• Nenhum resultado encontrado

Braz. j. . vol.83 número6

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Braz. j. . vol.83 número6"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

www.bjorl.org

Brazilian

Journal

of

OTORHINOLARYNGOLOGY

ORIGINAL

ARTICLE

Translation

and

cultural

adaptation

of

the

Shame

and

Stigma

Scale

(SSS)

into

Portuguese

(Brazil)

to

evaluate

patients

with

head

and

neck

cancer

William

Eduardo

Pirola

a,∗

,

Bianca

Sakamoto

Ribeiro

Paiva

a,b

,

Eliane

Marc

¸on

Barroso

b

,

David

W.

Kissane

c

,

Claudia

Valéria

Maseti

Pimenta

Serrano

d

,

Carlos

Eduardo

Paiva

a,b,e

aHospitaldeCâncerdeBarretos,ProgramadePós-graduac¸ãoStrictoSensuemOncologia,Barretos,SP,Brazil

bHospitaldeCâncerdeBarretos,GrupodePesquisaemCuidadosPaliativoseQualidadedeVidaRelacionadaàSaúde(GPQual),

Barretos,SP,Brazil

cMonashUniversity,DepartmentsofPsychiatryandPalliativeCare,SchoolofClinicalSciencesatMonashHealth,Victoria,

Australia

dFaculdadedeCiênciaeLetrasdeBebedouro,Graduac¸ãoemLetras,Bebedouro,SP,Brazil

eHospitaldeCâncerdeBarretos,DepartamentodeOncologiaClínica,DivisãoMamaeGinecologia,Barretos,SP,Brazil

Received30June2016;accepted14October2016 Availableonline9November2016

KEYWORDS Qualityoflife; Shame; Socialstigma; Headandneckcancer

Abstract

Introduction:Headandneckcanceristhesixthleadingcauseofdeathfromcancerworldwide anditstreatmentmay involvesurgery,chemotherapy and/orradiationtherapy.Thesurgical proceduremaycausemutilatingsequelae,thatcanalterpatientself-image.Thus,headand neckcancer isoften connected tothe negativestigma with decreasedquality oflife.Few studiesassessthesocialstigmaandshameperceivedbypatientswithheadandneckcancer. Objective: ToperformthetranslationandculturaladaptationoftheShameandStigmaScale (SSS)intoPortuguese(Brazil).

Methods:Twoindependenttranslations(EnglishintoPortuguese)werecarriedoutbytwo pro-fessionalsfluentintheEnglishlanguage.Afterthesynthesisofthetranslations,twoindependent back-translations (from Portugueseinto English) were performed by two translators whose nativelanguageisEnglish.Alltranslationswerecriticallyassessedbyacommitteeofexperts consistingoffivemembers.Asampleof15patientsansweredtheBrazilianPortugueseversion oftheSSStocarryoutthepretest.Atthisstep,thepatientswereabletosuggestmodifications andevaluatetheunderstandingoftheitems.

Pleasecitethisarticleas:Pirola WE,PaivaBS,BarrosoEM, KissaneDW,SerranoCV,PaivaCE.Translation andculturaladaptation

oftheShameandStigmaScale(SSS)intoPortuguese(Brazil)toevaluatepatientswithheadandneckcancer.BrazJOtorhinolaryngol. 2017;83:697---704.

Correspondingauthor.

E-mail:[email protected](W.E.Pirola).

PeerReviewundertheresponsibilityofAssociac¸ãoBrasileiradeOtorrinolaringologiaeCirurgiaCérvico-Facial.

http://dx.doi.org/10.1016/j.bjorl.2016.10.005

(2)

Results:Therewasnoneedtochangethescaleafterthisstep.Basedontheprevioussteps, weobtainedthePortuguese(Brazil)versionoftheSSS,whichwascalled‘‘EscaladeVergonha eEstigma’’.

