• Nenhum resultado encontrado

Comparaison phraséologique du lilas dans les chansons fraçaises et brésiliennes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Comparaison phraséologique du lilas dans les chansons fraçaises et brésiliennes"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

Acta Scientiarum. Language and Culture

ISSN: 1983-4675

eduem@uem.br

Universidade Estadual de Maringá Brasil

Monteiro-Plantin, Rosemeire

Comparaison phraséologique du lilas dans les chansons fraçaises et brésiliennes Acta Scientiarum. Language and Culture, vol. 30, núm. 2, 2008, pp. 215-220

Universidade Estadual de Maringá .jpg, Brasil

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307426640010

Comment citer Numéro complet

Plus d'informations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org

(2)

Centro de Humanidades, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Universidade Federal do Ceará. Av. da Universidade, 2698, 60015-290, Benfica, Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: meire@ufc.br

!" " ""

# " # $$ ! " " " " !" " % " "% " "# & $ " " " ' " (

" " ' " !"

' "! " " ' " !"

! "# $ %& '$ ( ) * + (" %,( '$ ( ( -$ ( $

"" ' $ ( " )* " $

$ " )* " " +" " % & "" $ "" " , " " )* " $ " ( - " " ). " " "

. $ / 0 ( / " " " ). " " "

' $ " $ " "

$ $ $ / " " " " / " $ "" " "

+ % ' "0 1 & " ' 2 3 " 4 $ 5

6 !

"" " & % " " " " "7 & % " $ " "" " " & % "

" " ' " % $ , //

" " ! "" $

/ " 8 !"9 $ # ! :

" /

# " " " # " :

$ !' " ! " " $

"" ! " "

: " " !/! "" :

# " " % % #: # "

; % "" " %

" " " " ! "" !" " "0 " //! " "7" <$ "

' % "=

"" " " " " $ ' "7 & % "=

"" " " " "!$ % " $ % " " " " % ( " " < !

1

Approche-toi et contemple les mots./ Chacun a mille faces secrètes sous sa face neutre,/ et te demande, sans s’intéresser à la réponse/ pauvre ou terrible que tu puisses lui donner:/ As-tu amené la clef?

> : # " / $

"" 0

" " " $! ' % " $! 7$ % "= " "7$ " " " $ "= " & "" "" $ % " "=

" " =

" / $ " "" ? $ "" = " " / $ " / ! " / "

# % " # $$ !

<

; " # " " $ " /

% $

/ ( ! $ @0

( " #! $ A

#!% !" !$ "" ! ! "

/ ) " $ ! " $ ' " ( &

!" " " " $

# $ ' " " " " " # ( " %

0 B ; "" 7

" " : $ C :

/ $ ' % !"

D E : 8 ( 9 $ "

# < "

F % # G !" # & ""

(3)

1 ( $ /.

#'!" !%

/ ) " 8 9 $ : % '!" 0

2 3H " ( 25

; " B 38 "# "

! / !95 $ ' / " " :

$ ! ! !/ !" / :

#!% A % "#! !(: II

!" / ) " " !

" " % # # " D /

!" " "" # "

# $$ ! " " " "

!" " % " "% " "# & $

" " " ' "

( " " ' " !"

' & " ( " ( " / ! # J !

# ! K % #! " " "

" //! " ( " " " !

"!$ % " : " & G

L 7 3 I@I5 $K$ $$ & $

& G M 3 I N5 "

! $ " " " " "

O $ M ! 4# #! "

" " //! " " / !" ! ! ! "!

# ' $ "

# ' : " ""

"7 ' "!$ %

' " '

" " # / )

" " ! / % " ( "

" ' " !" / " "

" # & ! " " ! " % & !" " ! !$ " " "7$ "$ ' $ %

G % '! % !

' ' ! ! #! G L 7 3 I@I5 "

" $" " " ! ! % "

" "# " " " " " " $$ " !" / $ $ "

4 #"P ( , 3 5 "

/ ! " < $ %

" " "

$! ' % " " "

'7 '<" " % # "" "

$! 7$ % $ " % "

& ' $ " "!$ % " //! " : " " " ! $7" "$ 3 " " "

"/ $ " 5

$ " $K$ $! 7$

"% $ # / !" "" "

K !/ $$ ! #

" % G !"

/ $$

$ 8 9 $K$

&

, $ : #! '7 '<" "

" "! ! " $ " & " $ " " ' " " !" " //

% K <" # # / $ "

/ ) " ! " $$

! < / ' ' " // !"

$ !' " & "" ! "

: " !/! " # ( / " ! / % !

