• Nenhum resultado encontrado

Sendo a Amada Imortal por um dia: I. Beethoven em fonte primária

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sendo a Amada Imortal por um dia: I. Beethoven em fonte primária"

Copied!
19
0
0

Texto

(1)

Sendo a “Amada Imortal” por um dia: I.

Beethoven em fonte primária

Última página da carta à “amada imortal” de Beethoven

Há exatos 200 anos Beethoven escrevia uma carta com umas “poucas palavras a lápis…” dirigidas a uma “amada imortal” não identificada, esboçando o que viria a ser um dos mistérios mais famosos da história da música. O interesse que a carta desperta com seu conteúdo apaixonado e enigmático chama a atenção para duas coisas: 1) como (e até que ponto) podemos relacionar a vida e a obra de Beethoven tendo o conhecimento de um documento tão íntimo? e 2) de onde essa carta apareceu afinal?! Euterpe fará a viagem pelo tempo deixando a carta falar por si mesma, com digitalizações e transcrições de cada uma de suas páginas e informações sobre sua origem pra que você se sinta a própria Amada Imortal! Ou quase.

Origem

Depois da morte de Beethoven em 26 de março de 1827, Anton Schindler – seu assistente nos últimos anos e então mais direto envolvido na compilação de seu acervo póstumo – tomou posse de uma carta amorosa guardada entre os pertences pessoais do compositor. Conta-se que ela havia sido encontrada por Karl Holz na presença de Stephan von Breuning e Johann van Beethoven em uma das varreduras feitas no apartamento de Beethoven em busca de ações

(2)

bancárias, e que ela estava em uma pequena gaveta secreta em uma escrivaninha, junto nada menos do que com o Testamento de Heiligenstadt e outros documentos importantes.

Provável gaveta com compartimento secreto aberto em que Beethoven guardou sua carta à amada imortal (Beethoven-Haus

Bonn Museum)

Em 1840, Schindler publicou sua biografia sobre Beethoven, em que apresenta a existência da carta e propõe algumas respostas a seus mistérios: apenas o dia e o mês estão identificados (6 e 7 de julho), enquanto o local, o ano e o nome da destinatária – referida como “Unsterbliche Geliebte” (“Amada imortal”) – se tornariam temas de grande debate entre os biógrafos. O documento foi mantido por Schindler até sua morte (1864), quando foi herdado por sua irmã e em 1880 vendido à Biblioteca Estatal de Berlim, onde permanece até hoje.

Carta

A carta possui cinco pequenas folhas: quatro medindo 200 x 238 mm e uma medindo 201 x 119 mm, escritas a lápis em frente e verso, somando dez páginas no total. Em 1950 uma análise da marca d’água do papel pôde determinar o ano e, por extensão, o local em que a carta foi escrita: 6 e 7 de julho de 1812, quando Beethoven esteve em um spa na cidade de Teplitz, na antiga Boêmia, para tratar da saúde. O fato da carta não trazer marcas como selos ou carimbos postais e ter sido encontrada entre os pertences de Beethoven sugere a muitos que ela nunca foi enviada, mas ainda é possível que se trate de um rascunho ou uma cópia que Beethoven manteve consigo.

No manuscrito é possível identificar algumas palavras reforçadas a lápis, certamente um trabalho feito por Anton Schindler com a intenção de torná-las mais legíveis – na terceira edição de sua biografia, ele publicaria parte da carta em facsímile. E na primeira e quinta páginas há o selo “Bibl. Regia Berlino” da Biblioteca de Berlim.

(3)

Há algumas dificuldades naturais na leitura da carta que muitas traduções, ao procurar amenizá-las, chegam a verter erroneamente: sua escrita é bastante livre, quase imitando a sequência de assuntos natural da própria oralidade, e a pontuação é bastante sumária, resumindo-se quase apenas a travessões que separam o fôlego das ideias. Além disso, algumas reflexões mais íntimas podem não parecer muito claras para nós, leitores enxeridos.

