• Nenhum resultado encontrado

Video Camera Recorder

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Video Camera Recorder"

Copied!
131
0
0

Texto

(1)

3-856-204-62 (1)

Video Camera

Recorder

Bruksanvisning

Innan du använder kameraspelaren bör du läsa igenom denna bruksanvisning noga. Spara den sedan för framtida behov.

Instruções de funcionamento

Antes de trabalhar com este aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras.

©1996 by Sony Corporation

CCD-TR2200E/TR3300E

H

(2)

2

Svenska

Välkommen!

Vi gratulerar dig till köpet av Sonys Handycam® kameraspelare. Med kameraspelaren kan du fånga och bevara de viktigaste händelserna i livet med överlägsen bild- och ljudkvalitet.

Kameraspelaren har mängder av avancerade funktioner men är ändå lätt att använda. Snart kommer du att spela in videofilmer som ger dig glädje i många år framöver.

Varning

Utsätt inte kameraspelaren för regn eller fukt. Det kan resultera i brand och/eller elektriska stötar.

Öppna inte höljet. Det kan resultera i elektriska stötar.

Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.

Português

Bem-vindo!

Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Handycam® da Sony. Com a Handycam pode captar os melhores momentos da vida com uma qualidade de imagem e som superiores. A Handycam é fácil de utilizar apesar de integrar funções avançadas. Não precisará de muito tempo para conseguir realizar montagens personalizadas, que lhe proporcionarão horas de prazer.

AVISO

Para evitar riscos de incêndio ou de choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade.

Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. Caso necessite de assistência técnica consulte apenas técnicos qualificados.

(3)

Innan du börjar / Antes de ligar o aparelho

Innehåll

Innan du börjar Använda bruksanvisningen ... 5 Packa upp ... 7 Komma igång Ladda och montera batteriet ... 8

Sätta i en kassett ... 12

Grundläggande funktioner Videoinspelning ... 13

Använda zoomfunktion ... 16

Tips för bättre resultat ... 18

Kontrollera det inspelade avsnittet ... 20

Spela upp på en TV ... 21

Spela upp ett band ... 23

Avancerade funktioner Använda alternativa strömkällor ... 27

Nätdrift ... 27

Batterilådan ... 29

Bilbatteri ... 30

Ändra lägesinställningar ... 30

— för kamerainspelning — Inspelning med datum eller tid ... 34

Upptoning och nedtoning ... 35

Överlappning (endast CCD-TR3300E) ... 37

Radera en stillbild (endast CCD-TR3300E) ... 39

Bildeffekter ... 41

Spela in en stillbild (endast CCD-TR3300E) ... 43

Spela in en stillbild i följd (endast CCD-TR3300E) ... 44

Kopiera in en rörlig bild i en stillbild (endast CCD-TR3300E) ... 46

Spela in ett avsnitt i mitten av ett inspelat band ... 48

Använda vidvinkelfunktionen ... 50

Välja START/STOP-läge ... 52

Kopiera in en titel ... 53

Göra egna titlar ... 56

Gå ur STEADY SHOT-funktionen (skakkompensering) ... 57

Förbättra inspelningsförhallandena (ORC) ... 58

— manuellt — Ställa in automatiskt/manuellt ... 59

Fokusera manuellt ... 61

Använda PROGRAM AE-funktionen (exponeringsautomatik) ... 63

Angående PROGRAM AE-funktionen ... 63

Ställa in bländaren ... 64

Ställa in slutartiden ... 65

Filma mot mörk bakgrund ... 67

Ställa in manuellt ... 68

Ställa in lång slutartid (endast CCD-TR3300E) ... 71

Tips för manuell inställning ... 72

Filma i motljus ... 74

Ställa in ljusstyrkan ... 75

Ställa in vitbalanseringen ... 76

— för uppspelning/redigering — Söka efter ett speciellt avsnitt ... 80

Gå tillbaka till förregistrerad position ... 82

Hitta den markerade positionen ... 84

Skriva in RC-tidskoden (Rewritable Consumer) på ett inspelat band ... 89

Redigera till ett annat band ... 91

Ytterligare information Byta litiumbatteriet i kameraspelaren ... 93

Ställa om datum och tid ... 95

Kassetter och uppspelningslägen ... 96

Tips för användning av batteriet ... 98

Underhåll och försiktighetsåtgärder ... 102

Använda kameraspelaren utomlands ... 107

Felsökning ... 108

Tekniska data ... 116

Förteckning över delar och kontroller ... 118

Varningsindikatorer ... 128

Register ... 129

(4)

4

Antes de ligar o aparelho

Como utilizar este manual ... 5

Verificação dos acessórios fornecidos ... 7

Começar Como carregar e instalar a bateria recarregável ... 8

Como introduzir uma cassete ... 12

Operações básicas Como gravar com a câmara ... 13

Como utilizar a função de zoom ... 16

Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens ... 18

Como verificar a imagem gravada ... 20

Ligações para a reprodução ... 21

Como reproduzir uma cassete ... 23

Operações avançadas Como utilizar fontes de alimentação alternativas ... 27

Como utilizar a corrente eléctrica ... 27

Como utilizar o estojo para pilhas ... 29

Como utilizar a bateria do automóvel ... 30

Como alterar as programações do modo ... 30

— para a gravação com a câmara — Como gravar com a data ou a hora ... 34

Aparecimento e desaparecimento gradual (fade-in/fade-out) ... 35

Como sobrepor duas imagens (Apenas para a CCD-TR3300E) ... 37

Como fazer desaparecer uma pausa de imagem (Apenas para a CCD-TR3300E) ... 39

Como usufruir do efeito da imagem ... 41

Como gravar uma pausa de imagem (apenas para a CCD-TR3300E) ... 43

Como gravar uma sucessão de pausas de imagem (apenas para a CCD-TR3300E) ... 44

Sobrepor uma imagem em movimento a uma imagem fixa (apenas para a CCD-TR3300E) .. 46

Como introduzir uma imagem no meio de uma fita gravada ... 48

Como utilizar o modo 16:9 ... 50

Seleccionar o modo START/STOP ... 52

Como sobrepor um título ... 53

Como criar os seus próprios títulos ... 56

Como desactivar a função STEADY SHOT ... 57

Como verificar o estado da fita antes de iniciar a gravação (ORC) ... 58

Índice

— para a regulação manual — Como seleccionar os modos de regulação automática/manual ... 60

Focagem manual ... 61

Como utilizar a função PROGRAM AE ... 63

Função PROGRAM AE ... 63

Como utilizar o modo de prioridade de abertura ... 64

Como utilizar o modo de prioridade de obturação ... 65

Como utilizar o modo nocturno ... 67

Como utilizar o modo manual ... 68

Como utilizar o obturador lento (apenas para a CCD-TR3300E) ... 71

Sugestões para a regulação manual ... 72

Como filmar em contra-luz ... 74

Como regular o brilho da imagem ... 75

Como regular o equilíbrio do branco ... 76

— para a reprodução/montagem — Como localizar os intervalos entre as datas gravadas ... 80

Como voltar a uma posição pré-registada ... 82

Como localizar a posição de marcação ... 84

Como registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada ... 89

Como efectuar a montagem noutra cassete ... 91

Informações adicionais Como substituir a pilha de lítio da câmara de vídeo ... 93

Como voltar a acertar a data e a hora ... 95

Cassetes a utilizar e os modos de reprodução ... 96

Sugestões para a utilização da bateria recarregável ... 98

Informações sobre a manutenção e precauções ... 102

Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ... 107

Verificação de problemas ... 112

Especificações ... 117

Identificação das peças ... 118

Indicadores de aviso ... 128

Índice ... 130

(5)

Innan du börjar / Antes de ligar o aparelho Denna bruksanvisning är för de två modellerna

nedan. Innan du börjar läsa den och använda kameraspelaren kontrollerar du vilken modell du har på kameraspelarens undersida. CCD-TR3300E är den modell som beskrivs

genomgående i bruksanvisningen. Annars anges modellen i illustrationerna. Om det finns skillnader i någon funktion framgår det av texten,

t ex “endast CCD-TR3300E”. Knapparna och inställningarna på kameraspelaren är skrivna med versaler i denna bruksanvisning. Exempel: Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.

