Missões Evangélicas
passatempos
Apresentação
Deus, ao revelar à humanidade seu plano salvador ao longo da história,
es-colheu assegurar e compartilhar sua revelação através da palavra escrita. De
todas as necessidades do esforço missionário de Cristo, a maior delas é por
tradutores bíblicos. O trabalho abnegado e metódico de um tradutor exige
dedicados servos de Deus.
Nesta edição de Passatempos Missionários, aprenda um pouco sobre essa
que é a mais magnífica das tarefas que um ser humano pode realizar – levar
a Palavra de Deus a todos os povos da Terra, de uma forma que eles
enten-dam!
Ore, contribua, invista tempo e recursos em vocacionados que você conheça.
E seja você mesmo o próximo missionário tradutor.
Para maiores informações sobre o tema, por favor visite:
Missão ALEM - www.wycliffe.org.br
Aliança Global Wycliffe - www.wycliffe.net/pt
Find Bible (lista as principais fontes de Escrituras em mais de 2.400 línguas
nas quais parte ou toda a Bíblia estão disponíveis) - www.find.bible
YouVersion (em inglês) tem mais de 1000 versões das Escrituras online em
aproximadamente 50 línguas de interface; eles oferecem aplicativos de
tele-fone para Android, iOS e Windows. - www.youversion.com
O Filme Jesus (baseado no evangelho de Lucas) foi produzido em mais de
1300 línguas. A maioria destas versões pode ser vista online.
- www.inspirationalfilms.com/jf/
Blog Gramática Teológica (Informações sobre tradução da Bíblia,
traduto-res etc.) - www.gramaticateologica.blogspot.com
* * * * * * * *
A revista Passatempos Missionários é uma publicação do blog Veredas Missionárias, e
objetiva transmitir informações relevantes, direta e indiretamente ensinando e desper-tando a Igreja para a importância e a urgência da causa missionária, tudo isso através de divertidos passatempos.
Este é um material totalmente gratuito, sem cores denominacionais, concebido para ser livremente distribuído entre a membresia de igrejas, seminários, classes de escola domi-nical, grupos e células, cultos e eventos de Missões etc.
Baixe outros recursos gratuitos no blog: www.veredasmissionarias.blogspot.com
Edição: Sammis Reachers JUL 2019
A importância da
Tradução da Bíblia
para todos os povos
Tradução da Bíblia no Brasil
Como anda a situação da tradução da BÍBLIA no Brasil? Infelizmente ainda
há muito a ser feito! Em nosso país, existem 257 ETNIAS indígenas – o que
compõe mais de 600.000 pessoas (52% em aldeamentos e 48% em regiões
urbanizadas – 60% habita a região conhecida como AMAZÔNIA Legal).
Ape-nas cinco etnias possuem a Bíblia completa traduzida em suas línguas.
Te-mos organizações MISSIONÁRIAS trabalhando arduamente para alcançá-las,
mas ainda existe um vasto campo que necessita de trabalhadores.
Nosso país possui a maior DENSIDADE linguística e diversidade genética
den-tro do contexto sul-americano e, paradoxalmente, uma das menores
con-centrações demográficas por LÍNGUA falada. As 181 línguas indígenas são
distribuídas em 41 famílias, dois troncos (Tupi e Macro-Jê) e uma variedade
desconhecida de línguas isoladas. Em meio a esta GRITANTE diversidade,
apenas 3 etnias (Tikuna, Kaingang e Kaiwá) possuem mais de 20.000 pessoas
e a MÉDIA de falantes por língua é de 196 pessoas.
Tais grupos minoritários também precisam de nossa atenção para que seja
possível CUMPRIR nosso chamado de fazer o Evangelho conhecido em todos
os povos, línguas e nações. Para alcançá-los, precisamos de mais OBREIROS
(estrangeiros, brasileiros e indígenas) dispostos a se esmerar no estudo
lin-guístico e se preparar da melhor FORMA possível para transmitir o
evange-lho para estes grupos.
