• Nenhum resultado encontrado

Por que espanhol?... 4 Quem somos e como surgimos... 5

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Por que espanhol?... 4 Quem somos e como surgimos... 5"

Copied!
41
0
0

Texto

(1)
(2)

Índice

Por que espanhol? ... 4

Quem somos e como surgimos ... 5

Conteúdo Gratuito ... 5

Solução Completa ... 5

Como tudo começou ... 6

Primeira Turma ... 7

Histórico de Atualizações ... 7

Por que se parecem tanto? ... 7

O Alfabeto ... 8

As Vogais ... 9

As Consoantes... 11

O som do “g” e do “j” ... 11

O som do “r” e do “rr” ... 11

O som do “ñ”... 12

O som do “s” e do “z” ... 13

Dígrafos ... 13

Dígrafo “LL” ... 13

Dígrafo “CH” ... 14

Dígrafo “RR” ... 15

Saudações e Despedidas ... 16

Saudações Informais ... 16

Respostas ... 16

Erros comuns ... 17

Saudações formais ... 17

Alguns cumprimentos formais ... 17

Respostas ... 18

O uso de Tu / Usted ... 18

Diálogo de Exemplo 1 ... 19

Diálogo de Exemplo 2 ... 19

Despedidas ... 20

Artigos ... 21

Artigos definidos ... 21

Exemplos ... 22

Artigos indefinidos ... 22

Vocabulário... 24

Dias da semana ... 24

Meses e estações ... 25

As estações ... 26

(3)

Duração das estações ... 27

Gramática ... 28

Pronomes Pessoais ... 28

Presente do indicativo ... 30

Presente do Indicativo com Verbos Regulares ... 30

Presente do Indicativo com Verbos Irregulares ... 31

Perífrase de Futuro ... 32

IR + A + VERBO NO INFINITIVO ... 32

Pretérito Perfeito Composto ... 33

Verbo HABER... 33

Exemplos... 34

Verbo AMAR ... 34

Verbo BEBER ... 35

Erros comuns ao aprender espanhol ... 36

Muy e mucho ... 36

MUY ... 36

MUCHO ... 37

EXCESSÕES ... 37

“Él”, “el” e “lo”... 38

ÉL ... 38

EL ... 38

LO ... 38

LO + MÁS + ADJETIVO ou LO + PEOR/PRINCIPAL/ÚNICO. ... 38

Falsos cognatos ... 40

Conclusão ... 41

(4)

Por que espanhol?

Você já parou para pensar que o Brasil está em uma ilha linguística? Se você olhar para todos os países ao redor do nosso, verá uma coisa em comum entre eles: Todos falam espanhol.

As pessoas da Colômbia conseguem se comunicar com as pessoas do Chile, que conseguem se comunicar com as pessoas da Argentina e do Peru, que podem ler um livro ou um material acadêmico produzido no Equador.

Apenas isso já deveria ser o suficiente para você compreender a importância do espanhol. Os países da América do Sul são os maiores parceiros comerciais do Brasil.

Praticamente todas as multinacionais brasileiras ou instaladas no Brasil irão, estatisticamente, ter também uma relação com um país que fale espanhol.

Se você é um recepcionista, garçom, motorista, taxista, trabalha com atendimento ao cliente, executivo, consultor comercial, trabalha no setor de turismo e viagens ou desenvolve uma carreira acadêmica, você com certeza irá se deparar com pessoas que falam espanhol. Estas profissões são apenas exemplos, existem inúmeros outros.

Aprender espanhol é uma oportunidade de se qualificar e se diferenciar. Você sabia que apenas 5% dos brasileiros sabem falar um segundo idioma? Este número é extremamente baixo para os padrões mundiais, sendo que ao mesmo tempo representa uma oportunidade para você fazer parte de um seleto grupo de 5% da população.

O espanhol é a segunda língua mais falada no mundo. Sabendo espanhol, você pode se comunicar com outras 400 milhões de pessoas. É a sua porta de entrada para você desenvolver uma carreira internacional e se tornar um cidadão do mundo.

Além disso, o espanhol é o idioma mais próximo do português. Para nós, brasileiros, o espanhol é o idioma mais fácil de se aprender. Se você em sua vida já sentiu qualquer dificuldade para aprender inglês ou outro idioma, com o espanhol será diferente. Você terá uma experiência tranquila, terá resultados rápidos e conhecerá métodos e formas de aprendizado que facilitarão aprender outros idiomas no futuro.

O espanhol é a língua oficial de alguns órgãos internacionais, como a ONU, OMS, OMC, MERCOSUL, NAFTA e UNIÃO EUROPEIA. Se você deseja estudar e trabalhar fora ou apenas viajar para qualquer país, o espanhol com certeza irá te ajudar.

Você gosta de viajar e ter experiências internacionais? É muito mais em conta viajar para países como Argentina, Uruguai, Bolívia e Paraguai do que viajar para qualquer outro país sem fronteira terrestre, e como o Brasil faz parte do MERCOSUL, as oportunidades de cooperação bilateral de comercio, estudo e turístico são facilitados, pois com pouco esforço e burocracia é possível viajar e até mesmo trabalhar em algum país parte desse bloco econômico.

(5)

São muitos os motivos para se aprender o espanhol e com esse livro você vai começar a sua jornada da melhor maneira possível. Vamos te mostrar nos próximos capítulos qual a relação do espanhol com o português, alguns erros básicos que os estudantes brasileiros cometem ao falar espanhol e suas soluções e alguns conteúdos de vocabulário e gramática.

¿Listo?

Quem somos e como surgimos

Este material foi produzido e é atualizado pela equipe do Programa Espanhol Online.

Somos uma escola online de produção de conteúdo e soluções para aprendizado de línguas sediada na cidade de Ribeirão Preto – SP, com alunos espalhados por todo o mundo.