Med hjälp av symbolen ò ≥ illustrationerna kan du via ljudsignalen kontrollera att

kameraspelaren arbetar som den ska. Skillnad Modell Sökare Lång slutartid Överlappa/radera Digital effekt

Att observera angående

TV-färgsystem

TV-färgsystemen skiljer sig mellan olika länder. För att kunna se dina inspelningar på en TV måste den vara PAL-baserad.

Angående copyright

TV-program, filmer, hyreskassetter och liknande material skyddas normalt av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan

upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.

As instruções contidas neste manual referem-se aos dois modelos indicados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e de trabalhar com este aparelho, verifique o número do modelo que se encontra na parte inferior da câmara de vídeo. A CCD-TR3300E é o modelo utilizado nas ilustrações. Caso contrário, o nome do modelo está indicado nas figuras. Quaisquer diferenças no modo de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “Apenas para a CCD-TR3300E.” Como verá ao longo deste manual, as teclas e as programações da câmara de vídeo aparecem em letras maiúsculas. e.g. Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.

O símbolo ≥ nas figuras indica que a operação é confirmada por um sinal sonoro.

Tipos de diferenças Número do modelo Visor electrónico Obturador lento Sobrepor/efeito visual de fechar/ abrir imagem Efeito digital

Nota sobre sistemas de

televisão a cores

Os sistemas de cores variam conforme o país. Para poder ver as suas gravações utilize um televisor baseado no sistema PAL.

Precauções sobre os direitos de

autor

Os programas de televisão, filmes, cassetes e outros materiais podem estar sujeitos às leis dos direitos de autor. As gravações não autorizadas de tais materiais podem infringir as disposições das leis de direitos de autor.

CCD-TR2200E P/B — — — CCD-TR3300E A cores • • 3 modos CCD-TR2200E Svartvit — — — CCD-TR3300E Färg • • 3 lägen

Antes de ligar o aparelho

Como utilizar este manual

Innan du börjar

(6)

6

Como utilizar este manual

Använda bruksanvisningen

Angående kameraspelarens

skötsel

• Skydda kameraspelaren från sand. När du använder kameraspelaren på t ex en sandstrand eller i en dammig lokal måste den skyddas från sand och damm eftersom sand och damm kan orsaka fel som ibland inte går att reparera [a].

• Utsätt inte kameraspelaren för väta. Skydda den från regn och havsvatten eftersom väta kan orsaka fel som ibland inte går att reparera [b].

• Utsätt aldrig kameraspelaren för temperaturer över 60°C, som t ex i en bil som står parkerad i solen [c].

Vi ersätter inte det inspelade innehållet om kameraspelaren, videobandet, osv inte fungerar på rätt sätt vid inspelning eller uppspelning.

Precauções sobre os cuidados a

ter com a câmara de vídeo

• Não deixe entrar areia na câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara numa praia ou num local poeirento, proteja-a contra a areia ou o pó. A areia e o pó podem provocar avarias no aparelho, que nem sempre se podem reparar [a].

• Não deixe a câmara de vídeo molhar-se. Proteja-a contra a chuva e a água salgada pois podem provocar avarias no aparelho, que nem sempre se podem reparar [b]. • Nunca exponha a câmara de vídeo a

temperaturas superiores a 60°C, como por exemplo no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [c].

Não pode recuperar o conteúdo da gravação se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido ao mau funcionamento da câmara de vídeo, cassete, etc.

(7)

Innan du börjar / Antes de ligar o aparelho Verifique se os seguintes acessórios foram fornecidos com a câmara de vídeo.

1 Telecomando sem fios (1) (p.123) 2 Bateria NP-F530 (1) (p.8, 27)

3 Adaptador de corrente CA (1) (p.8, 27) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (p.93)

A pilha de lítio já está instalada na câmara de vídeo.

5 Pilhas R6 (formato AA) para o telecomando (2) (p.124)

6 Cabo de ligação A/V (1) (p.21, 22) 7 Adaptador de 21 pinos (1) (p.22) 8 Alça de transporte (1) (p.125) 9 Estojo para pilhas (1) (p.28) !º Tampa da lente (1) (p.13, 78)

Esta tampa da lente já está colocada na câmara de vídeo.

Kontrollera att följande delar har levererats tillsammans med kameraspelaren.

1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid 123) 2 Batteri NP-F530 (1) (sid 8, 27) 3 Nätdel (1) (sid 8, 27)

4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid 93) Litiumbatteriet finns redan monterat i kameraspelaren.

5 R6-batterier (storlek AA) till fjärrkontrollen (2) (sid 124)

6 Ljud-/videokabel (1) (sid 21, 22) 7 21-stifts adapter (1) (sid 22) 8 Axelrem (1) (sid 125) 9 Batterilåda (1) (sid 28) !º Objektivskydd (1) (sid 13, 78)

Objektivskyddet finns redan på kameraspelaren.

Verificação dos

acessórios fornecidos

Packa upp

1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º

(8)

8

Innan du kan ta kameraspelaren i bruk måste du ladda och montera batteriet. Använd den medföljande nätdelen för att ladda batteriet. Kameraspelaren drivs med InfoLITHIUM-batteri som har symbolen , t ex NP-F530 eller NP-F730. Använd inte några andra batterier. Det kan göra att kameraspelaren inte fungerar som den ska, eller att batteriets brukstid förkortas.

“InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.

Ladda batteriet

Ladda batteriet på en plan och stabil yta. (1) Anslut nätdelen till ett vägguttag.

(2) Rikta den sida av batteriet med markeringen z utmed kanten på nätdelens polskydd. Passa in och skjut sedan batteriet i den riktning som pilen anger. Laddningsindikatorn CHARGE tänds (orange). Laddningen påbörjas. När batteriet har laddat klart slocknar indikatorn. Om du använder batteriet direkt räcker det under en normalperiod (normal laddning). Om du laddar det ytterligare en timme räcker det längre (full laddning). Dra ut stickkontakten ur vägguttaget, ta loss batteriet och sätt i det i kameraspelaren. Du kan också använda batteriet fast det inte är fulladdat.

Ladda och montera

batteriet

Como carregar e instalar

a bateria recarregável

Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente CA fornecido.

Esta cara de vídeo funciona com baterias “InfoLITHIUM” com a etiqueta ( ), como, por exemplo, as NP-F530/F730. Se utilizar quaisquer outras baterias, a cara de vídeo poderá n funcionar ou o tempo de vida das baterias poderá diminuir.

A “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.

Como carregar a bateria

Carregue a bateria numa superfície plana sem vibrações.

(1) Ligue o cabo de alimentação à corrente eléctrica.

(2) Alinhe a superfície da bateria indicada pela marca z com a extremidade do obturador do terminal do adaptador de corrente CA. Em seguida instale a bateria fazendo-a deslizar na direcção indicada pela seta. O indicador CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga inicia-se.

Quando a bateria atingir a carga total o indicador CHARGE apaga-se. Se utilizar a bateria assim que o indicador CHARGE se apagar, esta terá um período de duração normal (carga normal). Se deixar a bateria carregar mais uma hora, esta atingirá a carga total o que significa um período de duração mais longo. Desligue o carregador da corrente eléctrica retire a bateria e instale-a na câmara de vídeo. Pode também utilizar a bateria antes de atingir a carga total.

Komma igång Começar

(9)

Komma igång / Começar Kontinuerlig inspelningstid1) (min.) 110 (95) 245 (220) Normal inspelningstid2) (min.) 65 (55) 145 (130) Tempo de gravação contínuo1) (min.) 110 (95) 245 (220) Tempo de gravação normal2) (min.) 65 (55) 145 (130) Tempo de carga

Bateria Tempo de carga* (min.)

NP-F530 (fornecida) 170 (110) NP-F730 250 (190)

* Tempo aproximado para carregar uma bateria vazia utilizando o adaptador de corrente CA (carga total). (As baixas temperaturas requerem um tempo de carga mais longo.) O tempo requerido para uma carga normal está indicado entre parêntesis.

Duração da bateria — CCD-TR3300E Bateria NP-F530 (fornecida) NP-F730 — CCD-TR2200E Bateria NP-F530 (fornecida) NP-F730

A duração de uma bateria com carga total está indicada fora do parêntesis. A duração de uma bateria com carga normal está indicada dentro do parêntesis.

A duração da bateria é menor se utilizar a câmara de vídeo num ambiente frio.