# / " " " ! "" "

" " " !/! " "

" ' $ " "!$ % "

, $ " $ " & " !" & " " " !(: ! ! <

G L 7 3 I@I5 Q " "

" "$ " % & $

$ " ""! $ " ! / %

" " " " " " ! %

$ " " $"

" & : R % #! !$

" ! " % 7 " % "

$ " " " " $ ! " " &

/" :

: # " ' " 3 ISS5

" " !" " " ' ' " ! ! "" " !" " # "

" " " " % % !

" $" " $ / " " " " " / " J % " //! "

" % " F " % G M

3 I N5 " ! % "

/ $ " ' ' "

// ! : 6 " " "% "

$ % $ " " ! / % " "

$$ % #: 6 " % ""!

! $

T ! % % " ! "" "

"7$ "$ " "

" #! $$ : !

" $ " " " / " " " " "

"" !" "! / " &

$ $ " # $$ ! <

; ( # "7$

! "# "! " #! " !"

' "! % " " " / $ $

" $ " $

% " //! " '! $< " " ! "" " / " # "7" <$

$! "! $$

" " % " " " #

(4)

4 #"P ( , 3 5 !"

$ < # 7" " !" & " $! ' % "

7" $ " $ / / "

" " " " % # $ 3" 5 # " / ) " "" '

$ ( " 4 " '

" / ) " "

" " $ % " " " / $ " " "! " " " " "

" " " " " " " ( "

, 7" " '! $< " " " " " !" / " " " !" "" / //! " 7 "

"" " % " $ 0

5 "" / ! " #

" 37 $ " " & ! " " "

$ $ 5=

5 "" $ !

& !/ " : # ! ! #! !$ " # ( "

" "!" ' % $$ !=

5 "" & $

$ !' " " # " "=

5 "" / 3 !

" / % 5 7 $ " " 7 " " " "=

5 "" 3"!$ % 5 " "7$ " " " $ " !"

" " / $ "

:

% " " % " !"

/ " : %

" % : "

!/ "" % " : # "

" 34 #"P ( , 5

, ! " " " " " " "

( " & ' "<$ " / $ %

& K / !" " !

& " " " ! " / % "

" " ! !$ " $ ! ? "

# " 3, U" " "" V5

! " " ! " " " "

' " / " $

! " % " " ! !"

$ " $ " " & " #K ' $ ! ! & " " " " " "7$ " $$ / ) ! / " " & ! " $ " " " " " ( " &

"7$ "$ 0 # $ " ' ' "

2

Une fois que la trajectoire de la couleur lilas a été tracée en ce qui concerne le “réseau chromatique”, nous pouvons la situer parmi les phrasèmes, en tant que symbole culturel productif de ces derniers.

# & % " / " " " " //! " " % "7$ "$

" " " % "

< $ " $ "

& / " !/! "7$ "$

" " " " ! !" , & $ " ' ! "

" ( /" " "

" ! " % ' R " " $ " $ " " ! "

W " ! %

' & $ "7$ " &

/ " ! ! / "#! ,

" " " $ $

! # " " " "" " : ! 3 & /

5 K$ " " <" ' "

' "7$ " $K$

'! $< 0 & $ # "" " !

" / ) " $ ""

" 3, $ " S5

" ' " " % $

" ! ! "! ! " !" ! " 3 "

$ " % 5 "" " $$

! < : " ! " / ) " $ <

! : #X " ! ' Y @

// ! " " " &

' " !/! " : " "

" ' " " " $ ! : "! " ! < "

" : & !

# / " " " ! "" "

" " " " !/! " " % "

!" ! " % & ! < " !

&% " $ ! $

" ' " " / ) " " $

" ! / " " ( "

/ ' " /" ! " 31 5

4 - ( > % " ' " " / ) " " "

' " " ; " $ "

3 ' " Z[FFF< 5

Y 7 G! 3 I@ 5 [

3 IS 5 "P 3 IS 5=

3 I 5 Y ? 4!" ! 4 ' =

3 I I5 < / " \ [ ' A

4 =

3 I S5 Y " G "" "=

! 3 I 5 Y " =

" # $ 3 I@ 5 \ " // 7=

3 IS 5 3 " 5 ] A =

% & 3 ISN5 ^ " 4 =

'( $ H 3 IS 5 ' ] "R=

) 3 I 5 ,' 1 $" ?] " _W

(5)

( $ /.