Nós atuamos com a produção de conteúdo de aprendizado de idiomas, dividido em duas frentes:

Conteúdo Gratuito

Nossa grande missão é ajudar pessoas em seu desenvolvimento pessoal e profissional através do aprendizado de uma nova língua. Por isso, produzimos aulas em vídeo, artigos, imagens e outros conteúdos que possam ajudá-lo a aprender espanhol.

Alimentamos nossas redes sociais com estes conteúdos e buscamos impactar o maior número de pessoas possível.

Por isso, gostaríamos de desde já convidá-lo a acompanhar todas as nossas redes sociais. No YouTube, publicamos aulas completas de espanhol e dicas de aprendizado.

Já no Facebook e no Instagram, publicamos dicas rápidas de pronúncia ou diferenças de significados entre palavras. Em nossa página oficial, publicamos textos e artigos que buscam desvendar a língua espanhola.

• Nossa página oficial

• Nosso canal no YouTube

• Nossa página no Facebook

• Nosso perfil no Instagram Solução Completa

Além da produção de conteúdo gratuito, contamos também com uma solução completa e com acompanhamento para o aprendizado de espanhol. Trabalhamos em uma modalidade de turmas online, onde o estudo ocorre dentro de uma plataforma própria com os recursos necessários para um bom aprendizado.

(6)

Esta solução é para pessoas que gostariam de um acompanhamento próximo e de um material completo sequenciado. Estudando este programa, você certamente atingirá um nível avançado de espanhol no período proposto.

Para saber as datas de aberturas de turmas e outras informações, acompanhe nossa página oficial e nossos e-mails de novidades que enviamos constantemente!

Como tudo começou

Meu nome é Luiz Rafael Passari e meu envolvimento com idiomas começou com o japonês. Nunca senti prazer em estudar inglês na escola, mas quando estava no primeiro ano do ensino médio, em 2003, meu interesse pela cultura POP japonesa (animes e mangás) me levou a se interessar pela língua japonesa.

Segui por um tempo estudando japonês através de cursos presenciais, mas com o passar do tempo e com meu amadurecimento, comecei a questionar os métodos aplicados, pois eu simplesmente não sentia resultados em meu aprendizado. Eu estudava muito japonês mas aprendia muito pouco, algo deveria estar errado.

Foi assim que surgiu o meu interesse pelo processo de aprendizado de línguas.

Comecei a pesquisar sobre as mais diferentes abordagens e métodos, ao mesmo tempo que testava de tudo para ter resultados em meu japonês. Aos poucos foi dando certo e eu consegui separar o que funciona do que não funciona.

Consegui atingir os meus objetivos com a língua japonesa: Entender o que queria entender e falar o que gostaria de falar. Minha busca nunca foi por perfeição ou por ser confundido com um nativo. Sou apenas uma pessoa normal que buscou atingir um nível que me permitisse usar a língua em viagens, reuniões, assistir e ler conteúdo que gosto.

Se em um momento a vida me colocou diante da língua japonesa, anos mais tarde eu vim a conhecer o mundo da educação online, por intermédio de um antigo emprego na área de energia solar que trabalhei de 2010 até 2014. Foi me passada a missão de desenvolver e criar o departamento de ensino online da empresa, qualificando técnicos e engenheiros a trabalhar com instalação e dimensionamento de sistemas de energia solar. Esta oportunidade me levou a estudar sobre plataformas, ferramentas e metodologias para passar conhecimento através da internet.

Em paralelo a isso veio a seguinte ideia: “E se unir tudo o que eu aprendi com a língua japonesa com o ensino a distância?”. Então comecei a unir os dois mundos e passei a ensinar japonês pela internet. Criei várias versões de nosso curso até chegarmos na versão atual do Programa Japonês Online, um treinamento completo em língua japonesa capaz de levar qualquer brasileiro (disposto a se dedicar) até um nível avançado de japonês.

(7)

Com parte de nossa equipe em nossa sede

Depois de 4 anos de trabalho duro e focado na língua japonesa, depois de fundarmos nossa empresa e desenvolver uma equipe dedicada e engajada, chegou o momento de expandir para outros idiomas. O desafio agora é reproduzir e melhorar tudo o que fizemos e ajudar o maior número de pessoas possíveis a aprender espanhol!

Primeira Turma

Nossa primeira turma de espanhol iniciou os estudos em novembro de 2017 com 74 alunos matriculados. A maioria destes já conheciam o trabalho e método através do departamento de língua japonesa. Deixamos nossa profunda homenagem e agradecimento a estes que confiaram e foram essenciais para o start deste projeto.

Histórico de Atualizações

Tudo o que produzimos está sob constante atualização. Tudo é orgânico e melhorado com o tempo. Este livro será sempre atualizado e se você cadastrou corretamente o seu e-mail para recebê-lo, você será notificado de todas as melhorias!

• 26/04/2018 – Lançamento do livro

Por que se parecem tanto?

O espanhol é o idioma mais fácil que os falantes de português tem disponível para aprender.

Como você já deve saber, ambos possuem muitas semelhanças. A estrutura das frases e boa parte das palavras são muito parecidas, ao ponto que um falante de português tem plenas condições de, mesmo sem saber nada de espanhol, escutar alguém falando devagar ou ler um texto e ao menos saber do que está sendo falado.

Isso acontece porque as duas línguas tem uma mesma origem: O Latim

O Latim era a língua oficial do Império Romano, que dominou grande parte da Europa, África e Oriente Médio nos séculos VI a.C. até o século V d.C. Por estar presente em diversos territórios com línguas diferentes, os romanos permitiram que as pessoas conquistadas continuassem a falar seus dialetos locais, mas a administração direta dos territórios era feita em latim.

(8)

Com isso, ocorreram fusões entre dialetos locais diversos e o latim, dando origem a idiomas muito conhecidos hoje, como italiano, francês, espanhol, português e romeno.

Á partir da época das grandes navegações, nos séculos XV ao XVII, as línguas das principais potencias da época, Espanha e Portugal, foram impostas nos territórios recém descobertos do continente americano. O principal foco do uso dessas línguas é na América do Sul e Central, que contam também com a presença do Francês e do Holandês em alguns países.

Hoje em dia, quase todos os países “conquistados” e “descobertos” por Espanha ou Portugal falam suas respectivas línguas.

Saber disso deve te deixar aliviado, pois isso significa que sua jornada aprendendo espanhol será tranquila. Aprender espanhol é uma questão de aprender as diferenças.

Você já tem toda a base desenvolvida. Você, como falante de português, é um privilegiado para aprender espanhol

Vamos tratar em diante algumas regras básicas de vocabulário e gramática do espanhol, assim como também mostrar algumas diferenças entre as duas línguas e os erros mais cometidos pelo estudante brasileiro ao aprender espanhol.

¡Adelante!

O Alfabeto

Assim como o português, o espanhol é uma língua fonética. Ou seja, as letras se unem para representar sons. Raramente uma palavra não é lida exatamente como está escrita, com pequenas variações que podem depender da região ou país do falante.

Sendo assim, fica o primeiro conselho: Se você se dedicar a aprender o som que cada letra do usada no espanhol possui, você saberá pronunciar corretamente a maioria das palavras.

Um dos erros mais comuns que os brasileiros cometem é ler algo em espanhol como se estivesse lendo em português. Isso ocorre porque estes estudantes não se dedicaram a estudar os sons do espanhol.

Só para exemplificar, quando você ver a união das letras “j” + “e” em espanhol, ou seja, a sílaba “je”, ela terá um som diferente da sílaba “je” em português.

As letras são as mesmas, mas os sons são diferentes!

(9)

O alfabeto do espanhol possui 27 letras e em termos de forma, a principal diferença para o do português é a presença do “ñ”, que é considerado uma letra. A tabela a seguir mostra o alfabeto:

Letra Hablase Letra Hablase

A, a La a Ñ, ñ La eñe

B, b La be O, o La o

C, c La ce P, p La pe

D, d La de Q, q La cu

E, e La e R, r La erre

F, f La efe S, s La esse

G, g La ge T, t La te

H, h La hache U, u La u

I, i La i V, v La ve, uve

J, j La jota W, w La uve doble

K, k La ka X, x La equis

L, l La ele Y, y La ye, i griega

M, m La eme Z, z La ceta

N, n La ene

Veja algumas palavras que utilizam a letra “ñ”. O som é muito parecido com o “nh” do português.

Español

Espanhol

Baño

Banho

Cariño

Carinho As Vogais

Vogais são as letras com som próprio.

(10)

No espanhol, temos as mesmas vogais que no português, com apenas algumas ressalvas na pronúncia.

Letra Hablase

A, a La a

E, e La e

I, i La i

O, o La o

U, u La u

A principal ressalva é em relação as letras “e” e “o”. Se você prestar atenção neste detalhe, a pronúncia do seu espanhol ficará naturalmente mais clara e próxima dos nativos.

No português, a letra “e” pode ser fechada (como em “esqueleto”) ou aberta (como em

“perna”). Já no espanhol, a vogal “e” é sempre fechada, mesmo que tenha acento!

Esmeralda

Esmeralda

A palavra acima tem o “e” fechado tanto em português quanto em espanhol. A pronúncia é praticamente igual, com um pequeno detalhe no som do “l” que você aprenderá futuramente.

Agora veja o próximo exemplo:

Café

Café

Estas duas palavras são escritas da mesma forma, tanto em português quanto em espanhol, mas o som é diferente! Em português, a letra “e” tem só aberto, enquanto que no espanhol, mesmo com o acento, você deverá pronunciar algo como “cafê”.

Chá

O mesmo ocorre com esta palavra. Apesar do acento, o “e” tem o som fechado, ficando algo como “tê”.

(11)

A letra “o” também tem dois sons no português, fechado (como em “vovô” ou “ovo”) ou aberto (como em “vovó” ou “cipó”). No espanhol, a vogal “o” sempre tem o som fechado, mesmo que tenha acento!

Ahora

Agora

Muitos brasileiros pronunciam esta palavra de forma errônea, ficando “ahóra”. Está errado! A letra “o” tem que ter o som fechado, algo como “ahôra”.

As Consoantes

As consoantes são letras que precisam estar unidas a uma vogal para ter algum som.

Sozinhas, as consoantes não têm som.

Nesta lição, vamos nos concentrar nas diferenças entre o espanhol e o português e também falaremos de algumas peculiaridades.

O som do “g” e do “j”

De forma resumida, o “j” tem um som muito semelhante ao “rr” do português. O mesmo acontece com as sílabas “ge” e “gi”.

Girasol

Girassol

A palavra acima, apesar de ser escrita da mesma forma tanto em português quanto em espanhol, não tem a mesma pronúncia. Em espanhol, pronunciamos algo como

“rrirassôl”. O ponto é que o “g” tem um som diferente, semelhante ao “rr” do português.

O mesmo ocorre com as seguintes palavras:

Gente

Gente

Jámon

Presunto

Cangrejo

Carangejo

O som do “r” e do “rr”

No espanhol, as palavras com “r” e “rr” sempre têm um som semelhante ao “r” de meio de palavra do português, como em “caramba”, “carente”, “gari’, “caro” e “Curumim”.

(12)

Perro

Cachorro

Ratón

Rato

Borrar

Apagar

Guerra

Guerra

O som do “ñ”

O “ñ” do espanhol tem um som muito semelhante ao “nh” do português, veja os exemplos:

Mañana

Manhã

A pronúncia se parece com “manhana”.

Cariñoso

Carinhoso

A pronúncia desta se parece com “carinhosso” (veremos sobre o “s” a seguir).

Baño

Banheiro

Pronuncia-se “banho”.

España

Espanha

E neste último exemplo, apesar das palavras serem escritas de forma diferente, a pronúncia é igual! Tanto em português quanto em espanhol.

(13)

O som do “s” e do “z”

No espanhol, o “s” e o “z” sempre têm sons fortes, como em “sapo” ou “sucuri” do português. Eles nunca são pronunciados como em “zebra” ou “casa”.

Zapatos

Sapatos

Siñora

Senhora

Cabeza

Cabeça

Zurdo

Canhoto Dígrafos

Dígrafo é quando duas letras emitem um único som!

Veja alguns dígrafos em português, para você recordar: s: assar, banho, arroz, querido.

Percebe que ao pronunciar ss em assar, nh em banho, rr em arroz e qu em querido, emitimos apenas um fonema?

No espanhol existem 3 dígrafos, vamos a eles:

Dígrafo “LL”

Esse dígrafo corresponde ao “lh” do português, e tem o mesmo som. Vamos ver alguns exemplos:

Lluvia

Chuva

Pronunciamos esta palavra como se fosse “lhuvia”.

Llegar

Chegar

Pronunciamos esta palabra como se fosse “lhegar”.

Llave

Chave

Pronunciamos esta palabra como se fosse “lhave”.

(14)

Pasillo

Corredor

Pronunciamos esta palavra como se fosse “passilho”.

Silla

Cadeira

Pronunciamos esta palavra como se fosse “silha”.

Pollo

Frango

Pronunciamos esta palavra como se fosse “polho”.

Dígrafo “CH”

Esse dígrafo é igual ao que usamos em português, mas o som é mais forte, como se fosse um TCH. Para ter uma ideia, imagine um gaúcho falando “tchê!”.

Vamos ver algumas palavras com esse dígrafo:

Choclo

Milho (falado no México)

Pronunciamos algo como “tchoclo”.

Champaña

Champanhe

Nesta palavra, pronunciamos algo como “tchampanha”.

Champú

Shampoo / Xampu

Nesta palavra, pronunciamos algo como “tchampú”.

Chile

Chile

Nesta palavra, pronunciamos algo como “tchile”.

Chino

Chinês

Nesta palavra, pronunciamos algo como “tchino”.

(15)

Dígrafo “RR”

O “RR” (doble erre) tem seu som diferente do português. Ele é falado com a língua tremulando no céu da boca. Vejamos algumas palavras com esse dígrafo.

Cerrar

Fechar

Cerro

Colina

Correcto

Correto

Correr

Correr

Hierro

Ferro

Perro

Cachorro

Observação: Não existe o dígrafo “SS” no espanhol. No lugar dele, a maioria das palavras que conhecemos no português são escritas com um único “S”.

Pasado

Passado

Apesar da grafia ser diferente do português, o som é igual! Pronuncia-se “passado”.

Paso

Passo

Acontece o mesmo nesta palavra. Elas são escritas de forma diferente, mas o som é igual!

Necesidad

Necessidade

Nesta palabra, a pesar de ter um “s” só, também pronunciamos algo como

“necessidad”.

Para finalizar este assunto, vamos ver algumas frases de exemplo usando palavras e sons que acabamos de aprender? Veja se consegue compreender!

No salgo en la lluvia

(16)

Não saio na chuva

Me gusta choclo

Gosto de milho

Vivo en Chile

Vivo no Chile

Tengo un perro

Tenho um cachorro

Esto es pasado

Isto é passado

Saudações e Despedidas

Vamos aprender algumas expressões para cumprimentar e iniciar um diálogo.

Nem todas as expressões possuem uma tradução exata no português. Neste caso, faremos uma tradução aproximada. O mais importante é que você entenda o significado delas.

Saudações Informais

¡Hola!

Olá!

¿Cómo estás?

Como (você) está?

¿Qué pasa?

Tudo bem?

¿Qué tal?

“E aí?”

¿Cómo te va?

Como vai?

Respostas

Bien, gracias.

Bem, obrigado.

Bien, ¿Y tu?

Bem, e você?

Estoy bien, ¿Y tu?

(17)

Estou bem e você?

Bien, ¿Y a ti?

Bem, e com você?

A resposta “Bien, ¿y a ti?” deve ser usada apenas como resposta para “¿Cómo te va?”.

Muy bien.

Muito bem.

Erros comuns

Muitos estudantes têm o hábito de traduzir os cumprimentos usados no português ao pé da letra para o espanhol. Entretanto, é preciso tomar cuidado, pois nem todos os cumprimentos que usamos em português fazem sentido em espanhol.

O erro mais comum é:

¿Todo bién?

Tudo bem?

O cumprimento acima não existe e está completamente errado. Apesar de no português comumente falarmos “Tudo bem?”, essa expressão não é usada no espanhol.

¿Cómo va?

Como vai?

O cumprimento acima também está errado. Por parecer uma tradução literal “Como vai?”, comumente usada no português, alguns estudantes acabam cometendo este erro.

Saudações formais

A linguagem formal é utilizada em situações como falar com um cliente, falar com uma pessoa com quem não há intimidade, falar com alguma autoridade governamental ou alguma pessoa com algum título honorário (doutor, mestre, professor).

Também com todas as pessoas a quem se deve dirigir por um pronome de tratamento (Vuestra Excelencia, Vuestra Alteza, Vuestra Santidad etc).

Alguns cumprimentos formais

Buenos días.

Bom dia.

(18)

Buenas tardes.

Boa tarde.

Buenas noches.

Boa noite.

¿Cómo estás usted?

Como você está?

Hola, ¿Qué tal?

Ola, tudo bem?

Respostas

Bien, ¿Y usted?

Bem, e você?

Bien, gracias.

Bem, obrigado.

Estupendo.

Ótimo.

Muy bien.

Muito bem.

Bien.

Bem.

Regular.

Regular.

Mal.

Mal.

Fatal

Horrível.

O uso de Tu / Usted

Tu e Usted são duas maneiras em espanhol de dizer “você”.

A principal diferença está no grau de formalidade de cada um:

O “tu” é para situações informais.

O “usted” é para situações formais

(19)

Bien ¿y tu?

Bem e você?

A frase de exemplo acima pode ser interpretada como uma frase informal, por causa do uso do “tu”.

Bien ¿y usted?

Bem e você?

Já a frase acima pode ser interpretada como formal, pois foi utilizado “usted”.

Diálogo de Exemplo 1

Pablo: Buenos días, doctor Miguel ¿Cómo estás?

Pablo: Bom dia, doutor Miguel. Como você está?

Dr. Miguel: Estoy bien ¿Y usted?

Dr. Miguel: Estou bem, e você?

Pablo: Estoy bien, gracias.

Pablo: Estou bem, obrigado.

Diálogo de Exemplo 2

Hernán: Buenas tardes, vuestra excelencia.

Hernán: Boa tarde, vossa excelência.

V. E. Ramires: Buenas tardes, señor abogado. ¿Cómo estás usted?

V. E. Ramires: Boa tarde, senhor advogado. Como você está?

Hernán: Bien, ¿y usted?

Hernán: Bem, e você?

V. E. Ramires: Nada demás, solo estoy de pasaje. Gracias.

V. E. Ramires: Nada demais, só estou de passagem, obrigado.

(20)

Despedidas

Tanto formal quanto informal

Hasta luego.

Até depois.

Hasta pronto.

Até breve.

Hasta la vista.

Até a próxima.

No espanhol, “adiós” é como um “tchau”, não tendo esta conotação do “adeus” do português.

Adiós

Tchau

A forma abaixo de se despedir é mais comum na Espanha:

Chao

Tchau

Já esta é mais comum no Uruguai e Argentina:

Chau

Tchau

Veja mais algumas despedidas:

Nos vemos.

Nos vemos.

Hasta mañana.

Até amanhã.

Hasta la próxima semana.

Até a semana que vem.

Hasta el viernes.

Até sexta-feira.

(21)

Artigos

Os artigos são palavras que geralmente vêm antes de substantivos e que descrevem o seu gênero (masculino ou feminino) e número (singular ou plural).

Existem dois tipos de artigos, o definido e o indefinido. Primeiramente, vejamos os artigos definidos.

Artigos definidos

Esses artigos têm seu gênero e número definidos. Ou seja, apenas pelo artigo, você consegue saber se a palavra que vem depois é masculino ou feminino, singular ou plural.

São usados antes de nomes próprios e antes de substantivos que demonstram familiaridade. São eles: EL, LA, LOS, LAS.

Número & Gênero Masculino Feminino

Singular El La

Plural Los Las

O artigo “El” é o artigo masculino e singular. Equivale ao “o” em português.

Exemplos

El hombre.

O homem.

El pájaro cantó.

O pássaro cantou.

El Cristo Redentor es muy alto.

O Cristo Redentor é muito alto.

Ese hombre es el portero.

Este homem é o porteiro.

O artigo “La” é o artigo feminino e singular. Equivalente ao artigo “a” em português.

Exemplos

(22)

La biblioteca.

A biblioteca.

La casa es amarilla.

A casa é amarela.

No me gusta la gente de aquí.

Eu não gosto das pessoas daqui.

O artigo “Los” é o artigo masculino e plural. Equivalente ao artigo “os” do português.

Exemplos

Los hombres.

Os homens.

Los barcos están saliendo.

Os barcos estão partindo.

Quiero los libros de allí.

Eu quero os livros de lá.

Los pájaros cantan.

Os pássaros cantam.

O artigo “Las” é o artigo feminino e plural. Equivalente ao artigo “as” do português.

Exemplos

Las flores.

As flores.

Las niñas están jugando.

As meninas estão brincando.

Me gustan las luces de colores.

Eu gosto das luzes coloridas.

Trae las sillas del rincón.

Traga as cadeiras do canto.

Artigos indefinidos

Os artigos indefinidos são aqueles que indicam uma palavra de maneira vaga e imprecisa. Perceba a diferença de sentido ao falar “o carro quebrou” e ao falar “um carro quebrou”. No primeiro caso, subentende-se que o carro já faz parte do contexto da conversa, enquanto no segundo não está deixando muito claro sobre qual carro está sendo falado.

(23)

Assim como os artigos definidos, no espanhol, os artigos indefinidos também possuem número (singular ou plural) e gênero (masculino ou feminino). São eles: UN, UNOS, UNA, UNAS.

Número & Gênero Masculino Feminino

Singular Un Una

Plural Unos Unas

O artigo “un” equivale ao artigo “um” em português.

Exemplos

Tenemos un coche.

Nós temos um carro.

Compré un libro.

Comprei um livro.

Vino un hombre buscándote.

Veio um homem te procurar.

Un amigo me visito.

Um amigo me visitou.

O artigo “una” é equivalente ao artigo “uma” em português.

Exemplos

Vamos una de estas noches.

Nós vamos uma dessas noites.

Vi una cartera bonita.

Vi uma bolsa bonita.

Ella es una buena persona.

Ela é uma boa pessoa.

Vamos hacer una vez más.

Vamos fazer mais uma vez.

O artigo “unos” é equivalente ao artigo “uns” em português.

Exemplos

(24)

Compré unos libros.

Eu comprei uns livros.

¿Por qué no me traes unos dulces?

Por que você não me traz uns doces?

Allí viven unos amigos.

Ali moram uns amigos.

Tengo que terminar unos trabajos.

Tenho que terminar uns trabalhos.

O artigo “unas” é equivalente ao artigo “umas” em português.

Exemplos

Necesito unas vacaciones.

Preciso de umas férias.

Encontré unas monedas.

Eu encontrei umas moedas.

En el otro día vinieron unas amigas.

Umas amigas vieram no outro dia.

Ya he jugado unas dos veces.

Já joguei umas duas vezes.

Vocabulário

Agora que aprendemos os artigos, podemos aprender uma série de palavras básicas do espanhol e vê-las sendo utilizadas em frases simples, com a presença dos artigos!

Dias da semana

São usados os artigos definidos masculinos (el, los) para falar sobre algum dia.

Lunes

segunda-feira

Martes

terça-feira

Miércoles

quarta-feira

Jueves

(25)

quinta-feira

Viernes

sexta-feira

Sábado

sábado

Domingo

domingo Exemplos

El domingo por la tarde estaré en su casa.

Domingo à tarde estarei na sua casa.

