• Nenhum resultado encontrado

PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUÊS À LUZ DA LINGUÍSTICA COGNITIVA 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUÊS À LUZ DA LINGUÍSTICA COGNITIVA 1"

Copied!
13
0
0

Texto

(1)

16

PROCESO DE TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL ESPAÑOL Y DEL PORTUGUÉS

A LA LUZ DE LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA

Aline de LIMA COUTINHO

Resumen

El presente estudio tiene por objetivo analizar el proceso de traducción de expresiones idiomáticas a la luz de teorías de la lingüística cognitiva. Propondremos discusiones acerca de la traducción, trabajando, específicamente, con el caso de la traducción de expresiones de uso común en los dos idiomas, portugués y español. Decidimos trabajar con el concepto de proyección entre dominios, dominio-fuente y dominio-meta, que será aplicado a la traducción de esas expresiones, de modo que se comprenda como ocurre la construcción de sentido y el porqué de la no utilización de una traducción literal en esos casos. Para la fundamentación de los conceptos de traducción literal y fidelidad, se utilizará la teoría del experto Paulo Rónai. El estudio es de importancia para los estudiantes de traducción y traductores, pues presenta los beneficios que se pueden traer a ellos con la aplicación de las teorías de la lingüística cognitiva en la traducción de expresiones idiomáticas, como no confundir literalidad con fidelidad. Además de proponer cuestionamientos, contribuyendo para el enriquecimiento de las discusiones acerca de la traducción.

Palabras-clave

Traducción literal, metáforas, expresión idiomática, dominio-fuente, dominio-meta.

PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUÊS À LUZ

DA LINGUÍSTICA COGNITIVA

1

Aline de LIMA COUTINHO2

Resumo

O presente estudo tem por objetivo analisar o processo tradutório de expressões idiomáticas à luz de teorias da linguística cognitiva. Levantaremos discussões acerca da tradução, trabalhando, especificamente, com o caso da tradução de expressões de uso comum em dois idiomas, português e espanhol.

Decidimos trabalhar com o conceito de projeção entre domínios, domínio-fonte e domínio-alvo, que será aplicado à tradução dessas expressões, de modo a compreendermos como se dá a construção do sentido e o porquê da não utilização de uma tradução literal para esses casos. Para a fundamentação dos conceitos de tradução literal e fidelidade, será utilizada a teoria do estudioso e tradutor Paulo Rónai. O estudo é de importância para os estudantes de tradução e tradutores pois apresenta os benefícios que podem ser trazidos a eles com a aplicação das teorias da linguística cognitiva na tradução de expressões idiomáticas, como não confundir literalidade com fidelidade. Além de levantar questionamentos, contribuindo para o enriquecimento das discussões sobre a tradução.

Palavras-chave

Tradução literal, metáforas, expressão idiomática, domínio-fonte, domínio-alvo.

recepção: 22/03/2014

aprovação: 25/05/2014 recepção: 22/03/2014

aprovação: 25/05/2014

(2)

17

Introducción

El presente trabajo tiene por objetivo el análisis del proceso de traducción de las llamadas expresiones idiomáticas del portugués y del español, a través del análisis de la construcción de sentido de dichas expresiones, bajo la base teórica de la lingüística cognitiva. Así, propondremos discusiones acerca de ese proceso de traducción.

Empezamos este artículo con la presentación de los conceptos de la lingüística cognitiva, con los cuales trabajaremos para que se pueda observar cómo se da la aprehensión de los sentidos presentes en las metáforas que constituyen las expresiones idiomáticas.

Enseguida, aplicaremos los conceptos elegidos directamente en el análisis de tres expresiones idiomáticas, una del portugués y dos del español. Cuestionaremos si hay equivalentes idénticos, en los dos idiomas, para tales expresiones.

De esa manera, pretendemos contribuir para la discusión acerca de la existencia o no de una traducción literal para las expresiones, así como la posibilidad de coexistencia de expresiones que abarquen los mismos sentidos en portugués y en español.

Base teórica: lingüística cognitiva

La lingüística cognitiva (LC) percibe los significados como construcciones mentales continuas que siempre categorizan y recategorizan el mundo. Ese movimiento ocurre a partir de las interacciones entre estructuras cognitivas y modelos socioculturales.

Según Ferrari (2011: p.14), la LC adopta una perspectiva no modular, en la que la relación entre la palabra y el mundo se establece por la cognición. “Assim, o significado deixa de ser um reflexo direto do mundo, e passa a ser visto como uma construção cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado”.