1) Tempo aproximado de gravação contínua em interiores.

2) Tempo aproximado em minutos durante a gra-vação, repetindo o início/paragem da grava-ção, o zoom e o ligar/desligar da alimentação. A duração real da bateria pode ser menor.

Tempo de gravação contínua1) (min.) 105 (95) 240 (215) Tempo de gravação normal2) (min.) 65 (55) 145 (130) Koninuerlig inspelningstid1) (min.) 105 (95) 240 (215) Normal inspelningstid2) (min.) 65 (55) 145 (130) Laddningstid

Batteri Laddningstid* (min.)

NP-F530 (medföljer) 170 (110) NP-F730 250 (190)

* Ungefärlig tid i minuter att ladda ett helt urladdat batteri med medföljande nätdel (full laddning). (Lägre temperaturer kräver längre laddningstid.)

Tiden för normal laddning anges inom parentes.

Batteriets brukstid — CCD-TR3300E Batteri NP-F530 (medföljer) NP-F730 — CCD-TR2200E Batteri NP-F530 (medföljer) NP-F730

Siffrorna utanför parentesen anger tiden för ett fullt laddat batteri. Siffrorna för ett normalt laddat batteri anges inuti parentesen.

Batteriets brukstid blir kortare om du använder kameraspelaren i kall miljö.

1) Ungefärlig inspelningstid vid kontinuerlig inspelning inomhus.

2) Ungefärlig inspelningstid i minuter när du upprepade gånger växlar mellan inspelning och standby-läge, använder zoomfunktionen eller slår av och på strömmen. Den faktiska livstiden kan vara kortare.

(10)

10

Att observera angående återstående batterikapacitet under inspelning

När du använder InfoLITHIUM-batteriet NP-F530 eller NP-F730, visas hur lång tid som är kvar av det i sökaren. Det kan dock hända att tiden inte stämmer beroende på andra faktorer.

Ta bort batteriet

Skjut batteriet i pilens riktning.

Como carregar e instalar a

bateria

Nota sobre a indicação do tempo restante da bateria

Se utilizar a bateria InfoLITHIUM NP-F530 ou a NP-F730, o tempo restante da bateria aparece no visor electrónico. No entanto, a indicação pode não aparecer de forma adequada, dependendo das condições de utilização e das circunstâncias.

Para retirar a bateria

Faça deslizar a bateria na direcção da seta.

Ladda och montera batteriet

Att observera angående batteriladdning •CHARGE-indikatorn fortsätter att lysa en stund

även när batteriet har tagits bort och nätkabeln dragits ur nätkontakten. Detta är normalt. •Om CHARGE-indikatorn inte tänds drar du ur

nätkontakten. Vänta en minut och sätt i den igen.

•Du kan inte använda kameraspelaren under laddningen.

•När du monterar ett fulladdat batteri i kameraspelaren tänds CHARGE-indikatorn en gång och släcks sedan.

Notas sobre a carga da bateria

•É normal que o indicador CHARGE permaneça aceso durante algum tempo depois da bateria estar carregada, mesmo que já tenha retirado a bateria e desligado o cabo de alimentação. •Se o indicador CHARGE não se acender,

desligue o cabo de alimentação. Espere um minuto e volte a ligar o cabo de alimentação. •Enquanto estiver a carregar a bateria não pode

utilizar a câmara de vídeo com o adaptador de corrente CA.

•Se instalar uma bateria totalmente carregada, o indicador CHARGE acende-se uma vez e apaga-se em seguida.

(11)

Komma igång / Começar

Como instalar uma bateria

Alinhe as ranhuras da bateria com a guias existentes na câmara de vídeo. Faça deslizar a bateria até que esta encaixe na patilha e se oiça um clique.

Para retirar a bateria

Carregue em BATT (bateria) PUSH e faça deslizar a bateria na direcção da seta.

Montera batteriet

Passa spåren på batteriet i kameraspelarens spår och skjut ned batteriet tills det hörs ett klick.

Ta bort batteriet

Tryck på BATT (batteri) PUSH och skjut batteriet i pilens riktning.

(12)

12

Sätta i en kassett

Kontrollera att en strömkälla finns ansluten. Använd Hi8-videokassett H när du ska spela in på Hi8-systemet.

(1) Håll den lilla blå knappen på EJECT-omkopplaren intryckt samtidigt som du skjuter den i pilens riktning. Kassettfacket lyfts upp och öppnas automatiskt. (2) Sätt i en kassett med fönstret uppåt. (3) Stäng kassettfacket genom att trycka på

“PUSH”-markeringen. Kassettfacket sänks ned automatiskt.

Ta ur kassetten

Håll den lilla blå knappen på

EJECT-omkopplaren intryckt samtidigt som du skjuter den i pilens riktning.

Undvika oavsiktlig radering

Skjut säkerhetsfliken så att den röda markeringen visas. Om du sätter i kassetten med den röda markeringen synlig och sedan stänger kassettfacket hörs en ljudsignal ett kort ögonblick. Om du försöker spela in med den röda markeringen synlig blinkar indikatorerna L och 6 i sökaren och du kan inte spela in. För att kunna spela in måste du skjuta tillbaka säkerhetsfliken så att den röda markeringen döljs igen.

Como introduzir uma

cassete

Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte de alimentação. Se pretender gravar no sistema Hi8, utilize uma cassete H.

(1) Carregue na pequena tecla azul no interruptor EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta. O compartimento de cassetes sobe e abre-se automaticamente.

(2) Introduza uma cassete com a janela virada para fora.

(3) Para fechar o compartimento de cassetes carregue na marca “PUSH” no

compartimento de cassetes. O compartimento de cassetes desce automaticamente.

Para ejectar a cassete

Carregue na pequena tecla azul do interruptor EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta.

Para evitar a eliminação acidental das gravações

Empurre a patilha na cassete até a marca vermelha ficar visível. Se introduzir a cassete com a marca vermelha visível e fechar o

compartimento de cassetes, ouve um sinal sonoro durante algum tempo. Se tentar gravar com a marca vermelha visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor electrónico, impedindo a gravação.

Para voltar a gravar nesta cassete, empurre a patilha na direcção inversa até tapar a marca vermelha.

1

2

3

(13)

Grundläggande funktioner / Operações básicas

Grundläggande funktioner

Videoinspelning

Kontrollera att en strömkälla finns ansluten och att en kassett sitter i. Innan du spelar in på riktigt vill du kanske göra en provinspelning för att kontrollera att du använder kameraspelaren på rätt sätt.

När du använder kameraspelaren för första gången slår du på den och ställer om datum och tid innan du börjar inspelningen (sid 95). För att spara på batteri visas ingen bild i sökaren förrän du tittar i den med STANDBY i läget upp (energisparfunktionen) (endast CCD-TR3300E). (1) Ta bort objektivskyddet.

(2) Håll den gröna låsknappen på POWER-omkopplaren intryckt medan du ställer den på CAMERA.

(3) Vrid upp STANDBY.

(4) Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar. “REC”-indikatorn visas och de röda indikatorerna i sökaren tänds. Inspelnings-och batteriindikatorerna på kameraspelarens framsida tänds också.

Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte de alimentação e se introduziu uma cassete. Antes de gravar acontecimentos que não se podem repetir, deve efectuar uma gravação experimental para se certificar de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de iniciar a gravação. (p.95) Para poupar a bateria, a imagem no visor electrónico aparece apenas quando aproximar o rosto do visor electrónico com o interruptor STANDBY virado para cima (Poupança de energia do visor). (Apenas para a CCD-TR3300E)

(1) Retire a tampa da lente.

(2) Carregue na pequena tecla verde no interruptor POWER e coloque-a na posição CAMERA.

(3) Rode o interruptor STANDBY para cima. (4) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. O indicador “REC” aparece e o indicador luminoso vermelho acende-se no visor electrónico. Os indicadores luminosos que indicam que a câmara está a gravar e o estado da bateria localizados na parte frontal da câmara acendem-se.

Operações básicas

Como gravar com a câmara

3

STBY 0:00:00

4

REC 0:00:01 L S TAN D B Y OCK L S TAN D B Y OCK

2

1

OFF POWER CAMERA PLAYER 40min 40min

(14)

14

Avbryta inspelningen tillfälligt [a]

Tryck på START/STOP igen. “STBY”-indikatorn visas i sökaren (standby-läge).

