CIDADE UNIVERSITÁRIA
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
I. DESCRIÇÃO DO CURSO:
Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego.
II. PROPÓSITO DO CURSO:
Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.
III. OBJETIVOS DO CURSO:
Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;
2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa;
3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e
4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro.
IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS
1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA
O Curso e Você! Conhecendo ferramentas bibliográfica Alfa - Beta e João Vocabulário Básico Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar pe,nte características do verbo grego
5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA
Estudo e tradução de João 14.6 “Versos coloridos” Como usar o texto original para preparar seu estudo bíblico para koinwni,a Exercícios ferramentas Pesquisa/Livros
“Use verso bíblico mensagem culto” “Verso color” Uso das ferramentas monogenh Jo 3.16 (Trabalho domiciliar)
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
V. APROVEITAMENTO DO CURSO:
Espera-se do participante:
1. Participação ativa durante o curso com no mínimo perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras;
2. 100% de presença nas aulas propostas;
3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.
VI. BIBLIOGRAFIA
Bibliografia Básica
Bíblia Nova Versão Internacional
Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova; Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;
Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova
Bibliografia Complementar
Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova
Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel; Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)
O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
α
αλφα
avlh,qeia
(João 14.6)
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi h` o`do.j
kai. h` avlh,qeia
kai. ` zwh,
β
βητα
ble,pw
(João 9.25)Eiv a`martwlo,j evstin
ouvk oi=da
e]n oi=da o[ti tuflo.j
w'n a;rti ble,pwÅ
γ
γαµα
ginw,skw
(João 10.14)
Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j
kai. ginw,skw ta. evma. kai.
ginw,skousi, me ta. evma,
δ
δελτα
dida,skw
(João 14.26)
o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj
u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]
ei=pon u`mi/nÅ
ε
επσιλον
eivrh,nh
(João 14.27)
Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n(
eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\
ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin
ζ
ζητα
zwh,
(João 11.25)
ei=pen auvth/| o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij
kai. h` zwh,
η
ητα
h`me,ra
(João 11.9)
avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka
w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n tij peripath/| evn th/| h`me,ra|(
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
θ
θητα
qa,lassa
(João 6.1)
Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j qala,sshj th/j Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ
ι
ιωτα
i`ero,n
(João 10.23)kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/
Solomw/nojÅ
κ
καππα
kalo,j
(João 10.11) (koinwni,a
)VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j\ o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n
λ
λαµβδα
le,gw
λεγεις λεγει λεγοµεν λεγετε λεγουσι (João 2.3) (lo,goj
)kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ
µ
µυ
marture,w
(João 21.24)
(
metano,ia
)Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` marturw/n peri. tou,twn kai.
o` gra,yaj tau/ta
ν
νυ
no,moj
(João 1.17)
o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
ξ
ξι
xhrai,nw
(João 15.6)
(
evxousi,a
)eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai. evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta.
kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai. kai,etaiÅ
ο
οµικρον
o`do,j
(João 14.6) (oi;koj
)le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å
π
πι
pisteu,w
(João 3.15)
(
pneu/ma
)i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/| e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
ρ
ρω
r`h/ma
(João 8.47) (r`abbi,
)o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata tou/ qeou/ avkou,ei
σ
σιγµα
sa,rx
(João 1.14)
(
sofi,a
)Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n
τ
ταυ
te,knon
(João 1.12) (
tima,w
)o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
υ
υπσιλον
ui`o,j
(João 1.49)
avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l( ~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/(
su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ
ϕ
ϕι
file,w
(João 11.3) (fanero,w
) Ku,rie(i;de o]n filei/j avsqenei/Å
χ
χι
cai,rw
(João 3.29)
(
ca,risma
)Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=|
kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å
ψ
ψι
yuch,
(João 12.27)
Nu/n h` yuch, mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ
ω
ωµεγα
w[ra
(João 2.4)
Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ti, evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
A ORIGEM DO GREGO BIBLICO
A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida.
O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos:
PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero
Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina
Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular
Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.
PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano Neste período ocorre a divisão do império romano.
PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1
1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:
Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração
1 A α Alfa Ato a 2 B β,ϐ Beta Bar b 3 Γ γ Gama Galo g 4 Δ δ Delta De d 5 E ε Épsilon Pé e 6 Z ζ Zeta Zangado z 7 H η Eta Pelo ē
8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th
9 I ι Iota Ilha i 10 K κ Kapa Casa k 11 Λ λ Lambda Lar l 12 M μ Mi Mesa m 13 N ν Ni Nada n 14 Ξ ξ Ksi Táxi ks 15 O ο Ómicron Pó o 16 Π π Pi Pá p 17 P ρ Rô Rádio r 18 Σ σ,ς Sigma Sapo s 19 T τ Tau Ter t
20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y
21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph
22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
VERSOS COLORIDOS JOÃO 14.6
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi
h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å
I JOÃO 1.9
eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj(
i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j
avpo. pa,shj avdiki,ajÅ JOÃO 1.3
pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen
JOÃO 3.16
Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ FILIPENSES 4.13 pa,nta ivscu,w
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação.
No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação! No Grego:
1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2
Ex: ble,pw – Eu estou vendo
2) Modo: indica como a ação foi feita
Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto
legw – eu estou dizendo
Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;
legh – que ele diga
Imperativo = ordem, proibição;
agapate – Amai!
Optativo = desejo, opção;
Qeloi – Ele deseja
Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;
Oi katalusai – destruir
Participio = é um adjetivo que funciona como vervo
o baptizwn – o que batiza
3) Voz: declara quem fez a ação! –
ballw ballomai
Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando”
Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”
4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural
5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural
Exemplo: I João 1.9
legw
- Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendopor: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra
2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra
3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6
VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ
pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\
kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\
4) TRADUÇÃO João 1:14
Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(
kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO”
É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar.
Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão
SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português
“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”
Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO:
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES oi;damen oida ginoskw
Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz...
TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28
“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
TEXTO NA ATUALIZADA
TEXTO NA CORRIGIDA
4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA
João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”
João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”
I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a
ele; porque assim como é o veremos.
5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS
5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor;
5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como
experiências de conhecê-lo melhor;
5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem.
6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
6.2 – Uso da palavra no - VT
6.3 – Uso da palavra no – NT
6.4 – Pesquisa dicionários e comentários
7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE
“
Já temos experiência que por causa do amor a Deus,
cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem,
segundo seu propósito para os chamados”
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
experiente (givnoskw) agape Deus
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
pan sinergia agape
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
segundo profecia eklesia
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR