - Exercice 21-I . .01:25 28 Leçon 1 9 - 9 ... .00:53 l8 Leçon 0 - Exercice 21-II .00:58 C D 5 29 Leçon 1 9 - 1 0 ... .01:29

19 Leçon 1 - 1...01:53 30 Leçon 19 - Exercice 26-I .02:14

20 Leçon 1 - 2 ... 1 I,eçon 1 3 - 4 ... 3* Leçon 19 - Exercice 26-II .02:01 Z ï Leçon 1 - 3 ... 2 Leçon 1 3-5 ... .01:47 32 Leçon 19 -11 ... z z Leçon i -4 ... .01:03 3 Leçon 14 - 1 ... 33 Leçon 19 - Exercice 27-I .00:51 25 Leçon i - 5 ... 4 Leçon 1 4 - 2 ... .05:38 34 Leçon 19 - Exercice 27-II 00:45

H Leçon 1 - 6 ... 5 Leçon 15 - 1 ... .00:37 35 Leçon 1 9 - 1 2 ... . .01:35 25 Leçon i - 7 ... 6 Leçon 1 5 - 2 ... 36 Leçon 19 - Exercice 28-I .00:48 26 Leçon 1 - 8 ... 7 Leçon 1 5 - 3 ... 37 Leçon 19 - Exercice 28-II .00:41 *7 Leçon i -9 ... 8 Leçon 1 5 - 4 ... 38 Appendice I ...

(8)

1

I. PRONONCIATION

Le présent livre est écrit à la fois en écriture japonaise et en romanisation officielle basée sur la transcription phonologique du japonais standard compor­ tant certaines modifications. Cette symbolisation est cependant conventionnelle. Il importe donc de bien connaître l'alphabet romanxsé et son équivalent phonétique*.

1. Les voyelles.

Il y a cinq voyelles en japonais : a, e, i, O, u.

voyelle basse centrale, se situe entre a antérieur et a postérieur en fran­ çais : a dans patte [pat) et a dans pâte [pat].

Àka C a k a ] -- rouge ârre. C a m a ] -- plongeuse kâma [ k a m a l -- faucille taka C t a k a 3 -- faucon kâta [kata] -- épaule naka [naka2 -- intérieur

e voyelle moyenne antérieure non-arrondie, se situe entre e ouvert et e fermé en français : e dans net fnetî et é dans thé Itel.

fflé [me] -- oeil âme C a m e ! -- pluie kane [kanel -- argent

té Itel -- main

ane fane] -- soeur aînée kame Ikamel — tortue

voyelle haute antérieure non-arrondie, se prononce approximativement comme le i CiJ du français ami [ami]. Elle est moins forte et moins tendue qu'en français. Les lèvres ne sont pas très étirées pour émettre la voyelle i.

Üni^Cani] -- frère aîné Jcami C k a m i J -- papier tanl Ctani] -- vallée

ami^tami] filet de pêche nami [namil -- vague nà n i / f n a n i ] -- quoi

O voyelle moyenne postérieure arrondie, se situe entre o ouvert et o fermé en français ; o dans robe CrobJ et o dans dos Ldo].

t6mi Ctorail-- richesse tûmû [torao]-- ami

Ot6 Coto] -- son 6no [ono] -- hache

téko Ctekol -- l evier néiko f n e k o ] -- chat

U voyelle haute postérieure non-arrondie, se prononce sans 11 arrondissement des lèvres. Les lèvres ne sont donc pas très avancées pour émettre la voyelle u.

* Les mots sont transcrits en alphabet phonétique international. L'accent aigu sur la voyelle indique la syllabe accentuée. Voir 1*accent (p. 11).

(9)

2

timi I m a i ] — - m e r U t â Coital — » c h & n s o n u m â ^uncaî - — c h e v a l fini îuinil — o u * s i n

tiâmu [ t c o n ) — - s 1 e n r i c h i r n 6 n u Cnoitpi] — - b o i r e

T o u t e s l e s v o y e l l e s s o n t r e l â c h é e s ( i a l b l e s o u d o u c e s ) e t s e p r o n o n c e n t t r è s b r i è v e m e n t « L a l o n g u e u r ( o u l a q u a n t i t é ) v o c a l i q u e e s t p e r t i n e n t e . O n é c r i t d e u x f o i s l a m ê m e v o y e l l e p o u r i n d i q u e r l a l o n g u e u r »

t o I t o ] — - p o r t e t o o [ t ô t ] --t o u r

é Ce! — — tableau 6e t e ■* — oui ié lie! — maison lié tiie] — - non

k6tO Tkoto- «— harpe japonaise kôotO Lkoîtol — - manteau

Quand il y a plus d'une voyelle, chaque voyelle est prononcée distinctement.

àkal Cakaij — rouqe takAl CtakaiJ cher

âü v a d 2 ---voir a6i taoij — - bleu

cmûl [omoi 3 ---lourd sajrtSl Isammi- — - fruid

2, Lob consonnes.

Toutes les consonnes se prononcent sans aspiration.

p occlusive «jçrordè bilabiale, se prononça cocsae le p lp' du français couper Ckup€>].

pâpa I p a p a ü ---papa pasup6oto I p a s u ç o t t o ] ---passeport piaiîD *piano} — - piano péKcçéko tpekopeko] servilenent pôtapota Ipotapota) --- goutte à goutte

PUUTU rpm:r^l --- piscine

b occlusive sonore bilabiale, se prononce crotrone le b Ibl du français sabot l sabo î *

bâka Cbakaj — » fou bâne (banel «— ressort kabfc Tkabej — - mur bi Ibil -— beauté

bOO lb<);l — - bSton bàfca 'bsâcal — - in férieu r

occlusive sourds prédorso-alvéolaire, se prononce approximativement comme le t 't* du français détacher îdeta^e'. La partie antérieure du dos de la langue est au contact des alvéoles et la pointe de la langue se trouve derrière les dents Inférieures comme en état de repos.

tabt [ tabi) — voyage tàda ï t a d a l -- simplement teki Lte-ki- *— ennemi tebako fteb ak oï ---coffret tokl : t o k i i ---posent tooi ItOîii — loin

(10)

3

d occlusive sorore prédorso-alvéolaire* su prononce approximativement, comme le d IdJ du français dos É d o K

damé idame 1 --- vain deai tdeai] -— rencontre dôko "doko] -— oü

daitai Idalt-ail - - - en 9*05 déta Idetà] -- être sorti dr^nata idonata] — — qui

k occlusive sourde vélaire, se prononcé comme le k . kl du français képi TkepiJ.

k a * k a , ----m o u s t i q u e k a n i [ k a r . i l --- c r a b e

ke Ckeï — - poil kimi Ikimii — toi kodono Lkodozto' --- entant kunl 1 kun j. J ---pays

g occlusive sonore vélalre, se prononce comme le g Iq] du français galop K^alol.