Conclusion:ThePortuguese(Brazil)versionoftheSSPwasshowntobeadequatetobeapplied tothepopulationwithHNCand, therefore,thepsychometricproperties ofthetoolwillbe evaluatedduringfollowingsteps.

© 2016 Associac¸˜ao Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia C´ervico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. This is an open access article under the CC BY license (http:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

PALAVRAS-CHAVE Qualidadedevida; Vergonha;

Estigmasocial; Neoplasiasdecabec¸a epescoc¸o

Traduc¸ãoeadaptac¸ãoculturaldaShameandStigmaScale(SSS)paraalíngua

portuguesa(Brasil)paraavaliac¸ãodepacientescomcâncerdecabec¸aepescoc¸o

Resumo

Introduc¸ão:Ocâncerdecabec¸aepescoc¸ocorrespondeàsextacausademorteporcâncerno mundo;seutratamentopodeenvolvercirurgia,quimioe/ouradioterapia,sendoqueacirurgia podeacarretar sequelasmutiladoras,podendo alteraraautoimagem dopaciente. Assim,o câncerdecabec¸a epescoc¸oémuitasvezes ligadoao estigma negativo,comdiminuic¸ãoda qualidadedevida.Poucosinstrumentosavaliamoestigmasocialeavergonhapercebidospor pacientescomcâncerdecabec¸aepescoc¸o.

Objetivo:Traduzir e adaptar culturalmente a Shame and Stigma Scale (SSS) para o por-tuguês/Brasil.

Método: Realizaram-seduas traduc¸ões independentes(doinglêspara o português)pordois profissionais fluentesna língua inglesa. Após a síntese das traduc¸ões, duas retrotraduc¸ões independentes(doportuguêsparaoinglês)foramrealizadaspordoistradutorescujalíngua maternaéoinglês.Todasastraduc¸õesforamanalisadascriticamenteporumcomitêde espe-cialistascompostoporcincomembros.Umaamostrade15pacientesrespondeuàversãoem português/BrasildaSSSpararealizac¸ãodopré-teste.Nestaetapa,ospacientespuderamsugerir modificac¸õeseavaliaroentendimentodositens.

Resultados: Nãohouvenecessidadedealterac¸ãodaescalaapósestafase.Apartirdasetapas anteriores,obteve-seaversãoemportuguês/BrasildaSSS,quefoidenominadadeEscalade VergonhaeEstigma.

Conclusão:Aversãoemportuguês/BrasildaSSSsemostrouaptaparaseraplicadanapopulac¸ão comcâncerdecabec¸aepescoc¸o;portanto,aspropriedadespsicométricasdoinstrumentoserão avaliadasnaetapaseguinte.

© 2016 Associac¸˜ao Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia C´ervico-Facial. Publicado por Elsevier Editora Ltda. Este ´e um artigo Open Access sob uma licenc¸a CC BY (http:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

Introduction

Headand NeckCancer(HNC)corresponds toneoplasms in theanatomical-topographicregionoftheupper aerodiges-tivetract;amongthem, approximately90% aresquamous cellcarcinoma(SCC).1Ofthe580,000newcancercases

esti-matedinBrazilin2016,morethan15,000casesarelocated intheoral cavity, whereasmorethan7000 newcases are locatedinthelarynx.Thus,consideringthesetwolocations together,HNCoccupiesthesecondandninthplacesinterms ofincidenceamongmenandwomen,respectively.2

