• Nenhum resultado encontrado

Estud. av. vol.26 número76

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Estud. av. vol.26 número76"

Copied!
2
0
0

Texto

(1)

Este número de ESTUDOSAVANÇADOS é dedicado a José Paulo Paes(1926-1998).

Poeta admirável e tradutor exemplar, esteve entre os primeiros Pesquisadores Visi-tantes do Instituto de Estudos Avançados. Verteu para nossa língua obras poéticas e narrativas escritas em inglês, francês, italiano, espanol, dinamarquês, latim, grego clásssico e grego moderno. Publicou textos de crítica literária e de teoria da tradução. Um intelectual notável que, sem títulos acadêmicos, honrou a nossa Universidade.

Foto Claudia Guimarães

/

Folhapr

ess

(2)

STA edição de ESTUDOSAVANÇADOS contempla, no dossiê de abertura,

alguns ensaios sobre a arte de traduzir. O interesse pelo tema vem de longe, mas cresceu ultimamente em virtude do alto número de exce-lentes traduções de obras poéticas e narrativas que honram nossa vida cultural. O fenômeno – do ponto de vista do mercado editorial – tem a ver com a expansão dos cursos de pós-graduação nas áreas de Letras e Ciências Humanas. O público leitor de obras estrangeiras não pode dominar, senão muito parcialmente, as línguas originais dos textos que lhe interessam: a tradução impõe-se como necessidade inadiável.

O aspecto promissor dessa demanda está no aparecimento de tradutores idôneos. Uma nova geração de estudiosos das línguas modernas, clássicas e indígenas sinaliza a existência de bons cursos de Letras e, especificamente, de Tradução. A improvisação deu lugar à formação profissional que tende a substituir o autodidatismo pelo estudo acadêmico sistemático. Tivemos, é verdade, admiráveis poetas-tradutores que, fora das lides universitárias, enriqueceram o repertório da literatura em língua portuguesa: Bandeira, Drummond, Cecília Meireles, Henriqueta Lisboa, Dante Milano, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, Augusto de Campos, para só citar nomes centrais da poesia brasileira do século XX. Hoje seriam brilhantes exceções. Procurou-se colher a diversidade de idiomas e estilos ao selecionar os artigos apresentados. A editoria está consciente de que vários tradutores de alto nível não constam do dossiê em razão dos limites de espaço que obrigam a reduzir o número dos seus integrantes. Mas, sendo o tema per-manente, ESTUDOSAVANÇADOS está aberta a novas colaborações.

Quem fala em tradução fala em interpretação de texto e nas poten-cialidades da linguagem artística. Daí, a inclusão de análises de obras literárias. Deu-se destaque a ensaios sobre Graciliano Ramos no 120º aniversário do seu nascimento. O ensino do tupi e a atenção à poesia negra estão na mira dos estudiosos dos marginalizados pela cultura elitista. A prosa poética não será também um exercício de tradução? E as relações entre poesia, música popular, teatro e dança não exigem o conhecimento do convívio de formas e significados? Temos o testemunho de um artista multiforme, Antonio Nóbrega.

Este número registra com satisfação a homenagem aos 80 anos de Eduardo Portella. E lembra que o criador do design de nossa revista, o saudoso Fred Jordan, foi objeto de uma pesquisa de Helena Rugai contemplada pelo Itaú Cultural. A entrevista dada por José Murilo de Carvalho inaugura uma série de depoimentos de nossos maiores scholars.

E

Imagem

Foto Claudia Guimarães/Folhapress - 08.05.1995

Referências

Documentos relacionados

There are four constants in these initial texts that were maintained in Boris Schnaiderman’s subsequent work: 1) praise to the modern factor in art and con- comitant criticism

Therefore, translating a work is not repeating it in another language, but creating a dissimilarity of the similar, in which the work is the same being different and vice

(2) “ Por que os deuses estão emplumando a grande castanheira, Modida-ro ?” (Why are the gods fledging the great chestnut tree, Modida-ro?) (3) “ Por que os deuses

Tem-se a impressão de que, entre nós, salvo exceções, a tradução de poesia clássica existe como apêndice de comentários acadêmicos.. Trata-se de uma ilusão

I also draw attention to the collection conceived by William Arrowsmith – a Hellenist who, besides a great translator of Aristophanes, also translated into English all of

Still with respect to rhymes, the following canto provides an example which again involves given names closing a verse (which is not uncommon in Ariosto).. Here we have the

E Leopardi, estilista sóbrio, repete cinco vezes a palavra festa nesta poesia breve, assinalando o contraste entre o trabalho e a diversão.. A velha fia junto às vizinhas,

And Leopardi, a sober stylist, repeats five times the word festa TN2 in this short poem, highlighting the contrast between work and fun.. The old woman spins with neighbors,