qaka IgakaJ --- peintre gékido CgokidoJ — — exaspération giru Igirrju^ — - devoir gi-koo [giko:J technique gdmi Cgomcl — — go?»?** gütaiLeki ' gâta i tek i] -— concret

t5 affriquée sourde précïorso-aix/^olaire, se prononce approximativexent comme le ts ftsl du français tsigane Itsigan]*. Elle est toujours suivie de la voyelle U«

tsdmi Ctsiumil-- péché tsunâ ftsiuna] — - corde tsubo -1siubol---pot

tsuma 11 sujna J ---- épouse* t0ubâ Zt-scubaJ-- salive natsu Cnat:6o:3---été

Z aifriquée sonore prédorso-alvéolaire, se prononce coirme le df» LdzJ de

l'anglais birds [fcsrdz^.,

z a t s u Ldzatsuii -— grossier z o c k a IdzorkaJ -— augmentation

zânoo IdziLno: J

---cerveau

zetsuboo Cdzetscubo: 3 ---désespoir 2ÜOtei ld£0:tei} --- présentation zUtSUU rdzstsuu --- mal de tête

ch affriquée sourde prédorso-prépalatale* r»e prononce approjetrcativeraent comme le tch ft/ 1 du français tchèque 't/£kl*.

o c h a f o t / a ] ----t h é c h i k â i T t / i k a i l ----p r è s

chlzu It/id zsil - — carte toochaku LtOît/akc;^---- arrivée

c h o o d o [ t y o î d o j ----^ u B t e û c h n u Lurt/ui:- — - c o s m o s

* En français ce sont des groupes consonantiques alors qu'en japonais ce sont des sons uniques (unités phonétiques).

(11)

4

j affriquée sonore prédotso-prépalatale, se ptononce approximativement comme le dj Cdjl du français ad^octif £ad<£ktifl. C'est un son unique.

3ana ' d ^ a c a ! ---dérangement jidal Idjldai' — — époque jiko Cdji kol ---accident joûbu Îdjoîbuil-- solide kânojo Ikanodjc^ — elle juudai Ld-jaidalZ---grave

a fricative sourde prêdorso-alvéolalre, *>e prononce comme le s l s\ du fran­ çais salle Isal j .

kâsa t k a s a l ---parapluie cmosa lomosaJ — - poids rïlisé 'sise' -— aaqasin s6o [ s o i ] -oui

osoi to so ii-tard kasumi Lkasmnii — - brouillard

sh fricative souéde prêd0r50~pjrépalatale, se prononce approximativement comme le ch 1/1 dv; français carher IkaJe)* fille est moins iorte et coins tendue qu'en français; elle se prononce sans l'arrondissement des lèvres.

s h â k a i I j a k a l - — s o c i é t é m é s h a . lmo,'al — c o p i e s h l m â [ J i m a * î l e o s h î n u i lo,'inu:J — - é p a r g n e r s h o o k a i I / o î k a i * — i n t r o d u c t i o n shtini r / ü * n i ! ----g o û t

b fricative sourde glottale, se prononcç comme le h Ihl de 1 'anglais M g h lhai-. Elle peut être sonore à 1 'intervocalique.

hak£ C h a K a î ---tombeau éka £ a k a - ---- rouge)

h â i L h a i ï ----o u i [ 4 â i C a l ] --- a m o u r )

hébi C h e b i 3 ---serpent (j* ebi l e b i l ---- crevette)

h û k a C b o k a ] ----a u t r e (i* o k a l o f c a l --- c o l l i n e )

hoshi Z h o j i i -- étoile {** oshi t o / i l ---- muet) ho > h o ) ----voile (* 6 C o l ---queue)

h devant u, iricatlve sourde bilabiale, correspond au souffle éais au début de 11 extinction d 1ane chandelle. Ce son est produit par le irottement de l'air ex­ piré entre les deux lèvres rapprochées et légèrement arrondies.

frude l$uide* pinceau hURetSU IJStanietsm- - iittaortalité huzai [Joîdzei ] — -- absence hûbi 1 2 ^ 1 ï — — défectueux frûne l^flune!---bateau hujo EjpKdjo] — - aide

h devant 1, fricative sourde dorso-palataler est produit par la triction de l'air expiré contre ls palais dur. Cette consonne sourde trouve sa correspon­ dance sonore dans le y du français yog& 'jogaK

hi}î Içidjii — * coude hidôi ï ç i d o i î -- violent hlaoku Cçidaok10- -vulgaire hirna Içim aj-libre koohil : k o :ç iw - café toohi lto:çil --- évasion

(12)

5

m consonne nasale bi labia Le, se prononce comme le a [rai du français TDot [ mol .

m a c h i L m a t / i ' ----v i l l e h a m a b e I h a m a b e l ---p l a g e m u s u m é trotsamme1 ----f i l l e k a m l C k a m i j — p a p i e r m o t o ftnomo] p ê c h e k&ï&l ZkaitmtJ — * r a o r d r e

R consonne nasale prédorso-alvéolaire, se prononce approximativement comme le n Inl du français natal [natal!«

nânida in a mid al---laroe inaka ïinaka] • campaqne

netstj C n e t y c ] --- f i è v r e fiijl [ n i d j l l — ■ a r c - e n - c i e l

n6nu. Inoiour]---boire nuno T n u m o ' ---étoffe

r vibrante sonore battue aplco-postalvéolaire, se prononce approximative­ ment comme le r [r] de l'espagnol pero [perol ou le r ir1 du français de Bourgogne.

rakuda Iratada- — - chameau karâl Ikarai] — — piquant kore Ékore] — ceci kâre ïkarel — lui

koorl fXo:rlj -— glace rlkoo Criko:Z -■— Intelligent

3* Les seroi 'voyelles.

Il y a deux semi-voyelles : w et y.

w senii-voyelle sonore bilabiale, se prononce c o x g le w [wJ du français watt rwat3♦

wakal [ w a k a i l -- .jeune kawail Lkawal: 1 -- mignon wâni iwaniî --- crocodile wâ r a LvaraJ --- paille owarl fowari- — fin sawaru LsawaruT* -— » toucher

y semi-voyelle sonore dorso-paiatale, se prononce coi&me le y !?! âu français yoga l *oga].

yamâ [jamal -- montagne iyâ [l*a< -- dégoûtant

y6ru [ j o r j ] -- nuit tay<5ru Itajcnu! *- compter sur yüka [j'Jka]---sol shooyu I / o : > ] -- sauce de soja

La combinaison de y avec les consonnes p, b, k, g, r, ni, n, h (pyr by, ky, g y r ry, niy, ny, hy) entraîna une légère palatalisation de ces consonnes»

(13)

py6itO Cpioito- — - légèrement. pyuupyuii ^pjaiip je;: "i-- sifflement pyuuma Cp*m:mal — puisa

se rapproche du b devant

i-byéicjya Ib^akuija--- nuit, blar.che bylikui ïb"Jakai) ---- vêtement blanc by6o * b ; o : ! -- seconde biyoo Lbi-jo:' — soins de beauté)

byooki (b}o:K.il-- maladie gübyuu Igobja:) — erreur

se rapproche du k devant i «

k y a k u [ k ^ a k u i ^ --- i n v i t é k l y a k ü tki j a k c i î --- c o n v e n t i o n ; k y a s h a C k ^ a j a l — d é l i c a t

kyoku

fk)okiuj -*— morceau de musique

If kiyoku

Iki^okui!