The mainrisk factorsassociatedwithHNC aresmoking andalcoholintake.Amongotherfactors,theHuman Papillo-mavirus(HPV)isdirectlyrelatedtooropharyngealtumors,3

whiletheEpstein---Barrvirusisassociatedwith nasopharyn-gealneoplasms.4Theincidencerateoftheseneoplasmshas

declinedincountrieswheresmokingalsodecreased.4

How-ever,5---30%ofpatientsdiagnosedwithHNCneversmoked.5

HNCisan aggressive,debilitatingcondition,associated with painand weight loss. The treatment can be carried outbysurgicaland/orradiationtherapy,systemictreatment withchemotherapyand/ornewchemotherapeuticdrugs.To definethetypeoftreatment,itismandatorytoassessthe tumorbiologicalcharacteristicsandperformacorrect clini-calstaging.Moreover,itisimportanttoassessthepatient’s clinical condition and critically discuss with patients the complications that treatment may entail. Whenever pos-sible, the patient should actively participate in shared decisionsonthedecision-makingoftheirtreatment.6

Theadverseeventscausedbychemotherapyand radio-therapy, in additiontothe potential mutilationsresulting from surgery, may negatively impact the quality of life reportedbypatients.7

(3)

ofsurgicalinterventionontheface,theself-imageimpact changes significantly, as the face is the main body part thatmakeseyecontactwithpeople.Physicalchangescause patients to define their body image through new experi-ences,changingtheirfeelingsandattitudes.Individualswho sufferedfacialmutilationshavetraumaticexperiencesthat maycauseanegativeimpactonqualityoflifeanddecrease self-esteem.8

Studies have shown a significant decrease in the qual-ity of life of cancer patients after treatment, especially regardingsocializationwithothersoutsidetheirusual con-tacts,orwithintheirownfamilies.Suchsocialinteractions can be affected by several factors, such as depression, shameduetovoicealterations,orshameduetoone’s phys-icalappearance.9,10

HNC andits treatment sequelae are mainly associated withthenegativestigmatarelatedtodeterioration,death and suffering. Thus, both patients and their families go through a readaptation process, mainly regarding body image.11 The stigma feelingcan be definedas a senseof

shame, the result of a large negative impact onphysical appearance, such as mutilation caused by surgical pro-cedures. Patients with these symptoms may experience depressionandsocialisolation.12

Therefore,itbecomesnecessarytoobjectivelyidentify how interventions related to treatment and the disease itself may interfere with the life of patients with HNC. Through a literature review, we found a tool that objec-tivelyevaluatesthesenseofshameandstigmareportedby thepatient.TheShame andStigmaScale(SSS) consistsof 20items,dividedintofourdomains.Eightitemsarerelated toshameandappearance,threearerelatedtosocial isola-tion,sixtothefeelingofstigmaandthreeitemstoregret. Responses aregraded ona Likert scale ranging from0 to 4,where 0correspondsto‘‘never’’;1to‘‘seldom’’; 2to ‘‘sometimes’’;3to‘‘often’’and4to‘‘allthetime’’.The SSS has been originally developed in English and demon-strated adequate psychometric properties in the original study.12

Theaimofthisstudywastoperformthetranslationand culturaladaptationoftheSSSscaleintothePortuguese lan-guagespokeninBrazil.

Methods

Studydesign

This studyis partofa largerproject,ofwhich the objec-tive is to validate the SSS to be applied in Brazil. In thisarticle, we willdescribe indetail thetranslation and adaptationsteps,whereastheevaluationofthe psychomet-ricproperties is still undergoing.This study is considered a methodological study, aimed to validate a health care assessmenttool.

Ethicalaspects

ThisstudywasapprovedbytheResearchEthicsCommittee of the hospital where the study wascarried out (Opinion N.914/2015).Allparticipantswereinvitedtoparticipatein thestudyandsignedthefreeandinformedconsentform.

Patientswithfunctionaland/orestheticsequelaefromthe treatmentofheadandnecktumors,aged18yearsandolder, whowere awareof the cancer diagnosis were invited to participateinthestudy.Patientswithneuropsychiatric dis-ordersthathinderedtheinterpretationofthescalesusedin thestudy,accordingtotheinvestigator’sassessment,were excluded.

