• Nenhum resultado encontrado

2014 Guia de Hikone 0

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "2014 Guia de Hikone 0"

Copied!
35
0
0

Texto

(1)

2014

(2)

GUIA DE HIKONE 2014 (ÍNDICE)

1.NUMA EMERGÊNCIA

(1) Na ocorrência de desastres naturais

(terremoto, inundação,furacão) ... pág. 1 1) Obtendo informações... pág. 1 2) Contactando a família... pág. 1 3) Montando um kit de sobrevivência... pág. 2 4) O cartão de emergência... pág. 2 (2) Chamando a polícia... pág. 2 (3) Chamando a ambulância e/ou bombeiro... pág. 2

2.SERVIÇOS DE UTILIDADE PÚBLICA

(1) Serviço de gás... pág. 3 (2) Serviço de eletricidade... pág. 3 (3) Serviço de água... pág. 3

3.PROCEDIMENTOS BANCÁRIOS

(1) Abrindo uma conta no banco... pág. 3 (2) Fazendo um depósito bancário... pág. 4

4.PROCEDIMENTOS DO CORREIO... pág. 4 5.TRABALHO... pág. 4

(1) Hello Work... pág. 4

6.QUANDO FICAR DOENTE ... pág. 4

(1) Instituições médicas de Hikone... pág. 4 (2) Atendimento médico nos domingos e feriados pág. 9 (3) Consultas por telefone sobre doenças... pág. 10 (4) Termos específicos relacionados a hospitais

e doenças... pág. 10

7.OUTROS TIPOS DE

CONSULTA POR TELEFONE... pág.11 8.SERVIÇOS DE IMIGRAÇÃO

(ZAIRYU CADO E OUTROS)... pág.15

9.SERVIÇOS PARA ESTRANGEIROS

(1) Consulta por telefone (com intérprete)... pág. 16 (2) Coordenadora de Relações Internacionais... pág. 16 (3) Intérprete... pág. 16 (4) Salão de Intercâmbio Internacional... pág. 16 (5) Aulas de japonês para estrangeiros... pág. 17 (6) Informativo mensal da cidade de Hikone (KOHO HIKONE) em outros idiomas... pág. 17 (7) Homepage de Hikone em outros idiomas... pág. 17

10.ATENDIMENTO DA PREFEITURA .

(1) Setor de serviços ao cidadão... pág. 18 (2) Setor de seguro saúde e pensão nacional... pág. 20 (3) Setor da vida diária e meio ambiente... pág. 23 (4) Centro de processamento de lixo... pág. 23 (5) Escritório de Administraçãode de

Obras e Habitação... pág. 24 (6) Setor de serviços fiscais... pág. 24 (7) Setor de arrecadação de impostos... pág. 25 (8) Centro de atendimento ao consumidor para

serviços de água e esgoto... pág. 25 (9) Setor de educação escolar... pág. 25 (10) Setor de educação social... pág. 26 (11) Setor de promoção da saúde pública... pág. 26 (12) Setor de apoio à criação dos filhos... pág. 28 (13) Setor de assistência social às pessoas com

deficiência... pág. 29 (14) Setor de assistência social... pág. 30 (15) Setor de cuidados e assistência social.ao idoso pág. 30 (16) Biblioteca municipal... pág. 31 (17) Associações de bairro... pág. 31

11.PREVENÇÃO CONTRA DESASTRE NATURAL pág.32

 Lista de itens necessários para o kit de sobrevivência  Lista de itens para reserva em caso de emêrgencia  Cartão de emergência

12.QUESTIONÁRIO MÉDICO PARA CONSULTAS pág.33

(3)

1 – NUMA EMERGÊNCIA

(1) Na ocorrência de desastres naturais (terremoto, inundação, furacão, etc)

1) Obtendo informações

É muito importante obter informações atualizadas e corretas nos momentos de emergência. Para obter essas informações, por favor escute as transmissões de uma das seguintes rádios ou emissora.

RÁDIO LOCAL FM Hikone (78.2Mhz)

→ RÁDIO NHK (SEGUNDO CANAL) Quando há terremotos fortes, o segundo canal (第 2 dai ni) da rádio NHK transmite atualizações em inglês, coreano, chinês e português.

→ CANAL NHK (TV À CABO) Se você assina o canal NHK da TV à cabo, você pode ouvir transmissões de notícias em inglês e outros idiomas. Configure a sua televisão para permitir o segundo canal de áudio (副音 声 fuku onsei).

Em caso de emergência, fuja o mais rápido possível para o local de refúgio mais próximo de você. Os locais de abrigo são em sua maioria escolas municipais (shogakko e chugakko) e centros comunitários

públicos (kouminkan). A cidade de Hikone disponibiliza gratuitamente o MANUAL DE PREVENÇÃO

CONTRA DESASTRES NATURAIS (em português, inglês, chinês e coreano) contendo uma lista completa

dos locais de refúgio e outras informações. Os interessados em obter o manual devem entrar em contato com o setor de direitos humanos . Também é possível acessar o manual através da webpage da cidade de Hikone.

MAIORES INFORMAÇÕES: Serviço de Convivência Multicultural do setor de Política dos Direitos Humanos

(3º andar na Prefeitura)  0749-30-6113

2) Contactando a família

A comunicação através de celular é dificultada quando ocorre um desastre natural. Combine com sua família e amigos formas de comunicação em casos de emergência.

NTT “Gravação de recados em caso de desastres 171” Esta é uma linha que permite gravar e ouvir recados através do telefone fixo em caso de desastres naturais. Não é possível utilizá-la fora do Japão. Gravando uma mensagem

① Disque o número ☎ 171

② Após ouvir a mensagem pré-gravada, aperte o número 1 (um).

③ Após ouvir a mensagem pré-gravada, disque o seu número de telefone completo, incluindo o código de área.

④ Grave a mensagem desejada. Ouvindo uma mensagem

① Disque o número ☎ 171

② Após ouvir a mensagem pré-gravada, aperte o número 2 (dois).

③ Após ouvir a mensagem pré-gravada, disque o número de telefone completo, incluindo o código de área da pessoa da qual você quer ouvir a mensagem. ④ Escute a mensagem.

NTT “Quadro de recados em caso de desastres web171 (via internet)” Website disponível em japonês, inglês, chinês e coreano.

Escrevendo uma mensagem para alguém que está numa situação emergencial ① Acesse a webpage http://www.web171.jp

② Escreva o número de telefone, incluindo o código de área, da pessoa que você está procurando. Você também pode colocar o número do celular.

③ Escreva a mensagem de acordo com as instruções na tela.

Lendo mensagens que os outros deixaram para você

① Acesse a webpage http://www.web171.jp

② Escreva o número do telefone da pessoa que deseja entrar em contato. ③ Leia, responda as mensagens que os outros deixaram para você, seguindo as

(4)

3) Montando um kit de sobrevivência (para ser usado em caso de desastres naturais)

Os itens necessários para montar o kit de sobrevivência variam de pessoa para pessoa. Converse com sua família e decidam quais são os itens essenciais que vocês têm que levar em caso de emergência. Coloquem esses itens numa mochila e deixem em um lugar onde vocês podem pegar facilmente, para levar em casos de desastres naturais.

Documentos importantes como passaporte, cartão de residente (zairyu cado), cartão do seguro de saúde (hokensho), caderneta bancária (yokin tsucho) e outros devem ser colocados num local de fácil acesso e seguro, para que não haja risco de serem roubados.

Você pode comprar os itens necessários para montar um kit de sobrevivência no home center ou em outras lojas. Observe o prazo de validade dos alimentos e evite deixar produtos vencidos, trocando a comida do kit de sobrevivência de tempos em tempos.

Disponibilizamos uma lista de itens que não podem faltar no seu kit de sobrevivência no final desse guia. Use-a para verificar o que está faltando e preparar o seu próprio kit.

4) O cartão de emergência: deixe preenchido dentro da sua carteira, carregando-o sempre consigo

O cartão de emergência contém informações importantes sobre você, para ser usado em caso de doença súbita ou de desastres naturais. Você encontra o cartão de emergência no final desse guia.

(2) Chamando a polícia

TELEFONE  110 (Ligação gratuita / 24 horas)

Para chamar a polícia, ligue para o número 110 (hyaku touban) e explique a situação. Veja os exemplos abaixo:

KOTSU-JIKO DESU.

BASHO WA ...DESU. AconteceuO local é……… um acidente de trânsito. . JIKEN DESU.

BASHO WA...DESU. AconteceuO local é……… um crime. .

Em seguida diga o seu endereço, nome e seu telefone. Veja o exemplo abaixo:

JUUSHO WA ... O endereço é………

WATASHI NO NAMAE WA ... Meu nome é………

DENWA BANGO WA ... O número de telefone é……… Ou então, você pode consultar o posto policial (koban) mais próximo. (3) Chamando a ambulância e/ou bombeiro.

PRIMEIROS SOCORROS Em caso de doença ou ferimento que precise de tratamento imediato, por favor chame a ambulância.

INCÊNDIO Em caso de incêndio, chame o bombeiro o mais rápido possível. Tanto a ambulância como o bombeiro o telefone é:

TELEFONE  119 (Ligação gratuita / 24 horas)

Para chamar a ambulância ou bombeiro, ligue para o número 119 (ichi ichi kyu) e explique a situação. Veja os exemplos abaixo.