-

- purement)

ky6o

>k;o:] aujourd'hui (y*

kiyoû

Lkijo=j — *• bulletin}

kyuu

(k]u;:] - — boule

kiyuu

— - crair.te)

so rapproche du q devant i%

gyaku LqJako:'-- contraire qyakusatSü i q ^akuiSatsu:}-- massacre

gyojûo

IqjodjOïl pêcherie

gyooaei

(q^oise:! -- administration ÇFyuuiüjcu rsgjt?;nLk:a]-- ■ vLande de boeuf!

g y û o s h i î g j u i ; J i i --- g r a i s s e d e b o e u f

se rapproche du r devant i .

ryakuji Ir j akw djl'-- abréviation ryakuzu ïrjakuidzui] --- esquisse ryôo ( r j o : j ---enasse i f riyoo î.rijo;> — utilisation)

ryôoori £ r } o : n l — cuisine ryuukoo 'r;ui;ko:' — mode ryéu î rjcz: J ---draqon if riyuu Iriju::'----raison)

se rapproche du m devant i

-m y a J c u i njakaji — p o u l s

ltry6oji ^mjojd^i'-- nom de famille koaryoo lkc:isioîî •*— adroit

doenyaku Idoimjakaii *— art-ère klc^OO C k i mj o : ) ---- ê t r s n 9 e

myûujiXaru IrOm-djikarui] — mus ica

se rapproche du n devant i*

nyuujQO Injtfidjoil---entrée

nyojitsu Znjodjitsu] — - réel nyûusu Cnjm:suiJ — informations

ny6oboo ïnjo:to?j --- épouse koonyuu *kc:n;;w;?-- achat; yunyuu--- ^ — - importation

représente aussi la consonne fricative sourde dorso-palatale, produite par la friction de l'air expiré contre le palais dur comme h devant 1*

(14)

7

hyakd tçaicsu — cent hlyaku Içijakud --- essor) hy6o f ç c r J ---panthère (j* hlyoo îçijo:] — frais) tOOhyOO t to ;ç o : 1

koohyoo Ckojçoîl

publication vote hyoojoo Içoîdjo:! *— • minehyuuzu rçoiîdzc^ — fusible

4. Le syllabaire japonais*

a

ka

sa

ta

na

ha

ma

ya

ra

wa

qa

za

da

ba

pa n

i

kl

ahi chi ni

hi

mi

i

ri

1

gi

ji

ji

bi

pi

u

ku

su

tsu nu

hu

mu

yu

ru

u

gu

zu

zu

bu

pu

e

ke

se

te

ne

ho

me

e

re

e

ge

ze

de

bo

pe

o

ko

so

to

no

ho

m

d

yo

ro

o

go

zo

do

bo

PO

kya sha cha nya hya mya

rya

gya ja

bya pya

kyu shu chu rtyu hyu rayu

ryu

gyu ju

byu pyu

kyo sho cho nyo hyo nyo

ryo

gyo

bye pyo

$♦ Caractéristiques phonétiques importantes «

l) La double voyelle.

La double voyelit» indique l'allongement de la voyelle*.

x i I i : J ---- b o n k û u k i Cka:kj.] --- a ^ r T o o k y o o C t o : k j o ; l ---- T o k y o ookfi L o î k i : ] ---grand é e l e : - — o u ; Kyôoto [ k j o î t o l ---Kyoto 2) La séquence ei .

La séquence ci se proronce comme ee. Mais on peut la prononcer e i .

kirei :kire;: — joli h&iwa rhe;wa^ --- paix seiji 'seîdti' — politique

seikatsu fseîkatsuil---vie

ineirei

Imeire:' -- ordre

kéizai

Ik e i d z a i ^ -- économie

* On met officiellement, le signe ( * î sur la voyelle pour indiquer la voyelle longue. Elle est pourtant transcrite par la double voyelle dans le présent livre.

(15)

3) La consonne géminée.

La consonne redoublé* indique une consonne géminée (deux consonnes identiques). La première partie de la consonne géminée est accompagnée d'une fermeture glot- tale (ou d'une tension laryngienne)*

Ki-tte ïîcitte- '-'timbre (+ kite I k i t e î -- viens) akka L&kka* --- aggravation éka Caka' — rouge)

kassai Lkassail --- acclamation {f kasai. IkaBai] --- Incendie) reâcchi Cmatt/il — allumette ( f nachl !mat/i' -- - ville)

koWcyoo 'krkk;o:' --- frontière (* kÆcyoo Ikokjc*:] — - pays natal) ippo f i p p c ! -- un pas rcppyaku *ropp)akm3 -*■- six cents

happyOO [happjo:! — publication

TTlitlSU fmittsci'-- trois (* fliîtSU Ctnitsoi! --- cjîel)

gasshoo ^ga//o:I — choeur gashoo [ga/o:] marchand de tableaux)

4) g nasalisé.

q consonne nasale dorso-vélaire, se prononce approximativement conme le ng de l'anglais sing 'siJJ-* Llle apparaît à l'intérieur d'un m o t.

kacpnii fkarjatti' miroir kâge 'kage] ombre suçjiru rs&^irm* --- passer shlcgoto fjigotoj — travail tôgu 11c^rjtu3 -- aiguiser kaçgu [ Vcâ/)m3 • * - sentir

Cependant, la consonne g nasalisée n ’apparaît pas à l'intérieur <J ' not dans certains cas :

(1) La consonne g nasalisée n 1apparaît pas dans le première syllabe du deuxième élément du mot composé.