Patientswere recruitedby convenience from the Den-tistryDepartmentofanOncologicalHospital.Allinterviews werecarriedoutbyasingleinterviewerinaprivateroom, whereonlythepatientandtheinterviewerwerepresent,to maintaintheconfidentialityofresponsesanddecreasethe patient’sinhibitionwhenansweringthequestionnaire.The interviewerdidnotparticipateinthepatients’treatment, beingresponsibleonlyfordatacollection.Fifteenpatients wereinvitedtoparticipateinthestudyandtherewereno refusals.

Translationandculturaladaptationprocess

TheSSSwassubmittedtothetranslationandcultural adap-tationprocessaccordingtoBeatonetal.13 Thetranslation

processtakesintoaccounttheperformanceoffivephases, whichcomprisetranslation,synthesisoftranslations, back-translation,committeeofexpertsandpretest.

--- Translation:performedbyatleasttwotranslators,whose native language is the one into which the toolwill be translated,andwhoarefluentintheoriginallanguageof thetool.

--- Synthesisoftranslations:carriedoutinpartnershipwith thetranslatorsandresearchersresponsibleforthestudy. Theaimofthisstepistofinalizeanewversionofthetool inthelanguageproposedforthestudy.

--- Backtranslation:reversetranslationbytranslatorsfluent in the languageinto which the toolis being translated andinthelanguageoftheoriginaltool.Forthisstep,the translatorsshouldnothavepriorknowledgeofthe orig-inaltool,sothatthetranslationprocessisnotinduced. Inthisstudy,theback-translatedversionswerecompared totheoriginaltoolthroughcollaborationwithoneofthe authorswhooriginallydevelopedthescale.

--- Committeeofexperts:itanalyzesallversionsaccording tosemantic-idiomatic,conceptualandcultural parame-tersofthelanguage,andfurtherconsolidatesapre-final version to beapplied on a smaller sample of patients. Ithastheautonomytomodify,maintainordeleteitems thatareambiguousorirrelevant.Inthisstudy,the com-mitteemembersusedscoresforallversionsofthescale, withscoresranging from1(notrepresentativeitem)to 4 (representative item). Forall items of the scale and theirrespectiveanswers,threecategorieswereassessed: semantic/idiomatic,conceptualandcultural.14 Basedon

these assessments, we calculated the Content Validity Index(CVI)consideringtheanswerswithscores3and4. Thus,theCVIofeachitemcorrespondstothesumofthe numberofresponses3and4,dividedbythetotal num-berofresponses.Fortheevaluateditemtobeconsidered appropriate,aminimumvalueof0.80wasaccepted.15

(4)

Shame and stigma scale english

-original

Synthesis of translation (V12)

Review by Committee of experts

Pre-final version

Pre-test

Pre-test

Committee of e

xper

ts

Bac

k tr

anslation

T

ra

nslation

SSS or

iginal

Final SSS version in portuguese (Brazil)

Translation1 (V1)

Backtranslation (B1)

Backtranslation (B2) Translation2

(V2)

Figure1 Flowchartofthetranslationandculturaladaptationprocess.

All ofthem wereasked about possible suggestionsthat couldimprovethescaleunderstanding.Additionally,the researcher responsible for applyingthe pre-test objec-tively assessed, according to his opinion, whether the patientsappropriatelyunderstandtheitemsandanswers.

Patients were also asked if any of the items seemed embarrassingtothem.

(5)

Table1 ItemsofthescalethathadCVIscores=0.80.

Item Phase Text CVI

Semantics/idiomatic Cultural Conceptual

Original Pleasecircleone(1)numberperline whichbestindicateshowwellthis statementappliedtoyouduringthe past7days.

--- ---

---Translation Porfavor,circuleum(1)númeropor linhaquemelhorindicaquãobema afirmac¸ãoseaplicouavocêdurante osúltimos7dias.

--- ---

---Committeeresult Porfavor,circuleum(1)númeropor linhaquemelhorindicaquãobema afirmac¸ãoseaplicouavocêdurante osúltimos7dias.