KYUKYUSHA ONEGAISHIMASU.

BASHO WA...DESU. Ambulância, por favor! O local é ………

KAJI DESU.

BASHO WA...DESU. Incêndio! O local é ………

Em seguida diga o seu endereço, nome e telefone. Veja os exemplos abaixo:

JUUSHO WA ... O endereço é………

WATASHI NO NAMAE WA ... Meu nome é………

(5)

2 – SERVIÇOS DE UTILIDADE PÚBLICA

(1) Serviço de gás

Há dois tipos de fornecimento, o gás de rua e o gás LP (gás propano). Cada qual é oferecido por uma empresa e os equipamentos utilizados são diferentes, por isso verifique qual é o tipo de fornecimento utilizado em sua moradia. É possível pedir para ligar ou desligar o fornecimento de gás por telefone.  GÁS DE RUA (Oferecido pela Companhia de Gás de Osaka / Osaka Gas Kabushiki Gaisha) ⇒ Para se informar sobre serviços ou o valor das taxas, ligue... 0120-8-94817 ⇒ Para vazamentos de gás, ligue... 0120-8-19424  GÁS LP (Gás Proprano)

⇒ Verifique os postos de atendimentos nos papéis afixados no seu cilindro de gás ou medidor de gás.

(2) Serviço de eletricidade

É possível pedir para ligar ou desligar o fornecimento de eletricidade por telefone. Entre em contato com o escritório da companhia mais perto de sua casa.

Horário de atendimento: 09h00min~17h00min (Dias Utéis)

INFORMAÇÕES Serviço Elétrico de Kansai, Unidade Hikone / Kansai Denryoku Hikone Eigyosho

Ligação Gratuita 0800-777-8062

(3) Serviço de água

É preciso entrar em contato quando for necessário ligar ou desligar o fornecimento de água. Pode ser feito por telefone.

Horário de atendimento: 8h30min~19h00min (Dias Utéis)

9h00min~17h00min (Sábado, Domingos e Feriados)

※ exceto 01 a 03 de janeiro (feriado do começo de ano)

INFORMAÇÕES Serviço de Atendimento ao Cliente Referente à Taxa de Utilização da Água e Esgoto e outros

Jogue Suido Ryokin Okyaku Sama Sabisu Senta  0749-27-2802

3 – PROCEDIMENTOS BANCÁRIOS

(1) Abrindo uma conta no banco

Para abrir uma conta no banco, você deve primeiro se dirigir até o guichê de atendimento do banco de sua escolha e solicitar a abertura da conta.

Para isso, você vai precisar de:

1) Carimbo / Inkan (O carimbo pode ser em kanji, katakana ou alfabeto

2) Cartão de residente / Zairyu Cado (Para fins de comprovação do seu nome e local de residência)

Após abrir sua conta, você receberá do banco um cartão de ATM (kyashu cado). De posse desse cartão, você poderá fazer saques, depósitos e pagamentos em caixas eletrônicos (ATM). Também será entregue a Caderneta bancária onde fica registrado os depósitos, débitos, poupança, etc. É importante guardar com cuidado a caderneta bancária.

(6)

(2) Fazendo um depósito bancário (furikomi)

Nos guichês de atendimento dos bancos e correios, bem como nos ATM bancários, você pode realizar depósitos, envio de dinheiro e pagamento de diversos tipos, tais como tarifas de eletricidade, água, gás, imposto municipal (shimin zei), taxa do seguro de saúde nacional (kokumin kenko hoken) e outros. Determinados pagamentos referentes às taxas da prefeitura também podem ser feitos em lojas de conveniência (combini).

4 – PROCEDIMENTOS NOS CORREIOS

(1) Os procedimentos para abrir uma conta e realizar depósitos no correio são os mesmos do banco. (2) Em caso de mudança de endereço, favor dirigir-se ao correio mais próximo e preencher a notificação de

novo endereço para envio de correspondência (yubinbutsu no tenkyo todoke). Após preencher a notificação, qualquer correspondência enviada ao seu endereço antigo será encaminhada para a sua nova casa durante o período de um ano, sem a necessidade de pagamento de qualquer taxa adicional.

5 – TRABALHO

(1) Hello Work (Agência Pública de Emprego)

O Hello Work é um órgão governamental no qual você pode realizar gratuitamente consultas sobre trabalhos e procurar vagas de emprego. Ao realizar uma consulta no Hello Work, os funcionários lhe apresentarão vagas de emprego disponíveis em todo o Japão e lhe darão maiores orientações sobre os procedimentos necessários para concorrer às vagas. É necessário levar o cartão de residente (zairyu cado) para se consultar na agência.

6 – QUANDO FICAR DOENTE

Caso você precise ir ou levar alguém ao hospital faça uma cópia do “Questionário Médico”(Monshin hyo)

disponível no webpage abaixo, preencha com os dados referentes ao estado de saúde da pessoa, imprima e entregue ao médico. http://www.kifjp.org/medical/

Obs: no final deste guia encontrará os Questionários médicos para pediatria, cirurgia, clínica geral

(1) Instituições médicas de Hikone

Veja abaixo a lista de hospitais,clínicas e consultórios médicos de Hikone. Para se consultar, é necessário apresentar o cartão do seguro de saúde (hoken sho) uma vez ao mês. Entre em contato antes de se consultar para se informar sobre maiores detalhes.

HOSPITAIS

Nome da Instituição Endereço Telefone

(Prefixo 0749) Especialidades

Outros idiomas além

do japonês

Hikone Chuou Byouin (Hospital Central de Hikone)

Nishiima-cho 421

(7)

Hikone Shiritsu Byouin (Hospital

Municipal de Hikone) Hassaka-cho 1882  22-6050

Várias (dependendo da especialidade será necessário carta de recomendação) Inglês (depende da especialidade)

Yuujin Yamazaki Byouin

(Hospital Yuujin Yamazaki) Takegahana-cho 80  23-1800 Várias

CLÍNICAS E CONSULTÓRIOS Nome da Instituição Endereço Telefone

(Prefixo 0749) Especialidades

Idiomas falados além do japonês Adachi Ladies’ Clinic

(Clínica de Mulheres Adachi) Sawa-cho 5 – 41  22-2155

Obstetrícia Ginecologia

Baba Iin

(Consultório Baba) Takamiya-cho 3020  28-3360

Clínica Geral Cirurgia, Gastroenterologia Eryuu Hifuka (Consultório

Dermatológico Eryuu) Gosanjyo-cho 593 – 9  23-7815 Dermatologia Fujino Kodomo Clinic

(Clínica de Crianças Fujino) Toga-cho 36 – 6  47-5311

Pediatria

Clínica Vascular Inglês Fuse Clinic

(Clínica Fuse) Jizo-cho 190 – 8  46-3711

Clínica Geral, Pediatria Gastroenterologia Hashimoto Iin (Consultório Hashimoto) Kaminishikawa-cho 384  43-2207 Clínica Geral Hashizoe Ganka (Consultório Oftamológico Hashizoe) Nishiima-cho

58 – 6 Hokuei Biru 1F  21-3090 Oftamologia Inglês

Hayashi Fujin Clinic

(Clínica de Mulheres Hayashi) Takegahana-cho 658  26-0528

Clínica Geral

Obstetrícia, Ginecologia Hifuka Clinic Yamamoto

(Clínica Dermatológica Yamamoto) Kawase Baba-cho 1082 – 3  25-4116 Dermatologia Himawari Shinryoujo (Consultório Himawari) Hirata-cho 230 – 10  27-2473

Clínica Geral, Pediatria Clínica Vascular Hirota Hifuka Iin

(Consultório Dermatológico Hirota) Nishiima-cho 142 – 15  21-1112 Dermatologia Ikeda Clinic (Clínica Ikeda) Daitou-cho 9 – 16 Ueno Biru Honkan 2F  24-3555 Clínica Geral

(8)

Ikeda Jibi Inkouka (Consultório Ikeda) Nishiima-cho 948 – 5  27-3317 Otorrinolaringologia Iseki Shinryoujo (Clínica Iseki) Daitou-cho 14 – 17

Ueno Dai 3 Biru 2F  26-0761 Oftamologia Ishijima Iin (Consultório Ishijima) Shiro-machi 2 – 6 – 23  22-0598 Clínica Geral Neurologia Ishikawa Jibi Inkouka

(Consultório Ishikawa)

Nakayabu-cho

727 – 8  24-4187 Otorrinolaringologia Inglês Itou Seikei Geka

(Consultório Ortopédico Itou)

Nishiima-cho

Azamatsuda 1041 – 18  23-7787 Ortopedia

Jinno Ladies’ Clinic (Clínica Jinno) Tyuou-cho 3 – 73  22-6216 Obstetrícia Ginecologia Anestesiologia Português Inglês Francês Jinno Ladies’ Clinic Alice

(Clínica Jinno Alice)

Hasaka-cho

2888 – 1  29-9025

Obstetrícia Ginecologia Jinno Ladies’ Clinic Sophia

(Clínica Jinno Sophia)