âsahi ïasaçil — soleil du matin ginikoo 'girjko:] — banque Asahi-gînkôo lasaçigî^ko: J - Banque d'Asahi

yoosai 'jetsai; •-»- confection à l'européenne

ôngaku lo^aka] musique gakkoO *gakko:j école yoosai-gâkkoo Cjoisaigakko:1 — - école de couture à l'européenne Cngaku-gâkkuo Zojjiiakiiigakkc: j -- académie de musique

Cependant le k initial du deuxième élément du mot composé se transforme tou­ jours en g nasalisé.

kabushiki Ckabui/ikil — - action kaisha IkaL/aJ --- société kabushiki-cfâish& Ikabin/ikiTjai/s* — société anonyme par actions

yè ljo3 ■ nuit kish£ Iki/al -— train

yogisha. ' jorji/al --- train de nuit

kiri Ikîril --- brouillard

y6jjiri

Ij o g i r i l -- brouillard de nuit ko : v p : -- petit k6e Ikoeî voix

koepe (kogoe] - - - voix b a s s ^

hltiSri 'rîteri, une personne kurashi [kuira/ i ] — vie hitori-gûrashi -çitorijmra/i* --- vie solitaire

(16)

9

(2) Le numéral 5 go ne »e nasalise pas.

juu-go Ldjoi:gC/]-- quinze nfjuu-tp Cnidjuîgo] --- vingt-cinq sânjuur-go Isandjuiigol-- trente-cinq

(3) La nasalisation ne se produit pas dans une onomatopée formée par \a redoublement des mêmes sons.

garagara tgaragaraJ --- cliquetis gôrogoro 'gcrogoroJ — ronronnement gooqoo [go:go:l — grondement géragera Lgeragsra- --- gros rire giragira Cgiragira' — éclat éblouissant

5) La nasale syllabique.

n consonne nasale dorso-uvulaire, esr produite par le contact du dos de la langue avec la luette.

San ^saN) -- trois

keiken Ikuik^K- — expérience kalXon IkaikoN' — repentir

k£n IkiN3 — or

gizen LgidzeN' hypocrisie bun 'buiN3-- phrase

n, devant t, d t ts, 2, ch, j, S, sh» n, r, est une consonne nasale prédorso- alvéolaire corme le n devant une voyelle.

kantai lkantai; — hospitalité kandai Ikandaij — généreux buntSüll tbmncsu.:^ ■*-«■ correspondance anzen l a n d z e N ' ---sécurité dénchi fd<fnt/i- •** pile énjo [end5cl — aide

y6nsai t j o n s a ü --- quatre ans kânsha Lkan/al --- reconnaissance Itlinna Iminnal — tout le monde sh£nri [/ inr i ) --- véri t é

n, devant p, b, m, se prononce coume le jt\

shinpai :/impai] --- inquiétude shinbun tj ivbmN] - - journal sàrpvi Isarcnil — acidité

danpcn

CdampeN' - -- tragroent

h a n b u n ChambuiN] --- moitié

gannei

( g a m m e I I -- opiniâtre

n, devant k, g, est une consonne nasale dorso-vélaire corame le q qui apparaît à l'intérieur du mot (g nasalisé).

sanka Isankal -- participation yonkâi Ijc^kaiJ --- quatre fois sar.go fsarj^o" - - ^ corail

konkoo I k e j k o : :-- santé kangâe tkagçae* — idée

(17)

10

6) La coupe syllabique*

L'apostrophe après n indique le coupe syllabique; il ne peut y avait de groupe syllabique ny ou n + voyelle. La voyelle ou la semi-voyelle y doit être ptonon^ cée distinctement confie à l'initiale d'un mot.

shin’ai IJiN-al? — chéri Shin'en [JiK-eW] — — profond ken1 un EktN^mft] --- cirrus kan'yoo [kaN-jo:: — tolérant

tan'i [taN-il --- unité kén'o CkeN-ol --- répugnance hon'yaku [hoK-jakml --- traduction s en 1yuu CscN-jmtZ - occupation

7) L'assourdissement des voyelles (chuchotement, dévocalisation).

Ce trait phonétique se réalise au cours de l'émission d ’une voyelle lorsque les cordes vocales ne vibrent pas* En japonais, les voyelles hautes i et u a 1assourdissent (ou sont chuchotées) entre deux consonnes sourdes ; p, t, k, s, sh, h, ts, ch. Les voyelles chuchotées apparaissent donc dans les syllabes pi,

pu» kl, ku, su, ahi, ah a, hu, h i, tsu et chi à condition que l'accent ne se

trouve pas sur ces syllabes*.

Cpjke- -- piquet k£kal [kjkai] — - machine

5dki Cs^ikil — - aimé

Sty&an L/^ikaN' subjectivité h^ku [ç^k»j -— tirer

tfiÿdkue Itamkixjeî-- bureau

ipfïÛku l ippipkni]-- une bouffée kjûs£ Ckqiea ' -- herbe

shfra IJikal — “ cerf

styàboo C/çto;Z --- vaccination hiûku Ifçiüo} — - essuyer ch/k£i Ct/jkai] — proche

Les voyelles chuchotées apparaissent aussi an position finale à condition que l'accent ne se trouve pas sur la dernière syllabe*.

kéngi [kamp}] --«■ frais du gouvernement nlnpi Inimpy] portefaix yàuKX Ljm:kp courage k^kjd tkakyi] écrire*

déari Cdesm] -— être ky*5osW tkjc:/j] professeur tâstyd C k a / ^ 3 --- chanteur k6cfcï£ CkOtçi] --- dépenses publiques JçyÔGÈy& [kjo:Iiÿ] — effroi kât^i Ckatsyl — gagner

kâch£ C k a t / j ? ---valeur [rit/j.] — intelligence

Ces voyelles sont prononcées, mais très faiblement. On les prononce distincte­ ment dans certaines région* du Japon. On ne rencontre pas les voyelles chuchotées devant une consonne sonore, dana un groupe de mots ou dans une phraae„

(18)

XI

ftsjd kimasjd ^a? C itsçkimaswka] (u dans itsu et kimasu abasourdit.) Quand viendrez-voua?

&SU natte jjnâ&u no? r itsumadeimasmnoJ

(u

dans ifcsu « t iJnasu ne s 'a s s o u r d it

Jusqu’à quand restere2-vou$? pa*.)

K ihonjfn desgû k a ta r rnihondjindesoikar«;! (u dans desu s ' a s s o u r d i t .) Puisque je s u is J a p o sa is,

Niliorijfo desü notte, [ttihondjindesiBTiodp; (a dans desu ne s'assourdit pas,) Comme je suis Japonais,

tytfosW t o a e it o ga i r u . I k jo ;/|to se ;to g a ix u i^ (1 dans k y o o sh i s ' a s s o u r d i t . ) I l y a un p ro fesseu r e t de* é lè v e s .

t y & s h i ga ir u . fk jo :/iJ j« in n j ( i dans kÿooshi ne s 'a s s o u r d it p a s .) 11 y a un professeur.

6. L'*ccent.

En japonais, chaque syllabe ae prononce approximativement avec la mftme inten­ sité et av«c la même durée. Cependant certaines syllabes sont prononcées plus haut que les autres. Cette hauteur caractérise l'accent en japonais- C rest un accent de hauteur ou accent musical*.

I) Monosyllabes.

1 1 y a deux catégories de monosyllabes : le monosyllabe accentué et lç monosyllabe non accentué.

" L

ïd âesu. (**■ <3esu)

C'est un arbre.

Kl aésu. (Kl ^su)

C'est l'esprit.

\d

----

arbre ki esprit

ai desu. t

^ desu)

C'est du feu.

C'est le soleil.