Yo tengo clases los lunes de mañana.

Eu tenho aula nas segundas de manhã.

Los sábados son días de trabajar en la fábrica.

Os sábados são dias de trabalhar na fábrica.

Voy volver el miércoles.

Vou voltar na quarta-feira.

Entre os dias da semana, existem os “días hábiles” (dias úteis) e os “fines de semana”

(finais de semana).

Días hábiles são aqueles que vão de “Lunes” até “Viernes”, os quais normalmente as pessoas trabalham, tem aula e o comércio está aberto.

Fines de semana são geralmente os dias de descanso, nos quais você pode viajar, passear, acordar mais tarde, ir à igreja, dentre outros. São o “Sábado” e o “Domingo”.

Meses e estações

Os meses em espanhol são muito parecido com o português. Todas as palavras são cognatas (parecidas), fique apenas atento às diferenças de pronúncia.

Enero

Janeiro

Febrero

Fevereiro

Marzo

Março

(26)

Abril

Abril

Mayo

Maio

Junio

Junho

Julio

Julho

Agosto

Agosto

Septiembre

Setembro

Octubre

Outubro

Noviembre

Novembro

Diciembre

Dezembro

É usado o artigo definido antes de datas exatas (dia e mês). Quando se tem somente o mês, é usada a preposição “en”, equivalente ao “em” do português.

Exemplos

Nací el 06 de marzo.

Nasci em 06 de março.

La Navidad se empieza el 25 de diciembre.

O natal começa dia 25 de dezembro.

La Independencia Colombiana es el 20 de julio.

A Independência Colombiana é dia 20 de julho.

EL Día del Trabajo es el 01 de mayo.

O Dia do Trabalho é dia 01 de maio.

As estações

As estações do ano (las estaciones) são:

(27)

Primavera

Primavera

Verano

Verão

Outoño

Outono

Invierno

Inverno

Duração das estações Primavera

Hemisferio Sur: 22 – 24 de septiembre

Hemisfério Sul: 22 – 24 de setembro

Hemisferio Norte: 20 – 21 de marzo

Hemisfério Norte: 20 – 21 de março

Verano

Hemisferio Sur: 21 – 22 de diciembre

Hemisfério Sul: 21 – 22 de dezembro

Hemisferio Norte: 21 – 22 de junio

Hemisfério Norte: 21 – 22 de junho

Outoño

Hemisferio Sur: 20 – 21 de marzo

Hemisfério Sul: 20 – 21 de março

Hemisferio Norte: 22 – 24 de septiembre

Hemisfério Norte: 22 – 24 de setembro

Invierno

Hemisferio Sur: 21 – 22 de junio

Hemisfério Sul: 21 – 22 de junho

Hemisferio Norte 21 – 22 de diciembre

Hemisfério Norte: 21 – 22 de dezembro

(28)

Gramática

Pronomes Pessoais

Os pronomes pessoais são palavras como “eu”, “ele”, “nós” etc. São utilizadas para substituir substantivos. Os pronomes pessoais do espanhol são muito parecidos com os do português.

Español Português

Yo Eu

Tú / Usted Tu / Você

Él / Ella Ele

Nosotros / Nosotras Nós

Vosotros / Ustedes Vós / Vocês

Ellos / Ellas Eles / Elas

Exemplos

Yo soy brasileño.

Eu sou brasileiro.

Ella es mi novia.

Ela é minha esposa.

Nosotros somos felices.

Nós somos felizes.

Tú eres abogado.

Você é advogado.

Vosotros sois inteligentes.

Vocês são inteligentes.

Yo pronuncia-se /djo/ ou /io/, dependendo da região.

Yo soy americano

Eu sou americano

Yo soy japonés

Eu sou japonés

(29)

Yo soy muy tranquilo

Eu sou muito tranquilo

Yo soy guapo

Eu sou bonito.

Lembre-se do uso do Tú / Usted. O “TÚ” é usado para situações informais. O “USTED”

é usado para situações formais. E quando usado, ele toma a mesma conjugação do pronome pessoal “ÉL”.

Exemplos

Tú eres muy agradable.

Você é muiro agradável.

Tú eres mi amigo.

Você é meu amigo.

Usted es el juez.

Você é o juiz.

Usted es mi jefe.

Você é meu chefe.

¿Como vas tú?

Como você está?

¿Como estás usted, professor Ramires?

Como você está, professor Ramires?

(30)

Presente do indicativo

O presente do indicativo é um tempo verbal que descreve ações frequentes, que acontecem com regularidade, como uma regra ou uma rotina.

Presente do Indicativo com Verbos Regulares

Verbo BAILAR Verbo APRENDER

Yo bailo Yo aprendo

Tú bailas Tú aprendes

Él baila Él aprende

Nosotros bailamos Nosotros aprendemos

Vosotros bailáis Vosotros aprendéis

Ellos bailan Ellos aprenden

Uma dica: Repare na semelhança com o próprio português. A conjugação é muito parecida.

Exemplos

Yo siempre bailo con mi hermana.

Eu sempre danço com minha irmã.

Tú bailas al sonido de la guitarra.

Você dança ao som da guitarra.

Él baila con mi madre.

Ele dança com sua mãe.

Nosotros aprendemos física los viernes.

Nós aprendemos física às sextas.

Vosotros aprendéis música los viernes.

Vocês aprendem música às sextas.

Ellos aprenden matemática rápido.

Eles aprendem matemática rápido

Como os verbos acima são regulares, trocamos apenas as terminações. Vejamos agora o presente do indicativo com os verbos irregulares.

(31)

Presente do Indicativo com Verbos Irregulares

Verbo EMPEZAR Verbo RECORDAR

Yo empiezo Yo recuerdo

Tú empiezas Tú recuerdas

Él empieza Él recuerda

Nosotros empezamos Nosotros recordamos

Vosotros empezáis Vosotros recordáis

Ellos empiezan Ellos recuerdan

Ellos empiezan la limpieza temprano.

Eles começam a faxina cedo.