Kawase Baba-cho

1082 – 1  25-5566

Obstetrícia Ginecologia Joutou Ganka (Consultório

Oftamológico Joutou)

Sawa-cho 11 – 30

Aishii Biru 2F  23-4097 Oftamologia

Kasai Seikei Geka

(Clínica Ortopédica Kasai) Tyuou-cho 3 – 56  22-2201

Ortopedia Fisioterapia

Kitamura Naika Iin (Clínica Geral Kitamura) Nagasone Minami-cho 448 – 25  22-9617 Clínica Geral Pediatria Kitsuji Iin (Consultório Kitsuji) Sakae-machi 2 – 6 – 47  23-2057 Clínica Geral Ortopedia Kobayashi Iin (Consultório Kobayashi) Kyo-machi 2 – 7 – 38  22-0247

Clínica Geral, Pediatria Gastroenterologia

Komori Iin (Consultório Komori) Asahi-machi

2 – 18  22-2714

Clínica Geral, Pediatria

Gastroenterologia Inglês Matsuki Shinryojo

(Consultório Matsuki)

Hirata-cho

678 – 10  22-5185

Clínica Geral, Pediatria Fisioterapia

Matsumoto Iin

(Consultório Matsumoto)

Hinatsu-cho

3662  28-0633

Clínica Geral, Pediatria

Oftamologia Inglês Mekata Ganka

(Consultório Oftamólogico Mekata)

Gosanjo-cho

495 – 5  27-5151 Oftamologia Inglês (pouco)

Minami Hikone Clinic (Clínica Minami Hikone)

Nishiima-cho

138  24-7808

Medicina Psicossomática Psiquiatria, Neurologia

(9)

Miyashita Naika (Clínica Geral Miyashita)

Seribashi

2 – 9 – 56  22-0383 Clínica Geral Nakahashi Seikei Kega Clinic

(Clínica Ortopédica Nakahashi)

Takamiya-cho 1793 – 3  26-5088 Ortopedia Nakanishi Iin (Consultório Nakanishi) Seribashi 2 – 9 – 14  22-1152 Clínica Geral Pediatria

Nakatsuka Naika Iin (Clínica Geral Nakatsuka) Kawase Baba-cho 1082-5  29-0981 Clínica Geral, Clínica Vascular Pneumologia

Narumi Kinen Clinic (Clínica Narumi Kinen)

Katayama-cho

1405 – 3  28-1323

Clínica Geral, Pediatria Clínica Vascular, Cirurgia Anestesiologia

Nishikawa Iin

(Consultório Nishikawa) Toriimoto-cho 1732  22-3887 Clínica Geral

Ogawa Jibi Inkouka Clinic (Consultório Ogawa)

Furusawa-cho

181 Oumitetsudou 1F  22-8799 Otorrinolaringologia Okada Iin

(Consultório Okada) Hashimukai-cho 44  22-1505

Clínica Geral,

Clínica Vascular, Pediatria Okuno Naika

(Clínica Geral Okuno) Hon-machi 1 – 4 – 28  21-3355 Clínica Geral Inglês Oohashi Naika Junkan Kika Clinic

(Clínica Oohashi) Gosanjyo-cho 649  30-3800

Clínica Geral Clínica Vascular Sakata Seikei Geka (Consultório

Ortopédico Sakata) Kyosaki-cho 288 – 37  28-3737

Ortopedia Reumatologia Sei Iin

(Consultório Sei) Kyou-machi 3 – 4 – 48  27-1521 Otorrinolaringologia

Shimizu Clinic

(Clínica Shimizu) Tyuou-cho 3 – 55  21-3525

Clínica Geral Gastroenterologia Shiraishi Geka

(Clínica Cirurgíca Shiraishi) Hida-cho 915  43-5651 Cirurgia Shiraishi Jibiin Kouka

(Consultório Shiraishi)

Kanazawa-cho

586 – 4  43-6500 Otorrinolaringologia Shounika Fujiseki Iin

(Consultório Pediátrico Fujiseki) Takamiya-cho 2037  23-2233 Pediatria

Soga Iin

(Consultório Soga) Kyosaki-cho 878  28-2925

Clínica Geral

(10)

Sugawara Mental Clinic (Clínica Mental Sugawara) Daitou-cho 9 – 16 Ueno Biru Honkan 2F  21-0840 Medicina Psicossomática Psiquiatria, Neurologia Clínica Geral

Suguimoto Seikei Geka (Clínica Ortopédica Sugimoto)

Higashi Nonami-cho 1013 – 1  30-0055 Ortopedia Fisioterapia Reumatologia Sumiyoshi Clinic (Clínica Sumiyoshi) Koizumi-cho 106 – 1 Ueru Raifu Minami Hikone 103  30-1835 Clínica Geral Gastroenterologia Pediatria Taguchi Shinryoujo

(Consultório Taguchi) Hikotomi-cho 905-3  43-6600

Clínica Geral Pediatria Takahara Eye Clinic (Clínica de

Olhos Takahara)

Nagasone Minami-cho

443 Takagi Biru 5F  27-1956 Oftamologia Takahashi Seikei Geka

(Clínica Ortopédica Takahashi)

Nagasone Minami-cho

395 – 7  27-6296

Ortopedia, Fisioterapia Reumatologia Takamura Geka

(Clínica Cirurgíca Takamura) Tyuou-cho3 – 10  22-0650

Cirurgia, Ortopedia

Fisioterapia, Radiologia Inglês (pouco) Takasaki Iin

(Consultório Takasaki) Nishitsuzura-cho 164  28-0210

Clínica Geral, Pediatria Ginecologista

Takayama Naika Junkan Kiku

(Clínica Geral Takayama) Hinatsu-cho 2680 – 35  28-7007

Clínica Geral, Clínica Vascular Pneumologia Tamiya Kodomo Shinryousho

(Consultório Pediátrico Tamiya) Matsubara-cho 3614  22-2780 Pediatria

Tanaka Clinic (Consultório Tanaka)

Kaideima-cho

1516 – 18  27-1611

Clínica Geral, Proctologia Gastroenterologia Fisioterapia, Cirurgia Tanaka Shounika

(Consultório Pediatrico Tanaka)

Kawase Baba-cho 1082 – 7  28-8801 Pediatria Tatsumi Iin (Consultório Tatsumi) Nishi Nonami-cho 269 – 18  22-1180 Clínica Geral Pediatria Tokuda Iin

(Consultório Tokuda) Deti-cho 218 – 1  43-7001

Clínica Geral, Pediatria Gastroenterologia Radiologia Tsuchiya Iin (Consultório Tsuchiya) Kyo-machi 2 – 7 – 35  22-2448 Dermatologia

Tsuji Hinyou Kika Clinic (Clínica Urológica Tsuji) Nishiima-cho 1131-23  23-7714 Clínica Geral Urologia Dermatologia

(11)

Tsukamoto Iin

(Consultório Tsukamoto) Gosanjo-cho 361-8  27-0101

Clínica Geral Gastroenterologia Tsutsumi Iin

(Consultório Tsutsumi) Hara-machi 850 – 179  24-0533 Clínica Geral, Pediatria Yamada Clinic

(Clínica Yamada) Nishiima-cho 923 – 1  22-7005

Clínica Geral, Cirurgia Neurocirurgia Yamasaki Geka

(Clínica Cirúrgica Yamasaki)

Kawara

3 – 1 – 20  22-1888

Clínica Geral, Cirurgia Ortopedia, Fisioterapia Yamashita Iin

(Consultório Yamashita)

Nagasone-cho

5 – 25 – 1  24-5290

Clínica Geral, Pediatria Ginecologia

Yasuzawa Naika Shinryoujo (Clínica Geral Yasuzawa)

Takamiya-cho 2290  22-0954 Clínica Geral Pediatria, Cirurgia, gastroenterologia Yokono Iin (Consultório Yokono) Oyabu-cho Oyagui 2035 – 4  24-1515 Clínica Geral Pediatria

(2) ATENDIMENTO MÉDICO NOS DOMINGOS E FERIADOS

Em caso de necessidade de consulta de emergência nos domingos, feriados nacionais ou festividades de final e começo de ano (29 a 3 de janeiro), você pode procurar a POSTO DE CONSULTAS MÉDICAS

EMERGÊNCIAIS DE HIKONE NOS DOM. E FERIADOS (Hikone Kyujitsu Kyubyou Shinryou Jyou).

 0749-22-1119

Especialidades: Clínica Geral e Pediatria

Funcionamento: 10h às 19h (Recepção até às 18h30) Endereço: Centro Kusunoki (Kusunoki Senta) – Primeiro Andar

Hassaka-cho (ao lado do Hospital Municipal Shiritsu Byouin)

ATENÇÃO:

É necessário apresentar a carteira do seguro de saúde (hoken sho) na hora da consulta.