La semántica cognitiva esclarece que el significado lingüístico no es arbitrario, una vez que deriva de esquemas de imágenes, “padrões esquemáticos que refletem domínios, tais como contêiner, trajetória, força e equilíbrio, responsáveis pela estruturação da experiência ancorada no corpo.” (FERRARI: 2011, p. 86).

De esa manera, podemos decir que los significados son motivados: “A hipótese central de que o significado é natural e experiencial sustenta-se na constatação

Introdução

O presente trabalho tem por objetivo a análise do processo de tradução das chamadas expressões idiomáticas do português e do espanhol, através da análise da construção de sentido de ditas expressões, sob a base teórica da linguística cognitiva. Assim, levantaremos discussões sobre esse processo de tradução.

Começaremos este artigo com a apresentação dos conceitos da linguística cognitiva, com os quais trabalharemos para que se possa observar como se dá a apreensão dos sentidos presentes nas metáforas que constituem as expressões idiomáticas.

Em seguida, aplicaremos os conceitos escolhidos diretamente na análise de três expressões idiomáticas, uma do português e duas do espanhol. Questionaremos se há equivalentes idênticos, nos dos idiomas, para tais expressões.

Dessa maneira, pretendemos contribuir para a discussão sobre a existência ou não de uma tradução literal para as expressões, assim como a possibilidade de coexistência de expressões que abarquem os mesmos sentidos em português e em espanhol.

Base teórica: linguística cognitiva

A linguística cognitiva (LC) percebe os significados como construções mentais contínuas que sempre categorizam e recategorizam o mundo. Esse movimento ocorre a partir das interações entre estruturas cognitivas e modelos socioculturais.

Segundo Ferrari (2011: p.14), a LC adota uma perspectiva não modular, na qual a relação entre a palavra e o mundo se estabelece pela cognição. “Assim, o significado deixa de ser um reflexo direto do mundo, e passa a ser visto como uma construção cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado”.

A semântica cognitiva esclarece que o significado linguístico não é arbitrário, uma vez que deriva de esquemas de imagens, “padrões esquemáticos que refletem domínios, tais como contêiner, trajetória, força e equilíbrio, responsáveis pela estruturação da experiência ancorada no corpo.” (FERRARI: 2011, p. 86). Dessa maneira, podemos dizer que os significados são motivados: “A hipótese central de que o significado é natural e experiencial sustenta-se na constatação de

(3)

18

de que ele se constrói a partir de nossas interações físicas, corpóreas, com o meio ambiente em que vivemos”. (OLIVEIRA: 2000, p. 34).

Tenemos en nuestras memorias a largo plazo algunas estructuras que organizan nuestra forma de comprender e interactuar con el mundo, esos son los Modelos Cognitivos Idealizados. Según Ferrari (2011, p.54) esos modelos cognitivos idealizados se pueden estructurar por proyecciones metafóricas como, por ejemplo, el tiempo, que se suele estructurar metafóricamente como espacio, como en “Las horas vuelan”. Otra característica de importancia para la investigación es el hecho de que los modelos cognitivos idealizados presentan efectos prototípicos, o sea, modelos de determinadas estructuras, como madre (núcleo del centro prototípico) que tiene características básicas y que, a partir de ellas y de sus divisiones, crea categorías radiales como madre de alquiler y madre de leche.

De esa forma, percibimos que para construir el sentido es necesario ir más allá del significado básico (núcleo prototípico) de cada palabra que compone la expresión idiomática. Si el sentido se estableciese solamente con esas informaciones, la traducción literal de los términos integrantes de la sentencia sería suficiente para una traducción completa del sentido. Los modelos cognitivos idealizados traen para el trabajo de traducción la necesidad de un conocimiento lingüístico enciclopédico y no solamente los significados registrados en el diccionario.

Cuántas veces ya hemos escuchado frases, en portugués, como: (a) Estou com a corda no pescoço o (b) Já estou cheia do meu chefe. Lo que demuestra que no siempre decimos con todas las palabras lo que queremos que el otro comprenda.

De ahí deriva el uso cotidiano de la metáfora en nuestro lenguaje. “(…) dominio fuente puede caracterizarse en términos de “propiedades prototípicas”, y que son sólo algunas de éstas las que se proyectan al dominio meta.” (SORIANO: 2012, p.8).

La metáfora es, esencialmente, un mecanismo que involucra la conceptualización de un dominio de experiencia: dominio fuente; en termos de otro más abstracto: dominio meta.

que ele se constrói a partir de nossas interações físicas, corpóreas, com o meio ambiente em que vivemos”. (OLIVEIRA: 2000, p. 34).