Yo empiezo mis trabajos a las 08:00.

Eu começo meus trabalhos às 08:00.

Tú empiezas la clase el miércoles.

Você começa a aula na quarta-feira.

Yo recuerdo mis amigos siempre.

Eu lembro de meus amigos sempre.

Ellas recuerdan de aquel día.

Elas se lembram daquele dia.

Él se recuerda de su exnovia.

Ele se lembra de sua ex-namorada.

(32)

Perífrase de Futuro

Perífrase verbal é, de forma simples e resumida, uma expressão formada por dois verbos. Por exemplo: “Vou beber água” (verbos “ir” e “beber”) ou “Estou a escrever um romance” (verbos “estar” e “escrever”).

Em espanhol, para expressar uma ação que irá acontecer em um futuro próximo (não muito distante do presente), podemos usar a seguinte perífrase verbal:

IR + A + VERBO NO INFINITIVO Yo voy

A Verbo infinitivo

Tú vas Él va

Nosotros vamos Vosotros vais Ellos van

Exemplos

Yo voy a cantar

Eu vou cantar

Tú vas a esperar

Você vai esperar

Él va a olvidar

Ele vai esquecer

Nosotros vamos a cocinar

Nós vamos cozinhar

Vosotros vais a trabajar

Vocês vão trabalhar

Ellos van a beber

Eles vão beber

A diferença do português para o espanhol é o A antes do verbo no infinitivo.

Essa é uma forma muito usada de futuro do espanhol, sendo ao mesmo tempo bem simples de aplicar. Esta forma te ajuda quando você tiver dúvidas sobre qual futuro usar, mas é importante não confundir a perífrase com outros tempos futuros.

(33)

Pretérito Perfeito Composto

O “Pretérito Perfecto” é um tempo verbal que remete a uma ação que se iniciou no passado e que continua até o presente, mas sem que essa termine quando falada.

Para entender melhor, veja o seguinte exemplo em português:

“Tenho me dedicado a aprender inglês desde os 14 anos”

Ao ler esta frase, entendemos que o falante começou a se dedicar ao aprendizado de inglês quando tinha 14 anos de idade (passado), e continua se dedicando até hoje (presente).

Ou seja, a ação começou mas ainda não foi concluída, o falante pratica até hoje!

Este tempo verbal é conhecido como “compuesto”, ou seja, composto, pelo fato de necessitar da conjugação de um verbo antes do principal, que é o verbo “haber”.

Vejamos sua conjugação.

Verbo HABER

HABER Yo he Tú has Él ha

Nosotros hemos Vosotros habéis Ellos han

Após o uso do verbo “haber” é necessário o uso do verbo principal no particípio.

Lembrando que, o verbo pode ter 3 modos:

(34)

• Infinitivo: A forma original; terminação AR, ER e IR

• Gerúndio: Já estudado em lições anteriores; terminação NDO

• Particípio: Geralmente toma a terminação ADO e IDO.

Os verbos terminados em AR têm a terminação ADO no particípio.

Exemplos

Estudiar – Estudiado

Estudar - Estudado

Amar – Amado

Amar - Amado

Bailar – Bailado

Dançar – Dançado

Os verbos terminados em ER e IR têm a terminação IDO no particípio.

Beber – Bebido

Beber - Bebido

Ceder – Cedido

Ceder – Cedido

Vivir – Vivido

Viver – Vivido

E a conjugação fica assim: haber + verbo no particípio.

Verbo AMAR Exemplos

Yo he amado

Tú has amado

Él ha amado

Nosotros hemos amado

Vosotros habéis amado

Ellos han amado

(35)

Yo he amado mi perro

Eu amei meu cachorro

Tú has amado nuestra mamá

Você amou nossa mãe

Él ha amado su novia

Ele amou sua namorada

Nosotros hemos amado el viaje

Nós amamos a viagem

Vosotros habéis amado Perú

Vocês amaram o Peru

Verbo BEBER

Exemplos

Yo he bebido las gafas de jugo

Eu bebi as garrafas de suco

Tú has bebido agua en la iglesia

Você bebeu agua na igreja

Él ha bebido vino en año nuevo

Ele bebeu vinho no ano novo

Yo he bebido

Tú has bebido

Él ha bebido

Nosotros hemos bebido

Vosotros habéis bebido

Ellos han bebido

(36)

Nosotros hemos bebido la sangría

Nos bebemos a sangría

Vosotros habéis bebido vodka

Vocês beberam vodka

Erros comuns ao aprender espanhol

Como o português e o espanhol são muito parecidos, é comum o estudante brasileiro cometer alguns erros que tem origem no fato de pensarmos em português na hora de falar espanhol.

Como as duas línguas são muito parecidas é muito comum o estudante brasileiro usar o espanhol da mesma maneira que o português, ignorando algumas regras gramaticais e ortográficas, próprias do espanhol.

Aqui vamos tratar de solucionar alguns desses erros mais comuns, explicando passo a passo sobre suas particularidades.

Muy e mucho

É um dos maiores erros para os estudantes brasileiros. Assim como o caso do “much”

e “many” do inglês.

Ambas as palavras significam MUITO. Mas cada uma delas com sua particularidade MUY

O advérbio “muy” é usado antes de adjetivos. Ou seja, para dizer que algo é muito amável, muito bonito, muito quente etc.

Exemplos

Tú eres muy amable.

Você é muito amável.

Ellas son muy guapas.

Elas são muito bonitas.

Ellos están muy inteligentes.

Eles estão muito inteligentes.

Ramón se quedó muy asustado.

Ramón ficou muito assustado.

(37)

MUCHO

O adverbio “mucho” é usado, em regra, antes de substantivos, para expressar quantidade. Entretanto, há algumas excessões.

Exemplos

Tienes muchos choches.

Você tem muitos carros.

Raúl hizo muchos goles.

Raúl fez muitos gols.

Les gusta mucho café.

(Elas) gostam muito de café.

Anibal come muchas hamburguesas.

Anibal come muitos hamburguers.