1.0 0.8 1.0

SSS-7 Original Ienjoygoingoutinpublic. --- ---

---Translation Eugostodesairempúblico. --- ---

---Committeeresult Eugostodesairnarua 1.0 0.8 1.0

SSS-14 Original Isensethatothersfeelstrainedwhen aroundme.

--- ---

---Translation Eusintoqueosoutrossesentem tensosquandoestãopertodemim

--- ---

---Committeeresult Eusintoqueosoutrossesentem tensosquandoestãopertodemim

1.0 0.8 1.0

SSS-17 Original IfeelsorryaboutthingsIhavedone inthepast

--- ---

---Translation Eumearrependodecoisasquefizno passado

--- ---

---Committeeresult Eumearrependodecoisasquefizno passado

0.8 0.8 0.8

AllotheritemsofthescaleshowedCVI=1.0(forallassessedcriteria).

Results

Translationandculturaladaptationprocess

Two bilingual translators (Portuguese-English), natives of Brazil,wereinvitedtotranslatetheSSSversionforthe trans-lation process from the English language into Portuguese (Brazil);thenewversionsof thescalewerecalled V1and V2. None of the translators had prior knowledge of the scale.BothversionsinPortuguesewereanalyzedbyagroup consisting of threeauthors of this study, which aimed to synthesizethetranslatedversionsintoanewversion(V12). Subsequently,theresultofthefirstversionofthescale inPortuguese(Brazil)wassubmittedtoback-translationinto EnglishbytwonativeEnglishspeakers,anAmericanandan Australiantranslator;bothwerefluentinPortuguese(these versionswerecalledB1andB2).

In this study, the Committee of Experts consisted of fivemembers:(1)ClinicalOncologist,withaPost-doctoral degreeinOncology,withmorethan10yearsofclinical expe-rienceinoncology,withpriorexperienceinthevalidation ofassessmenttools;(2)Nurse,withaPost-doctoraldegree inOncology,withmore15yearsofclinicalexperience,with priorexperienceinthe validationof assessmenttools; (3) DentalSurgeon,withaPh.D.inOncology,withmorethan10

yearsofclinicalexperienceinoncologyandpriorexperience inthe validationof assessment tools; (4) Dental Surgeon, SpecialistinOncology,with5yearsofclinical experience; (5),aprofessionaltranslator,witha degreein Portuguese LanguageandLiterature,withpriorexperienceinthe vali-dationofassessmenttools.

Regarding the CVI, all items showed adequate results (CVI≥0.8).Ofalltheassesseditems,sixlanguage param-etersin fourof thescale items, had ascore of 0.80;the remainderwereequalto1.0.Table1showsthefouritems thatobtainedCVI=0.80.

Oneofthestudyauthors,whooriginallydevelopedthe scale, evaluatedthe back-translated versions and consid-eredtheprocessappropriate.Moreover,hewasavailableto helpthroughouttheentiretranslationprocess.

Pretest

(6)

Table2 ResultsoftheSSSunderstandingbypatientsinterviewedduringthepre-testphase.

Variable Category n %

Patientassessment

Patientunderstoodtheentirescale Yes 13 86.6

No 2 13.4

Itemthatpatientdidnotunderstand SSS-14 1 6.7

Suggestionforchangebythepatient Yes 1 6.7

No 14 93.3

Suggestedchange Replacetheword‘‘Cancer’’by‘‘Treatment’’ 1 6.7

Researcher’sassessment

Patientunderstoodtheentirescale Yes 14 93.3

No 1 6.7

Itemthatpatientdidnotunderstand UnderstandingoftheLikert-typescale 1 6.7

The mean age of patients was63.2 years (SD=15.37); 8(53.3%) weremales; 12(80.1%) patientshad low family incomeand9(60%)hadnotfinishedelementaryschool,i.e., hadlowlevelofschooling.