Alessandra Postali - www.wycliffe.org.br
M S A D Y D B A E R F M O H J C R L Y R K F U Q A B V F Q R I X O B A D M T I E P M B N W J F T J O R G E J U P L U U Y S K X V C A N R R H L H R E S P T D C A U E H V I N L A D F S F I N Z A P J C X J K E R P N V C H I M K J B W Y J L V S I D Z O T M U H B M V Y I L T A K Y P D S R F F Y L Y P O O O V N I U L I N G U A H R R X V P D Q E O Q O M Q W A O U J N I R C B J U G Z Z B Q O Q T W W D A M A A D F Q G A C G M A G Q T D H U W A R X R S F O C U D H W X T R H B B N N G E R I L I E I N U G E Q Y P A U W B D C W H V A O B E H T F C I J L A N D Z V M Q N O O U V M N Z N C X E C C T W V V D J A V N B S C T X S M S X J Z F S G K W I E V M N Y Y Y B P A S U Q Y I C M T D E O Z G O G U U N A O G X I S A J D N T I G H Y F D B Q M P T N S X M X A O V Z K W A W J F R T X G U A Q U K A S X Z D A Y N X U L N K X R S S Q E L T P D V W S T R V T D P Z R Q H S J B U C S Q J T Z L I Y I T I B S R U G V T O E E P C Y I R O U I G I C O E T P E G C U Z W E B D
Situação mundial em relação à tradução da Bíblia
Você sabe quantas línguas existem no MUNDO? E como anda a tradução da
Bíblia para essas línguas? VAMOS aprender!
Atualmente, ao redor do mundo, temos 7.361 línguas vivas CONHECIDAS,
incluindo as línguas de sinais (utilizadas por surdos). Destas, 683 possuem a
Bíblia completa traduzida, 1.534 o Novo Testamento, 1.133 contam com
porções das Escrituras e as restantes 4.011 não POSSUEM a Palavra de Deus.
Os dados são do último relatório da Aliança Global Wycliffe, publicado em
OUTUBRO de 2018.
Hoje, mais de 180 milhões de pessoas, usando 1.879 línguas faladas e 284
línguas de SINAIS, não têm nem ao menos um versículo traduzido em sua
língua materna. E pelo menos 1,5 bilhão de pessoas não têm a BÍBLIA
com-pleta disponível em sua primeira língua. O número de línguas que ainda
pre-cisam INICIAR a tradução é de 1.636. Enquanto isso, as Escrituras foram
tra-duzidas em mais de 3.350 idiomas. Mais de 700 MILHÕES de pessoas têm o
Novo Testamento; outros têm porções ou pelo menos algum NÍVEL de
tra-dução ou trabalho preparatório iniciado. E existe uma tratra-dução ativa e/ou
desenvolvimento LINGUÍSTICO conhecidos ocorrendo em 2.658 línguas em
mais de 170 países.