EXCESSÕES

“Mucho” antes dos advérbios: ANTES, DESPUÉS, MÁS e MENOS.

Exemplos

Él llegó mucho después.

Ele chegou muito depois.

Mirian sabía mucho antes de usted.

Mirian sabia muito antes de você.

Te deseo mucho más.

Te desejo muito mais.

Fue mucho menos.

Foi muito menos.

“Mucho” antes dos adjetivos: MEJOR, PEOR, MENOR e MAYOR.

Exemplos

Mi equipo esta mucho peor.

Meu time está muito pior.

Ello es mucho mayor que usted.

Ele é muito maior que você.

(38)

“Él”, “el” e “lo”

Essa é uma das maiores dúvidas do espanhol para estudantes brasileiros, o uso dessas três palavras. Já vimos o uso do “él” e do “el” na parte de Pronomes Pessoais e Artigos Definidos, mas mesmo assim vamos lembra-los.

ÉL

É um pronome pessoal, correspondente a palavra “ele” do português, como já vimos na parte de pronomes pessoais.

EL

É um Artigo Definido. É usado antes de um nome para descrever seu gênero (que no caso vai ser masculino) e seu número (que no caso é singular).

LO

O “Lo” é chamado de Artigo Neutro. É usado com o objetivo de generalizar aquilo que está sendo dito, assim como para substantivar um adjetivo. Ou seja, fazer com que uma qualidade (adjetivo) se torne um nome (substantivo).

Exemplos

Lo malo fue que no lo echaron.

O ruim é que não o jogaram fora.

Lo belo te pareces feo.

O bonito te parece feio.

O “Lo” também é utilizado para enfatizar (LO + ADJETIVO + QUE).

Exemplos

¡Lo alta que está tu hija!

Como está alta a sua filha.

Verás lo rápido que él manipula la llave.

Você verá a rapidez que ele mexe na chave.

LO + MÁS + ADJETIVO ou LO + PEOR/PRINCIPAL/ÚNICO.

Exemplos:

Lo más importante es que estás bien.

O mais importante é que você está bem.

Lo único que le pido es que pague puntualmente su deuda.

(39)

A única coisa que peço é que pague pontualmente sua dívida.

O “lo” é também utilizado para indicar um assunto. LO + DE + SUBSTANTIVO.

Exemplos

¿Sabés lo de Ramón?

Você sabe sobre o Ramón?

Lo del primer ministro causó mucho revuelo.

O assunto do primeiro-ministro causou muito alvoroço.

(40)

Falsos cognatos

Os cognatos são palavras de um idioma que são iguais ou muito parecidas com a equivalente em outro, permitindo que o seu significado seja deduzido.

Já os falsos cognatos são palavras iguais ou muito parecidas, mas que possuem significados diferentes em cada idioma.

Exemplos

¿Cuál es su apellido?

Qual é o seu sobrenome?

¿Cuál es su apodo?

Qual é o seu apelido?

Nos exemplos acima temos “apellido. Um falante de português, ao ler ou escutar a palavra espanhola “apellido”, tende a achar que ela significa “apelido”. Na verdade, ela significa “sobrenome”

Já a palavra espanhola “apodo” significa “apelido”. A palavra “apellido” é um falso cognato, pois se parece com a palavra “apelido” mas não tem esse significado.

¡El almuerzo esta exquisito!

O almoço está gostoso (requintado)

El almuerzo esta extraño.

O almoço está esquisito

Nos exemplos acima notamos que a palavra “exquisito” significa “gostoso” ou

“requintado”, já a palavra “esquisito” em espanhol é “extraño”,

Su trabajo está chulo.

Seu trabalho está legal

Su trabajo está mal hecho.

Seu trabalho está chulo

A palavra “chulo” se parece muito com o “chulo” do português, mas seu significado é completamente oposto.

Esses são alguns exemplos com falsos cognatos. Lembre-se de olhar a lista de falsos cognatos que foi disponibilizada.

(41)

Conclusão

Espero que este conteúdo possa ajudá-lo a dar os primeiros passos no idioma espanhol. A principal facilidade trazida pelo idioma espanhol é que você, como falante de português, pode consumir conteúdo nativo desde o primeiro dia. Você já pode ler textos em espanhol, pode assistir vídeos e escutar áudios. Esta exposição te fará deduzir automaticamente diversas coisas sobre a língua.

Este livro está em constante atualização, pois preferimos colocá-lo no ar o quanto antes para que você e outros estudantes já possam começar a aprender. Por enquanto, gostaria de saber o que achou e se há algum conteúdo que você gostaria que fosse adicionado em uma atualização futura do livro.

Você pode entrar em contato conosco em [email protected]

Referências

Documentos relacionados

Com o objetivo de compreender como se efetivou a participação das educadoras - Maria Zuíla e Silva Moraes; Minerva Diaz de Sá Barreto - na criação dos diversos

Trata-se de um estudo descritivo com abordagem quantitativa O local escolhido como cenário para a pesquisa foi a Faculdade de Enfermagem Nova Esperança de Mossoró – FACENE/RN

2 - OBJETIVOS O objetivo geral deste trabalho é avaliar o tratamento biológico anaeróbio de substrato sintético contendo feno!, sob condições mesofilicas, em um Reator

publicação do resultado final da reclassificação do processo seletivo para estágio obrigatório do Serviço Social no Diário Oficial do município do Rio de

Os resultados revelam que os estudantes apresentaram dificuldades na elaboração dos mapas conceituais devido a não utilização deste instrumento no processo de ensino, porém

ABSTRACT: The toxicological effects of crude ethanolic extracts (CEE) of the seed and bark of Persea americana have been analyzed on larvae and pupae of

Contribuir para o desenvolvimento de produtos finais concretos (metodologias, processos, ferramentas de trabalho, políticas públicas, etc.), que sejam “novas portas

Esse bloco de análise consta na segunda lista de análise – Resíduos de Lascamento na Forma de Núcleo (Ver Apêndice B). o) Tipo de Núcleo Unipolar: o núcleo