Temos em nossas memórias em longo prazo algumas estruturas que organizam nossa forma de compreender e interatuar com o mundo, esses são os Modelos Cognitivos Idealizados. Segundo Ferrari (2011, p.54) esses modelos cognitivos idealizados podem se estruturar por projeções metafóricas como, por exemplo, o tempo, que frequentemente se estrutura metaforicamente como espaço, como em “As horas voam”. Outra característica de importância para a pesquisa es o fato de que os modelos cognitivos idealizados apresentam efeitos prototípicos, ou seja, modelos de determinadas estruturas, como mãe (núcleo do centro prototípico) que tem características básicas e que, a partir delas e de suas divisões, cria categorias radiais como mãe de aluguel e mãe de leite.

Dessa forma, percebemos que para acontecer construção de sentido é necessário ir além do significado básico (núcleo prototípico) de cada palavra que compõe a expressão idiomática. Se o sentido se estabelecesse somente com essas informações, a tradução literal dos termos integrantes da sentença seria suficiente para uma tradução completa do sentido. Os modelos cognitivos idealizados trazem para o trabalho de tradução a necessidade de um conhecimento linguístico enciclopédico e não somente os significados registrados no dicionário.

Quantas vezes já ouvimos frases, em português, como: (a) Estou com a corda no pescoço ou (b) Já estou cheia do meu chefe. O que demonstra que nem sempre falamos com todas as palavras o que queremos que o outro compreenda. Daí, o uso cotidiano da metáfora em nossa linguagem. “(…) domínio-fonte pode caracterizar-se em termos de “propriedades prototípicas”, e que são somente algumas destas as que se projetam ao domínio-alvo.” (SORIANO: 2012, p.8).

A metáfora é, essencialmente, um mecanismo que envolve a conceptualização de um domínio de experiência: domínio-fonte; em termos de outro mais abstrato: domínio-meta.

(4)

19

Dominio Fuente Dominio Meta (a) Ahorcamiento, riesgo de vida Peligro, dificultad extrema

(b) Contenedor completo Imposibilidad de soportar algo más Las estructuras de las lenguas naturales son dinámicas, maleables y se ajustan a las necesidades del uso. Por lo tanto, las metáforas más comunes crean las expresiones idiomáticas, que presentan sentido propio, son utilizadas por los hablantes dentro de contextos específicos y son comprendidas como cualquier otra sentencia.

Metodología y corpus

En este trabajo, discurriremos cuestiones teóricas y prácticas, a través del análisis de tres expresiones idiomáticas del cotidiano de hablantes de español o de portugués como, por ejemplo, las que se encuentran en tiras cómicas y propagandas.

Vamos a reflexionar con respecto a este tipo de traducción, a través de la investigación bibliográfica, que va a dar el fundamento teórico necesario para la sustentación del estudio y de los conceptos que se utilizarán y del análisis de las expresiones.

Análisis: Traducciones

Empezaremos a utilizar los conceptos de LC que fueron citados en el tópico anterior, poniéndolos en práctica en el análisis de la traducción de expresiones idiomáticas del español y del portugués. Analizaremos tres expresiones, una originaria del portugués y otras dos del español y percibiremos que la palabra pelo, presente en algunas expresiones metafóricas, es polisémica. También percibiremos otra significación del verbo comer, en español. Todos los análisis van a contribuir para la discusión del proceso de traducción de esas expresiones.

En los procesos de traducción, precisamos estar atentos a las especificidades socio históricas de cada cultura, pues son ellas que construyen los dominios cognitivos y, consecuentemente, nos permiten realizar proyecciones múltiples.

Domínio-fonte Domínio-meta (a) Enforcamento, risco de vida Perigo, dificuldade extrema

(b) Recipiente completo Impossibilidade de suportar algo mais As estruturas das línguas naturais são dinâmicas, maleáveis e se ajustam às necessidades do uso. Portanto, as metáforas mais comuns criam as expressões idiomáticas, que apresentam sentido próprio, são utilizadas pelos falantes dentro de contextos específicos e são compreendidas como qualquer outra sentença.

Metodologia e corpus

Neste trabalho, discorreremos questões teóricas e práticas, através da análise de três expressões idiomáticas do cotidiano de falantes de espanhol ou de português como, por exemplo, as que se encontram em tiras cômicas e propagandas.

Vamos refletir a respeito deste tipo de tradução, através da pesquisa bibliográfica, que vai trazer o embasamento teórico necessário para a sustentação do estudo e dos conceitos que serão utilizados e da análise das expressões.

Análise: Traduções

Começaremos a utilizar os conceitos de LC que foram citados no tópico anterior, colocando-os em prática na análise da tradução de expressões idiomáticas do espanhol e do português. Analisaremos três expressões, uma originária do português e outras duas do espanhol e perceberemos que a palavra pelo, presente em algumas expressões metafóricas, é polissêmica. Também perceberemos outra significação do verbo comer, em espanhol. Todas as análises vão contribuir para a discussão do processo de tradução dessas expressões.