CENTRO KUSUNOKI Complexo de Saúde Pública e Assistência Médica Hospital Municipal (Shiritsu Byouin) Rua Kusunoki

(12)

(3) Consultas sobre doenças por telefone

Onde Conteúdo Idioma Dia e Horário Telefone

NPO AMDA Kokusai Iryo Jouho

Senta

(Centro Internacional de Informações Médicas)

Consultas sobre saúde

Português Segunda, Quarta e Sexta 09h às 17h  03-5285-8088 (Central de Tóquio) Inglês, Chinês Tailandês, Coreano Espanhol Todos os dias 09h às 20h Filipino Quarta-feira 13h às 17h Vietnamita Quinta-feira 13h às 17h Português Segunda-feira 10h30min às 14h30min 06-4395-0555 (Central de Kansai) Inglês

Espanhol De segunda à sexta 9h às 17h Chinês Terça-feira 10h às 13h Quarta-feira 13h às 16h CRIATIVOS HIV・STD Karen Shien

Senta (Centro de Apoio à Doenças Sexualmente Transmissíveis e HIV) HIV/AIDS Português, Inglês Espanhol,Tailandês Quinta-feira 13h às 17h 03-3369-7110 (Centro de Saúde de Shinjuku) Português Espanhol

Segunda, Quarta e Sexta 10h às 17h 050-6864-6601 (CRIATIVOS) Segunda e Quarta 10h às 19h  045-361-3092 DISK CB.SABJA-

Dúvidas médicas Consultas Médicas Português De segunda à sexta 20h às 22h

080-5055-5496

Com Dra. Regina 090-4203-5283

Com Dr. George

(4) Termos específicos relacionados a hospitais e doenças ESPECIALIDADE MÉDICA (専門医 senmon-i) PORTUGUÊS ポルトガル語 ぽ る と が る ご PRONÚNCIA (JAPONÊS) 日 本 語 にほんご での 発 音 はつおん PORTUGUÊS ポルトガル語 ぽ る と が る ご PRONÚNCIA (JAPONÊS) 日 本 語 にほんご での 発 音 はつおん Anestesiologia MASSUI-KA (麻 酔 科 ますいか ) Odontologia e cirurgia buco-facial SHI-KA (歯科 し か ) Cardiologia SHINZOUBYOU-KA ( 心 臓 病 科 しんぞうびょうか ) Oftalmologia GAN-KA ( 眼 科 がんか ) Cirurgia GUE-KA (外科 げ か ) Ortopedia SEIKEIGUE-KA ( 整 形 せいけい 外科 げ か )

(13)

Cirurgia plástica KEISEIGUE-KA ( 形 成 けいせい 外科 げ か ) Otorrinolaringologia DIBIINKOO-KA (耳鼻 じ び 咽 喉 科 いんこうか ) Clínica Geral NAI-KA ( 内 科 ないか ) Pediatria SHOONI-KA ( 小 児 科 しょうにか ) Dermatologia HIFU-KA (皮膚科 ひ ふ か ) Pneumologia KOKYUUKI-KA ( 呼 吸 器 科 こきゅうきか ) Ginecologia e obstetrícia SANFUJIN-KA ( 産 婦 人 科 さんふじんか ) Psiquiatria SEISHIN-KA ( 精 神 科 せいしんか ) Medicina Psicossomática SHINRYOU-NAI-KA ( 心 療 しんりょう 内 科 ないか ) Radiologia HOUSHASEN-KA ( 放 射 ほうしゃ 線 科 せんか ) Neurocirurgia NOUSHINKEI-GUE-KA ( 脳 のう 神 経 しんけい 外科 げ か ) Urologia HINYOUKI-KA (泌 ひ 尿 器 科 にょうきか ) Neurologia SHINKEI NAI-KA ( 神 経 しんけい 内 科 ないか ) EXAMES MÉDICOS ( 検 査 けんさ ) Colonoscopia KETTYOU-KENSA ( 結 腸 けっちょう 検 査 けんさ ) Exame de urina NYOU-KENSA ( 尿 にょう 検 査 けんさ ) Endoscopia NAISHIKYOU-KENSA ( 内 ない 視 し 鏡 きょう 検 査 けんさ ) Mamografia MANMOGURAFII (マンモグラフィ ま ん も ぐ ら ふ ぃ ) Eletrocardiograma SHINDENZU ( 心 電 図 しんでんず ) Radiografia RENTOGUEN (レントゲン れ ん と げ ん ) Eletroencefalograma NOOHA-KENSA ( 脳 波 のうは 検 査 けんさ ) Ressonância magnética MRI EMU-AARU-AI (MRI 検 査 けんさ ) Exame de fezes KEN-BEN ( 検 便 けんべん ) Tomografia CT/SHI-TI SUKYAN (CTスキャン す き ゃ ん ) Exame de sangue KETSUEKI-KENSA ( 血 液 けつえき 検 査 けんさ ) Ultrasonografia TYOU-OMPA-KENSA ( 超 音 波 ちょうおんぱ 検 査 けんさ )

7 – OUTROS TIPOS DE CONSULTA POR TELEFONE

CONSULTAS GERAIS

LOCAL ASSUNTO IDIOMA ENDEREÇO HORÁRIO TELEFONE

Hikone Danjo Kyoudou Sankaku Senta (Wizu

Soudan Shitsu) (Centro de consulta

sobre igualdade de gêneros)

Consultas gerais

(Sougo Soudan) Japonês Hikone-shi Hirata-cho

Quarta, Quinta e Sexta 13h às 16h (O serviço não funciona

em feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0749 21-5757 Shiga-ken Kokusai Kyoukai (Associação Internacional de Shiga) Consultas gerais (Sougo Soudan) Português Espanhol Otsu-shi Piaza Oumi 2º andar De segunda à sexta 10:00 às 17:00  077 523-5646 Shiga Kenritsu Danjo Kyoudou Sankaku Senta (G-NET

Shiga) (Centro de consulta sobre igualdade de gêneros da província de Shiga) Consultas gerais

(Sougo Soudan) Japonês Omihatiman-shi

Terça, Quarta, Sexta, Sábado e Domingo 9h às 12h 13h às 17h Quinta 9h às 12h 17h às 20h30m  0748 37-8739 (O serviço não funciona em dias seguintes à feriados, nem nos feriados de fim de ano e ano novo)

(14)

SHIPS Tabunka Kyousei Shien Senta (Centro de Apoio à Convivência Multicultural) Consultas gerais (Sougo Soudan) Português

Espanhol Kusatsu-shi De terça à domingo 10h às 17h30

077

561-5110

CONSULTAS SOBRE TRABALHO

LOCAL ASSUNTO IDIOMA ENDEREÇO HORÁRIO TELEFONE

Hello Work Hikone (Agência de Empregos de Hikone) Consulta sobre empregos (Shurou Soudan) Português Hikone-shi Nishiima-cho (Saída oeste da estação JR Minami Hikone) Segunda e Quinta 13h às 17h  0749 22-2500

Hikone Roudou Kinjun Kantokusho (Escritório de inspeção de normas trabalhistas)

Consultas sobre leis trabalhistas (Roudou Soudan) Japonês Português Hikone-shi Nishiima-cho (Saída oeste da estação JR Minami Hikone) De segunda à sexta 9h às 17h (Consultas em português são geralmente realizadas

nas sextas das 8h30m às 16h30m)  0749 22-0654 (O serviço não funciona em feriados nacionais, de final de ano e ano novo) Hikone Sanparesu (Fundação de assistência ao trabalhador) Consulta sobre empregos para jovens (Jakunensha Shurou

Soudan) Japonês Hikone-shi Koizumi-cho Todos os meses, na 2ª e 4ª sexta-feira do mês 13h às 15h30m  0749 26-7272

Consulta sobre leis trabalhistas (Roudou Houritsu Soudan) Todos os meses, na 1ª sexta-feira do mês 18h30m às 20h  0749 26-7272 Nagoya Gaikokujin Koyou Sabisu Senta (Centro de consulta sobre empregos para

estrangeiros) Consulta sobre empregos (Shurou Soudan) Português Inglês Chinês Espanhol Nagoya-shi De segunda à sexta 9h às 12h 13h às 17h  052 264-1901 Osaka Gaikokujin Koyou Sabisu Senta (Centro de consulta sobre empregos para

estrangeiros) Consulta sobre empregos (Shurou Soudan) Português Inglês Chinês Espanhol Osaka-shi (Português, Inglês e Chines) De segunda à sexta 13h às 18h (Espanhol) Terça e Quinta 13h às 18h  06 7709-9465 Fax 06 7709-9468 Otsu Koukyou Shokugyou Anteijyo (Agência de Empregos de Otsu) Consulta sobre empregos (Shurou Soudan)

Português Otsu-shi Terça e Quinta 13h às 17h 522-3773 077

Shiga-ken Kyushokusha Sougou Shien Senta (Centro de Empregos de Shiga) Consultas sobre empregos e outros (Shuroudou Soudan) Português Espanhol Filipino Otsu-shi Shiga Biru 5º andar (Em frente à estação JR Otsu) De segunda à sexta 8h30 às 17h  077 521-5421 (O serviço não funciona em feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

(15)

CONSULTAS SOBRE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA, MAUS-TRATOS,DIREITOS HUMANOS, LEGISLAÇÃO, OUTROS

LOCAL ASSUNTO IDIOMA ENDEREÇO HORÁRIO TELEFONE

Hikone Shiyakusho Seikatsu Kankyoka (Prefeitura de Hikone –

Setor de Vida Diária e Meio Ambiente) Consultas sobre defesa do consumidor (Shouhi Seikatsu Soudan) Japonês Hikone-shi Moto-machi De segunda à sexta 9h às 12h 13h às 16h15m  0749 30-6144 Houterasu (Centro de Assistência jurídica Japonês) Órgão governamental Consultas gratuita sobre advogados, custos com processos, etc Sigilo absoluto Português, espanhol, inglês, tagalog, chinês, japonês Consultas por telefone junto com a intérprete De segunda à sexta 9h às 17h Obs. a chamada telefônica é por conta do consultante 0570 078 377 Hikone Shiyakusho Matizukuri Suishinshitsu (Prefeitura de Hikone – Secretaria Municipal do Urbanismo) Consultas sobre administração pública , legislação (Gyousei Soudan Houritsu Soudan) Japonês Hikone-shi Moto-machi Consultas sobre administração pública: Todos os meses, na 2ª egunda-feira do mês. 13h às 15h  0749 30-6117 Consultas sobre legislação:

Todos os meses, na 4ª sexta-feira do mês.