Patientsweregiventheoptiontoeitherself-administer the tool or to have it applied by the interviewer. Only 1

(6.7%) chosetoself-administer it.In all other interviews, theSSSwasappliedbytheinterviewer.

All patients answered a questionnaire with questions related to the understanding of each SSS item and their respectiveanswers.Table2showstheresultsaboutthescale understanding and the changes suggested by the patients

Table3 ShameandStigmaScale(SSS)inPortuguese(Brazil),finalversion-20items.Findbelowalistofstatements.Please

circleone(1)numberperlinewhichbestindicateshowwellthisstatementappliedtoyouduringthepast7days.

Nunca Raramente Às

vezes

Frequentemente OTempo todo

1.Eugostodaminhaaparência 0 1 2 3 4

2.Euevitomeolharnoespelho 0 1 2 3 4

3.Eutenhovergonhadaminhaaparência 0 1 2 3 4

4.Euestoufelizcomaaparênciadomeurostooudo meupescoc¸o

0 1 2 3 4

5.Eusintoqueaspessoasficammeencarando 0 1 2 3 4

6.Euevitoencontrarpessoasporcausadaminha aparência

0 1 2 3 4

7.Eugostodesairnarua 0 1 2 3 4

8.Eumesintoangustiadopelasmudanc¸asemmeu rostooupescoc¸o

0 1 2 3 4

9.Eusintoqueosoutrosmeconsideramresponsável pelomeucâncer

0 1 2 3 4

10.Eusintovergonhaquandoeucontomeu diagnósticoparaaspessoas

0 1 2 3 4

11.Eusintovergonhaporterdesenvolvidoocâncer 0 1 2 3 4

12.Aspessoasmeevitamporcausadomeucâncer 0 1 2 3 4

13.Eusintovontadedemantermeucâncerem segredo

0 1 2 3 4

14.Eusintoqueosoutrossesentemtensosquando estãopertodemim

0 1 2 3 4

15.Eutenhoumfortesentimentodearrependimento 0 1 2 3 4

16.Eufariamuitascoisasdiferentesseeutivesse umasegundachance

0 1 2 3 4

17.Eumearrependodecoisasquefiznopassado 0 1 2 3 4

18.Eusintovergonhadamudanc¸aemminhavoz 0 1 2 3 4

19.Euevitofalarcomasoutraspessoas 0 1 2 3 4

(7)

interviewedinthepretest.Theonlysuggestionforchange (replacingthe word‘‘cancer’’ by‘‘treatment’’) (Table 2) wassent tothe committee of experts whodecidedthere wasnoneedtomakethechange,keepingtheitemsinthe originalform.

From the translation process to the pre-test, the SSS remained similarto the original scale. Table 3 shows the translated and culturally adapted version of scale in the Portugueselanguage(Brazil).

Discussion

The presentstudy carriedoutthetranslation andcultural adaptationintoPortuguese(Brazil)oftheSSS. Throughout all the study phases, we used a consolidated systematic methodology and internationally accepted norm for the effectivenessoftheprocessoftranslationandcultural adap-tation of health assessment tools. This stepis one of the mostimportantinthevalidationprocessandmustbevery carefullyperformed sothatfuturestudiestoevaluatethe psychometricpropertiescanconfirmthescalevalidity.13,16

Ideally, we seek tovalidate existingtools, so that the developmentofanewoneisnotnecessary.Thevalidation ofanexistingtoolhelpstousethesamedatapatternin dif-ferentpopulations,when carryingout furtherstudies and internationalcomparisons.Thisprocessalsosavestimeand money,whencomparedtothecomplexprocessof develop-ingnewtools.14

Afterthetranslationsareperformed,itisimportantthat thetoolbesent tothecommittee ofexperts, sothefirst phaseofculturaladaptationcanbecarriedout,beforeitis submittedtothepretest.Thisstep,whichhasbeen some-timesneglected,assistsinthewaythepatientunderstands andanswersthetoolquestions.13,16