Nos processos de tradução, precisamos estar atentos às especificidades sociohistóricas de cada cultura, pois são elas que constroem os domínios cognitivos e, consequentemente, nos permitem realizar projeções múltiplas.

(5)

20

Solo podríamos hablar en traducción literal (traducción solamente de las palabras manteniendo incluso el orden en que se las presenta) si no hubiese, en el proceso de construcción de sentido, influjos culturales.

En cada expresión se destacarán los conceptos que quedan más evidentes para efecto de ejemplificación y todos los procesos cognitivos presentes en la construcción de sentido apuntados en este trabajo no serán separados. El traductor debe fidelidad a los dos idiomas y no debe privilegiar uno u otro. A causa de eso él debe tener en cuenta que “é raro existirem expressões metafóricas de sentido igual em duas línguas” (RÓNAI: 2012, p.66). Lo más común es existir otra expresión figurada compuesta de palabras distintas.

3.1- Tener pelos en la lengua

El personaje de la historieta es famosa en toda Latinoamérica, por lo tanto podemos inferir que la expresión usada por ella es de amplio conocimiento del pueblo hablante del español.

La traducción literal, o sea, palabra por palabra, de esa expresión al portugués es: “ter pelos na língua”. Aunque no haya muchas diferencias cuanto al léxico entre las palabras de esa expresión y las correspondientes en portugués, podemos

Somente poderíamos falar em tradução literal (tradução somente das palavras mantendo inclusive a ordem em que se apresentam) se não houvesse, no processo de construção de sentido, influências culturais.

Em cada expressão se destacarão os conceitos que ficam mais evidentes para efeito de exemplificação e todos os processos cognitivos presentes na construção de sentido apontados neste trabalho não serão separados. O tradutor deve fidelidade aos dos idiomas e não deve privilegiar um ou outro. Por isso ele deve levar em conta que “é raro existirem expressões metafóricas de sentido igual em duas línguas” (RÓNAI: 2012, p. 66).3 O mais comum é existir outra expressão figurada composta por palavras distintas.

3.1 - Ter pelos na língua

A personagem dos quadrinhos é famosa por toda a América Latina, portanto podemos inferir que a expressão usada por ela é de amplo conhecimento da população falante de espanhol.

A tradução literal, ou seja, palavra por palavra, dessa expressão ao português é: “ter pelos na língua”. Ainda que não haja muitas diferenças quanto ao léxico entre as palavras dessa expressão e as correspondentes em português, podemos

(6)

21

percibir que, para nosotros, hablantes del portugués, que no estamos inseridos en la cultura que abarca ese enunciado, esa expresión pasa un sentido que no va más allá de su traducción literal. No comprendemos por qué Mafalda tiene miedo de tener pelos en la lengua.

En los pueblos de lengua castellana, se utiliza la expresión no tener pelos en la lengua para describir a personas que dicen lo que piensan, no guardan nada para sí mismas. O sea, no hay nada que las impida de expresar lo que quieran.

Con pelos en la lengua, en portugués, imaginamos que el habla queda dificultada, confusa, de manera que quien no tiene pelos en la lengua dice lo que quiere directamente. Con base en eso, podemos asociar lo que ya sabemos de Mafalda, que es una niña que dice todo con franqueza, y comprendemos porque ella está tan preocupada con los pelos en la lengua.

Sin embargo, si comprendemos la construcción de sentido a través de la proyección entre los dominios fuente (experienciado) y meta (concepto abstracto), podemos distinguirlos y buscar una expresión que, en portugués, se asemeje a esos mismos dominios.

Dominio Fuente Dominio Meta - Tener algo incómodo en una de

las partes del aparato fonador - Algo dificulta el habla

- No tener dificultades para hablar - No tener obstáculos

Se percibe la relación entre lo experimentado (dominio fuente) con el sentimiento que se desea transmitir (dominio meta). Además de esa proyección entre dominios, observamos el patrón esquemático que los reflejan, que en el caso podemos caracterizar como contenedor (contenido). En la expresión en cuestión, se observa que la lengua contener o no pelo significa decir o no lo que se piensa.

Una expresión en portugués que puede ser usada para traducir la otra en cuestión es: Não ter papas na língua. En la que la palabra papas es una traba para

perceber que, para nós, falantes de português, que não estamos inseridos na cultura que abarca esse enunciado, essa expressão passa um sentido que não vai além de sua tradução literal. Não compreendemos por que Mafalda tem medo de ter pelos na língua.