O post de hoje propõe a leitura da carta, seja como uma espécie de enigma detetivesco de um documento de circunstâncias tão remotas que nos revelará aspectos da própria música de Beethoven (e que exploraremos em post à parte), seja como um exercício mais puro e sentimental de se colocar no lugar da destinatária… Isso para que você mesmo passe pelas questões que a carta contém a partir do seu próprio texto (como: qual era a relação de Beethoven com a destinatária?, pelo que ele parecia passar nessa período da vida?, o que parece estar por trás de certas afirmações mais reticentes?). Então ajeite-se, porque agora é com você – o campo dos comentários fica disponível para dúvidas e especulações. Amanhã discutiremos seu conteúdo e depois buscaremos situá-la na produção musical de Beethoven.

A seguir, Euterpe oferece em primeira mão as imagens digitalizadas da carta, uma transcrição do original (adaptada após o trabalho de Leopold Schmidt, academicamente mais preciso) e uma inédita tradução de apoio interlinear (menos articulada do que algumas traduções mais românticas, mas mais próxima do original a ser desvendado):

(4)

am 6ten juli

em 6 de julho

Morgends. –

De manhã. –

Mein Engel, mein alles,

Meu anjo, meu tudo,

mein Ich. . . nur einige

meu eu. . . apenas umas poucas

Worte heute, und zwar mit

palavras hoje, e de fato a

Bleystift – (mit deinem) – erst bis morgen ist

lápis – (o teu) – Somente amanhã minha

meine Wohnung sicher bestimt,

hospedagem estará certamente definida,

welcher Nichtswürdige

Zeit-Que inútil perda de

verderb in d.g. – warum

(5)

dieser tiefe Gram, wo die

esta profunda tristeza, onde a

Nothwendigkeit spricht –

necessidade fala? –

Kann unsre Liebe anders

Pode nosso amor existir

bestehn als durch Aufopferungen,

que não seja por sacrifícios,

durch nicht alles verlangen,

[que não seja] deixando de tudo exigir?,

kannst du es ändern, daß du

Podes mudar o fato de que tu

nicht ganz mein, ich nicht

não és inteiramente minha e eu não

ganz dein bin – Ach Gott

sou inteiramente teu? – Ah, Deus!

blick in die schöne Natur

(6)

und beruhige dein Gemüth

e acalma tua mente

über das müßende – die Liebe

sobre o que deve ser – O amor

fordert alles und ganz mit recht,

exige tudo e com toda razão,

so ist es mir mit dir, dir mit

assim é para mim contigo, [e] para ti

mir – nur vergißt du

comigo – apenas tu esqueces

so leicht, daß ich für mich und

tão facilmente que por mim e

für dich leben muß, wären

por ti eu devo viver, Estivéssemos

wir ganz vereinigt, du würdest

nós completamente unidos, [e] tu sentirias

dieses schmerzliche eben

este sofrimento tão

so wenig als ich empfinden –

pouco como eu –

meine Reise war schrecklich

Minha viagem foi horrível,

ich kam erst Morgens 4

cheguei aqui apenas 4

Uhr gestern hier an,

horas ontem de manhã,

da es an Pferde mangelte,

pois não havia cavalos,

wählte die Post eine andere

o [cocheiro do] correio escolheu um outro

Reiseroute, aber welch

(7)

schrecklicher Weg, auf der

vor-caminho horrível, Na

pe-lezten Station warnte

núltima estação me foi alertado

man mich bej nacht zu fahren,

sobre viajar à noite,

machte mir einen Wald

fazendo-me temer

fürchten, aber das Reizte

a floresta, mas isso só

mich nur – und ich hatte

me incentivou – E eu estava

Unrecht, der Wagen muste

errado, a carroça teve

bey dem schrecklichen Wege

que quebrar no caminho

brechen, grundloß, bloßer

horrível, sem fundo, [uma] mera

(8)

Postil-estrada de terra, Sem os 2

co-lione, wie ich hatte, wäre

cheiros que eu tinha, eu

ich liegen geblieben Unterwegs.

teria ficado preso no caminho.