Alessandra Postali - www.wycliffe.org.br
L E C F Z O T Z R P L L U D D L B G O M N P S P U H Q H N V Y X Q F B Z A E B I Q L Z J O I N M Y U Z O B V N B I O B O S E I O J J J W N O V C L X B Z M E E R V A R I O J A O I C C V J U Q N T G M M N F V L K H T C J I A F L B Z L A W H G A D D V X R U Y L B M D I D K H F U L S V N R V U K L Z U U L W E E G I I W V F C A Q U R B X S Z D U B H I I T L N O Z M W Z O S N Z T A K Y X Y X C R E Y Y M W M P U M N U G D V S D R T I A V X D M A Q J W C D Y D M L W D L D K V L O N A F H I C Y C L O J M Q Z D B J U J Y G Q J L N X S E I U U K L C I U V H Y X S X P B I E R K Y W G T S Z U V Q H C I M N O A F O J Q D M R R M J N X Q V R V T E A Z B J K F A J I S R L G I G W A D X I Y T C P A S X N B H N R O D D U Q V U U E U U T N E R I R O G Q Q M I K C O N H E C I D A S E M D Q Z P A S V G Z I P X F L O Z T T O S S X H G F S C L E Y X S U R P E V M Q Z Y U B S Y M B S R L W H D U I A T U M W X A C F M S A P Y M L J C I N R R D N P G R E N X Z S V B L W T R Q I R K E R T V E I G H G V V V F I G A D U S I H Z O Q X R F P L B G K O J N Z W V L T E Z A D I X Q O R P S Z R R I U L V T E Q O Q E T B Y C V S T Q M S D N P O G J J N A J U D T R N H R J R R M I L H O E S H F C T E G C T O J G Y I I
Um pouco da História da Tradução da Bíblia
A Bíblia é traduzida desde, pelo menos, a época de ESDRAS e Neemias (leia Ne
8.8). Naquela época, era necessário fazer uma tradução oral ou falada para o
aramaico, necessidade SENTIDA ainda nos tempos de Jesus. No entanto, a
mais antiga tradução da Bíblia em forma escrita é a Septuaginta, que foi feita
ao longo dos últimos 200 ou 300 anos antes de CRISTO.
Septuaginta – É uma tradução do Antigo Testamento HEBRAICO para o grego,
feita no Egito, para a comunidade judaica que não mais entendia o texto
bíbli-co em hebraibíbli-co. É claro que a Septuaginta inclui também alguns livros que
fo-ram, originalmente, escritos em grego. O termo “Septuaginta” significa
“Setenta” e é derivado da tradição de que foram 72 SÁBIOS de Israel (seis de
cada tribo) que fizeram a tradução, a pedido do rei do Egito. Foi a Bíblia
utiliza-da por muitos dos primeiros cristãos, inclusive apóstolos e evangelistas. Nas
cartas de PAULO, por exemplo, uma de cada três citações do Antigo
Testa-mento parece ter sido tirada diretamente da Septuaginta. Além disso, a
Septu-aginta AJUDA a entender a linguagem do Novo Testamento, em especial o
no-vo significado de palavras gregas. Um exemplo disso é a palavra dóxa, que
sig-nifica “opinião”, mas que a partir da Septuaginta, adquiriu também o sigsig-nifica-
significa-do de “GLÓRIA”.
Outras traduções – Depois, já na era cristã, surgiram novas traduções, para
línguas como o copta (no Egito), o ETÍOPE, o siríaco (no norte da terra de
Isra-el), e o latim, além de muitas outras. A tradução para o latim é, com certeza, a
mais importante, por sua ampla utilização no OCIDENTE, especialmente ao
longo da Idade Média.
Sociedade Bíblica do Brasil - www.sbb.org.br
H O N Y C G X E S F S H M P Q H G A A L B X E T V Q C I O D W E T K O Y O T G O R K Q T F W M U P D K Y L S Q Q S A K W K Z B R W H W N S A B I O S X X F I C X U W R K D C E L J R A F F R X G W E I J U C E Z F J C I M V Z J X G I R L A R E Y R S E A S G D K E T R I T Z G L X O V Z S A Z H U A Y T T C B P B B I Y I V Y W I I I I S G M L X B P Y O J K U S M M T Z I R I C C C P A E S Z B P O C X I T R C A L V R P K Q J J U P J C U F O D X N T P Y N S P C F P B S W U N X G N P Y Z T Y E S H E I D C R O U F K F Y E Q Q I L X V L F L S O T U C J Z U N T G Y B H F N L E S P K S A F J V E O O O Y O V N T G Q L N C X P Z J Q E K E N T W D V Q I T C S L R M Z C Q G W H E T Y A H O K A H X P D E T W I Y R Q G K M I P K A W P W S J Z B K K C E C N M A M P S E W K W I S X G A Q Q C J U D U U V B B Z U D K M V O S D Q F Z A X S T A F E K G C
A maior organização missionária do mundo
A Aliança Global Wycliffe talvez seja a MAIOR organização missionária do
mundo. A Wycliffe começou com um desejo de atender as necessidades
prá-ticas do pessoal de tradução da Bíblia e dos LINGUISTAS que trabalham entre
povos minoritários. Na década de 1940, muitas dessas pessoas eram da
Amé-rica do Norte e trabalhavam na AméAmé-rica CENTRAL e AméAmé-rica do Sul com a
ajuda do Summer Institute of Linguistics (agora SIL International). Conforme
o número de pessoas crescia, ficava evidente a necessidade de uma “agência
nacional”. Esta agência poderia lidar com os numerosos serviços necessários
na ÁREA de contabilidade, e também ajudar a envolver cidadãos dos Estados
Unidos na oração e em outras formas de comprometimento com a tradução
da Bíblia.