!" $ % " " /

" $ " !/< : / X " "

& $K$ 3 5 4 "

7" $$ A & " " " !/ "

#' " $ & /

$ < / #

$ " $ " !" "

A ) " / W ! ! #W "

< $ , " ;

Z[F " < T 7$ % $ $

# * % " : " $ "

ī *8 !9

; % (

% #! !$ : # "

! " " ( " ' ' "

" % & " / !/! : "

"0 " " " , "

# !

4 " K$ " " !/! "

7$ % !/! " " ( /

" : / " " "

! % $ " / $$

/ " // "

& % "% $ % % "

" ( " / ' " ! "" $

/ "" "

; / ) " " " "

! % " / " ! '!$< # "" :

# " " " " / "" :

! " "# " / ! , / "

/ " & " / $

'<" "7$ % " $K$ " " , & $ " G "" "0+,

- . /- #,

-= % ! "

"7$ % 0" , 0 - ,

- 1, / - /

N

4 " !"

2 "E " ! $

/ 0 !" "

# " ' !" " " &

# & " $K$ / "" %

> & % ""

" % # ! !

" " % " # ! / "

! # " /

<" # " ' " "

!" " $ 3 # &

" " & & ! / % # "# #

3

http://pt.wikipedia.org/wiki/lilas 4

De même, l’artiste de «La bohème» d’Aznavour dit, en regrettant sa jeunesse, Montmartre en ce temps-là/ accrochait ses lilas/ jusque sous nos fenêtres; mais quand, vingt ans après, il retrouve le quartier qu’il ne reconnaît plus, il ajoute: Dans son nouveau décor/ Montmartre semble triste/ et les lilas sont morts.

! < ' ' "

! / $! " ' " " " " 31 5

4 - ( > % " ' " " !" " "

' " ? <

33 I 5 ` "" a , ?4

W

# 3 3 II@5 ` " , "" " F " A

W ?` " , "" "

' ( ( 325 3 II@5 + ' , !"

, ' ? J $ "

N ' ! 13 IS@5 Y R ' ? G 'C

(43 I N5 ] * G " $ ?] * G "

@ 13 I N5 Y Y ?O R , ""

S 3 3 I N5 4( ?4(

13 I @5 Y Y a ] * 4 ?O R

, ""

( " !"

: & ' $ " " //! "0

" " $7" % ! "7$ "$ %

" " 8$! 7$ 9

$$ ! " / $ " %

$

, ! " " "

$ < !/! ! " " ' " "

!" " " : 3 50 35

` "" , " ! 4

W I F / $ % % ' "

! ! $ % ! " ! !$ % $ "

" " " ! \ "

4 W <" % $ / :

& ! " $ 3 I S INS5 ! "

! " " "! ' " "

' $ $ " " !

0 \ $ " " ' " " % #

! $K$ 4 " ' " "

$ "! " " ! $ $$ " &

% " #\ $$ ( " $ " 35

UH> " 2V # $ 8 # ( "9 7 "

!" ! $$ !$ " " # $ ! " " $ " $ "# " " "! :

% # " ' " J

"! $$ # 3

' " $K$ ! ! " $$! #

3 UH # ( "V " : #! %

# 3 UH( " ! # (

"V " " ! " & !$ "" " 3

\ "" @5

; I@I , + " 3 I III5 !

< '!C # 3 " ! IS "

"! IS %

% " " ! " 6

38$ % 95 $ $$

"% # " " ! " "

(6)

! "! " " " " ! ' " / " % " "

" " $

" " ! " " "

" " < % # $ , .#

6 $K ! & " ! % " "

& " ' "

$ "! I , ` ""

# & $ 3 5 " // ! "

"7$ "$ / " # / ) $

& / $ 0 ' "

! # 3 ` " , "" " F "

A W " $ "%

` " , "" " ! ! % ! !

" ! $ $ "! ' $$ : 4

W 4 " " & $ " 3 5 3N5 "

! "" $$ $! 7$

" " ! " / ! " / ) "#'

# 7 $ % ! , .

# $$ 8 !$ # $ 9 3 5

6"- "( 7 ( ( 8 *(

9 : 3 ( - (

# - (

5-3 1

- 5

$ * > " $ " " $ ? $ ' " " " " " ? $ C$ " " ' 2? > " ? $ < // "

; - /< $ ? "# " ( $ " $ ?

# " " $$ " :2

9 : - &

3 - 7 # ( - 8

1 - &

3- " 1 - 9 ! 6

- : 3 5

$ * ] " " % " !" ? % % " < ? $ " ( "

/ $ ? : $ < // " ; - /< $ ? (

$ $ $ % " ? $ <

// " ; - /< $ ? "# # $ " " $!$ ? " $ " ' & % "2

9 : - #

-- 3 - ;

< ( 1 ,

, # =

$ * ; / ?

/ " J / < ? b /

M ? - /< $?

% " / "" " # $ ? ( " # $

9 : . ( 6

-( !6

5

L’amour toujours l’amour: en français dans le texte, lieu commun permettant de rimer avec abajur, mot qui, par sa morphologie française (<abat-jour), est difficile à rimer en portugais.

