• Nenhum resultado encontrado

Ainda a propósito de Ter., "Eunuchus", 489-491 Autor(es):

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Ainda a propósito de Ter., "Eunuchus", 489-491 Autor(es):"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.

Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença.

Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra.

Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso.

Ainda a propósito de Ter., "Eunuchus", 489-491 Autor(es): Ramalho, Américo Costa

Publicado por: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Instituto de Estudos Clássicos

URL

persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/6950 Accessed : 16-Oct-2022 04:44:56

digitalis.uc.pt

(2)
(3)

FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA INSTITUTO DE ESTUDOS CLÁSSICOS

C O I M B R A

MCMLXI - LXII V O L S . X I I I E X I V

H V M A N I T A S

(4)

AINDA A PROPÓSITO DE TER., EVNVCHVS, 489-491 (*)

Quando em Novembro de 1961, estive quinze dias em Portugal, a fim de tomar parte no doutoramento do Lie. Walter de Sousa Medeiros, tive ocasião de consultar a edição Lemaire de Terêncio, da Bibliotheca Classica Latina, no Instituto de Estudos Clássicos da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.

O texto de Terêncio, segundo informa o editor no Prefácio, é o anteriormente publicado por Perlet: «Ipsum Nostri Auctoris textum fere talem omnino dedimus, qualem editio in lucem prolata Lipsiae, anno 1821, a Frid. Christ. Gottl. Perlet».

A reedição de Lemaire é de 1827: Publii Terentii Afri Comoediae ex Optimarum Editionum Textu recensitae... illustrauit N. E. Lemaire.

Volumen Prius. Parisiis, MDCCCXXVII.

Pois bem, a comparação do passo terenciano com ο Βωμολόχος grego, que eu apenas encontrara vagamente indicada na edição de J. A. Philips (1) como sugestão de Farnabius (não Farnalius como apareceu no referido artigo), já se encontra na edição de Lemaire, atri- buída ao editor inicial Perlet:

«491 : Qui parasitus hoc facit, graece dicitur Βωμολοχός (2), Perl».

Deste modo, ao contrário da maioria dos comentadores que, seguindo Donato, veem no passo qui huic animum adsentari induxeris, e flamma petere te cibum arbitror (TER. Eun., 489-491) uma expressão proverbial, Perlet indicou o verdadeiro sentido desses dois versos terencianos.

A minha intenção, ao escrever o artigo, não foi descobrir a origem grega do passo; mas mostrar como Terêncio, seguindo o espírito da

(*) Ver Humanitas, vols. XI-XII, pp. 156-164.

(1) Publii Terentii Afri Comoediae Sex. Dublin, 1845?

(2) Sic.

(5)

AINDA A PROPÓSITO DE TER., EVNVCHVS, 489-491 359

língua latina, substitui um composto grego por uma paráfrase. Esta prática representa um nítido progresso no sentido da evolução futura do latim, quando comparada com o uso plautino de verter compostos gregos por compostos latinos ou de introduzir aqueles em latim tais como os encontrava nos originais gregos que traduzia ou adaptava.

Foi exactamente com esta intenção que anunciei o envio deste artigo como comunicação a um Congresso Luso-Espanhol para o Pro- gresso das Ciências, realizado em Portugal. Dei-lhe o título de Uma paráfrase terenciana e assim vem indicado no índice de trabalhos do referido Congresso (1).

Infelizmente não tive então tempo de comparecer à sessão respectiva e também não enviei o trabalho.

Por isso, não se justifica no resumo em inglês (que não é da minha autoria) o uso de discovers. Deve ler-se points out e, em vez de a fact which has been overlooked by editors of Terence, eu prefiro by most editors of Terence. Além disso, os dois passos de Plauto aduzidos (Fs. 361 e Rud. 140) referem-se a versões do mesmo conceito, mas não do mesmo original dramático. Por isso, no resumo, substituo original por word: Two other loci in Plautus (Ps. 361 and Rud. 140) which suggest the same Greek word are also analyzed.

Nova Iorque, Janeiro de 1962

Américoda Costa Ramalho

(1) Escrevendo esta nota em Nova Iorque, não tenho presente qual foi o Congresso, mas creio que foi um realizado em Coimbra, há cerca de quatro anos.

28

Referências

Documentos relacionados

Na área dos recursos humanos, a empresa aumentou 53% que corresponde a um valor total de € 212.031,43, justificando-se pelo facto de que a empresa está temporariamente a auxiliar

A técnica de inseminação artificial transcervical mostrou- se viável em ovinos Santa Inês e seu desempenho pode ser melhorado, desde que se diminua a dificuldade na

a2) A pontuação distribuída para cada chave será diferenciada, respeitando-se a nova tabela de pontuação do item 18 deste regulamento.. B) Chaves com 4 ou mais

Balanço e perspetiva Código da Contratação Púbica entrou em vigor ARAP tem Novos Estatutos Capacitação de técnicos da Administração Pública Apresentação do novo site da

Seu médico pode considerar um ajuste da dose de rosuvastatina cálcica quando utilizado com outros medicamentos, vide item O QUE DEVO SABER ANTES DE USAR ESTE

Na imagem da tarefa há um alfabeto, então conta-se o número na letra correspondente?. Utilizam-se os celulares de cima

OCORRÊNCIAS: Cara Gemma, secrecão muco purulenta grau I; Mutlu San, S.P.Santos: declarou que na entrada da reta, foi prejudicado por Curitibana, que correu de golpe para fora;

No fim da década de 1950, oficializou-se internacionalmente o Pinyin, um alfabeto de caracteres romanos, desenvolvido pelos próprios chineses, para facilitar o aprendizado do