Avsluta inspelningen [b]

Tryck på START/STOP igen. Vrid ned STANDBY och ställ POWER-omkopplaren på OFF. Mata sedan ut kassetten, ta bort batteriet och sätt på objektivskyddet.

Fokusera sökaren

Om du inte ser indikatorerna tydligt i sökaren, eller om någon annan har använt

kameraspelaren kan du ställa in skärpan med sökaren. Om du har en svartvit sökare använder du ringen att ställa in skärpan med [a] (CCD-TR2200E). Om du har en färgsökare använder du spaken [b] (CCD-TR3300E).

Att observera angående standby-läge Om kameraspelaren lämnas i standby-läge och inte används på fem minuter men fortfarande har en videokassett isatt stängs den av automatiskt. Det gör att batteriet inte laddas ur och bandet inte nöts. Om du vill återgå till standby-läge vrider du ned STANDBY en gång och sedan upp igen. Tryck på START/STOP för att börja inspelningen.

Videoinspelning

Como gravar com a câmara

Para parar a gravação por alguns minutos [a]

Carregue novamente em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera).

Para terminar a gravação [b]

Carregue novamente em START/STOP. Rode STANDBY para baixo e coloque o interruptor POWER na posição OFF. Depois, ejecte a cassete, retire a bateria e tape a lente com a tampa.

Para focar a lente do visor electrónico

Se não puder ver nitidamente os indicadores no visor electrónico ou depois de alguém utilizar a câmara, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Se utilizar um visor electrónico monocromático, rode o anel de regulação da lente do visor electrónico de forma a que os indicadores respectivos fiquem bem focados [a] (CCD-TR2200E). Se utilizar um visor electrónico a cores, desloque a alavanca de regulação da lente do visor electrónico de forma a que os indicadores respectivos fiquem bem focados [b] (CCD-TR3300E).

Nota sobre o modo de espera

Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos enquanto introduz a cassete, esta desliga-se automaticamente. Isso evita o desgaste da bateria e danos na cassete. Para voltar ao modo de espera, rode primeiro STANDBY para baixo e em seguida para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/ STOP. L S TAN D B Y OCK L S TAN D B Y OCK [a] [b] L S TAN D B Y OCK STBY 0:35:20 40min

(15)

Grundläggande funktioner / Operações básicas Att observera angående inspelningsläge

•Denna kameraspelare spelar in och spelar upp i SP- (normal hastighet) och LP-läge (halvfart). Kvaliteten på uppspelningen blir dock inte lika bra i LP-läge som i SP-läge.

•När ett band som har spelats in på denna kameraspelare i LP-läge spelas upp på andra typer av 8 mm kameraspelare eller

videobandspelare blir kvaliteten på uppspelningen kanske inte lika bra. Att observera angående inspelning När du spelar in från början av ett band bör du låta femton sekunder gå innan du börjar den faktiska inspelningen. Det gör att du inte missar inledande scener när du sedan spelar upp bandet.

Att observera angående bandräknaren •Bandräknaren anger inspelnings- eller

uppspelningstiden. Tiden som är ungefärlig kan vara flera sekunder efter den faktiska tiden. Nollställ bandräknaren genom att trycka på COUNTER RESET.

•Om bandet är inspelat i både SP- och LP-läge visas inte rätt inspelningstid. Om du ska redigera bandet med bandräknaren spelar du in i samma läge (SP eller LP).

Att observera angående ljudsignalen Som visas med symbolen ò ≥ illustrationerna hörs en ljudsignal när du slår på strömmen eller börjar spela in. När du slutar spela in hörs två ljudsignaler. Flera ljudsignaler hörs också som en varning så fort kameraspelaren inte arbetar som den ska.

Observera att ljudsignalen inte lagras på bandet. Om du inte vill höra den väljer du “OFF” på menyn.

Notas sobre o modo de gravação •Esta câmara de vídeo grava e efectua a

reprodução no modo SP (duração normal) e no modo LP (longa duração). No entanto a qualidade de reprodução no modo LP, não é melhor do que a obtida no modo SP. •Se reproduzir uma cassete gravada nesta

câmara de vídeo no modo LP noutras câmaras de vídeo de 8 mm ou noutros videogravadores, a qualidade de reprodução pode não ser tão boa como a desta câmara de vídeo. Nota sobre a gravação

Se pretender gravar a partir do início da cassete, faça avançar a fita durante 15 segundos antes de iniciar a gravação. Desta forma, evita o corte das cenas iniciais quando reproduzir a cassete. Notas sobre o contador da fita

•O contador da fita indica o tempo de gravação ou de reprodução. Utilize-o como ponto de referência. É possível que exista um retardo de vários segundos em relação à hora real. Para repôr o contador a zeros, carregue em COUNTER RESET.

•Se a cassete estiver gravada tanto no modo SP como no modo LP, o contador da fita indica o tempo de gravação incorrecto. Se pretender efectuar a montagem da cassete utilizando o contador da fita, grave toda a cassete no mesmo modo (SP ou LP).

Nota sobre o sinal sonoro

O símbolo ≥ nas figuras, indica que é emitido um sinal sonoro quando ligar o aparelho ou iniciar a gravação e dois sinais sonoros quando parar de gravar. Os sinais sonoros servem para confirmar a operação. Vários sinais sonoros podem ser um aviso de que a câmara de vídeo se encontra numa situação anormal.

Não se esqueça que o sinal sonoro não aparece na cassete. Se não pretender ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus.

(16)

16

Att observera angående energisparfunktionen — endast CCD-TR3300E

•Inspelningen fortsätter även när bilden inte visas i sökaren.

•Om du ställer in VF PW-SAVE på OFF i menysystemet är bilden kvar i sökaren även när du inte tittar i den.

När du går från inomhus till utomhus (eller tvärtom)

Vrid upp STANDBY och rikta kameraspelaren mot ett vitt föremål i ca femton sekunder så att vitbalanseringen ställs in korrekt.

Använda zoomfunktionen

Zoomning används vid inspelning för att ändra motivets storlek i en viss scen.

För att ge dina filmer en professionell prägel bör du inte zooma för ofta.

Sidan “T”: avsedd för inzoomning till teleläget (avståndet till motivet verkar kortare)

Sidan “W”: avsedd för utzoomning till vidvinkelläget (avståndet till motivet verkar längre)

Notas sobre a poupança de energia do visor electrónico

— Apenas para a CCD-TR3300E

•A gravação continua mesmo quando a imagem no visor electrónico desaparece durante a gravação.

•Se regular a função VF PW-SAVE para OFF no sistema de menus, a imagem no visor electrónico não desaparece, mesmo quando afastar a cara do visor electrónico.

Mudar de interiores para exteriores (ou vice-versa)

Rode STANDBY para cima e aponte a câmara de vídeo para um objecto branco durante 15 segundos para regular correctamente o equilíbrio do branco.

Como utilizar a função zoom

O Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar a dimensão do motivo na cena. Para gravações com um toque profissional, utilize com moderação a função zoom.

Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais perto)

Lado “W”: para grande angular (o motivo aparece mais longe)

Videoinspelning

Como gravar com a câmara

T

W T

W T

(17)

Grundläggande funktioner / Operações básicas

Zoomningshastighet (zoomning med variabel hastighet)

Dra lite i zoomreglaget för långsammare zoomning. Dra lite mer i det för snabbare zoomning.

Inspelning med inzoomning till teleläget Om bilden inte blir skarp när du använder inzoomning i teleläget rör du “W”-sidan på motorzoomomkopplaren tills fokus är skarpt. Du kan filma motiv som är minst 80 cm från objektivet i teleläget eller ca 1 cm i vidvinkelläge. Att observera angående digital zoomfunktion •Mer än 21x zoom utförs digitalt (42x) och

bildkvaliteten försämras när du går mot “T”-sidan. Ställ D ZOOM-funktionen på OFF på menyn om du inte vill använda

zoomfunktionen.

•Den högra sidan [a] på zoomningsindikatorn visar den digitala zoomningszonen och den vänstra sidan [b] visar den optiska zoomningszonen. Om du ställer D ZOOM-funktionen på OFF visas inte zonen [a].