Nas populações de língua castelhana, a expressão no tener pelos en la lengua é usada para descrever pessoas que falam o que pensam, não guardam nada para si mesmas. Ou seja, não há nada que as impeça de falar o que queiram. Com pelos na língua, em português, imaginamos que a fala fique dificultada, confundida, de maneira que quem não tem pelos na língua fala o que quer diretamente. Com base nisso, podemos associar o que já sabemos sobre a Mafalda, que é uma menina que fala de tudo com franqueza, e compreendemos porque ela está tão preocupada com os pelos na língua.

No entanto, se compreendemos a construção de sentido através da projeção entre os domínios-fonte (experienciado) e alvo (conceito abstrato), podemos distingui-los e procurar uma expressão que, em português, se assemelhe a esses mesmos domínios.

Domínio-fonte Domínio-alvo - Ter algo incômodo em uma das

partes do aparelho fonador - Algo dificulta a fala

- Não ter dificuldades para falar - Não ter obstáculos

Percebe-se a relação entre o experimentado (domínio-fonte) com o sentimento que se deseja transmitir (domínio-alvo). Além dessa projeção entre domínios, observamos o padrão esquemático que os refletem, que no caso podemos caracterizar como contendor (conteúdo). Na expressão em questão, observa-se que a língua conter ou não pelo significa falar ou não o que se pensa.

Uma expressão em português que pode ser usada para traduzir a outra em questão é: Não ter papas na língua. Na qual a palavra papas é uma trava para a

(7)

22

el habla, ya que si uno no tiene ese bloqueo dice lo que quiere. Aunque no sea una traducción literal, en ese caso, podemos sugerir una expresión en portugués que presenta un significado bastante semejante al de la expresión en español.

3.2- Dar nó em pingo d´água

Fonte: http://claricevillac.blogspot.com.br/2010/10/sacimeiga-pra-que-dar-no.html

La expresión Dar nó em pingo d’água es una frase bastante popular en el portugués de Brasil y puede ser fácilmente encontrada en trabajos de traducción de textos del país. Dar nó em pingo d´água, en portugués, quiere decir lograr hacer algo muy difícil, casi imposible. En esa expresión, podemos observar dos metáforas, con dos dominios fuente y meta que se proyectan uno en el otro.

La primera proyección (1) es la metáfora ‘dar o nó’ (hace el nudo), significando realizar una actividad. La segunda proyección (2) es la de la metáfora del ‘pingo’

como nivel de la dificultad de la actividad, que ocurre por la acción de hacer un nudo en una gota de agua.

fala, já que se alguém não tem esse bloqueio fala o que quer. Ainda que não seja uma tradução literal, nesse caso, podemos sugerir uma expressão em português que apresenta um significado bastante semelhante ao da expressão em espanhol.

3.2 - Dar nó em pingo d´água

Fonte: http://claricevillac.blogspot.com.br/2010/10/sacimeiga-pra-que-dar-no.html

A expressão Dar nó em pingo d’água é uma frase bastante popular no português do Brasil e pode ser facilmente encontrada em trabalhos de tradução de textos do país. Dar nó em pingo d´água, em português, quer dizer conseguir fazer algo muito difícil, quase impossível. Nessa expressão, podemos observar duas metáforas, com dois domínios-fonte e alvo e que se projetam um no outro.

A primeira projeção (1) é a metáfora ‘dar o nó’, significando realizar uma atividade.

A segunda projeção (2) é a da metáfora do ‘pingo’ como nível da dificuldade da atividade, que ocorre pela ação de dar um nó em uma gora d’água.

(8)

23

Dominio Fuente (1) Dominio Meta (1) Hacer un nudo

- Amarrar algo

- Actividad de precisión

- Requiere buena coordinación motora

Realizar una actividad

- Actividad que requiere atención - Destreza

Domínio Fuente (2) Dominio Meta (2) Pingo d´água

- Pequeño - Líquido

- Toma la forma de recipiente en el que está contenido.

Dificultad

- Algo de extrema dificultad - Difícil resolución

- Mutable

Percibimos que usamos el modelo cognitivo idealizado de nudo para que podamos comprender la dificultad de hacérselo en una gota de agua. Pues el nudo, núcleo prototípico, posee un elemento suficientemente rígido para tener forma propia y poder ser asegurado sin que se deforme, mientras sea suficientemente maleable para que se doble en la creación del nudo. La gota no posee tales características, pronto percibimos el sentido de extrema dificultad, la casi imposibilidad de realizar tal actividad, que se posiciona demasiado lejos del núcleo prototípico.