(19)

12

hf --- feu hi ” • Aoleil

1 desu- ( desu) C'est un jonc.

_ J

1

_

I désu. (I ^ S U ) jorc C'est l'estomac. E desu- F desu)

_n_

£ desu* (E su) é — tablei C'est un tableau.

C'est une canche.

e ---aanch*

Sh£ desu* (S^ desu} C'est la oort.

Shi désu. (Shi ^ s u ) s h î ---oort

C'est un poèrue.

Shi — — poème

L

desu, desul C'est la terre.

__T L

Chi désu, (Chl ^ s u ) C'est du sang.

(20)

~ l_____

Ha desu. (*** <3esu) C'est une dent

13

_ T L

H a d é s u * { H a ^ s u ) C ' e s t une feuille d ' a r b r e .

h a ---dçnt ha feu il Le d'arbre

I_____

Hé desu. desu) C' eat un épi*

_n_

Ho désu. (Ho ^ s u ) C'est une voile.

h 6 ---épi ho — — voile

le îDonosyllabe en position isolée se prononce de façon identique. Mais le mono­ syllabe accentué garde l'accent et la syllabe suivante n'est pas accentuée alors que le monosyllabe non accentué perd l'accent, lequel portera sur la syllabe sui­ vante dans un groupe de nots ou dans une phrase.

2) Dissyllabes.

Ha

Hishl desu. {"‘

*ahi <tesu)

C'

est une baguette.

Hashf dosu» ( H a ^ 1 <3esu) c' est un pont.

Hashi désu- (Ha8^" ^ s u ) C'est une extrémité.

(21)

14

_n__

Hana desu. (Ham desu)

J —

L

Hana désu. (Ha"® ^su)

hati£---fleur

1_______

Ane desu. (\e desu)

Ame désu. (A** ^su)

âne —~ p lu ie

T_______

Aka desu, ( \ a desu)

J I ___

Akâ desu. ( A ^ desv)

âka — rouge

“ I_____

Séqi dôsu. ( ^ g l desu)

J —

L

Sagi désu, ( S a ^ ^ s u )

C'est une fleur.

C'est un nez. h a n a --- nez C'est la pluie. C'est un bonbun. aroe --- bonbon C 'est rouge. C'est de la crasse, akâ ---- c r a ss e

C ’est une fraude.

C'est un héron.

(22)

J5

n _______

Kami desu. desu) C' est Dieu.

_ n ____

Kanrf desu- [Va^ desu) c 1 est du papier,

k & m i ---Dieu k a n d --- papiet

k£tU yo, ( ^ r u yo) Je le coupe.

- J

KLrU yo. (KL*11 ^°) Je le porte.

k £ r u ---couper kl r u ---porter

tn ce qui concerne le dissyllabe accentué, on constate que lorsque la première syllabe est accentuée» la deuxième e* prononce sur ton bas et le mot qui le auit ae prononce aussi sur ton bas dans un groupe de mots ou dans unn phrase. Le dis­ syllabe non accentué, en position isolée, se prononce de la môme manière que ce- lui dont la deuxième syllabe est accentuée, mais dans un groupe de mots ou dans une phrase la tfyllabe accentuée ae déplace sur la syllabe suivante et la deuxième syllabe se prononce aussi sur ton haut.

“ L.

Kacru yo. ( eui yo) Je rentre.

Kaeru yo- ( R ^ yQ) Je change.

(23)

_ n _____

Yameru roade- (Y a ^ r u made)

16

Jusqu'A souffrir.

J --- L

Yameru made. (YaïnerU ^ d e ) Jusqu'à

s'arrêter-yanéru --- souffrir y a m e r u --- s'arrêter

Le triaayllabe non accentué déplace l'accent sur La syllabe suivante dans un groupe de mots ou dans une phrase, c'est-à-dire que toutes les syllabes sauf la première se prononcent sur ton haut. Il en est de même pour le tétrasyllabe, le pentasyllabe, etc**

usagl --- lapin Uaagi désu. (U5 3 5 1 ^ s u ) C'est un lapin.

neziard N ezim i d é s u . C ' e s t u n r a t .

_ I---

J --- L

tonodachi --- ami Tanodachi désu. (Tdmüciachi desu) c'est un ami.

J ---

J ---L

haizara — cendrier Haizara désu. (Ha***3 * 9 ^ s u } C'est un cendrier.

- i

J

L

kanaflhii — — triste Kanashii désu. {te/13®*1** ^ s u ) Je suis triste

J ---

J --- L

n u z u k a s h ü ---difficile tfcizukashii désu. (MuZl^cas^'^ ^ s u ) C'est difficile.

* L'accent en japonais est donc un accent de prolongement; la hauteur se pro­ longe juftqu'à la syllabe accentuée sauf si la première syllabe est accentuée*

(24)

17 Ce qui se produit au niveau d'une phrase contenant deux ou plusieurs unités accentuelles (ou groupes de mots), c'eBt la succession des accents de chacune des unités coutenues dans la phrase ; une phrase est affectée de deux ou plu­ sieurs accents qui se succèdent les uns aux autres, chacune des unités accen- tualles gardant son propre accent. La succession de ces accents nous indique îe nombre des unités accentuelles contenues dans la phrase*.

J —

- —

U

Watashi wa galeuse! desu. (V*^as'1* wa ga^uîïe^1 ^ s u ) Je suis étudiant.

1

_____J

1

»

Kcl Ifiicp-j Aj

fore wa gakusel desu. ( re wa ça su; Il est étudiant.

watashi — moi w a — particule fonctionnel le

g a k u s e l ---étudiant d é s u --- être

kâre -— * lui

Kore wa zasshl deau. (Ko*** ^ za8S^ ^ s u ) c'est une revue.

J ---L

TE Vft ha

Kore w a hashi desu. (Ko shi desu) C'est une baguette.

k o r e --- ceci zasshi

hâshl ~ baguette

. J --- J --- L X

Sore wa haizara desu ka? (t5ore ^ h a <kZaî:a ‘ Cr>\: Est-ce un cendrier?

Sore wa rujio desu ka? ( S o ^ V7a rajio desu Est-ce une radio?

sors cela haizara --- cendrier

ka — particule finale indiquant l'interrogation râjio --- radio

* tl peut arriver que deux ou plusieurs groupes de mota, qui sont normalement des unités accentuelles, fusionnent en une seule unité accentuelle, ce qui est dû le plus souvent aux rapports graamaticaux qui existent entre les groupes de 3>otB« Il faut aussi noter que se superpose à l'accent l'intonation qui affecte notamment la dernière syllabe de la phrase.

(25)

J

J

I____ ^

Sono shoosetsu wa amoshiroi desu ka? (So110 s^(X?9etsJ v;a c^Joshiny^ c3esu

Ce roman est-il intéressant?

18

---1__ J --- !_____^

Sono bon va craoshirot desu ka? (Sono *l°n 0TOsilil0i de su

Ce livre est-il intéressant?