Velocidade do Zoom (zoom de velocidade variável)

Mova rapidamente a alavanca de activação do zoom para efectuar um zoom a alta velocidade e mova-a lentamente para efectuar um zoom a uma velocidade relativamente baixa.

Quando filmar um motivo utilizando um zoom de teleobjectiva

Se não conseguir obter uma focagem nítida enquanto estiver a efectuar um zoom máximo de teleobjectiva, mova a alavanca de activação do zoom para o lado “W” até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja pelo menos a uma distância de 80 cm da superfície da lente na posição teleobjectiva ou que esteja a cerca de 1cm da posição da grande angular.

Notas sobre o zoom digital

•Utiliza-se um zoom digital (42x) se este for superior a 21x. A qualidade da imagem vai deteriorando à medida que se aproxima do lado “T”. Se não pretender utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para a posição OFF no sistema de menus.

•O lado direito [a] do indicador de activação de zoom mostra a zona de zoom digital e o lado esquerdo [b] mostra a zona de zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para a posição OFF, a [a] zona desaparece.

[a] [b]

T

W

T W

(18)

18

Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid inspelning med kameraspelaren i handen:

•Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och säkra den med handledsremmen så att det är lätt att trycka på knapparna med tummen [a]. •Placera armbågarna utefter sidorna. •Håll den vänstra handflatan under

kameraspelaren för att stödja den. Rör inte den inbyggda mikrofonen.

•Sätt ögat mot okularet.

•Använd sökarramen som riktlinje när du bestämmer det horisontella planet. •Du kan spela in med lågvinkel för att få en

annorlunda inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt om du vill spela in med låg vinkel [b]. Placera kameraspelaren på en plan yta eller använd ett stativ

Placera kameraspelaren på ett bord eller en liknande plan yta på lämplig höjd. Om du har ett stativ för en stillbildskamera kan du även använda det tillsammans med kameraspelaren. Kontrollera att kameramonteringsskruven på stativet inte är längre än 6,5 mm eftersom kameraspelaren annars kan ta skada.

Para filmagens sem tripé, obtém melhores resultados segurando na câmara de vídeo seguindo as seguintes sugestões:

•Segure bem a câmara de vídeo e utilize a pega para poder manejar facilmente os controlos com o polegar [a].

•Coloque o cotovelo direito encostado a si. •Coloque a mão esquerda por baixo de câmara

para a segurar. Não mexa no microfone integrado.

•Coloque o olho sobre a ocular do visor electrónico.

•Utilize a moldura do visor electrónico como um ponto de referência para determinar o plano horizontal.

•Pode gravar também a partir de uma posição baixa para obter um ângulo de gravação melhor. Levante o visor electrónico para gravar a partir de uma posição baixa [b].

Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé

Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou em qualquer superfície plana de altura adequada. Se tiver um tripé para colocar uma câmara estável, pode também utilizá-lo com a câmara de vídeo.

Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso pode danificar os componentes internos da câmara de vídeo.

Tips för bättre

resultat

Sugestões para melhorar

a qualidade das filmagens

[a] [b]

2

3

1

(19)

Grundläggande funktioner / Operações básicas Se utilizar óculos

Pode virar a ocular para trás para ver melhor o visor electrónico [c].

Cuidados a ter com o visor electrónico •Não pegue na câmara de vídeo pelo visor

electrónico [d].

•Não coloque a câmara de vídeo com o visor electrónico virado para o sol. Pode danificar o interior do visor electrónico. Tenha cuidado se deixar a câmara de vídeo sob o sol ou próximo de uma janela [e].

Notas sobre o visor electrónico a cores — Apenas para a CCD-TR3300E

•O visor electrónico a cores tem um ecrã de LCD fabricado com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer constantemente, pontos pretos ou os pontos de luz brilhantes (vermelho, azul ou verde) no ecrã. Estes pontos não ficam gravados na fita. Não é uma avaria. (Pontos reais: mais de 99,99%).

•Por vezes, a funo de poupan de energia do visor electrónico n funciona devido aco da luz solar ou de luz fluorescente.

•Se a luz solar incidir indirectamente sobre a cara, a imagem do visor electrónico aparece mais clara, do que a real devido iluminao. Nesse caso, a cor da imagem no visor electrónico varia.

Om du har glasögon

För okularet bakåt för att få en bättre vinkel på sökaren [c].

Varning angående sökaren

•Håll inte kameraspelaren i sökaren [d]. •Placera inte kameraspelaren så att sökaren

pekar mot solen. Insidan av sökaren kan ta skada. Undvik att placera kameraspelaren i direkt solljus eller i ett fönster [e].

Att observera angående färgsökaren — endast CCD-TR3300E

•Sökaren har en LCD-skärm med

högprecisionsteknik. Svarta prickar eller ljusa punkter (rött, blått eller grönt) kan visas på sökarens färgskärm. Punkterna spelas inte in på bandet. Detta är inte något fel. (Effektiva punkter: över 99,99%).

•Sökarens energisparfunktion arbetar ibland inte som den ska beroende på solljus eller ljuset från ett lysrör.

•I starkt solsken ser bilden ljusare ut i sökaren vid kort exponeringstid. I detta fall kan du ställa in färgen så att bilden blir mörkare.

(20)

20

Kontrollera det

inspelade avsnittet

Med EDITSEARCH kan du titta på det senast inspelade avsnittet eller kontrollera den inspelade bilden i sökaren.

(1) Håll den gröna låsknappen på POWER-omkopplaren intryckt medan du ställer den på CAMERA.

(2) Vrid upp STANDBY.

(3) Tryck på minussidan – Œ på EDITSEARCH ett kort ögonblick och de senaste sekunderna i det inspelade avsnittet spelas upp (Rec Review).

Håll minussidan (–) på EDITSEARCH nedtryckt tills önskad scen visas. Det senast inspelade avsnittet spelas upp. Om du vill gå framåt håller du ned plussidan (+) (Edit Search).

Avbryta uppspelningen

Gå ur EDITSEARCH.

Börja inspelningen igen

Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar igen från det ställe du gick ur med EDITSEARCH. Förutsatt att du inte tar ur bandet blir övergången mjuk mellan den senast inspelade scenen och den som följer.

Como verificar a

imagem gravada

Utilizando EDITSEARCH, pode ver a última cena gravada ou verificar a imagem gravada no visor electrónico.

(1) Carregue na pequena tecla verde do interruptor POWER e coloque-a na posição CAMERA.

(2) Rode STANDBY para cima.

(3) Carregue por alguns instantes no lado – Œ de EDITSEARCH para reproduzir os últimos segundos da porção de fita gravada (visualizar o que se gravou). Carregue sem soltar no lado - de

EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à cena que pretende, reproduzindo-se assim a última porção de fita gravada. Para avançar, carregue sem soltar no lado + (Busca de montagem).

Para parar a gravação

Solte EDITSEARCH.

Para recomeçar a gravar

Carregue em START/STOP. A gravação recomeça a partir do ponto em que soltou EDITSEARCH. Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a próxima cena que gravar será suave.

2

1

3

L S TAN D B Y OCK EDITSEARCH ΠΠΠOFF POWER CAMERA PLAYER EDITSEARCH

(21)

Grundläggande funktioner / Operações básicas Du kan använda kameraspelaren som en

videobandspelare genom att ansluta den till en TV. Du kan göra det på flera sätt men vi rekommenderar att du använder nätet som strömkälla.

Ansluta direkt till ljud-/

videoingångarna på

bandspelaren/TV-n

Om TV-n redan är ansluten till en videobandspelare

Öppna locket till ingångsuttaget och anslut kameraspelaren till LINE IN-ingångarna på videobandspelaren med den medföljande ljud-/ videokabeln. Ställ ingångsomkopplaren på videobandspelaren på LINE och TV/VCR-omkopplaren på TV-n på VCR.

Om du ska ansluta kameraspelaren med en S-videokabel (medföljer inte) [a] behöver du inte ansluta den gula videokontakten på ljud-/ videokabeln [b].

Om du använder en enkanalig ljud-/videokabel hörs ljudet bara i en kanal.

Ligações para a

reprodução

Pode utilizar esta câmara de vídeo como um videogravador ligando-a ao televisor para efectuar a reprodução. Existem formas de ligar a câmara de vídeo ao televisor. Para controlar a imagem reproduzida através da ligação da câmara ao televisor, deve utilizar a corrente eléctrica como fonte de alimentação.