Para traducir el sentido transmitido en la expresión en cuestión el diccionario Michaelis indica la siguiente expresión en español: Cortar un pelo en el aire. Sin embargo, esta expresión no es usual en el habla cotidiana de la mayoría de la comunidad de lengua hispánica y, además de eso, esa expresión no abarca la misma significación de Dar nó em pingo d´água. Estableciendo la proyección entre dominios y percibiendo el modelo cognitivo idealizado de acertar algo en el aire, podemos inferir que se trata de algo difícil, pero posible. Podemos añadir el hecho de que esa expresión representa mejor el significado de persona astuta, de raciocinio rápido, que no es exactamente el sentido de la expresión “equivalente” en portugués.

Domínio-fonte (1) Domínio-alvo (1) Dar um nó

- Amarrar algo

- Atividade de precisão

- Requer boa coordenação motora

Realizar uma atividade

- Atividade que requer atenção - Destreza

Domínio-fonte (2) Domínio-alvo (2) Pingo d´água

- Pequeno - Líquido

- Toma a forma do recipiente no qual está contido.

Dificuldade

- Algo de extrema dificuldade - Difícil resolução

- Mutável

Percebemos que usamos o modelo cognitivo idealizado de nó para que possamos compreender a dificuldade de fazê-lo em uma gota d´água. Pois o nó, núcleo prototípico, possui um elemento suficientemente rígido para ter forma própria e poder ser assegurado sem que se deforme, enquanto seja suficientemente maleável para se dobre na criação do nó. A gota não possui tais características, logo percebemos o sentido de extrema dificuldade, a quase impossibilidade de realizar tal atividade, que se posiciona bastante afastada do núcleo prototípico.

Para traduzir o sentido transmitido na expressão em questão o dicionário Michaelis indica a seguinte expressão em espanhol: Cortar un pelo en el aire. No entanto, esta expressão não é usual na fala cotidiana da maioria da comunidade de língua hispânica e, além disso, essa expressão não abarca a mesma significação de Dar nó em pingo d´água. Estabelecendo a projeção entre domínios e percebendo o modelo cognitivo idealizado de acertar algo no ar, podemos inferir que se trata de algo difícil, porém possível. Podemos acrescentar o fato de que essa expressão representa melhor o significado de pessoa astuta, de raciocínio rápido, que não é exatamente o sentido da expressão “equivalente” em português.

(9)

24

Dominio Fuente (1) Dominio Meta (1) Cortar algo no aire

- Actividad de precisión

- Requiere buena coordinación motora

Realizar una actividad

- Actividad que requiere atención

Dominio Fuente (2) Dominio Meta (2) Pelo

- Pequeño

- Difícil visualización

Dificultad

- Algo de gran dificultad

Los dominios entre las expresiones son sensiblemente diferentes y traen una gran diferencia para la relación de sentido entre ellas. En cuanto en portugués se refiere a algo imposible, en español se refiere a algo que es difícil, pero posible.

Entonces, ¿cómo traducir ese sentido de dificultad extrema, de imposibilidad?

Podemos pensar en usar la expresión sugerida por el diccionario o parafrasear la expresión de forma que su sentido completo quede claro. Usando una locución figurada para no empobrecer el texto.

3.3 - Pan comido

Fonte: http://www.valenciaclubcocina.com/es/766/

Domínio-fonte (1) Domínio-alvo (1) Cortar algo no ar

- Atividade de precisão

- Requer boa coordenação motora

Realizar uma atividade

- Atividade que requer atenção

Domínio-fonte (2) Domínio Meta (2) Pelo

- Pequeno

- Difícil visualização

Dificuldade

- Algo de grande dificuldade

Os domínios entre as expressões são sensivelmente diferentes e trazem uma grande diferença para a relação de sentido entre elas. Enquanto em português se refere a algo impossível, em espanhol se refere a algo que é difícil, mas possível.

Então, como traduzir esse sentido de dificuldade extrema, de impossibilidade?

Podemos pensar em usar a expressão sugerida pelo dicionário ou parafrasear a expressão de forma que seu sentido completo fique claro. Usando uma locução figurada para não empobrecer o texto.

3.3- Pão comido

Fonte: http://www.valenciaclubcocina.com/es/766/

(10)

25

La imagen ejemplifica la última expresión idiomática que vamos a analizar. Ella fue encontrada en una página web que hacía publicidad de un curso de culinaria.

Tal expresión, en portugués, a principio no tiene mucho sentido. “Pão comido?” en español, cuando se dice que alguna cosa es pan comido es porque tal cosa es muy fácil. Por lo tanto, la publicidad aclara que, con ese curso, cocinar será muy fácil.