Asexpected,theBrazilianpopulationstillhasproblems regarding education.Therefore,considering that the hos-pitalwherethestudywasperformedisareferencecenter inpubliconcologicalcareinBrazil,weidentifiedasample inthepretest withlowlevel ofeducation.Inastudy per-formedinSãoPaulo,from2000to2006,morethan40%of patientswithHNCwereilliterateorhadnotfinished Elemen-tarySchool.17Forthisreason,itisimportantforassessment

scalestobeconciseandwell-understoodbyresponders. The SSS has 20 items comprising short statements, which can be self-applied or applied by the interviewer. All patients were asked about their preferences for the scaleresponsemethod(appliedbytheintervieweror self-applied).Althoughthe originalscale wasdeveloped tobe self-applied,onlyonepatientchosetodoitso,whereasall theother14chosetohavethescaleappliedbythe inter-viewer.Althoughthismaybeconsideredastudylimitation, theauthorsbelievethattheinclusiononlyofpatientsable toappropriatelyanswerthescalewhenitwasself-applied would not represent the population being studied (which oftenhaslow levelof schooling).Interestingly,aprevious Brazilianstudyfoundthat77%ofpatientspreferthathealth assessmenttoolsbeappliedbyaninterviewer.18

Thisstudywaspromptedbythescarcityoftoolstoassess bodyself-imageofpatientswithHNC,andespeciallytools alreadyvalidated for thePortuguese language.Tools such astheQualityoflife-HeadandNeckCancerModuleEORTC

H&N35,FACT-HN andUniversityofWashingtonUWQOL are available for use in the Portuguese language, but none of them include specific items related to shame and/or stigma.

Conclusion

ThePortugueseversionoftheSSSwasconsideredadequate andculturallyadaptedforuseinBrazil.Therefore,thetool canbeappliedtotheassessmentofitspsychometric prop-ertiesinthefuture.

Conflicts

of

interest

Theauthorsdeclarenoconflictsofinterest.

References

1.Casati MFM, Vasconcelos JA, Vergnhanini JA. Epidemiologia do câncer de cabec¸a e pescoc¸o no Brasil: estudo transver-sal de base populacional. Rev Bras Cir Cabec¸a Pescoc¸o. 2012;41:186---91.

2.INCA.Estimativa2016:incidênciadecâncernoBrasil/Instituto NacionaldeCâncerJoséAlencardaSilva,Coordenac¸ãoGeral de Ac¸õesestratégicas, Coordenac¸ãode Prevenc¸ão e Vigilân-cia Rio de Janeiro 2012 [accessed in 08.02.16.]. Available in: http://www.inca.gov.br/estimativa/2016/estimativa-2016-v11.pdf.

3.RettigEM,D’SouzaG.Epidemiologyofheadandneckcancer. SurgOncolClinNAm.2015;24:379---96.

4.Pezzuto F, Buonaguro L, Caponigro F, Ionna F, Starita N, AnnunziataC,etal.Updateonheadandneckcancer:current knowledge on epidemiology, riskfactors, molecular features andnoveltherapies.Oncology.2015;89:125---36.

5.HashibeM, BrennanP,Benhamou S,CastellsagueX, ChenC, CuradoMP,etal.Alcoholdrinking inneverusers oftobacco, cigarettesmokinginneverdrinkers,andtheriskofheadand neck cancer: pooled analysis in the International Head and Neck Cancer Epidemiology Consortium. J Natl Cancer Inst. 2007;99:777---89.

6.RathodS,LivergantJ,KleinJ,WitterickI,RingashJ.A system-aticreviewofqualityoflifeinheadandneckcancertreated withsurgerywithorwithoutadjuvanttreatment.OralOncol. 2015;51:888---900.

7.ZhangSM,WuXF,LiJJ,ZhangGH.Managementoflymphnode metastasesfromanunknownprimarysitetotheheadandneck (review).MolClinOncol.2014;2:917---22.