13h às 16h 30 min/pessoa

Necessário fazer reserva e pagar uma

taxa de 5,400 ienes

Hikone-shi Katei Jidou Soudan Shitsu (Kodomo

Seishounenka) Sala de consultas para

a família e crianças ( Setor de Apoio Infanto-Juvenil) Consultas sobre criação de filhos, violência doméstica e abuso infantil (Kosodate Soudan Josei DV Soudan)

Japonês Hikone-shi Hirata-cho

De segunda à sexta 8h30m às 17h15m (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0749

23-7838

Otsu Chihou Houmukyoku (Departamento Regional de Otsu para

Assuntos Jurídicos)

Linha direta para consultas sobre o direito das mulheres

(Josei no Jinken Hotto Rain)

Japonês Otsu-shi

De segunda à sexta 8h30 às 17h15 (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0570

070-810

Linha direta para consulta sobre o direito das crianças

SOS criança 110 (Kodomo no Jinken Hyaku Tô Ban) Japonês Otsu-shi De segunda à sexta 8h30 às 17h15 (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0120

(16)

Otsu Chihou Houmukyoku Hikone

Shikyoku (Departamento Regional de Otsu para

Assuntos Jurídicos) Escritório de Hikone)

Consultas sobre direitos humanos

(Jinken Soudan)

Japonês Nishiima-cho Hikone-shi

De segunda à sexta 8h30m às 17h15m (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0570

003-110

Consultas sobre o direito das crianças (Kodomo no Jinken)

Japonês Nishiima-cho Hikone-shi

De segunda à sexta 8h30 às 17h (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0749

22-0242

Oumi Hanzai Higaisha Shien Senta (Centro de apoio às vítimas de crimes) Consultas para vítimas de crimes (Higai ni Kakawaru Soudan) Japonês Otsu-shi De segunda à sexta 10h às 16h (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0775 25-8103  0775 21-8341 Shiga-ken Keisatsu Honbu (Delegacia de Polícia de Shiga) Consultas gerais na polícia (Keisatsu e no Sougou Soudan) Japonês Otsu-shi De segunda à sexta 8h30 às 17h15 (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0775

25-0110

Shiga-ken Chuou Kodomo Katei Soudan

Senta (Centro de consultas

sobre família e crianças)

Linha direta em casos de abuso infantil (Jidou Gyakutai Hotto

Rain) Japonês Kusatsu-shi 24 horas

0775

62-8996

Consultas sobre violência doméstica

(Josei DV Soudan)

Japonês Kusatsu-shi 8h30m às 22h Todos os dias 64-7867 0775

Consultas sobre violência domêstica e

abuso infantil (Jidou Soudan Josei

DV Soudan) Japonês Kusatsu-shi

De segunda à sexta 8h30m às 17h15m (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0775

62-1121

Shiga-ken Hikone Kodomo Katei Soudan

Senta (Centro de consultas sobre família e crianças) Consultas sobre violência domêstica e abuso infantil (Jidou Soudan Josei

DV Soudan)

Japonês Koizumi-cho Hikone-shi

De segunda à sexta 8h30 às 17h15 (O serviço não funciona em

feriados nacionais, fim de ano e ano novo)

0749

(17)

Shiga-ken Shouhi Seikatsu Senta (Centro de defesa ao consumidor) Consultas sobre defesa do consumidor (Shouhi Seikatsu Soudan) Japonês Hikone-shi Moto-machi Todos os dias 9h15m às 16h

(O serviço não funciona em feriados nacionais, fim de

ano e ano novo)

0749 23-0999 Shiga-ken Shouhi Seikatsu Senta (Centro de defesa ao consumidor)

Linha direta sobre para pessoas com múltiplas dívidas

(Taju Saimu Hyaku Tô Ban) Japonês Hikone-shi Moto-machi De segunda à sexta 8h30m às 17h15m  0749 23-1181

8 – SERVIÇOS DE IMIGRAÇÃO (ZAIRYU CADO E OUTROS)

INFORMAÇÕES Osaka Nyukoku Kanryoku

(Serviço de Imigração de Osaka)

De segunda à sexta (exceto feriados) 9h às 16h

06-4703-2100 06-4703-2262 (FAX)

Osaka Nyukoku Kanryoku (Otsu Shuchoujo)

(Serviço de Imigração de Osaka – Escritório de Otsu)

De segunda à sexta (exceto feriados) 9h às 12h ~ 13h às 16h

 077-511-4231

077-524-8903 (FAX)

Osaka Nyukoku Kanryoku (Kyoto Shuchoujo) (Serviço de Imigração de Osaka – Escritório de Kyoto)

De segunda à sexta (exceto feriados) 9h às 12h ~ 13h às 16h

075-752-5997

075-762-2121 (FAX)

Gaikokujin Zairyu Sougou Information Center Osaka

(Centro de Consultas e Informações Gerais sobre Permânencia para Estrangeiros de Osaka)

De segunda à sexta 8h30m às 17h15m

(Atendimento em japonês, inglês, chinês, português, espanhol e coreano)

(18)

9 – SERVIÇOS PARA ESTRANGEIROS

(1) Consulta por telefone em língua estrangeira

Atendimento em Inglês: Quarta-feira Atendimento em Português: Quinta-feira Atendimento em Chinês: Sexta-feira

0749-27-2400

Horário: 10h às 12h30m / 13h30m às 16h00m

(Dependendo do caso haverá a necessidade de lhe encaminhar para outros órgãos especializados. Pedimos a compreensão de todos.)

(2) Notícias semanais em português e japonês na rádio FM Hikone.

Apresentado pela Coordenadora de Relações Internacionais de Hikone

(3) Serviço de Intérprete nas repartições públicas

Intérpretes de português e inglês na prefeitura, que assessoram estrangeiros que precisam realizar trâmites de diversos tipos na prefeitura.

HORÁRIO DE ATENDIMENTO

(Horários referentes a abril de 2014. Podem mudar ao longo do ano)

PORTUGUÊS

Prefeitura 8h30m às 12h / 13h às 17h15m De segunda à sexta (às quintas até 18h)

Centro Kusunoki

(ao lado do hospital municipal)

Quarta-feira 10h às 12h / 13h às 16h30

INGLÊS Prefeitura 8h30m às 12h / 13h às 17h15m De segunda à sexta

MAIORES INFORMAÇÕES Setor de Política dos Direitos Humanos, Serviços para Convivência

Multicultural (3º andar da Prefeitura) Jinkei Seisaku-ka Tabunka Kyousei Gakari  0749-30-6113

(4) Salão de Intercâmbio Internacional (

Kokusai Kouryu Salon

)

O salão de intercâmbio internacional pode ser usado por qualquer cidadão que tenha interesse em atividades de intercâmbio entre estrangeiros e japoneses. Também é possível alugar livros em língua

estrangeira e usar internet gratuitamente. INFORMAÇÕES

Salão de Intercâmbio Internacional (1º andar do Centro Cívico Shimin Kaikan)  0749-22-5931 (fechado aos sábados e domingos)

(19)

(5) Aulas de japonês para estrangeiros

Você pode estudar japonês em Hikone por um preço mínimo num dos seguintes locais.

AULAS EM GRUPO DE ALUNOS

Dia Horário Local Responsável/Contato Valor

Quarta 19h00 às 20h30m Centro Cívico Shimin Kaikan Sala de Reuniões 2º andar Associação Internacional de Hikone Hikone-shi Kokusai Kouryu-kai 0749-22-5931 100 ienes (por aula) Sábado 14h00 às 16h00 Centro Comunitário de Naka-chiku Naka-chiku Kouminkan

VOICE - Associação Internacional de Hikone

Hikone Kokusai Kouryu-kai VOICE

0749-46-1294 100 ienes (por aula) Domingo 10h00 às 11h30m Centro Comunitário de Nishi-chiku Nishi-chiku Kouminkan

Grupo Voluntário SMILE

0749-24-7241

100 ienes (por aula)

(Informe-se com antecedência, pois podem ocorrer mudanças nos horários.) AULAS PARTICULARES (NIHONGO SUPPORT BANK)

Para quem não pode participar das aulas ministradas acima, é possível fazer aulas particulares de japonês através dos serviços oferecidos pelo Nihongo Support Bank. É possível obter mais informações em inglês, português e chinês ligando para os números especificados abaixo.