Podemos, de inmediato, pensar en traducir cambiando la expresión por

“mamão com açúcar”, pero esa traducción no sería la más adecuada. ¿Cuántas personas escuchamos utilizando esa expresión en portugués? Estableciendo la proyección entre dominios de las dos expresiones, observamos que ellas comparten algunas características en sus dominios fuente y meta. Sin embargo, hay una diferencia muy significativa entre las dos: la frecuencia de utilización en sus idiomas de origen. Existe la posibilidad de que un cantante de rap escriba en una canción que algo es pan comido, pero difícilmente vamos a encontrar la expresión mamão com açúcar en un “funk”.

Pan comido

Dominio Fuente (1) Dominio Meta (1) Alimento masticado

- Listo para deglutir - Dispensa trabajo

Actividad muy fácil - Sencillo

- No requiere esfuerzo, sea físico o mental

Mamão com açúcar

Dominio Fuente (2) Dominio Meta (2) Alimento de paladar dulce y textura blanda

- Sabor agradable - Fácil deglución

Actividad muy fácil - Sabroso.

- No requiere esfuerzo

A imagem exemplifica a última expressão idiomática que vamos analisar. Ela foi encontrada em uma página web que fazia publicidade de um curso de culinária.

Tal expressão, em português, de início não faz muito sentido. “Pão comido?”Em espanhol, quando se diz que alguma coisa é pão comido é porque tal coisa é muito fácil. Portanto, a publicidade aclara que, com esse curso, cozinhar será muito fácil.

Podemos, de imediato, pensar em traduzir mudando a expressão por “mamão com açúcar”, mas essa tradução não seria a mais adequada. Quantas pessoas escutamos utilizando essa expressão em português? Estabelecendo a projeção entre domínios das duas expressões, observamos que elas compartilham algumas características em seus domínios fonte e alvo. No entanto, há uma diferença muito significativa entre as duas: a frequência de utilização em seus idiomas de origem. Há a possibilidade de um cantor de rap escrever em uma canção que algo é pan comido, mas dificilmente vamos encontrar a expressão mamão com açúcar em um “funk”.

Pão comido

Domínio-fonte (1) Domínio-alvo (1) Alimento mastigado

- Pronto para deglutir - Dispensa trabalho

Atividade muito fácil - Simples

- Não requer esforço, seja físico ou mental

Mamão com açúcar

Domínio-fonte (2) Domínio-alvo (2) Alimento de paladar doce e textura branda

- Sabor agradável - Fácil deglutição

Atividade muito fácil - Apetitoso

- Não requer esforço

(11)

26

Aquí, el conocimiento de la cultura y de los ambientes de enunciación ayuda al traductor a elegir la mejor forma de traducir. En el caso de esa expresión, sería más conveniente pensar en parafrasear la frase, para que el sentido pueda ser transmitido de la mejor manera. Un ejemplo sería sustituir la expresión por

“Cozinhar vai ser ‘moleza’”.

Conclusión

El constante uso de determinadas metáforas las cristaliza, de manera que surgen las expresiones idiomáticas. Esas expresiones pueden presentar construcciones de sentido basadas en diversos procesos cognitivos que difieren entre culturas.

Tras la observación de los conceptos de la Lingüística Cognitiva con respecto a la construcción de sentido y del análisis de tres expresiones idiomáticas a la luz de esa escuela, observamos que el sentido va más allá de lo literal en la composición de tales metáforas. La cultura de cada sociedad influencia la construcción del conocimiento, de manera que son formadas categorías que poseen atributos equivalentes a otras categorías de dominios cognitivos más abstractos.

Así, podemos concluir que no hay traducción literal para expresiones idiomáticas, y aunque haya expresiones “similares” la correspondencia no siempre es exacta, pues los campos semánticos son distintos. Las experiencias corpóreas utilizadas como dominio fuente son diferentes, aunque el significado parezca ser el mismo.

Se hace necesario que, en las traducciones, comprendamos esas diferencias.

Pudimos observar que el traductor debe tener conocimiento enciclopédico de las culturas que serán traducidas con la finalidad de reconocer cuando una expresión es similar a la otra cuanto a su significado literal, pero es utilizada en contextos distintos en cada idioma.

Aqui, o conhecimento da cultura e dos ambientes de enunciação ajuda o tradutor a escolher a melhor forma de traduzir. No caso dessa expressão, seria mais conveniente pensar em parafrasear a frase, para que o sentido possa ser transmitido da melhor maneira. Um exemplo seria substituir a expressão por

“Cozinhar vai ser ‘moleza’”.

Conclusão

O constante uso de determinadas metáforas as cristaliza, de maneira que surgem as expressões idiomáticas. Essas expressões podem apresentar construções de sentido baseadas em diversos processos cognitivos que diferem entre culturas.