Como ligar directamente a um

videogravador/televisor com as

fichas tipo jack de entrada de

Vídeo/Audio

Se o televisor já estiver ligado ao videogravador

Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas LINE IN do videogravador utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o comutador de entrada do videogravador na posição LINE. Coloque o comutador do televisor/videogravador no televisor na posição videogravador.

Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de vídeo S (não fornecido) [a], não necessita de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].

Se utilizar um cabo de ligação A/V de som mono, obtém som mono.

Spela upp på en TV

: Signalflöde/Fluxo do sinal (medföljer inte)/ (não fornecido) TV VCR S-VIDEO IN VIDEO IN AUDIO IN S-VI DEO [a] VID E O [b] AUDIO

(22)

22

Om du ansluter direkt till en TV

Öppna luckan för ingångsuttaget och anslut kameraspelaren till ingångarna på TV-n med den medföljande ljud-/videokabeln. Ställ TV/VCR-omkopplaren på TV-n på VCR.

Om videobandspelaren eller TV-n är enkanalig

Anslut endast den vita ljudkontakten på både kameraspelaren och videobandspelaren eller TV-n. Med denna anslutning blir ljudet enkanaligt.

Om videobandspelaren/TV-n har en 21-stifts anslutning

(EUROCONNECTOR)

Använd medföljande 21-stifts adapter.

Ansluta till en videobandspelare eller TV utan ingångar för ljud/video

Använd en RFU-adapter (medföljer inte).

Spela upp på en TV

Se ligar a câmara de vídeo directamente ao televisor

Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas no televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o comutador de televisor/videogravador no televisor na posição videogravador.

Se o videogravador ou o televisor tiverem som mono

Ligue apenas a ficha branca para som à câmara de vídeo, ao videogravador ou ao televisor. Com esta ligação, o som obtido é um som mono.

Se o videogravador/televisor tiver um dispositivo de ligação de 21 pinos (EUROCONNECTOR)

Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.

Para ligar a um videogravador ou a um televisor sem utilizar as fichas tipo jack de entrada Vídeo/Audio

Utilize um adaptador RFU (não fornecido).

ligações para a reprodução

: Signalflöde/Fluxo do sinal (medföljer inte)/ (não fornecido) TV TV S-VIDEO IN VIDEO IN AUDIO IN S-VI DEO [a] VIDE O [b] AUDIO

(23)

Grundläggande funktioner / Operações básicas

Spela upp ett band

Pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Pode controlar também uma imagem num televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou a um videogravador.

(1) Carregue na pequena tecla verde do interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER. As teclas de comando do transporte da fita acendem-se.

(2) Introduza a fita gravada com a janela virada para fora.

(3) Carregue em · para iniciar a reprodução.

Para parar a reprodução, carregue π. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da cassete, carregue em ).

Du kan titta på ett avsnitt i sökaren. Du kan också titta på avsnittet på en TV men då måste du ansluta kameraspelaren till den eller videobandspelaren.

(1) Håll den gröna låsknappen på POWER-omkopplaren intryckt medan du ställer den på PLAYER. Bandgångsknapparna tänds. (2) Sätt i det inspelade bandet med fönstret

uppåt.

(3) Tryck på · för att börja uppspelningen.

Tryck på π för att avbryta uppspelningen. Tryck på 0 för att spola tillbaka bandet. Tryck på ) för att spola bandet framåt.

Como reproduzir

uma cassete

REW FF PAUSE STOP PLAY

1

3

3

PLAY PLAY REW 3 # FF STOP 7 7 PAUSE P SLOW& × 2 DISPLAY OFF POWER CAMERA PLAYER

2

(24)

24

Använda fjärrkontrollen

Med fjärrkontrollen kan du styra uppspelningen. Innan du använder den sätter du i R6-batterierna (storlek AA).

Visa sökarens skärmindikatorer på TV-n Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck på knappen igen så tas de bort.

Ha ljudet på när du tittar på det inspelade avsnittet i sökaren

Anslut hörlurarna (medföljer inte) till uttaget 2.

Olika uppspelningslägen

Visa en stillbild (pausläge för uppspelning)

Tryck på P under uppspelning. Tryck på P eller · när du vill fortsätta med uppspelningen.

Hitta ett visst avsnitt (bildsökning)

Håll 0 eller ) intryckt under uppspelning. Släpp upp knappen när du vill återgå till normal uppspelning.

Visa avsnittet i hög hastighet under spolning av bandet framåt eller bakåt (hoppa över scanning)

Håll 0 intryckt under spolning bakåt eller ) under spolning framåt. Tryck på · när du vill återgå till normal uppspelning.

Visa avsnittet med 1/5-dels hastighet (långsam uppspelning)

Tryck på SLOW & på fjärrkontrollen under uppspelning. Tryck på · när du vill återgå till normal uppspelning. Om den långsamma uppspelningen varar i mer än en minut återgår kameraspelaren automatiskt till normal uppspelning.

Como utilizar o telecomando

Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA).

Para fazer aparecer os indicadores de ecrã do visor electrónico no televisor

Carregue em DISPLAY no telecomando. Para apagar os indicadores, carregue novamente em DISPLAY.

Para controlar o som ao mesmo tempo que visualiza a imagem reproduzida no visor electrónico

Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack 2.

Vários modos de reprodução

Para visualizar uma pausa de imagem (pausa na reprodução)

Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.

Para localizar uma cena (busca de imagem)

Carregue sem soltar em 0 ou em ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla ·.

Para controlar a imagem a alta velocidade ao mesmo tempo que avança ou rebobina a cassete (ignorar pesquisa)

Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina ou em ) enquanto faz avançar a cassete. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.

Para visualizar a imagem a 1/5 da velocidade normal (reprodução em câmara lenta)

Carregue em SLOW & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Se a reprodução em câmara lenta durar cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo muda automaticamente para a velocidade normal.

Spela upp ett band

Como reproduzir uma

cassete

(25)

Grundläggande funktioner / Operações básicas

Visa avsnittet med dubbel hastighet

Om du vill spela upp bakåt med dubbel hastighet trycker du på < och sedan på x2 på fjärrkontrollen. Om du vill spela upp framåt trycker du på >7 och sedan på x2. Tryck på · när du vill återgå till normal uppspelning.

Visa avsnittet bild för bild

Tryck på < eller >7 på fjärrkontrollen i pausläge under uppspelning. Om du håller knappen intryckt kan du titta på avsnittet vid en 1/25-dels hastighet. Tryck på · när du vill återgå till normal uppspelning.

Ändra riktning på uppspelningen

Tryck på < på fjärrkontrollen om du vill spela tillbaka eller > 7 om du vill spela framåt. Tryck på · när du vill återgå till normal uppspelning.

Välja ljud

Ändra “HiFi SOUND”-inställningen på menyn. Att observera angående uppspelning •Du ser ränder och ljudet försvinner under de

olika uppspelningslägena.

•När pausläget för uppspelning varat i fem minuter går kameraspelaren automatiskt över i stoppläge.

•Horisontellt brus visas mitt på skärmen när du spelar upp ett band baklänges eller i annan hastighet om RC-tidskoden eller datakoden visas på skärmen. Detta är normalt.

•Det uppspelade avsnittet skakar under långsam uppspelning. Detta är normalt.

Visa datum eller tid för

inspelningen –

datakodfunktionen

Även om du inte har spelat in datum eller tid under inspelningen visas datakoden under uppspelning eller redigering på TV. Datakoden visas även i sökaren och teckenfönstret.

Para visualizar a imagem com o dobro da velocidade normal

Para efectuar a reprodução com o dobro da velocidade normal no sentido regressivo, carregue em <, em seguida carregue em x2 durante a reprodução. Para velocidade dupla de reprodução na direcção normal, pressione >7 e em seguida pressione x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.

Para visualizar a imagem fotograma a fotograma

Carregue em < ou em >7 no

telecomando no modo pausa na reprodução. Se não soltar a tecla, pode visualizar a imagem a 1/25 da velocidade normal. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.

Para alterar o sentido da reprodução

Carregue em < no telecomando para reproduzir no sentido regressivo ou em > 7 no telecomando para reproduzir no sentido progressivo durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.