8.MossTP.Therelationships betweenobjective and subjective ratingsofdisfigurementseverity,andpsychologicaladjustment. BodyImage.2005;2:151---9.

9.Babin E,Sigston E,Hitier M, Dehesdin D,Marie JP, Choussy O. Qualityoflifeinheadandneckcancerspatients: predic-tivefactors,functional and psychosocial outcome.European archives of otorhinolaryngology. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2008;265:265---70.

10.NalbadianM,NikolaouA,NikolaidisV,PetridisD,ThemelisC, DaniilidisI.Factorsinfluencingqualityoflifeinlaryngectomized patients.Europeanarchivesofoto-rhino-laryngology.EurArch Otorhinolaryngol.2001;258:336---40.

11.FingeretMC,TeoI,GoettschK.Bodyimage:acritical psychoso-cialissueforpatientswithheadandneckcancer.CurrOncol Rep.2015;17:422.

(8)

shameandstigmascaleinheadandneckcancer.HeadNeck. 2013;35:172---83.

13.BeatonDE,BombardierC,Guillemin F,FerrazMB.Guidelines fortheprocessofcross-culturaladaptationofself-report meas-ures.Spine(PhilaPA1976).2000;25:3186---91.

14.Fayers PM,MachinD.Introduction.In: FayersPM,Machin D, editors.Qualityoflife:theassessment,analysisand interpreta-tionofpatient-reportedoutcomes.England:JohnWiley&Sons Ltd.;2007.p.3---30.

15.AlexandreNMC,ColuciMZO.Contentvalidityinthe develop-mentandadaptationprocessesofmeasurementinstruments. CiêncSaudeCol.2011;16:3061---8.

16.GuilleminF,BombardierC,BeatonD.Cross-culturaladaptation ofhealth-relatedqualityoflifemeasures:literaturereviewand proposedguidelines.JClinEpidemiol.1993;46:1417---32. 17.BergamascoVDB,MartaGN,KowalskiLP,CarvalhoAL.

Epidemi-ologicalprofileoftheheadandneckcancerintheStateofSão Paulo.RevBrasCirCabec¸aPescoc¸o.2008;37:159.

Imagem

Figure 1 Flowchart of the translation and cultural adaptation process.
Table 1 Items of the scale that had CVI scores = 0.80.
Table 2 Results of the SSS understanding by patients interviewed during the pre-test phase.

Referências

Documentos relacionados

Hans Castorp, nesse momento, não as tinha. Mapeamos aqui, a pouco e pouco, a concepção que Thomas Mann tinha acerca das linhas de força que presidem o que é formar um ser

The two versions back-translated for English, the compiled version in Portuguese and the original procedure were analyzed by Committee of Judges (stage 2c) for the evaluation of

Recentemente, Barber-Westin and Noyes 2 , numa revisão sistemática de 264 artigos, reportaram que os critérios mais utilizados para autorizar a retoma ao desporto

In order to estimate the background contributions to the selected H → τlep τ had candidate events, a control sample in data is obtained by applying the signal selection described

RESUMO ESTUDO DE SEMIOQUÍMICOS DE OPILIÕES LANIATORES: ARACHNIDA DA FAMÍLIA GONYLEPTIDAE: CARACTERIZAÇÃO, SÍNTESE E BIOSSÍNTESE Opiliões são aracnídeos encontrados em todos

Como na ICC existe um cenário de dano oxidativo sistêmico em função da cronicidade da síndrome, o objetivo deste estudo foi avaliar o dano ao DNA em diferentes tecidos, como

O objetivo deste trabalho é analisar os reflexos da interdependência global nas estratégias das Instituições de Ensino Superior privadas, de forma a potencializar sua

Por agora, importa concluir que a desigualdade, seja a que se verifica na atribuição de um estatuto a cada um de nós, seja na repartição da propriedade entre todos ou mesmo