Após a observação dos conceitos da Linguística Cognitiva a respeito da construção de sentido e da análise de três expressões idiomáticas à luz dessa escola, observamos que o sentido vai além do literal na composição de tais metáforas. A cultura de cada sociedade influencia a construção do conhecimento, de maneira que são formadas categorias que possuem atributos equivalentes a outras categorias de domínios cognitivos mais abstratos.

Assim, podemos concluir que não há tradução literal para expressões idiomáticas, e ainda que haja expressões “similares” a correspondência nem sempre é exata, pois os campos semânticos são distintos. As experiências corpóreas utilizadas como domínio-fonte são diferentes, ainda que o significado pareça ser o mesmo.

Torna-se necessário que, nas traduções, compreendamos essas diferenças.

Pudemos observar que o tradutor deve ter conhecimento enciclopédico das culturas que serão traduzidas com a finalidade de reconhecer quando uma expressão é similar à outra quanto ao seu significado literal, mas é utilizada em contextos distintos em cada idioma.

(12)

27

Referencias (Referências)

FERRARI, Lilian. Introdução à linguística cognitiva, São Paulo: Contexto, 2011.

M.GREGORI.SA. Cocinar será pan comido. Disponível em: http://www.

valenciaclubcocina.com/es/766/. 18/01/2013.

OLIVEIRA, Roberta Pires de, “Semântica” In: BENTES, Anna Christina e MUSSALIM, Fernanda, Introdução à Linguística 2. São Paulo: Editora Cortez, 2000, p. 18-46.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4ª Edição. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

______. Escola de Tradutores. 7ª Edição. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SORIANO, Cristina. Capítulo 2.3. La metáfora conceptual Disponible en: http://

ceups.educacion.unmsm.edu.pe/distancia_archivos/Ibarretxe-valenzuela- LC_CAP_2.3.pdf

VILLAC, Clarice. Sacimeiga - Pra que dar nó? Disponível em: http://claricevillac.

blogspot.com.br/2010/10/sacimeiga-pra-que-dar-no.html. 18/01/2013.

Notas

1. Versão em língua espanhola por Aline de Lima Coutinho.

2. Graduada em Letras pela UERJ.

3. No livro “Tradução vivida”

(13)

28

TRANSLATION PROCESS OF SPANISH AND PORTUGUESE

IDIOMATIC EXPRESSIONS ACCORDING TO COGNITIVE LINGUISTIC Abstract:

The aim of this study is to analyze the translation process of idioms based on theories of cognitive linguistics. We will enlighten the discussion about translation, working specifically with the ordinary meaning of these expressions in both languages: Portuguese and Spanish. We decided to work with the concept between domains, source domains and target domains, which will be applied to the translation of these expressions, for the purpose of understanding how is the construction of meaning and the reason for not using a literal translation in these cases. In order to support the concept of literal translation and interpretive translation, it will be used the scholar and translator Paulo Ronái theory. This study is significant for translators and translation students because it provides benefits which can be used in cognitive linguistics theories on translation of idioms, such as not confuse the literal translation with the interpretive translation. Furthermore, it raises issues contributing to enrich the discussion about translation.

Key words:

Literal translation, metaphors, idioms, source domain, target domain.

Referências

Documentos relacionados

berto Furtado, que inclusive já foi Secretário Municipal de Finanças, na gestão Djalma Maranhão, existem quatro grandes problemas a desafiar a capacidade administrativa d o

O petróleo existe na Terra há milhões de anos e, sob diferentes formas físicas, tem sido utilizado em diferentes aplicações desde que o homem existe. Pela sua importância, este

Nessa medida, procedeu-se inicialmente à revisão da literatura disponível sobre a resiliência, com especial ênfase na sua relação com a prática desportiva e o suporte social,

As análises serão aplicadas em chapas de aços de alta resistência (22MnB5) de 1 mm de espessura e não esperados são a realização de um mapeamento do processo

O presente trabalho foi realizado em duas regiões da bacia do Rio Cubango, Cusseque e Caiúndo, no âmbito do projeto TFO (The Future Okavango 2010-2015, TFO 2010) e

Realizar a manipulação, o armazenamento e o processamento dessa massa enorme de dados utilizando os bancos de dados relacionais se mostrou ineficiente, pois o

Nesse contexto, o presente trabalho tem como objetivo realizar testes de tração mecânica e de trilhamento elétrico nos dois polímeros mais utilizados na impressão

Estudos sobre privação de sono sugerem que neurônios da área pré-óptica lateral e do núcleo pré-óptico lateral se- jam também responsáveis pelos mecanismos que regulam o