• Nenhum resultado encontrado

CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE"

Copied!
18
0
0

Texto

(1)

CIDADE UNIVERSITÁRIA

(2)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

I. DESCRIÇÃO DO CURSO:

Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego.

II. PROPÓSITO DO CURSO:

Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.

III. OBJETIVOS DO CURSO:

Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;

2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa;

3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e

4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro.

IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS

1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA

O Curso e Você! Conhecendo ferramentas bibliográfica Alfa - Beta e João Vocabulário Básico Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar pe,nte características do verbo grego

5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA

Estudo e tradução de João 14.6 “Versos coloridos” Como usar o texto original para preparar seu estudo bíblico para koinwni,a Exercícios ferramentas Pesquisa/Livros

“Use verso bíblico mensagem culto” “Verso color” Uso das ferramentas monogenh Jo 3.16 (Trabalho domiciliar)

(3)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

V. APROVEITAMENTO DO CURSO:

Espera-se do participante:

1. Participação ativa durante o curso com no mínimo perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras;

2. 100% de presença nas aulas propostas;

3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.

VI. BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica

Bíblia Nova Versão Internacional

Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova; Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;

Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova

Bibliografia Complementar

Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova

Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel; Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)

O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo

(4)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

α

αλφα

avlh,qeia

(João 14.6)

le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(

VEgw, eivmi h` o`do.j

kai. h` avlh,qeia

kai. ` zwh,

β

βητα

ble,pw

(João 9.25)

Eiv a`martwlo,j evstin

ouvk oi=da

e]n oi=da o[ti tuflo.j

w'n a;rti ble,pwÅ

γ

γαµα

ginw,skw

(João 10.14)

Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j

kai. ginw,skw ta. evma. kai.

ginw,skousi, me ta. evma,

δ

δελτα

dida,skw

(João 14.26)

o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj

u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]

ei=pon u`mi/nÅ

ε

επσιλον

eivrh,nh

(João 14.27)

Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n(

eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\

ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin

ζ

ζητα

zwh,

(João 11.25)

ei=pen auvth/| o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij

kai. h` zwh,

η

ητα

h`me,ra

(João 11.9)

avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka

w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n tij peripath/| evn th/| h`me,ra|(

(5)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

θ

θητα

qa,lassa

(João 6.1)

Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j qala,sshj th/j Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ

ι

ιωτα

i`ero,n

(João 10.23)

kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/

Solomw/nojÅ

κ

καππα

kalo,j

(João 10.11) (

koinwni,a

)

VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j\ o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n

λ

λαµβδα

le,gw

λεγεις λεγει λεγοµεν λεγετε λεγουσι (João 2.3) (

lo,goj

)

kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ

µ

µυ

marture,w

(João 21.24)

(

metano,ia

)

Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` marturw/n peri. tou,twn kai.

o` gra,yaj tau/ta

ν

νυ

no,moj

(João 1.17)

o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia

(6)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ξ

ξι

xhrai,nw

(João 15.6)

(

evxousi,a

)

eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai. evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta.

kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai. kai,etaiÅ

ο

οµικρον

o`do,j

(João 14.6) (

oi;koj

)

le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra

eiv mh. diV evmou/Å

π

πι

pisteu,w

(João 3.15)

(

pneu/ma

)

i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/| e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

ρ

ρω

r`h/ma

(João 8.47) (

r`abbi,

)

o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata tou/ qeou/ avkou,ei

σ

σιγµα

sa,rx

(João 1.14)

(

sofi,a

)

Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n

τ

ταυ

te,knon

(João 1.12) (

tima,w

)

o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an

(7)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

υ

υπσιλον

ui`o,j

(João 1.49)

avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l( ~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/(

su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ

ϕ

ϕι

file,w

(João 11.3) (

fanero,w

) Ku,rie(

i;de o]n filei/j avsqenei/Å

χ

χι

cai,rw

(João 3.29)

(

ca,risma

)

Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=|

kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å

ψ

ψι

yuch,

(João 12.27)

Nu/n h` yuch, mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ

ω

ωµεγα

w[ra

(João 2.4)

Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ti, evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei

(8)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

A ORIGEM DO GREGO BIBLICO

A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida.

O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos:

PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero

Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina

Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular

Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.

PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano Neste período ocorre a divisão do império romano.

PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1

1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e

(9)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:

Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração

1 A α Alfa Ato a 2 B β,ϐ Beta Bar b 3 Γ γ Gama Galo g 4 Δ δ Delta De d 5 E ε Épsilon Pé e 6 Z ζ Zeta Zangado z 7 H η Eta Pelo ē

8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th

9 I ι Iota Ilha i 10 K κ Kapa Casa k 11 Λ λ Lambda Lar l 12 M μ Mi Mesa m 13 N ν Ni Nada n 14 Ξ ξ Ksi Táxi ks 15 O ο Ómicron Pó o 16 Π π Pi Pá p 17 P ρ Rô Rádio r 18 Σ σ,ς Sigma Sapo s 19 T τ Tau Ter t

20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y

21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph

22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh

(10)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

VERSOS COLORIDOS JOÃO 14.6

le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi

h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\

ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å

I JOÃO 1.9

eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj(

i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j

avpo. pa,shj avdiki,ajÅ JOÃO 1.3

pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen

JOÃO 3.16

Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV

e;ch| zwh.n aivw,nionÅ FILIPENSES 4.13 pa,nta ivscu,w

(11)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação.

No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação! No Grego:

1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2

Ex: ble,pw – Eu estou vendo

2) Modo: indica como a ação foi feita

Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto

legw – eu estou dizendo

Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;

legh – que ele diga

Imperativo = ordem, proibição;

agapate – Amai!

Optativo = desejo, opção;

Qeloi – Ele deseja

Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;

Oi katalusai – destruir

Participio = é um adjetivo que funciona como vervo

o baptizwn – o que batiza

3) Voz: declara quem fez a ação! –

ballw ballomai

Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando”

Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”

4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural

5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural

Exemplo: I João 1.9

legw

- Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendo

(12)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra

2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra

3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6

VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ

pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\

kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\

4) TRADUÇÃO João 1:14

Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(

kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ

(13)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO”

É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar.

Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão

SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português

“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”

Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO:

oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES oi;damen oida ginoskw

Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz...

TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28

“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”

(14)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

TEXTO NA ATUALIZADA

TEXTO NA CORRIGIDA

4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA

João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”

João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.

Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”

I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a

ele; porque assim como é o veremos.

5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS

5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor;

5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como

experiências de conhecê-lo melhor;

5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem.

6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488

(15)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

6.2 – Uso da palavra no - VT

6.3 – Uso da palavra no – NT

6.4 – Pesquisa dicionários e comentários

7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE

Já temos experiência que por causa do amor a Deus,

cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem,

segundo seu propósito para os chamados”

oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n

experiente (givnoskw) agape Deus

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(

pan sinergia agape

toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

segundo profecia eklesia

(16)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

(17)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

(18)

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR

Grego

Tradução

Ordem Alfabética

1

a;gw

2

ba,llw

3

ble,pw

4

ginw,skw

5

dida,skw

6

gra,fw

7

cai,rw

8

a`marti,a

9

lamba,nw

10

evgei,rw

11

avlh,qeia

12

o`mologe,w

13

za,w

14

avdelfo

,

j

15

fi,loj

16

lo,goj

17

ovfqalmo

,

j

18

ko,smoj

19

a;rtoj

20

qeo

,

j

21

i`ero,n

22

maqhth

,

j

23

nekro

,

j

24

pneu/ma

25

sw,|zw

26

h`me,ra

27

ca,rij

28

avllh,lwn

29

dou/loj

30

do,xa

NOTAS IMPORTANTES:

Referências

Documentos relacionados

Esse resultado positivo na comparação com os demais fatores reflete o desempenho do Brasil no subfator Disponibilidade de mão de obra, sobretudo, seu melhor posicionamento na

[r]

As pontas de contato retas e retificadas em paralelo ajustam o micrômetro mais rápida e precisamente do que as pontas de contato esféricas encontradas em micrômetros disponíveis

Efetuando testes mecânicos como dureza shore A, ensaio de tração e também ensaios reológicos e de densidade de ligações cruzadas para se observar alguma diferença entre os

Support to the Participation and Presentation of Portuguese and International Companies [ Article 5 ] The management of Imaginarius - International Street Theatre Festival of

87, sobre a liberdade e proteção do direito de sindicalização, prevendo a liberdade de criação dos sindicatos, a autonomia dos sindicatos em relação ao Estado e,

A aplicação de parafina em raízes de mandioca tem sido eficiente para prolongar o seu período de conservação.. Este efeito é atribuído à diminuição da permeabilidade ao

Este trabalho tem como objetivo analisar o selo ambiental da lavoura de arroz irrigado na perspectiva do técnico que presta assistência as lavouras de arroz, dos produtores