(

$ * ' $ " $ $ ?

$ : $ ! ' % ? / <

" " ! $

!!!! !!!!

" " "

" # K " ! !

$$ " 4 " # $ /

!" "7$ " "" # "

" # ! # " " "

< $ "" " !

% ! & #' $ : ( # <"

" " / !% " ( " " $ " $7" % " ? " " & " ' !"

" ! W " ! "" $$

$! 7$ / # ""

"/ $ " :

" $K$ ! % " ""

# " " ! ! : " /

# " % # " " & $ " "" "0

4 " 3 5 " " ! : # ! "" : ! " 6 "" ! : $

" ! $ " $ " $$

" "/ $

# $ # ( ! 6 " 3@5 $ "

/ " " $$ !$ " "

# $ $ " $$ #! !$ "

"/ $ #! # " % ! '

"

" & $ " 3S5 3 5 ! / #'7 '<"

"/ $ " ""

" ! #C$ % ! &

6"- "( 7 $ ( * 8 *

9 :" - - 1

-- 1 - ;6

-- - .

-$ * 4 $ ? # " 6 ? [

? K ? $ < # $ ? c

" ? " # ! ? "

: < " ? ! ?

91:& 1

-$ . - . 1

-7 - 9 1- 1

$ * ; ( " ? $K$ <"

% $# ""! ( ? "# $ $

# ( " ? " % / ? (

" " ' &? '

93:& - (

(7)

-( $ /.

> -

-3

4 " # # ( ? $

" "" ? " " " " ! "? " "

# ! ? #!$ ? / $

/ ? ! " ! ? " ?

" ! "

9 : !6 ? 1- ; 1

-& - (

- 3

$ * > 0 " ""

$ & ? ]# ! ' ! % ? : Q $ ? : Q / " " "

, $ ! < /

" ! # " & "" "

" % " # ! ! 3 (

" ( 5 " " ( : " F / "

$ " ' %

J % $K$ % '

" " " / " " ! " " "7$ " %

" " / $ /" " "

D $ " " "E " " ( " ' %

" # $ " & "

$ !' " " " " & "! " " // " " 7 " % " " " /"

" "" "

G;` F G = L ^ , " "0

/ X " 7 , "" I@I

G`Wd ` d = ; ;G;`Y ; \ " 7 /

+ 9 ( M ^ P

NI N N N@ I N

4WG`W[W # LF] 4 W = ,FF` F ; ; @ A "" "" " " " $" $0 ; "

4X` 1F ( $ 0

X " 7 , "" IIS

\WX F = GF " 3 )

B * , 0 , e @

, F; " $ / " ' 0 "

" f+" C A ; 4W =

YW Og ;O `;^ F / " + 7

" " 0 " " & " " / ( " 7

" C A W Y`; W F 1;` FW 4;

A` ;W WYh ^ , `; FW WYh S

$ " $ " 0 X "

$ " S

,FF` F ; ; ,' " 7 C A

Y` Y;` = ;X F;` A 3; 5 ( A

" 7 " $" $0 ] '

G ( $ "

`W \ ; ` " " / $

" + &$ ( Y N I

IS

\ F " " C A 4W YF ]

3; 5 9 ( M ^ P0 $

X " 7 , "" ISS

> 9 DE FGGH

9 DI FGGH

" / $ 0 1' " " "" " ' $" / ' $$ " " M' ' $ " " " "

Referências

Documentos relacionados

sobre os serviços contratados segundo o objeto deste Termo, avaliando a qualidade e a presteza da execução, anotando em registro próprio todas as ocorrências

E agora chegamos ao tema decisivo: se o sentido das categorias não está dado plenamente já ao início, mas vai sendo constituído no decorrer do próprio

Como grande parte dos vegetais, as espécies de Amaryllidoideae apresentam muitos produtos naturais tais como alcaloides, compostos fenólicos, flavonoides, glicosídeos,

d) d’initier et d’appuyer les initiatives sous-régionales et interpays visant la prévention et le contrôle du paludisme parmi les populations mobiles, ainsi que dans les

Como já existe projeto para o sistema de esgotamento sanitário do local, com uso de lodos ativados como solução para o tratamento, optou-se pelo uso de reatores sequenciais

Conforme a literatura trazida anteriormente, as academias de formação podem ter intuitos variados na forma do seu funcionamento: algumas se caracterizam pela

A análise mostra como a colaboração processual está presente de forma clara na fase probatória do procedimento, positivando a cooperação, um dos fundamentos do atual processo civil,

requeriam de seus seguidores disciplina, moderação e perseverança. Quanto aos métodos da catequese, a persuasão, o proceder &#34;paternalmente&#34; e &#34;sem modos que [cheirassem]