• Nenhum resultado encontrado

Revista Passatempos Missionários 6 - A importância da Tradução da Bíblia para todos os povos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Revista Passatempos Missionários 6 - A importância da Tradução da Bíblia para todos os povos"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

Missões Evangélicas

passatempos

Apresentação

Deus, ao revelar à humanidade seu plano salvador ao longo da história,

es-colheu assegurar e compartilhar sua revelação através da palavra escrita. De

todas as necessidades do esforço missionário de Cristo, a maior delas é por

tradutores bíblicos. O trabalho abnegado e metódico de um tradutor exige

dedicados servos de Deus.

Nesta edição de Passatempos Missionários, aprenda um pouco sobre essa

que é a mais magnífica das tarefas que um ser humano pode realizar – levar

a Palavra de Deus a todos os povos da Terra, de uma forma que eles

enten-dam!

Ore, contribua, invista tempo e recursos em vocacionados que você conheça.

E seja você mesmo o próximo missionário tradutor.

Para maiores informações sobre o tema, por favor visite:

Missão ALEM - www.wycliffe.org.br

Aliança Global Wycliffe - www.wycliffe.net/pt

Find Bible (lista as principais fontes de Escrituras em mais de 2.400 línguas

nas quais parte ou toda a Bíblia estão disponíveis) - www.find.bible

YouVersion (em inglês) tem mais de 1000 versões das Escrituras online em

aproximadamente 50 línguas de interface; eles oferecem aplicativos de

tele-fone para Android, iOS e Windows. - www.youversion.com

O Filme Jesus (baseado no evangelho de Lucas) foi produzido em mais de

1300 línguas. A maioria destas versões pode ser vista online.

- www.inspirationalfilms.com/jf/

Blog Gramática Teológica (Informações sobre tradução da Bíblia,

traduto-res etc.) - www.gramaticateologica.blogspot.com

* * * * * * * *

A revista Passatempos Missionários é uma publicação do blog Veredas Missionárias, e

objetiva transmitir informações relevantes, direta e indiretamente ensinando e desper-tando a Igreja para a importância e a urgência da causa missionária, tudo isso através de divertidos passatempos.

Este é um material totalmente gratuito, sem cores denominacionais, concebido para ser livremente distribuído entre a membresia de igrejas, seminários, classes de escola domi-nical, grupos e células, cultos e eventos de Missões etc.

Baixe outros recursos gratuitos no blog: www.veredasmissionarias.blogspot.com

Edição: Sammis Reachers JUL 2019

A importância da

Tradução da Bíblia

para todos os povos

(2)

Tradução da Bíblia no Brasil

Como anda a situação da tradução da BÍBLIA no Brasil? Infelizmente ainda

há muito a ser feito! Em nosso país, existem 257 ETNIAS indígenas – o que

compõe mais de 600.000 pessoas (52% em aldeamentos e 48% em regiões

urbanizadas – 60% habita a região conhecida como AMAZÔNIA Legal).

Ape-nas cinco etnias possuem a Bíblia completa traduzida em suas línguas.

Te-mos organizações MISSIONÁRIAS trabalhando arduamente para alcançá-las,

mas ainda existe um vasto campo que necessita de trabalhadores.

Nosso país possui a maior DENSIDADE linguística e diversidade genética

den-tro do contexto sul-americano e, paradoxalmente, uma das menores

con-centrações demográficas por LÍNGUA falada. As 181 línguas indígenas são

distribuídas em 41 famílias, dois troncos (Tupi e Macro-Jê) e uma variedade

desconhecida de línguas isoladas. Em meio a esta GRITANTE diversidade,

apenas 3 etnias (Tikuna, Kaingang e Kaiwá) possuem mais de 20.000 pessoas

e a MÉDIA de falantes por língua é de 196 pessoas.

Tais grupos minoritários também precisam de nossa atenção para que seja

possível CUMPRIR nosso chamado de fazer o Evangelho conhecido em todos

os povos, línguas e nações. Para alcançá-los, precisamos de mais OBREIROS

(estrangeiros, brasileiros e indígenas) dispostos a se esmerar no estudo

lin-guístico e se preparar da melhor FORMA possível para transmitir o

evange-lho para estes grupos.

Alessandra Postali - www.wycliffe.org.br

M S A D Y D B A E R F M O H J C R L Y R K F U Q A B V F Q R I X O B A D M T I E P M B N W J F T J O R G E J U P L U U Y S K X V C A N R R H L H R E S P T D C A U E H V I N L A D F S F I N Z A P J C X J K E R P N V C H I M K J B W Y J L V S I D Z O T M U H B M V Y I L T A K Y P D S R F F Y L Y P O O O V N I U L I N G U A H R R X V P D Q E O Q O M Q W A O U J N I R C B J U G Z Z B Q O Q T W W D A M A A D F Q G A C G M A G Q T D H U W A R X R S F O C U D H W X T R H B B N N G E R I L I E I N U G E Q Y P A U W B D C W H V A O B E H T F C I J L A N D Z V M Q N O O U V M N Z N C X E C C T W V V D J A V N B S C T X S M S X J Z F S G K W I E V M N Y Y Y B P A S U Q Y I C M T D E O Z G O G U U N A O G X I S A J D N T I G H Y F D B Q M P T N S X M X A O V Z K W A W J F R T X G U A Q U K A S X Z D A Y N X U L N K X R S S Q E L T P D V W S T R V T D P Z R Q H S J B U C S Q J T Z L I Y I T I B S R U G V T O E E P C Y I R O U I G I C O E T P E G C U Z W E B D

Situação mundial em relação à tradução da Bíblia

Você sabe quantas línguas existem no MUNDO? E como anda a tradução da

Bíblia para essas línguas? VAMOS aprender!