SO H O ---ce s h oos et su--- roman

amoshirtSi---intéressant hén — livre

j

_ n —

,

Onaka ga ttai desu. to"3** 93 itai deau) J'ai mal au ventre.

Atama ga itai desu. (Atama ga i ^ i desu) J'ai mal h la tÇte.

onaka — - ventre ga — particule fonctionnelle

itâi douloureux a t a m £ --- tôte

L'accent en japonais est, cotante nous venons de le voir, très important. Il a un rôle distinctif : i* permet de distinguer les mots. Cependant l'accentuation eat différente suivant les régions, par exemple l'accentuation de Tokyo est presque à l'inverse de celle d rOaaka. Cela ne veut pourtant pas dire que l'on peut négliger l ’accent en japonais. 11 faut apprendre l'accentuation de Tokyo, car le japonais moderne est basé sur le parler de Tokyo.

1 U LA STRUCTURE SYLLABIQUE.

1 1 y a cinq types de syllabes en japonais.

I ) une voyelie.

Une voyelle peut constituer une syllabe.

(26)

19

Far conséquent, 1a succession de deux voyelles est un dissyllabe et celle de crois voyelles un trisyllabe.

i é ---maison fi — — bon oui

âi --- amour lié --- non a6i --- bleu

2) une consonne + une voyelle.

k a --- moustique Ici----arbre ke --- poil Shf ---- mort C h i ---sang h â ---dent h£ --- feu raé ---- oeil b £ ----beauté g6 — - cinq

3) une semi-voyelle + une voyelle*

ya — flèche y u --- eau chaude y6 — — nuit w £ ---cercle

4) une consonne + y + une voyelle.

kya, kyu, kyo, nya, nyu, nyo, gya, g y u t gyo, nya, myu, «yo, etc.

5) une consonne nasale syllabique n ou une fermeture glottale.

La consonne nasale syllabique n qui apparaît en fin de mot ou devant une con­ sonne ou bien la fermeture glottale constituent une syllabe,

pén --- stylo (deux s y l l a b e s ) ---pe-Jl

a n z e n --- sécurité (quatre syllabes) a-rt-ze—n kanjoo --- sentiment (quatre syllabes) --- k a -n - jo -o kinjo --- voisinage (trois syllabes) --- ki-nrjo kitte --- timbre (trois syllabes) --- ki-t-te sakka ---- é c r iv a in ( t r o i s s y lla b e s ) ---- sa -k -k a k a s s a i --- acclamation (quatre iyllabes) --- k a - s - s a - i n à x h i --- allumette (trois s y l l a b e s ) ---ma-c-<à\i k c k k y o o ---frontière (quatre syllabes) — — k o-k -k yo-o

içpO --- un pas (trois syllabes) --- i^p-po

happyoo *— - publication (quatre syllabes) --- ha-p^pyo-o n i t t s û ---trois (trois syllabes)---- mi-t-tsu

gasshoo --- choeur (quatre syllabes) --- g a -s -sh o -o

Au point de vue graphique, toutes les consonnes, excepté la nasale syllabique

n, sont suivies d'une voyelle (avec ou sans y); au point de vue phonétique,

elles sont suivies d'une voyelle, qu'elles soient palatalisées ou non. 1 1 faut donc ajouter une voyelle pour les mots étrangers adaptés en japonais.

H u r a n s u --- France k*5oto--- manteau (angl. coat)

(27)

p a i p u ---pipft pipe) niruku lait {angl. •nilk)

Le japonais est une langue â syllabe ouverte {syllabe se terminant par une voyelle). n est la seule consonne qui apparaisse en fin de mot, ou devant

une consonne, et qui soit syllabique.

20

III. L'ÉCRITURE*»

Il y â deux séries de caractères syllabiques : le hiragana et le katakana»

1. Le hiragana.

a ka sa ta ha ÎTQ ya ra v/a qa za da ba Pa

h t r -*s. f z l i

i

h > 9 # *V . t i i f I f

i Ici shi chi ni hi ni i ri i 9i ji j* bi Pi

V * S

L

I Z 1 / * U V ' V l' ï u ku su tsu nu hu jnu yu ru Q gu ZU zu bu pu ? < T -r> A J>' t 6 N 0 C ■r - ? e ko se te ne ho me G re c tje ze de be F» L l î 1 £ X

f a

* X K K k l f

t f

< o ko 90 to no ho mo yo no o cp zo do bo PO i Y O t i e J: 6 i r i f l f

kya sha cha rrya hya nr/a rya qya ja bya pya

U L * i:* t/V J-hif % u

kyu shu çhu nyu hyu nyu ryu qyu ju byu

U

bp 1> if I"*

V ^ c * V * U\f

kyo sho cho nyo hyo myo ryo gyo j® byo pyo

%

U

*2* i-*

5*

Ut

1 *

1*

Éb

î <$>

* Cette partie est réservée à ceux qui veulent apprendre en a*ëm£ temps l ‘écriture japonaise. Dans le cas contraire, il est possible d raborder tout de suite îa première leçon. Pourtant nous conseillons vivement d'apprendre au moins Les ca­ ractères syllabiques Qcâna )< 1 1 est possible, avec une centaine de carac~ tères syllabiques, d'écrire n'importe quelle phfase japonaise.

(28)

Zi

V \

N ka ki k u k e k o

?

L

h '

i) '

*

v

tr

V

l '

'

?

X \

/

~

b

&

~ j 1 )

^ ^ \

\

<

t

i

i?

shi su

l

t

L

(29)

sc

- t

tt

50

7

ta

tz

t

A /:

chi

%

t

tsu

te

T

T

bo

t

\

t

na

£

r

ni

i :

1 r t:

nu

\

ne

t a

1

i

h,

na

co

«9

(30)

23 i l i r i f i i

il

i

t:

àb

i

V 1/

- X

t r i= i |

i

j l a

' t i . t:

\

L

&>

t

t

IO i f

(31)

24 yo r o C > N -*■

r

i

h

1 1 \ t

\

t t

h

7

6

V /

j

*

<

*■

h

f

i

h

h

7

h

fa

%

-t

b ■

-f-ky

/

S

Le

Y

2. Changements de sons et combinaisons de kana.

1) Ga ( ), gi ( % ), gu ( Ç ), ge ( ) et go ( 3 ) s'écrivent en

ajoutant le signe ( > ) (nigoriten (Z Z " , dakuten ) à droite et en haut de ka ( i]s ) » ki ( % ), ku ( ^ ), ke ( l'f ) et ko ( Z )

ka ki jî ku ke If ko

(32)

2) Za ( 5 ), ji ( t' ), zu ( - f ), ze ( if" ) et zo ( -f ) s'écrivent en ajoutant le signe ( ^ ) à droite et en haut de sa ( ^ ), shi ( (✓ ),

su ( "f ), se ( it ) et so ( \ ) .