Cameron Townsend e L.L. Legters, os fundadores da SIL, tinham começado
na DÉCADA de 1930 uma iniciativa de treinamento para linguistas, cujo nome
era uma homenagem a John Wycliffe (um dos primeiros defensores da
tradu-ção da Bíblia em inglês). Após recomendações de amigos no sentido da
cria-ção de uma ENTIDADE, em 1942, foi criada a Wycliffe Bible Translators Inc.
Sua sede foi estabelecida na Califórnia (EUA), sobre uma pequena garagem.
Sob a direção de Deus o trabalho se expandiu miraculosamente, ajudando a
fundar ministérios de tradução em OUTROS países, agregando ministérios já
existentes, e evoluindo para se tornar uma organização global e autônoma,
que hoje se denomina Aliança Global Wycliffe.
Hoje a Aliança Global Wycliffe inclui mais de 100 Organizações por todo o
mundo. No BRASIL, é representada pela ALEM—Aliança Linguística
Evangéli-ca Missionária. Além de ser uma agência missionária, a Alem oferece
treina-mento para aqueles que desejam se tornarem missionários tradutores.
Aliança Global Wycliffe (adaptado) - www.wycliffe.netA G Q Y S J W R K V A Z P J Q R D C O I M B J N A I A E G D L R R D W D I F X V B P C K B E R U Z Q C V Z M G S R N P P V E X K E W P J M K A I F U C I T X F B B Q N Q W M H T R Y D D Y B B N M P L S E C P A Q R T M P L E B Z M T L P I S C S A T S I U G N I L L C D E O C L E R T F H I P R E F D I P F T Z A Y P C E N T R A L S W F I L U Q D P M H F I M A X R C V G X E F Q R D Z A V F K A G S A B A B K Q C O C I D Y O V F O B N R W Q C T F O O W W Y A T M L C U I L Z R D E Z O W D D T K J A K N Q L I M R S O R E C K W I P E V R E Y J R J U U V Y H Y W Q Z R N I F N L B E C U F L T N W D Z E K F S E W V K Y G W A C A Y R W W H I W H G Y W B T N I J B W M Q E D I I S A K B V Y C M A I O R B X M Z U S K R U P H R X
A primeira Bíblia completa numa língua indígena do Brasil
Em termos de tradução BÍBLICA, já existem no Brasil, hoje, cinco Bíblias
comple-tas em línguas indígenas. A primeira foi a Bíblia em Waiwai (2002), depois
Gua-rani-Mbyá (2004), Guajajara (2007), Tiriyó (2011) e a mais recente é a Bíblia em
KAINGANG (2012). E graças a Deus já há outras em fase de finalização!
O pacífico povo Waiwai habita regiões da Amazônia brasileira e também da
GUIANA. Mas como foi feita a tradução da Bíblia para os Waiwai?