Para seleccionar o som da reprodução

Mude a programação do modo “HiFi SOUND” no sistema de menus.

Notas sobre a reprodução

•Aparecem riscas e não há som nos vários modos de reprodução.

•Se o modo de reprodução durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo paragem.

•Aparecem ruídos horizontais no centro do ecrã se reproduzir uma cassete no sentido regressivo ou com várias velocidades ou se a codifição de tempo RC ou o código de dados aparecerem no ecrã. Isso é normal.

•A imagem de reprodução pode tremer para cima e para baixo na reprodução em câmara lenta. Isso é normal

Como visualizar a data ou hora

da gravação – função código de

dados

Mesmo se não gravou a data ou a hora em que efectuou a gravação, pode visualizar a data ou a hora da gravação (Código de dados) no televisor durante a reprodução ou montagem. O código de dados aparece também no visor electrónico e no visor.

(26)

26

Visa inspelningsdatum

Tryck på DATE på kameraspelaren eller tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen. När du vill ta bort datumet trycker du på DATE en gång eller på DATA CODE två gånger.

Visa inspelningstid

Tryck på TIME på kameraspelaren eller tryck två gånger på DATA CODE på fjärrkontrollen. När du vill ta bort tiden trycker du på knappen igen.

När streck (– –:––:––) visas

•Ett tomt avsnitt spelas upp på bandet. •Bandet har spelats in utan datakodfunktionen. •Bandet har spelats in utan datum och tid. •Bandet går inte att läsa beroende på att det är

skadat eller innehåller brus. •Bandet har spelats in i LP-läge.

•Bandet spelas upp med olika hastigheter (långsam uppspelning, osv.)

•En indexsignal har markerats, RC-tidskoden har angetts eller PCM (Pulse Code Modulation) har gjorts på bandet efter inspelningen.

Para visualizar a data de gravação

Carregue em DATE na câmara de vídeo ou em DATA CODE no telecomando. Para a data desaparecer, carregue novamente em DATE ou carregue duas vezes em DATA CODE.

Para visualizar a hora de gravação

Carregue em TIME na câmara de vídeo ou carregue duas vezes em DATA CODE no telecomando. Para a hora desaparecer, carregue novamente.

As barras (––:––:– –) aparecem se:

•Estiver a reproduzir uma porção de fita em branco.

•Tiver agravado a cassete numa câmara de vídeo sem a função Código de dados.

•Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo sem ter acertado a data e a hora.

•Não foi possível efectuar a leitura da cassete devido a danos na cassete ou devido ao som. •Tiver gravado a cassete no modo LP. •Estiver a reproduzir a cassete em várias

velocidades (reprodução em câmara lenta, etc.) •Existir uma marca de indexação, se estiver

escrita uma codificação de tempo RC ou tiver efectuado um PCM na cassete depois da gravação.

Spela upp ett band

Como reproduzir uma

cassete

Teckenfönster/ Visor Teckenfönstret/Visor DATA CODE 4 7 1996 10:13:02 DATE 4 7 1996 TIME 10:13:02 04:07:96 10:13:02t

(27)

Avancerade funktioner / Operações avançadas

Operações avançadas

Como utilizar fontes de

alimentação alternativas

Avancerade funktioner

Använda alternativa

strömkällor

1

2

DC OUT

Du kan välja någon av följande strömkällor för kameraspelaren: batteri, nätdrift eller 12/24-volts batteri. Vilken källa du ska välja beror på var du ska använda kameraspelaren.

Plats Inomhus Utomhus

I bilen

Att observera angående strömkällor Om du kopplar från strömkällan eller tar bort batteriet under inspelning eller uppspelning kan det skada bandet. Om detta händer ansluter du omedelbart strömkällan igen.

Nätdrift

Använda nätdelen:

(1) Anslut nätdelen till ett vägguttag och därefter anslutningssladden till DC OUT-uttaget på nätdelen. (2) Sätt in anslutningsblecket i spåren på undersidan av kameraspelaren. Tillbehör Nätdel Batteri NP-F530 (medföljer), NP-F730 Batterihållare (medföljer) Bilbatteriladdare DC-V515 Strömkälla Nätdrift Batteri LR6 (storlek AA) Sonys alkaliska batterier 12- eller 24-volts batteri

Pode seleccionar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para a câmara de vídeo: bateria, corrente eléctrica e uma bateria de automóvel 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação adequada dependendo do local onde pretender utilizar a câmara de vídeo.

Local Interiores Exteriores

No automóvel

Nota sobre as fontes de alimentação Desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a reprodução pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar imediatamente a fonte de alimentação.

Como utilizar a corrente eléctrica

Para utilizar o adaptador de corrente CA fornecido:

(1) Ligue o cabo de alimentação CA à corrente eléctrica, em seguida ligue o cabo de ligação à ficha tipo jack DC OUT no adaptador de corrente CA.

(2) Introduza a placa de ligação nas guias na parte inferior da câmara de vídeo.

Acessório a utilizar

Adaptador de corrente CA fornecido Bateria NP-F530 (fornecida), NP-F730 estojo para pilha (fornecido) Carregador de bateria para ligação ao isqueiro de automóvel DC-V515 Fonte de alimentação Corrente eléctrica Bateria Pilha alcalina LR6 (tamanho AA) da Sony Bateria do automóvel de 12 V ou 24 V

(28)

28

Ladda batteriet

När du har anslutit nätkabeln till vägguttaget och ställt POWER-omkopplaren på kameraspelaren på OFF kan du ladda batteriet på något av följande sätt:

(När laddningen börjar lyser CHARGE-indikatorn.)

•Ladda batteriet i kameraspelaren

Låt batteriet sitta kvar i kameraspelaren. (Det tar ca 31/2 tim att ladda ett NP-F530-batteri fullt och ca 21/2 tim att ladda det normalt.) •Ladda två batterier samtidigt

Anslut ena batteriet till nätkabeln och det andra till kameraspelaren. Båda laddas samtidigt. När laddningen är klar släcks båda indikatorerna (normal laddning). Om någon av indikatorerna lyser är inte laddningen klar (det tar ca 4 tim att ladda ett NP-F530-batteri fullt och ca 3 tim att ladda det normalt).

Att observera angående VTR/CAMERA-indikatorn

•VTR/CAMERA-indikatorn fortsätter att lysa en stund även när enheten inte är ansluten till nätet. Detta är normalt.

•Om VTR/CAMERA-indikatorn inte lyser drar du ur kontakten och sätter i den igen efter ca en minut.

Ta bort anslutningsblecket

Dra i själva blecket och inte i anslutningssladden när du tar bort anslutningsblecket.

Varning

Nätkabeln får endast bytas av behörig elektriker. Försiktighetsåtgärder

Utrustningen är inte frånkopplad elnätet så länge den är ansluten till vägguttaget även om själva utrustningen är avstängd.

Använda alternativa

strömkällor

Carregar a bateria

Depois de ligar o cabo de alimentao corrente e regular o interruptor SWITCH da cara de vídeo para a posio OFF, pode carregar a bateria de duas maneiras:

(Quando iniciar a operao, o indicador luminoso CHARGE acende-se)

• Carregar a bateria montada na cara de vídeo Deixe a bateria montada na cara de vídeo. (A bateria NP-F530 precisa de cerca de 210 minutos para atingir a carga máxima e de cerca de 150 minutos para a carga normal).

• Carregar duas baterias ao mesmo tempo Coloque uma bateria no adaptador de corrente CA e a outra na cara de vídeo. As duas baterias s carregadas simultaneamente. Depois de carregadas, os indicadores luminosos apagam-se (carga normal). Se um dos indicadores permanecer aceso, isso significa que as baterias n est carregadas (as baterias NP-F530 precisam de cerca de 240 minutos para atingir a carga máxima e cerca de 180 minutos para a carga normal).

Notas sobre o indicador luminoso • O indicador luminoso VTR/CAMERA

permanece aceso por instantes mesmo se o aparelho for desligado após a sua utilizao. Isto normal.

• Se o indicador luminoso VTR/CAMERA n se acender, desligue o cabo de alimentao da tomada de corrente e volte a ligá-lo cerca de 1 minuto depois.

Para retirar a placa de ligação

Puxe a placa de ligação. Nunca puxe pelo cabo de ligação.