Esterhazi hatte auf dem

Esterhazi teve no

andern gewöhnlichen Wege

outro caminho costumeiro

hierhin dasselbe schicksal

daqui o mesmo destino

mit 8 Pferden, was ich mit

com 8 cavalos, o que eu fiz com

vier. – jedoch hatte ich zum

quatro. – [E] no entanto tenho

Theil wieder Vergnügen,

(9)

wie immer, wenn ich was glücklich

como sempre, quando felizmente

überstehe. – nun geschwind

supero [algo]. – Agora rapidamente

zum innern zum aüßern,

das coisas internas para as externas,

wir werden unß wohl bald sehn,

nós provavelmente nos veremos em breve,

auch heute kann ich dir meine

ainda que hoje eu não possa dividir

Bemerkungen nicht mittheilen,

contigo minhas observações,

welche ich während dieser

que fiz durante esses

einigen Tage über mein

poucos dias sobre a minha

Leben machte – wären

vida – Estivessem

unser Herzen immer dichtan

nossos corações sempre juntos

einander, ich machte wohl keine d.g.

um ao outro, [e] eu certamente não teria tais pensamentos.

die Brust ist voll dir viel zu

Meu peito está cheio de tantas coisas para te

sagen – Ach – Es gibt Momente, wo ich finde

dizer – Ah – Há momentos em que eu acho

daß die sprache noch gar

que a linguagem não é absolutamente

nichts ist – erheitre dich –

nada – Anima-te –

bleibe mein treuer einziger

Permanece meu fiel e único

schatz, mein alles, wie ich dir

tesouro, meu tudo, como eu a ti,

das übrige müßen die Götter

O resto os deuses devem

schicken, was für unß sejn muß

enviar, aquilo que deve ser e pode ser

und sejn soll. –

para nós. –

dein treuer

teu fiel

ludwig. –

(10)

Abends Montags am 6ten Juli –

Noite de segunda-feira em 6 de julho –

Du leidest du mein theuerstes

Tu estás sofrendo, minha mais querida

Wesen – eben jezt nehme ich wahr

criatura – Só agora me dei conta

daß die Briefe in aller Frühe

de que as cartas devem ser

aufgegeben werden müßen.

despachadas no início da manhã.

Montags – Donnerstags –

Segundas-feiras – Quintas-feiras –

die einzigen Täge wo

os únicos dias em que

die Post von hier nach K.

o correio vai daqui para

geht – du leidest – Ach, wo

K.[arlsbad?] – Tu estás sofrendo – Ah, onde

(11)

eu estou, tu estás comigo, [por isso] falo

mir und dir werde ich machen

comigo e contigo[:] faz com

daß ich mit dir leben kann,

que eu possa viver contigo,

welches Leben!!!! so!!!!

Que vida!!!! Assim!!!

ohne dich – Verfolgt von

Sem ti – perseguido pela

der Güte der Menschen hier

bondade das pessoas aqui

und da, die ich mejne – eben so

e ali, da qual eu penso[:] – desejo

wenig verdienen zu wollen, als

merecer apenas o pouco

sie zu verdienen – Demuth

que mereço – A humildade

des Menschen gegen den

do homem para com o

Menschen – sie schmerzt

homem – isto me

mich – und wenn ich mich

(12)

im zusamenhang des

considero em relação

Universums betrachte,

ao Universo,

was bin ich und was ist

o que eu sou e o que ele

der – den man den

é – aquele que é

Größten nennt –

chamado o Maior –

und doch – ist wieder

e contudo – aqui está

hierin das Göttliche

outra vez a centelha divina

des Menschen – ich

no homem – Eu

weine wenn ich denke

choro quando penso

(13)

que tu provavelmente só

Sonnabends die erste

irás receber no sábado

Nachricht von mir

a primeira notícia

erhältst – wie du mich

de mim – O quanto tu

auch liebst – stärker

também me ames – ainda mais intensamente

liebe ich dich doch – doch

eu te amo, mas – mas

nie verberge dich vor

não te escondas de

mir – Gute Nacht – als

mim – Boa noite – como

Badender muß ich schlafen

banhista [no spa] eu [já] devo ir

gehn – o geh mit,

(14)

geh mit Ach gott –

vai com Ah, Deus –

so nah! so weit! ist es

Tão perto! Tão longe! Não é

nicht ein wahres

Himels-nosso amor um verdadeiro

Gebäude unsre Liebe –

edifício celeste? –

aber auch so fest, wie

Mas também tão firme, como

die Veste des Himels.

o firmamento do céu.