Tudo começou quando os irmãos norte-americanos Neill, Rader e Robert
Haw-kins foram enviados como missionários ao nosso país pela UFM
(Unenvangelized Field Mission - Cruzada de Evangelização Mundial), que no
Brasil acabou gerando a Missão Cristã EVANGÉLICA do Brasil – MICEB.
Após trabalhar com outros grupos indígenas, em 1949 Robert Hawkins teve o
primeiro contato com os Waiwai. Em 1956 os missionários se estabelecem na
fronteira entre o Brasil e Guiana, ali fundando um CENTRO de treinamento e
orientação de missionários e a base de uma nova missão, que ao longo de sua
evolução deu origem à MEVA – Missão de Evangelização da Amazônia.
Robert Hawkins iniciou a tradução do Novo TESTAMENTO em 1955 e ela foi
pu-blicada em 1984. Os Waiwai ficaram muito animados para receber o Novo
Tes-tamento, mas estavam preocupados pelo fato de que a Bíblia dos missionários
era maior. Robert (Bob) Hawkins demonstrou as PÁGINAS do Novo Testamento
em sua Bíblia. Perguntaram: “O que é o resto? É a palavra de Deus?” Ele
res-pondeu: “São as ESCRITURAS de Moisés, Davi e os profetas; é também a Palavra
de Deus”. Então os índios responderam: “Nós queremos também. Vá, comece a
tradução”. A tradução da Bíblia foi completada na língua Waiwai em 2001. Hoje
a Bíblia na língua Waiwai está disponível até em APLICATIVOS para celulares.
S E J T O P J J F D F G A Z A F Z B O K T S F J S T P C M U Z Q A B O R Y H C M L N H C Q C E H A V A P C X E I A P U B A P L I C A T I V O S A L V I C I O L R O E S S T L G O M Y A Z V A F O E N E O J G T V I L Q L U I M W T A V E I M O K A V M B U N D A E L H N A M Y W B T E L J A S R E G N C L I Q U E G O A L D Q C V I D Y V U I I Z G M G U I A N A K S R A M F M F I X Y I N B A N O F R B N B E N U B A J G S W Q T N W D Z H P C U V N D K K Y C J E V N J K A L F Z E K W T G H Y L O N B Z Q P N X F C S H Y J T E W C I V Y Q V F K J M G P X W E S H N W X A P E D Z M O M C N T L H E E Q P N G X E Q R X W U U D P O Y M K A Z G U E A W Y O N R S B U S J F J E U N V X D Z D D I E Q M A I W F Y P G U G V H Q F N S E G S I Z C P P L E E V L L W M J F A T L M C L E F G Y D H J P A G G K V M S P M W P Z O J J C E Y L U N U M E D V A Q S K M C H E C R G I P N C D O U Z N M D Y B W C Y H O E Q Z N
CRUZADAS
1. Aquele, dentre os seis continentes da Terra, que possui mais países.
2. País asiático cuja população é a segunda maior do planeta. Em seu território se encontra a maior quantidade de povos não alcançados pelo evangelho. Possui mais de 400 línguas; apenas entre línguas oficiais reconhecidas pelo Governo Fe-deral, contam-se 24. Sua capital é Nova Deli.
3. Nome da cidade do Egito que foi famosa na Antiguidade por abrigar a maior biblioteca até então conhecida. Lá também foi produzida, no terceiro século A.C., a Septuaginta, como é chamada a primeira tradução das escrituras hebraicas para o grego, realizada por 72 sábios hebreus.
4. Idioma falado em região autônoma do norte da Espanha, é considerado por al-guns especialistas o mais difícil de aprender do mundo. O nome da língua é o mes-mo da região, que se chama País ?.
5. João Ferreira de ?. Cristão reformado português que realizou a primeira tradu-ção da Bíblia para a língua portuguesa. O Novo Testamento foi publicado em 1681. 6. País insular que possui a maior quantidade de línguas em seu território: 820. Está localizado no continente Oceania. Sua capital é Port Moresby. Iniciais: PNG. 7. ALEM é a sigla de Associação Linguística Evangélica ?. Missão brasileira fundada em 1982 e dedicada à formação de missionários tradutores bíblicos.