AVISO

Só deve mudar o cabo de alimentação num centro de assistência técnica qualificado. PRECAUÇÕES

O aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (corrente eléctrica) enquanto estiver ligado à tomada de corrente, mesmo se o aparelho estiver desligado.

Como utilizar fontes de

alimentação alternativas

(29)

Avancerade funktioner / Operações avançadas

Batterilådan

Använd batterilådan (medföljer) och sex av Sonys alkaliska LR6-batteri (storlek AA) (medföljer inte).

(1) Ta bort batterihållaren från batterilådan. (2) Sätt i sex nya batterier i hållaren enligt

markeringen.

(3) Sätt tillbaka batterihållaren. (4) Sätt i batterilådan i kameraspelaren.

Como utilizar o estojo para

pilhas

Utilize o estojo para pilhas (fornecido) e as pilhas alcalinas LR6 (formato AA) da Sony (não fornecidas).

(1)Abra o compartimento para pilhas do estojo para pilhas.

(2) Coloque seis pilhas alcalinas novas no compartimento, respeitando as indicações de polaridade nele existentes para ter a certeza de que instalou as pilhas correctamente. (3) Depois de instalar as pilhas alcalinas, feche o

compartimento.

(4) Monte o estojo com as pilhas alcalinas na superfície de montagem das pilhas da câmara de vídeo seguindo o processo utilizado para a instalação da bateria recarregável.

1

2

3

Batteriets brukstid

Använd Sonys alkaliska batterier i 25°C.

Modell CCD-TR3300E CCD-TR2200E

Att observera angående batteriets brukstid •Batteriets brukstid kan bli kortare beroende på i

vilken miljö det används.

•Batteriets brukstid kan bli kortare beroende på i vilken miljö det används. Batteriernas livstid är ungefärliga. Batteriets livstid kan bli kortare beroende på hur det förvaras samt

temperaturen.

•Använd inte batteriet i kalla miljöer. Ta bort batterilådan

Du tar bort batterilådan på samma som batteriet. Kontinuerlig inspelningstid 75 min. 80 min. Normal inspelningstid 45 min. 50 min.

Duração das pilhas

Utilizar pilhas alcalinas da Sony a 25°C.

Modelo CCD-TR3300E CCD-TR2200E

Notas sobre a duração das pilhas •A duração das pilhas pode ser menor

dependendo do ambiente de utilização. •A duração das pilhas é uma estimativa. Pode

ser menor dependendo da temperatura e das condições de armazenamento antes da compra. •Num ambiente frio pode não utilizar o estojo

para pilhas

Para retirar o estojo para pilhas

Para retirar o estojo para pilhas siga o processo utilizado para retirar a bateria recarregável.

Tempo de gravação normal 45 min. 50 min. Tempo de gravação contínua 75 min. 80 min.

(30)

30

Como utilizar a bateria do

automóvel

Utilize o carregador para bateria do automóvel DC-V515 (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada de ligação ao isqueiro do automóvel (12V ou 24V). Ligue o cabo da bateria do automóvel à câmara de vídeo, tal como liga o adaptador CA.

Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno da gama de acessórios para câmaras de vídeo da Sony.

Se adquirir produtos da gama de acessórios para câmaras de vídeo da Sony, a Sony recomenda que adquira acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Bilbatteri

Använd bilbatteriladdaren DC-V515 (medföljer inte). Anslut bilbatterisladden till uttaget för cigarettändaren (12 eller 24 V). Anslut

bilbatteriladdaren och kameraspelaren med den medföljande anslutningssladden.

Detta märke visar att produkten är ett originaltillbehör till vår videoutrustning.

När du köper Sonys videoprodukter rekommenderas du att enbart köpa tillbehör försedda med märket “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Ändra

lägesinställningar

På menyn ändrar du lägesinställningarna för de funktioner som finns i kameraspelaren. (1) Tryck på MENU för att visa menyn.

(2) Vrid reglaget så att önskat alternativ markeras vitt.

(3) Tryck på reglaget. Menyn visas.

(4) Välj önskad inställning genom att vrida på reglaget och sedan trycka på det.

(5) Om du vill ställa in ytterligare lägen upprepar du steg 2 till 4.

(6) Tryck på MENU för att ta bort menyn.

Como alterar as

programações do modo

Pode alterar as programações do modo no sistema de menus para tirar partido das características e das funções da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão de controlo para realçar a

branco o item pretendido.

(3) Carregue no botão de controlo. Aparece o menu de programações.

(4) Rode o botão de controlo para realçar uma programação. Depois carregue no botão para a seleccionar.

(5) Se pretender mudar os outros modos, repita os passos 2 a 4.

(6) Carregue em MENU para cancelar a visualização do menu.

Använda alternativa

strömkällor

Como utilizar fontes de

alimentação alternativas

(31)

Avancerade funktioner / Operações avançadas

1

5

CAMERA PLAYER OFF

2

3

4

MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET WIND OFF REC MODE TITLE COL [MENU] : END MENU BEEP ON MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET WIND OFF REC MODE TITLE COL [MENU] : END MENU COMMANDER COUNTER Hi8 ORC TO SET WIND ON REC MODE TITLE COL [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END MENU EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB COMMANDER OFF REC MODE TBC [MENU] : END OFF MENU BEEP ON MENU BEEP ON [MENU] : END MENU

Välja lägesinställningen för de

olika alternativen

Alternativ för både CAMERA- och PLAYER-läget

COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •Normalt väljer du NORMAL.

•Välj TIME CODE om du vill visa RC-tidskoden så att du kan redigera mer exakt.

COMMANDER <ON/OFF>

•Välj ON om du använder fjärrkontrollen. •älj OFF om du inte använder fjärrkontrollen. BEEP <ON/OFF>

•Välj ON om du vill höra en ljudsignal när du börjar eller avslutar en inspelning, osv. •Välj OFF om du inte vill höra ljudsignalen. VF BRIGHT*(endast CCD-TR3300E)

Välj detta alternativ om du vill ändra ljusstyrkan i sökaren. Sökaren blir ljusare när du vrider upp reglaget och mörkare när du vrider ned det. Indikatorn i sökaren slocknar.

Como seleccionar a programação

do modo de cada item

Itens para os modos CAMERA e PLAYER

COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •A selecção habitual é NORMAL.

•Seleccione TIME CODE para que apareça a codificação de tempo RC que lhe permite efectuar montagens de forma mais precisa. COMMANDER <ON/OFF>

•Seleccione ON se utilizar o telecomando fornecido juntamente com a câmara de vídeo. •Seleccione OFF se não utilizar o telecomando. BEEP <ON/OFF>

•Seleccione ON para ouvir o signal sonoro quando começa/pára a gravação, etc. •Seleccione OFF se não pretender ouvir o sinal

sonoro.

VF BRIGHT*(Apenas para a CCD-TR3300E) Seleccione este item para regular o brilho do visor electrónico. Se rodar o bot de controlo para cima, o visor electrónico fica mais claro. Se o rodar para baixo, o visor fica mais escuro.

Referências

Documentos relacionados

Os resultados da adição de T3 no meio osteogêni- co padrão foram surpreendentes e interessantes, pois, ao contrário do que se esperava, demonstraram que a T3 não aumenta

25.239 criou a estrutura administrativa para a implementação do Projeto Minerva em nível na- cional, com a finalidade de “oferecer formação supletiva de 1º grau através do

O objectivo desta operação é obter um indicador da evolução dos preços das operações de importação e exportação de mercadorias com origem ou destino em

Assim, o perseverante engajamento da sociedade civil que se desloca por bicicleta na capital e cujos indivíduos já haviam consolidado um diálogo permanente e

Cronógrafo com precisão de 1/100 de segundo: ponteiro de cronógrafo central que dá uma volta a cada segundo, contador de 30 minutos às 3 horas, contador de 60 segundos às 6

serão usados na construção da peça, seja na forma de estampas gráficas que serão colocadas no vestuário ou mesmo nas ilustrações de moda, onde pouco se

Todos os participantes devem ser listados no quadro (com suas devidas informações): .... Deve tratar de forma sintetizada das informações sobre o projeto para que o leitor não

É um trabalho como outro qualquer e todo mundo que trabalha tem pouco tempo: eles têm, eu tenho e você tem”, exemplifica o fotógrafo, que faz retratos para publicações como Vip,