___

guten Morgen am 7ten Juli –

Bom dia em 7 de julho –

schon im Bette drängen sich

Já na cama os pensamentos

die Ideen zu dir meine

se lançam a ti, minha

Unsterbliche Geliebte,

amada imortal,

hier und da freudig,

aqui e ali alegres,

dann wieder traurig,

depois tristes novamente,

vom Schicksaale

ab-esperando pelo

des-wartend, ob es unß erhört –

tino, se ele nos ouve –

leben kann ich entweder nur

Eu só posso viver ou

ganz mit dir oder gar nicht,

(15)

ja ich habe beschlossen in

Sim, resolvi

der Ferne so lange herum

vagar para longe

zu irren, bis ich in deine

sem rumo, até que possa

Arme fliegen kann,

voar em teus braços,

und mich ganz heimathlich

e possa dizer que estou inteiramente

bei dir nennen kann,

em casa contigo,

meine Seele von dir

[e] possa enviar minha alma

umgeben ins Reich der

envolta em ti para o

Geister schicken kann –

reino dos espíritos –

ja leider muß es sejn – du

(16)

wirst dich fassen um so mehr,

te consolarás tanto mais,

da du meine Treue gegen

porque sabes da minha fidelidade

dich kennst, nie eine andere

a ti, Outra nunca

kann mein Herz besizen,

pode ter meu coração,

nie – nie – O Gott warum

nunca – nunca – Oh Deus, por que

sich entfernen müßen, was

ter que se separar de quem

man so liebt, und doch ist mein

se ama tanto, E ainda minha

Leben in W. so wie jezt ein

vida em V.[iena] como está agora é uma

kümerliches Leben – Deine

vida miserável – Teu

Liebe macht mich zum

glück-amor me faz o mais feliz

lichsten und zum unglücklichsten

e o mais infeliz ao mesmo

zugleich – in meinen Jahren jezt

tempo – Em minha idade agora

bedürfte ich einiger Einförmigkeit

eu precisaria de alguma regularidade

Gleichheit des Lebens – kann

(17)

diese bej unserm Verhältniße

isso existir em nossa

bestehen? – Engel, eben

relação? – Anjo, acabo

erfahre ich, daß die Post

de saber que o correio

alle Tage abgeht –

parte todos os dias –

und ich muß daher

e devo portanto

schließen, damit du

concluir, para que

den B. gleich erhälst –

recebas a c.[arta] logo –

sej ruhig, nur durch

Fica calma, apenas pelo

Ruhiges beschauen unsres

tranquilo contemplar de nossa

Dasejns können wir

existência podemos

unsern Zweck zusamen

alcançar nosso propósito

zu leben erreichen –

de vivermos juntos –

(18)

Fica calma – Ama-me –

heute – gestern –

Hoje – Ontem –

Welche Sehnsucht mit

Que saudade de ti,

Thränen nach dir –

até as lágrimas –

dir – dir – mein

Tu – tu – minha Leben – mein vida – meu alles – leb tudo – A-wohl – o liebe

deus – Oh, continua

mich fort – verken

a me amar – nunca

nie das treuste

duvides do mais fiel

Herzdeines

coração

Geliebten

(19)

L. L. ewig dein eternamente teu ewig mein eternamente minha ewig unß eternamente nossos

Este post pertence à série:

1.

Sendo a “Amada Imortal” por um dia: I. Beethoven em fonte

primária

2.

Sendo a “Amada Imortal” por um dia: II. Desvendando o que

Referências

Documentos relacionados

Estudar o efeito da plastificação do ATp com glicerol nas características físico-químicas da blenda PLA/ATp; Analisar a mudança na cristalinidade dos laminados submetidos a

 Criação de uma compilação de algumas experiências pelas quais profissionais da área de design já passaram, com o objetivo de entender comportamentos nas

Biocontaminantes em amostras de água Água deionisada Água deinoisada Comentários > 0,24 e < 3 > 3 e < 30 Endotoxinas EU/m 3 12 35 Número total de viáveis UFC/m

•   O  material  a  seguir  consiste  de  adaptações  e  extensões  dos  originais  gentilmente  cedidos  pelo 

Direção Geral de Alimentação e Veterinária – DGAMV Última revisão do texto em agosto 2020. Página 11

(e para as duas principais regiões funcionais - Região Funcional de Lisboa e Região Funcional do Porto) que permitem fazer um retrato do impacto da crise, quantificando e comparando

Em suma, a erradicação das pessoas em situação de rua, bem como a proteção dos direitos desse mesmo grupo, que está à margem de uma habitação adequada e de outros

Preliminarmente, alega inépcia da inicial, vez que o requerente deixou de apresentar os requisitos essenciais da ação popular (ilegalidade e dano ao patrimônio público). No