// 1. Áf ric a / 2. Índ ia / 3. Ale xandr ia / 4. B asco // 5. Al mei da / 6. P apua No va Gui né / 7. m iss io nári a //
CRUZADAS
1. A tradução da Bíblia possui muitos heróis dos quais muito pouco se sabe. Um deles foi o holandês Albert Cornelius Ruyl , que em 1612 traduziu parte das escrituras para a língua malaia. Hoje na Malásia, apenas 9,2% de sua população se declara cristã. A religião predominante, que abarca 61% da população, é a religião ?.
2. “A linguagem é a capacidade que os seres humanos têm para produzir, desenvol-ver e compreender a língua e outras manifestações, como a pintura, a música e a dança. Já a língua é um conjunto organizado de elementos (sons e gestos) que possi-bilitam a comunicação”. As línguas podem se manifestar de forma oral ou gestual, como a Língua Brasileira de Sinais, também chamada de ?.
3. País do chamado Chifre da África, localizado na África Oriental. De maioria muçul-mana, sua capital é Mogadíscio e as línguas oficiais são o somali e o árabe.
4. Em inícios da Idade Moderna (1516), um teólogo e humanista holandês publicou uma edição do Novo Testamento em Grego (pela primeira vez impresso), a qual foi útil para futuras traduções da Bíblia em diversas línguas, traduções que este teólogo incentivava. Seu nome: Erasmo de ? .
5. William ?. Erudito inglês, adepto da Reforma, que traduziu a Bíblia para sua língua, sendo por isso condenado à morte na fogueira pela Igreja Anglicana. Morreu em 1536. Seu sonho era fazer o Novo Testamento conhecido “por qualquer menino”. 6. A ARA, ou Almeida Revista e ?. é a tradução bíblica mais aceita e disseminada do país, sendo publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB).
7. William ?. Missionário inglês que é considerado “o pai das missões modernas”. Atuou na Índia, onde chegou em 1793, e traduziu a Bíblia para o sânscrito, bengali, marati, telugu, além de trechos em mais de 40 outras línguas.
Como é feito o trabalho de tradução da Bíblia?
O trabalho de tradução de toda a Bíblia para uma língua MINORITÁRIA
po-de levar décadas, pois é bastante complexo. Em geral, as línguas indígenas
são ÁGRAFAS, ou seja, não têm representação gráfica ou alfabeto. São
lín-guas apenas faladas. Com isso, as EQUIPES que se envolvem nesse
traba-lho têm de conviver, durante décadas, diretamente com essa população a
fim de APRENDER e normatizar a língua para a qual pretendem traduzir as
Escrituras Sagradas. Além disso, têm de conhecer a realidade cultural em
que está inserida a população, para buscar DENTRO da língua formas de
TRADUZIR o conteúdo das Escrituras.
Conhecimentos de Linguística e ANTROPOLOGIA são fundamentais.
Hoje em dia, novos métodos e RECURSOS como softwares (programas de
computador), facilitaram em muito o trabalho de tradução da Bíblia,
dimi-nuindo ainda o tempo empregado na tradução.
No Brasil, a Missão ALEM oferece o CLM - Curso de Linguística e
Missiolo-gia, que capacita pessoas a desenvolverem TRABALHOS nas áreas de
Lin-guística, Educação Intercultural, Evangelização e Tradução das Escrituras
Sagradas. Conheça: www.wycliffe.org.br
A Missão Novas Tribos do Brasil também OFERECE preparação
missiológi-ca, antropológica e linguístimissiológi-ca, através de seu CENTRO de Treinamento
Missionário Shekinah (CTMS). Conheça: www.novastribosdobrasil.org.br
SBB / S. Reachers A M R I Z U D A R T S K D O X U M I H Q E V Y F D B K O G V I I Q V B N T I Z M R M H U N U C J W Q P F M I E F U I M Y G N A G R A F A S F R E D N E R P A U E W E N E L P S Y E U O O F M T P G D W J A A A R U G Y I I X C R E O R P L T I E L R F B R O F Y R U D L U M M T P Y M E Q C T S F O A H L I O I T R A B A L H O S E Y U E E P C Y T S R V E P R A W U R P T E L B B X D W F T M W Z S E J C N F G Z S K T T P T D I O A S X C S F T Z O D Q A W C C J Q U O W T P P M N B P F Y R R U F M F W T L O Y I H L N E G F I S L U K B N E F Q N E T I I T X S V F F K I C J N J H O G O R P O J D X C Y U P J N A C D Q V R R W A W B D C Z P W Z G I H B F F V E F Q S N A H Y Z F F S M O O P L G J A W B W V Q L P D P C L S W O J G P O B F T F A S I Q U S R R L N G F J L K F J V N M U B N M C I I J R C X I U A K D X L J A C L P S A X Y W Q G J K U T M Q L V D D S Z G F O P A G // 1. m uçul man a / 2. Li bras / 3. Som ália / 4. Ro ter dam / 5. Tynd ale / 6. At ualiz ada / 7. Car ey //
< < < < <
Q
U
IZ
Z :
João 3:16
> > > > >
1) “För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.”
O versículo de João 3.16 é chamado de ‘o evangelho condensado’, ‘o versículo áureo’ e também de ‘o coração da Bíblia’. No texto acima, temos João 3.16 numa língua fala-da num país do norte europeu, de onde vieram dois missionários que funfala-daram em 1911 a hoje maior denominação evangélica do Brasil, a Assembleia de Deus. Que país é esse?
A( ) Noruega B( ) Suécia C( ) Finlândia D( ) Islândia E( ) Alemanha
2) “Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.” Aqui temos o mesmo versículo (Jo 3.16) na língua daquele que é considerado o país mais pobre das Américas. Colonizado por espanhóis e depois franceses, foi o segundo país do continente a tornar-se independente das colônias europeias. Esse país sofreu com um terremoto devastador em 2010. O Brasil abriga alguns de seus cidadãos, co-mo imigrantes ou refugiados. Que país é esse?
A( ) Cuba B( ) El Salvador C( ) República Dominicana D( ) Haiti E( ) Jamaica 3) “Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.” Aqui temos Jo 3.16 escrito na língua maori. Os maoris são naturais de um país da Oce-ania, vizinho à Austrália, famoso por suas belas paisagens. Hoje são um povo pacifica-do e integrapacifica-do à sociedade de seu país; mas já foram muito violentos e até canibais, sendo conhecidos como “redutores de cabeça”, por encolher e embalsamar as cabe-ças de seus adversários, as quais serviam de troféus. O primeiro missionário a atuar entre eles foi o inglês Samuel Marsden, a partir de 1814. Esse país, cuja capital é Wel-lington, é a Nova:
A( ) Guiné B( ) Caledônia C( ) Zelândia D( ) Holanda E( ) Tatooine
4) “Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur qu quere den djé, no bai perdí, ma haya bida eternu.” - Aqui temos Jo 3.16 em papia-mento, uma língua crioula de base espanhola, com influências do português e do holandês, falada nas Antilhas Holandesas (as Ilhas ABC: Aruba, Bonaire e Curaçau), na América Central. Hoje sofrendo com a secularização de sua população, a Holanda foi um dos grandes centros da Reforma Protestante e enviadora de dignos missionários. Um grande nome do protestantismo holandês nos séculos XX/XXI é o Irmão André (“o Contrabandista de Deus”), fundador de uma missão que luta a favor da Igreja Perse-guida, a famosa Missão:
A( ) Portas Abertas B( ) JOCUM C( ) Antioquia D( ) Over Doors E( ) Kairós