sa shi L su se so ^

za V j i lT zu ^ ze zo ^

3) Da ( f z ), ji ( ^ ), zu ( r? ), de ( X ) et do ( )£ ) s'écrivent en ajoutant le signe ( ^ ) à droite et en haut de ta ( ^ ), chi ( ),

tsu ("9 ), te ( “Ç ) et to ( Y. ).

ta

fz

chi % tsu te “T to ^

da

fz

ji '*)' zu —f de do )<"

4) Ba ( Ü ), bi ( ), bu ( ), be ( ) et bo ( |ï* ) s'écrivent en

ajoutant le signe ( i ) à droite et en haut de ha ( Il )» hi ( JA ),

hu ( ), he ( ^ ) et ho (

).

ha li hi hu wi ^ he 'N ho

ba [X bi X f bu vV' be ^ bo U *

5) P a ( [i ), pi ( TA* ), p u ( ), pe ( ) et p o ( H * ) s'écrivent en ajoutant le signe ( ° ) à droite et en haut de h a ( | jl ), hi (TA ),

h u ( ), he ( / \ ) et ho ( \ï ).

ha [J[ hi X/ h u O ' he ho tî

P 3 (1° Pi TA* pu pe ^ po

6 ) I^a C ^ ^ , kyu ( ^ ) et kyo ( ^ £ ) s'écrivent en ajoutant ya ( ),

y u ( K j > ) e t y o ( J l ) après ki ( ^ )*.

kya 5 kyu ^ ^

7) Sha ( U$, ), shu ( |ytp ) et sho ( Lj: ) s' écrivent en ajoutant ya ( ),

yu ( Ÿp ) et yo ( £ ) après shi ( ).

sha ^ shu U , sho L t , ^

25

* Dans ce cas <L s'écrivent plus petit; on les place à droite et sur la ligne quand on écrit de gauche à droite; en dessous et vers la droite quand on écrit de haut en bas. Il en va de même dans tous les cas suivants.

(33)

26

8) Cha ), chu ) et cho s'écrivent en ajoutant ya ),

yu (

Yp

) et yo (

X

^

\

cha

V t

9) Nya nyu yu ( Yp ) et yo ( J[ nya l-*>, ^

10) Hya ( ) , hyu (lAty

yu

( ^) )

et yo

(

X

hya V * , Q

11) Mÿa nyu (ty ÿ

yu ( Yp ) et yo ( £ ^ f y * , % 12) R/a ), ryu yu ( Yp ) et yo ( J" V t 13) Gya ( ^ ), gyu yu ( Yp ) et yo ( J[

>

14) Ja ( ), Du < > yu ( |^> ) et yo ( Ji ja 15) Bya ( ^ ) , byu ( Î A > y u (

Yp

) et yo (

X

après chi ( % ). chu ^ cho

et nyo (L-J: ) s'écrivent en ajoutant ya ( *\*? ), après ni ( 11 ).

nyo l C i y Ij

et hyo

(Ztx

)

s'écrivent en ajoutant ya ( ),

après hi ( ) .

hyo

h

et nyo ) s'écrivent en ajoutant ya ( ), après

mi (

Jf.

) .

"Y u * t - * ,

%

«yo

& -x,

et ryo ( lJj: ) s'écrivent en ajoutant ya ( ^ ), après ri ( y ).

*yu lV ,

ryo ij*,

i

et gyo ( ) s'écrivent en ajoutant ya ( ), après gi ( ).

w u ? * # ^

et jo ( |j«t ) s'écrivent en ajoutant ya ( ), après ji ( ).

t jo

t ± ,

L-et byo

('l/'X ^

s'écrivent en ajoutant ya ( -^b ),

après bi ( ).

(34)

16) Pya )> pyu ) et PY° (&Nt ) s'écrivent en ajoutant ya ( ),

yu ( Ÿp ) et yo ( Jt ) après pi ( ).

Fya

IF*,

pyu Z/V,

py°

IFt, H.

Les hiragana sont employés pour transcrire les mots d'origine japonaise et ceux d'origine sino-japonaise*.

3. Règles d'écriture.

1) On utilise ha ( (i ) pour transcrire la particule fonctionnelle "wa".

(voir pp. 39, 109)

Watashi wa gakusei desu.

h f z i l ï t f

< - £ v n

- t '

t »

Je suis étudiant.

Kore wa hon de wa arimasen. — j K i l ii ^ r \ t b y i ü y t . Ceci n'est pas un livre.

Konnichi wa.

Z As

I -

%

J i

O Bonjour,

R?nban w a . .

As

$

h / Ü ® Bonsoir.

2) On utilise o ( % ) uniquement pour transcrire la particule fonctionnelle "o". (voir pp. 91, 99)

Hon o kaimashita. [<£

Aks

t t

V

'

jt L

fz.

o

J'ai acheté un livre. i ,

Shinbun o yonde imasu.

^ '

A s X A s

T ^ ' i

9 0

Je lis un journal.

3) On utilise he ( ) pour transcrire la particule fonctionnelle "e". (voir pp. 92, 102)

Machi e ikimasu. i ^ ^ c

Je vais en ville. ^

Koko e kite kudasai.

— —

^

X

\ /c

^ ^ 0

Vene2 ici.

* Les mots d'origine japonaise (wago^Oj/ci ou yamto-kotcba/^v/fc* ê ) sont aussi appelés mots d'origine indigène ou mots purement japonais. Ce son^t les mots qui existaient avant l'introduction des caractères chinois ( k a n j i ^ -J- ) et des mots d'origine chinoise (au quatrième siècle après Jésus-Christ) ou ceux qui ont été créés ultérieurement à partir de^racines japonaises anciennes.

Les mots d'origine sino-japonaise (jiongo -J--§* ) sont aussi appelés mots sino-japonais. Ce sont les mots empruntés au chinois qui ont été intro­

duits au cours des siècles ou qui ont été composés avec des carctères chinois. Plus de 60 % du lexique japonais est d'origine sino-japonaise.

(35)

4) Il y a deux ji : £ . En règle générale, on utilise C . On utilise

% pour les mots composés dont le deuxième élément commence par chi ( *t? ) qui a donné ji par sonorisation.

hanaji ( h a n a --- nez, c h i ---- sang) lî £ % saignement de nez hijirimen (hi --- écarlate, chirimen ~ crêpe de soie)

crêpe écarlate

chikajika (c h i k a i --- prochain) "î> prochainement

On utilise aussi "Ç quand ji suit une syllabe chi ( ^ ) (radical chiji d ’origine japonaise).

chijintu % r t i se rétrécir chijimeru % ÿ * > a rétrécir chijlmi % % Jj- rétrécissement chijireru se friser

5) Il y a deux ZU : . En règle générale, on utilise ^ . On utilise

pour les mots composés dont le deuxième élément commence par tsu ( -“? ) qui a donné zu par sonorisation.

kokoro-zukai ( k c k o r o --- coeur, t s u k a i ---- emploi) 2 I. *5 *7 V, n

attentions, soins

chikara-zuyoi (chikara — force, tsuyoi — fort) ^

h X

V ' puissant, vigoureux, fort

chikara-zukeru ( c h i k a r a --- force, tsukeru — attacher) S b

encourager, réconforter

On utilise aussi o " quand zu suit une syllabe tsu ( ).

tsuzuku - 9 ? ^ durer tsuzukeru 1 f •> continuer tsuzumi O ~j tambourin tsuzuru ^ 7 *“7 *£) orthographier

( $ 0 ) pour indiquer l'allongement de a.

ah okaasan mère

Allons !