HORÁRIO DE ATENDIMENTO: 10h às 12h30 ~ 13h30 às 16h Informações em Inglês Quarta-feira  0749-27-2400 Informações em Português Quinta-feira  0749-27-2400 Informações em Chinês Sexta-feira  0749-27-2400

Informações em Japonês Segunda à Sexta  0749-22-5931 Salão de Intercâmbio Internacional (Kokusai Kouryu Salon)

Informações em Japonês Segunda à Sexta

0749-30-6113

Setor de Política dos Direitos Humanos da Prefeitura de Hikone (Jinkei Seisaku-ka)

(6) Informativo da cidade de Hikone (KOHO HIKONE) em outros idiomas

No começo de cada mês é distribuído o informativo KOHO HIKONE traduzido em português, inglês e chinês para os cidadãos estrangeiros de Hikone. No informativo estão incluídos avisos e notícias importantes da prefeitura, tais como informações sobre exames de saúde, vacinações, benefícios ofertados pelo governo, moradias públicas e outros. É possível pegar o informativo na prefeitura, no Salão de Intercâmbio Internacional (Kokusai Kouryu Salon), no shopping center, nos hospitais, correios e alguns outros estabelecimentos de Hikone.

(7) Homepage de Hikone em outros idiomas.

A homepage de Hikone possui versões em português e inglês. É possível encontrar notícias tiradas do KOHO HIKONE, bem como outros avisos da prefeitura.

HOMEPAGE EM PORTUGUÊS: http://www.city.hikone.shiga.jp/portugues/index.html HOMEPAGE EM INGLÊS: http://www.city.hikone.shiga.jp/english/index.html

(20)

10 –ATENDIMENTO NA PREFEITURA, SUBPREFEITURAS E NOS

POSTOS DE ATENDIMENTO

※ Nem todos os trâmites poderão ser feitos nas subprefeituras e postos de atendimento por isso se informar antes. Nestes locais não há intérpretes.

(1) Setor de Serviços ao Cidadão

(Shimin-ka)

Localizado no primeiro andar da prefeitura Atendimento em japonês...  0749-30-6111

Atendimento com intérpretes em português e inglês... 0749-30-6113

(Setor de Política dos Direitos Humanos Jinken Seisaku-ka)

PROCEDIMENTO DESCRIÇÃO

Cartão de Residente

(Zairyu Cado)

Todo estrangeiro ao entrar no Japão receberá o cartão de residente, desde que o mesmo possua qualificação de permanência de médio a longo prazo (turistas não recebem o cartão).

O cartão de residente serve como documento comprovatório da sua estadia no Japão. Qualquer pessoa a partir dos 16 anos deverá ter o cartão sempre em

posse consigo.

Aqueles que mudarem de emprego, de qualificação de permanência (visto), etc deverão entrar em contato com o Escritório de Imigração mais próximo, para fazer as alterações necessárias no cartão de residente.

MAIORES INFORMAÇÕES: Centro de Informações Gerais sobre o Cartão de

Residente (Gaikokujin Zairyu Cado Sougo Information Center) 0570-013904 (De segunda à sexta – 8h30m às 17h15m)

03-5796-7112 (Telefones IP, PHS ou ligações internacionais)

Registro de Residência

(Jumin Touroku)

AOS RECÉM-CHEGADOS NO JAPÃO: Aqueles que entrarem no Japão terão

14 dias para comparecer à prefeitura de Hikone de posse do cartão de residente

(zairyu cado) e do passaporte para realizar o registro de residência (jumin touroku). Ao realizar o registro de residência, o cidadão poderá usufruir os diversos serviços da cidade.

AOS QUE ESTÃO SE MUDANDO PARA OU DE HIKONE: Aqueles que estão

se mudando de outras cidades para Hikone deverão trazer o certificado de mudança de cidade (teishutsu shoumei-sho)que foi emitido pela cidade anterior quando fez a solicitação de saída da cidade (tenshutsu todoke). O cidadão deverá comparecer à prefeitura de Hikone num prazo de 14 dias para realizar a sua entrada e o respectivo registro de residência portando o cartão de residente (zairyu card) e o certificado de mudança de cidade (teishutsu shoumei sho). Aqueles que estão saindo de Hikone deverão solicitar o certificado de mudança de cidade (teishutsu shoumei-sho) na prefeitura de Hikone e levar o certificado e o cartão de residente até a prefeitura da nova cidade onde residirá no prazo de 14 dias. Para maiores detalhes, consulte o setor de serviços do cidadão

(shimin-ka).

Obs: para mudanças dentro da própria cidade não é necessário o certificado de mudança. Realizar a troca de endereço na prefeitura

AOS QUE ESTÃO SAINDO DO JAPÃO: A fim de evitar transtornos com

impostos (zeikin) e seguro de saúde (hoken), aqueles que estão saindo do Japão, mesmo que temporariamente, deverão realizar os trâmites necessários na prefeitura.

Certificado de Registro de Residência

(Jumin Hyo)

Aqueles que realizarem o registro de residência especificado acima poderão solicitar o certificado de registro de residência (jumin hyo), que comprova que o cidadão possui endereço fixo em Hikone. Para maiores detalhes, consulte o setor de serviços do cidadão (shimin-ka).

(21)

Cartão de Dados Básicos do Cidadão

(Jumin Kihon Daityo Cado)

Os cidadãos que desejarem poderão solicitar o cartão de dados básicos do cidadão (jumin kihon daityo cado). Esse é um cartão magnético que possui sistema de segurança e foto do usuário. Serve como documento oficial de identidade com foto.

Emissão de Certificados via Combini (lojas de

conveniências)

(Konbini Koufu)

Ao fazer o cartão de dados básico do cidadão (jumin kihon daityo cado) você poderá solicitar a emissão de certificados via combini (kombini koufu).

Aqueles que estão cadastrados para emitir certificados via combini, poderão imprimir os documentos abaixo em todas as filiais da Seven Eleven, Lawson, CircleK Sunkus e Family Mart do Japão:

- 2ª via do certificado de registro de residência (jumin hyo no utsushi)

- Certificado de registro de carimbo (inkan touroku shomeisho)

- Certificado de tributação (kazei shomeisho)

- Certificado de renda geral (shotoku shomeisho)

- Certifificado próprio para auxilio criação (jidouteate-yo shomeisho)

Registro de Carimbo

(Inkan Touroku)

Todas as pessoas acima de 15 anos que possuem registro de residência em Hikone poderão registrar 1 (um) carimbo em seu nome. Ao registrar o carimbo, você ganhará um cartão (inkan touroku-sho) que será necessário caso você precise do certificado de registro de carimbo (inkan touroku shomeisho). O certificado de registro de carimbo (inkan touroku shomeisho) será necessário caso você compre ou venda bens de grande valores como carro ou casa.

Registro de Nascimento

(Shussho Todoke)

Os responsáveis do recém-nascido devem realizar o registro de nascimento

(shussho todoke) na prefeitura num prazo de 14 dias desde o nascimento da criança. É possível fazer os trâmites mesmo nos dias em que a prefeitura está fechada. Para maiores detalhes, consulte o setor de serviços do cidadão

(shimin-ka).

Registro de Óbito

(Shibo Todoke)

Após o falecimento de alguém, é necessário realizar o registro de óbito (shibo todoke). O médico responsável pela pessoa falecida deverá entregar o atestado de óbito para os responsáveis, que terão de trazer o documento na prefeitura até no máximo 7 (sete) dias após a data de falecimento. É possível entregar os documentos mesmo quando a prefeitura está fechada.

Registro de Casamento

(Kon-in Todoke)

Os documentos necessários no caso de estrangeiros variam de pessoa para pessoa, por isso é necessário consultar o setor de serviços do cidadão

(shimin-ka) antes de realizar o procedimento.

Registro de Divórcio

(Rikon Todoke)

Os procedimentos para divórcio dependem da lei de cada país, então consulte o seu consulado para informações sobre como realizar o processo.

Registro Civil Japonês

(Koseki Toushou Hon Seikyu)

O registro civil japonês poderá ser necessário para renovação do visto de permanência. Consulte o setor de serviços do cidadão (shimin-ka) para saber os detalhes.

Placa Provisória para Carro

(Kari Namba Pureto)

A prefeitura empresta uma placa provisória para carros e motos caso o veículo esteja sem licença. Necessário apresentar alguns documentos como o seguro do carro, licenciamento, etc.

(22)

(2) Setor de seguro saúde e pensão nacional

(Hoken Nenkin-ka / Hoken Ryo-ka)

Localizado no primeiro andar da prefeitura

Seguro Saúde (Iryou Hoken Gakari)...  0749-30-6112 Pensão Nacional (Nenkin Gakari)...  0749-30-6136 Arrecadação de Taxas (Hoken Ryouka)...  0749-30-6145 Atendimento com intérpretes em português e inglês...  0749-30-6113 (Setor de Política dos Direitos Humanos Jinken Seisaku-ka)

O plano do seguro de saúde serve para que os cidadãos tenham acesso às instituições médicas pagando tarifas menores. Há cobertura da maioria das medicações, tratamento médico e exames de acordo com as regras do seguro saúde. Para que isso seja possível, todos os contribuintes devem pagar uma taxa. A inscrição todos os cidadãos no seguro de saúde (kokumin kenko hoken ou shakai hoken) é obrigatório.

PROCEDIMENTO DESCRIÇÃO

Seguro Nacional de Saúde

(Kokumin Kenko Hoken)

Aqueles que estão inscritos no seguro de saúde pagam apenas 30% dos custos referentes aos exames, tratamentos médicos e medicações.

É obrigatório que todos os cidadãos que estão no Japão por mais de três meses se filiem. Quem não está inscrito no seguro de saúde da empresa (shakai hoken)

deverá se inscrever no seguro nacional de saúde. A inscrição no seguro nacional de saúde é feito na prefeitura. Após se inscrever, você receberá o cartão do seguro de saúde (hokensho) que deverá ser apresentado no hospital ou clínica na ocasião de uma consulta médica. Caso não o apresente não poderá receber os respectivos descontos. Aqueles que estão inscritos no seguro nacional de saúde (kokumin kenkou hoken) deverão pagar as taxas do seguro (kokumin kenkou hoken ryo) até a data de vencimento, ou terão que pagar juros. Também, o abandono de pagamentos das taxas poderá acionar os juros de mora sobre os valores do seguro.

Em caso de dúvidas sobre um dos assuntos abaixo, informe-se na prefeitura:  Cálculo das taxas de seguro e forma de pagamento.

 Dificuldade em pagar as taxas de seguro.

 Trâmites necessários quando for inscrito no seguro da empresa.  Trâmites necessários para quem saiu da empresa.

 Outros tipos de dúvidas.

Assistência Médica para Idade Avançada

(Kouki Koureisha Iryo)

A assistência médica para idade avançada é o seguro de saúde para os cidadãos com 75 anos ou mais. Aqueles que fazem 75 anos, recebem via correio da prefeitura o cartão do seguro de saúde (hokensho) referente a essa assistência. Na ocasião de uma consulta ou exame numa instituição médica, o paciente deverá apresentar o cartão do seguro. Aqueles que possuem esse tipo de assistência pagam apenas 10% do total das tarifas hospitalares. Atenção pois dependendo da renda o custo pessoal passará a ser de 30%.

Os inscritos nesse plano também deverão pagar taxas do seguro até a data estipulada, ou terão que pagar juros. Para maiores informações, consulte a prefeitura.

(23)

Reembolso para tratamento médico de

alto valor

(Kogaku Ryoyo Hi)

O reembolso para tratamento médico de alto valor é dado para aqueles que, mesmo usando o desconto oferecido pelo seguro de saúde, tiveram que pagar uma grande quantia na ocasião de uma doença.

Caso o custo do seu tratamento médico tenha sido muito caro, mesmo utilizando o cartão do seguro, consulte o setor de saúde da prefeitura.

Aqueles que fizerem a solicitação poderão receber parte do valor pago de volta. Quando o paciente já sabe que o custo do seu tratamento será alto deverá entrar em contato com o respectivo seguro para antecipar os trâmites do reembolso. Assim, no momento da alta hospitalar arcará somente com os custos pessoais.

Se você estiver inscrito no seguro de saúde nacional ou na assistência médica para idade avançada consulte o setor de saúde e pensão nacional (hoken nenkin-ka / hoken ryo-ka) em caso de dúvidas. Aqueles que estão inscritos no seguro da empresa (shakai hoken) deverão procurar a própria empresa em caso de dúvidas.

Reembolso para tratamento médico no

exterior

(Kaigai Ryoyo Hi)

Aqueles que por ventura tiveram de fazer uso de serviços médicos no exterior enquanto estavam viajando podem solicitar o reembolso na prefeitura ou no local de trabalho. O reembolso não se aplica a casos em que a pessoa viajou para o exterior com fins de receber tratamento médico. Antes de viajar consulte os respectivos seguros para maiores esclarecimentos.

Se você estiver inscrito no seguro de saúde nacional ou na assistência médica para idade avançada consulte o setor de saúde e pensão nacional (hoken nenkin-ka / hoken ryo-ka) em caso de dúvidas. Aqueles que estão inscritos no seguro da empresa (shakai hoken) deverão procurar a própria empresa em caso de dúvidas.

Seguro dos serviços de assistência na idade

avançada

(Kaigo Hoken)

Este seguro serve para que os cidadãos possam desfrutar os serviços de assistência gerais quando a pessoa idosa ficar doente ou apresentar deficiências. A partir dos 40 (quarenta) anos, todos devem pagar o seguro para poder receber os cuidados especiais. É necessário pagar a taxa do seguro até o seu vencimento pois se não terá que arcar com os juros.

Se você tem dúvidas em relação ao cálculo do seguro, o valor do mesmo, está em dificuldades para pagar o seguro ou outros tipos de questionamentos, por favor procure a prefeitura.

Subsídio Social de Assistência Médica

(Fukushi Iryou Hi Josei Marufuku)

Podem receber o subsídio social de assistência médica (marufuku) crianças da 0 (zero) a 6 (seis) anos, adultos ou crianças com deficiências física, mentais, psiquiátrica graves, pessoas com idade avançada e famílias uniparentais (pai ou mãe) que estejam cuidando dos filhos sozinhos. Os beneficiados pelo subsídio tem direito à tratamento médico gratuito ou com custos reduzidos.

Para receber o subsídio, é necessário fazer a solicitação primeiro. O subsídio é decidido com base na renda da pessoa, podendo existir casos em que não é possível recebê-lo.

Bônus pelo nascimento de filho

(Shussan Ikuji Ichijikin)

O bônus pelo nascimento de filho é oferecido para famílias cujo bebê está para nascer. Em casos de aborto espontâneo ou morte fetal após 85 dias desde a data da concepção, também é possível receber o bônus.

Os trâmites de pedido podem ser feita através da instituição médica. Neste caso, a seguradora repassará o valor do bônus diretamente para a instituição médica. Também é possível fazer a solicitação após o nascimento do bebê. Nesses casos, deverá solicitar diretamente na respectiva seguradora. O período para fazer a solicitação após o nascimento do bebê é de dois anos a partir do dia seguinte ao nascimento.

Se você estiver inscrito no seguro de saúde nacional consulte o setor de saúde e pensão nacional (hoken nenkin-ka / hoken ryo-ka) em caso de dúvidas. Aqueles que estão inscritos no seguro da empresa (shakai hoken) deverão procurar a própria empresa em caso de dúvidas.

(24)

Auxílio Funeral

(Sousai Hi)

O auxílio funeral pode ser solicitado, na ocasião da morte de um parente, pelo membro da família responsável pelo funeral (em japonês, moshu). O período para fazer a solicitação é de dois anos a partir do dia seguinte ao funeral. Se a pessoa que veio a falecer tiver sido usuária do seguro de saúde nacional ou da assistência médica para idade avançada, consulte o setor de saúde e pensão nacional (hoken nenkin-ka / hoken ryo-ka) em caso de dúvidas. Já se a pessoa falecida tiver sido usuária do seguro da empresa (shakai hoken), por favor consulte a própria empresa em caso de dúvidas.

Auxílio Criação

(Jidou Teate)

O auxílio criação é dado para famílias com crianças pequenas, até as mesmas concluírem o ensino fundamental (chugakko). Para maiores detalhes, consulte a prefeitura.

Seguro de Pensão

(Nenkin)

Todas as pessoas que moram no Japão, inclusive os estrangeiros residentes, na faixa etária de 20 aos 60 anos de idade devem pagar o seguro de pensão. Aqueles que pagaram o seguro de pensão e preenchem os requerimentos necessários estarão qualificados a receber a pensão (aposentadoria). Também é possível receber a pensão em caso de invalidez. No caso de falecimento do segurado a pensão será transferida para o dependente.

Obs. Há duas formas de contribuição: ao seguro de pensão nacional (kokumin nenkin) ou ao seguro de pensão do assalariado (kousei nenkin).

O Japão possui acordo previdenciário com alguns países, o que permite a soma do tempo e das contribuições pagos no Japão e no país de origem do cidadão. Os países com os quais o Japão possui acordo são Alemanha, Austrália, Bélgica, Brasil, Canadá, Córeia do Sul, Espanha, Estados Unidos, França, Holanda, Hungria, Inglaterra, Irlanda, República Checa e Suiça.

Para maiores informações, consulte:

 Escritório de Seguro Pensão de Hikone (Hikone Nenkin Jimusho)

Localizado em To-machi 169-6 tel 0749-23-1114

 Setor de Seguro de pensão nacional da prefeitura (Kokumin Nenkin-ka)

Reembolso Parcial do Seguro de Pensão

(Nenkin Dattai Ichijikin)

Todo estrangeiro com mais de seis meses de contribuição ao Seguro de Pensão tem direito à reembolso parcial do valor pago quando mudar do Japão para o seu país de origem (necessário mudar o endereço e fazer o desligamento do seguro também). É necessário que a pessoa preencha o Formulário para reembolso (dattai ichijikin saitei seikyuusho) que pode ser obtido no escritório de Seguro pensão de Hikone (Hikone Nenkin Jimusho) bem como na internet através da webpage http://www.nenkin.go.jp/.

Após retornar ao seu país de origem, a pessoa deverá enviar o Formulário de reembolso para o Instituto de Pensão Nacional do Japão (Nihon Nenkin Kikou), juntamente com os documentos especificados abaixo.

DOCUMENTOS QUE PRECISAM SER ENVIADOS:

① Formulário de Reembolso (dattai ichijikin saitei seikyuusho)

② Caderneta de Aposentadoria (nenkin techou)

③ Cópia do Passaporte

④ Documento contendo dados bancários e nome do requerente

ENDEREÇO PARA ENVIO DOS DOCUMENTOS:

NIHON NENKIN KIKOU - Tokyo-to Suginami-ku Takaido Nishi 3-5-24 〒168-8505 Telefone ……03-6700-1165

Seguro Pensão Por Invalidez

(Shougai Nenkin)

Aqueles que devido deficiência física, mental ou psiquiátrica confirmada pelo exame de perícia médica, poderão receber o seguro pensão por invalidez. Para maiores detalhes informe-se no escritório de seguro pensão que está afiliado.

(25)

(3) Setor de vida diária e meio ambiente

(Seikatsu Kankyo-ka)

Localizado no primeiro andar da prefeitura.

Atendimento em japonês...  0749-30-6116 Atendimento com intérpretes em português e inglês...  0749-30-6113

(Setor de Política dos Direitos Humanos Jinken Seisaku-ka)

PROCEDIMENTO DESCRIÇÃO

Coleta de dejetos humanos

(Shinyo Shushu)

A rede de esgoto pública ainda não está instalada em todo munícipio. Se o seu bairro não possui rede de esgoto, é necessário que empresas especializadas façam a coleta dos dejetos em sua moradia. Há ocasiões em que não é possível fazer a coleta imediatamente, então ligue com antecedência para solicitar o serviço.

Seguro contra acidentes de trânsito

(Kotsu Saigai Kyokai)

Este é um seguro anual contra acidentes de trânsito, que permite que o associado receba uma quantia para cobrir gastos com tratamento caso o mesmo se acidente. Aqueles que desejam se associar ao seguro devem procurar os guichês de atendimento do setor de vida diária e meio ambiente (seikatsu kankyo-ka) e pagar uma taxa única de 500 ienes.

Registro de cão e vacinação contra raiva

(Inu no Touroku / Kyokenbyo Yobo

Chusha)

Para quem cria cão

Quem tem cão deverá realizar o registro do animal na prefeitura pagando-se uma taxa. Em caso de falecimento do animal ou mudança de endereço, bem como transferência de dono, também é necessário realizar os trâmites necessários na prefeitura gratuitamente. Além disso, é obrigatório vacinar o cachorro contra raiva uma vez ao ano. Para maiores informações, consulte o setor de vida diária e meio ambiente (seikatsu kankyo-ka).

(4) Centro de processamento de lixo

(Seiso Senta)

Localizado em Nose-cho 279-1.

Atendimento em japonês...  0749-22-2734 Atendimento com intérpretes em português e inglês... . 0749-30-6113 (Setor de Política dos Direitos Humanos Jinken Seisaku-ka)

PROCEDIMENTO DESCRIÇÃO

Coleta de Lixo

(Gomi no Dashikata)

O dia e o local da coleta de lixo variam conforme a região em que você mora e o tipo de lixo do qual você deseja se desfazer. Para maiores informações, consulte o “Calendário de Coleta de Lixo” (gomi nado no shushu karenda). É importante seguir as regras de separação do lixo e jogá-lo no dia e horário determinado pelo calendário. Deposite-o na lixeira designada pelo seu bairro até às oito horas da manhã. Você pode adquirir sacos específicos para cada tipo de lixo nas lojas comerciais da cidade.

Se você não souber onde fica a lixeira, pergunte para os seus vizinhos. Aqueles que estão morando em apartamento ou condomínio podem perguntar ao sindíco

(kanrinin).

O “Calendário de Coleta de Lixo” pode ser obtido gratuitamente em português, inglês ou chinês na prefeitura, subprefeituras, no centro de processamento de lixo (seisou senta) e em outros locais.

Aqueles que desejam jogar fora lixos de grande porte, como eletrodomésticos ou movéis, devem levar o lixo diretamente ao centro de processamento de lixo ou pedir para que o lixo seja recolhido na residência. É necessário pagar uma taxa para jogar fora objetos de grande porte. Para maiores informações sobre como proceder no caso de eletrodomésticos, procure a prefeitura.

(26)

(5) Escritório de Administração de Obras e Habitação

(Jutaku Kanrishitsu)

2º andar da prefeitura.

Atendimento em japonês...  0749-30-6123 Atendimento com intérpretes em português e inglês...  0749-30-6113 (Setor de Política dos Direitos Humanos Jinken Seisaku-ka)

PROCEDIMENTO DESCRIÇÃO

Moradia Municipal (oferecida pelo governo

de Hikone)

(Shiei Jutaku)

É possível concorrer a uma vaga nas moradias municipais oferecidas pelo governo em três épocas do ano (janeiro, junho e outubro). Informações como o local das moradias e a forma de inscrição para o sorteio são publicadas no informativo Koho Hikone. É possível acessar o Koho Hikone através da homepage da cidade na internet. Para maiores informações, consulte o setor de política dos diretos humanos (jinkei seikaku-ka).

HOMEPAGE EM PORTUGUÊS

http://www.city.hikone.shiga.jp/portugues/index.html

HOMEPAGE EM INGLÊS

http://www.city.hikone.shiga.jp/english/index.html

(6) Setor de serviços fiscais

(Zeimu-ka)

Prefeitura 2º andar

Atendimento em japonês . 0749-30-6140 (Setor de taxas municipais Shiminzei Gakari) Atendimento com intérpretes em português e inglês.. 0749-30-6113

(Setor de Política dos Direitos Humanos Jinken Seisaku-ka)

PROCEDIMENTO DESCRIÇÃO

Imposto Municipal e da Província

(Shiken Min Zei)

Imposto pago por aqueles que tiveram renda acima do valor de isenção no ano anterior.

O imposto municipal e da província é revertido em serviços para os cidadões. O cálculo do imposto é feito com base na renda do ano anterior e deve ser pago para a cidade no qual o cidadão residia no primeiro dia do ano (um de janeiro). O comunicado sobre o valor do imposto é enviado aos moradores em junho. Aqueles que precisam de comprovante de pagamento para ser utilizado em outros procedimentos, como no caso de renovação de visto, devem procurar a prefeitura da cidade em que residiam no primeiro dia do ano (um de janeiro). Na cidade de Hikone, o comprovante pode ser obtido no setor de serviços fiscais

(zeimu-ka).

Imposto sobre veículos de pequeno porte

(Kei Jidousha Zei)

Imposto pago por quem possui carro ou moto

com menos de 660 cilindradas. Carros com volume igual ou maior que 660

cc devem pagar o imposto da província.

Todas as pessoas que possuem veículo de pequeno porte (kei jidousha)

registrados em seu nome na data de um de abril do ano vigente devem pagar esse imposto. Para os moradores de Hikone, o comunicado sobre o pagamento do imposto é enviado anualmente no mês de maio. Aqueles que não pagam o imposto não podem tirar o licenciamento do veículo (shaken).

① Ao fazer transferência de veículo para outra pessoa, é necessário comunicar o setor de serviços fiscais (zeimu-ka).

② Ao se mudar de cidade ou do país, é necessário comunicar o setor de serviços fiscais (zeimu-ka).

Os trâmites necessários variam de acordo com o tipo de veículo, por isso consulte a prefeitura. Além disso, em caso de transferência de veículo para outra pessoa ou mudança de cidade, o imposto continua sendo cobrado se a pessoa não fizer a mudança na prefeitura. Não se esqueça de também comunicar prefeitura sem falta em caso de retorno ao seu país de origem.

Referências

Documentos relacionados

Dadas as suas invulgares características, este monumento reveste-se de grande importância no âmbito do estudo do processo fundacional da cidade romana de Bracara Augusta, bem

Temístocles Cezar recorda que, além disso, Fustel de Coulanges advogava o apagamento do historiador e de seu tempo da narrativa historiográfica: somente assim a história poderia

ruota che gira e non sosta mai il tempo trasforma l’istante e porta il Destino con sé. Andiamo contro corrente fino a non

A Proposta de Preços deverá consignar expressamente, o valor unitário e total do lote ofertado, em moeda nacional (R$), fazendo constar ainda a marca dos

Programa Motorista Amigo de Itapoá Programa de Educação para o Trânsito Itapoá de Praia Limpa. Campanha de Natal Lar dos Idosos de Itapoá Festa

Para garantir um funcionamento seguro de seu equipamento, utilize somente as configurações de montagem (Cadeira, Equipo, Unidade de Água e Refletor) fornecidas pela Revenda

leitor verá que, estimulada pelo artigo de Carvalho e Oro, Brenda Carranza produz um novo artigo no qual procede a uma retomada de uma série de reflexões para compreender se há e

Após a preparação da Balística Gel e do Circuito de Bombeamento Sanguíneo, um recipiente de dimensões de acordo com a necessidade deve ser untado com óleo nas laterais; em