7) On utilise i^ ( ^ \ ) pour indiquer l'allongement de i.

oniisan ti i -^ frère aîné ojiisan ^ $ A x grand-père chiisai ^ V,' V ' petit iie V U ' X - non

8 ) On utilise u ( ^ ) pour indiquer l'allongement de u.

kuüki ^ ? 5 air suuji 'Ÿ 7 t? chiffre

6 ) On utilise a

aa

&> Jfa

(36)

29

tsuushin " ^ 7 L-X/ communication yuugata Ÿp 7 f f fc. soir

kyuujitsu *$vpi) \ ï ' 0 jour férié

uchuu 7 % # 7 cosmos

ryuuchi détention

juujitsu (/ ty 7 Ü "^plénitude

sarcasme huushi O ' 7 U

yuugai ifp 7 ^ ' nuisible s h u u m t s u week-end nyuugaku \Z *p *) ^ ^ entrée gyuuniku $ #>7 ^ ^ viande de boeuf byuuken 7 / j > J l t  s opinion fausse

9) On utilise e ( ^ ) pour indiquer l'allongement de e.

oneesan soeur aînée

ee X. Â-

nee fa X_

O U I

dis donc!

10) On utilise U ( y ) pour indiquer l'allongement de o.

oogi éventail koogi

z 7 5"

cours

sooji

i

7 L*

nettoyage tocmei transparent

kanoo

i]'<n

7

possibilité hoogaku

Ü 7

^

direction

moo

t) 7

déjà roojin

$ )

t b vieillard

soogoo

synthèse se i zoo

it v

\

•£* 7

fabrication

dooshi X "l i

verbe booshi

tr'7

1

chapeau

îtyooto 5 x

?

t Kyoto

shookai U 7 A' v\

présentation

chooshi

L

tonalité nyooboo épouse

hihyoo T / V - t î critique kimyoo étrange

ryuukoo

^ 7

7

mode koogyoo

3 7 ^ 7

industrie

joonetsu b

J

: )

fa

"9 passion byooki

^ 7 *

maladie

Cependant, on utilise O ( ) pour indiquer l'allongement de O pour c mots d ’origine japonaise quand la voyelle o dérive du ho de la langue cl Ces mots sont peu nombreux, mais très usités

certains a ssique.

koori (kohori) — $-y V glace ookami (ohokami) & t y t h loup

ooi (ohoi) P? t) V, ' nombreux ookii (ohokii) £)" J V ' grand

tooi (tohoi) £ V n loin tooru (tohoru)

)L

J V £ passer

moyoosu (moyohosu) £

X

<jV tenir

* 1 y a encore aujourd'hui des mots qui s'écrivent de deux manières (graphie

“oderne, shirikanazukai -7 V \ ou gendai-kanazukai J.B V ' graphie ancienne, kyuukanazükai 1B iP v. ' ou rekisïiitéki-kanazxikai

Æ £. A' V o

.

hoo (hoho) £>, lî |I joue hooemi (hohoemi) sourire

(37)

30

11) On utilise tSU ( ), écrit plus petit, entre deux caractères pour in­ diquer la fermeture glottale.

1 kitte ^

T

timbre

2 akka J h *7 aggravation

3 kassai $ V' acclamation

4 kokkyoo

Z n

^

i:

7 frontière 5 ippo V' ti" un pas

6

happyoo li ->

9 publication 7 mittsu }j- ~~D trois 8

gasshoo

-7 (✓£ ^ choeur 4. Le katakana.

1

2

3

4

H

i,

-7

t

•V

v '

•7

7

5

6

7

8

V '

U

¥

■7

*7

•7 -7

ir

£A°

i

)

L

«t

\

7

a

ka

sa

ta

na

ha

ira

ya

ra

wa

ga

za

da

ba

pa n

r

#

-t

f

t

/ \

r

7

V

if

/ /S?

>

i

ki

shi chi ni

hi

mi

i

ri

i

gi

ji

ji

bi

Pi

4

* '> f- —

t

i

y 4 * V “

f

t"

f

U

ku

su

tsu nu

hu

mu

yu

ru

u

gu

zu

zu

bu

pu

*

7

A

V

7

7

A

JX-

/I/ * / X' '/ 7“/

e

ke

se

te

ne

he

me

e

re

e

ge

ze

de

be

pe

X

r

-te

f

*

/

JC-

1/

_X-

Y

r

<

0

ko

so

tD

no

ho

ITD

yo

ro

0

go

zo

do

bo

PO

*

zr

7

h / *

3

O

?

z f

y* F

X

4C

kya

sha cha nya hya mya

rya

gya ja

bya p/a

•fv

t *

//

/

*

•V

&

t v

t v

kyu shu chu nyu hyu myu

ryu

gyu ju

byu pyu

■fi JI-z- ta. C

jl

u

b i b i

kyo sho cho nyo hyo myo

ryo

gyo jo

byo pyo

Referências

Documentos relacionados

Deste modo, este artigo visa comparar o potencial de aplicação prática de geração de energia elétrica entre as tecnologias para obtenção da energia a partir do RSU, de

Tendo como base o quadro de referência anteriormente apresentado, e após a caraterização do setor, irá ser abordado o contexto da empresa cliente e da empresa fornecedor,

O Plano de Intervenção e Prevenção de Intimidação deverá incluir, mas não se limita ao: processo para reportar, responder e investigar acusações e relatos de intimidação

As referred in the formulation of the study’s question, in order to gain an under- standing of exploratory approaches to data or data-related practices, the study draws from the

Neste artigo serão apresentados os dois sistemas de an- daimes metálicos mais utilizados para elaborar obras arqui- tetônicas utilizando andaimes como elementos estruturais: o tubo

Este trabalho visa a criação de um protótipo de uma aplicação que permita cruzar e representar dados de distintas fontes no universo da UA de uma forma

Para alcançar o objetivo proposto optou-se, metodologicamente, por uma abordagem qualitativa de cunho interpretativo, cujos dados foram oriundos de um debate

RESUMO - Foram avaliados os efeitos dos extratos aquosos de lodo de esgoto, torta de filtro, esterco de curral e acículas de Finus nas concentrações de 1, 10, 100 e 1.000 ppm