Atualmente, ao redor do mundo, temos 7.361 línguas vivas CONHECIDAS,

incluindo as línguas de sinais (utilizadas por surdos). Destas, 683 possuem a

Bíblia completa traduzida, 1.534 o Novo Testamento, 1.133 contam com

porções das Escrituras e as restantes 4.011 não POSSUEM a Palavra de Deus.

Os dados são do último relatório da Aliança Global Wycliffe, publicado em

OUTUBRO de 2018.

Hoje, mais de 180 milhões de pessoas, usando 1.879 línguas faladas e 284

línguas de SINAIS, não têm nem ao menos um versículo traduzido em sua

língua materna. E pelo menos 1,5 bilhão de pessoas não têm a BÍBLIA

com-pleta disponível em sua primeira língua. O número de línguas que ainda

pre-cisam INICIAR a tradução é de 1.636. Enquanto isso, as Escrituras foram

tra-duzidas em mais de 3.350 idiomas. Mais de 700 MILHÕES de pessoas têm o

Novo Testamento; outros têm porções ou pelo menos algum NÍVEL de

tra-dução ou trabalho preparatório iniciado. E existe uma tratra-dução ativa e/ou

desenvolvimento LINGUÍSTICO conhecidos ocorrendo em 2.658 línguas em

mais de 170 países.

Alessandra Postali - www.wycliffe.org.br

L E C F Z O T Z R P L L U D D L B G O M N P S P U H Q H N V Y X Q F B Z A E B I Q L Z J O I N M Y U Z O B V N B I O B O S E I O J J J W N O V C L X B Z M E E R V A R I O J A O I C C V J U Q N T G M M N F V L K H T C J I A F L B Z L A W H G A D D V X R U Y L B M D I D K H F U L S V N R V U K L Z U U L W E E G I I W V F C A Q U R B X S Z D U B H I I T L N O Z M W Z O S N Z T A K Y X Y X C R E Y Y M W M P U M N U G D V S D R T I A V X D M A Q J W C D Y D M L W D L D K V L O N A F H I C Y C L O J M Q Z D B J U J Y G Q J L N X S E I U U K L C I U V H Y X S X P B I E R K Y W G T S Z U V Q H C I M N O A F O J Q D M R R M J N X Q V R V T E A Z B J K F A J I S R L G I G W A D X I Y T C P A S X N B H N R O D D U Q V U U E U U T N E R I R O G Q Q M I K C O N H E C I D A S E M D Q Z P A S V G Z I P X F L O Z T T O S S X H G F S C L E Y X S U R P E V M Q Z Y U B S Y M B S R L W H D U I A T U M W X A C F M S A P Y M L J C I N R R D N P G R E N X Z S V B L W T R Q I R K E R T V E I G H G V V V F I G A D U S I H Z O Q X R F P L B G K O J N Z W V L T E Z A D I X Q O R P S Z R R I U L V T E Q O Q E T B Y C V S T Q M S D N P O G J J N A J U D T R N H R J R R M I L H O E S H F C T E G C T O J G Y I I

(3)

Um pouco da História da Tradução da Bíblia

A Bíblia é traduzida desde, pelo menos, a época de ESDRAS e Neemias (leia Ne

8.8). Naquela época, era necessário fazer uma tradução oral ou falada para o

aramaico, necessidade SENTIDA ainda nos tempos de Jesus. No entanto, a

mais antiga tradução da Bíblia em forma escrita é a Septuaginta, que foi feita

ao longo dos últimos 200 ou 300 anos antes de CRISTO.

Septuaginta – É uma tradução do Antigo Testamento HEBRAICO para o grego,

feita no Egito, para a comunidade judaica que não mais entendia o texto

bíbli-co em hebraibíbli-co. É claro que a Septuaginta inclui também alguns livros que

fo-ram, originalmente, escritos em grego. O termo “Septuaginta” significa

“Setenta” e é derivado da tradição de que foram 72 SÁBIOS de Israel (seis de

cada tribo) que fizeram a tradução, a pedido do rei do Egito. Foi a Bíblia

utiliza-da por muitos dos primeiros cristãos, inclusive apóstolos e evangelistas. Nas

cartas de PAULO, por exemplo, uma de cada três citações do Antigo

Testa-mento parece ter sido tirada diretamente da Septuaginta. Além disso, a

Septu-aginta AJUDA a entender a linguagem do Novo Testamento, em especial o

no-vo significado de palavras gregas. Um exemplo disso é a palavra dóxa, que

sig-nifica “opinião”, mas que a partir da Septuaginta, adquiriu também o sigsig-nifica-

significa-do de “GLÓRIA”.

Outras traduções – Depois, já na era cristã, surgiram novas traduções, para

línguas como o copta (no Egito), o ETÍOPE, o siríaco (no norte da terra de

Isra-el), e o latim, além de muitas outras. A tradução para o latim é, com certeza, a

mais importante, por sua ampla utilização no OCIDENTE, especialmente ao

longo da Idade Média.

Sociedade Bíblica do Brasil - www.sbb.org.br

H O N Y C G X E S F S H M P Q H G A A L B X E T V Q C I O D W E T K O Y O T G O R K Q T F W M U P D K Y L S Q Q S A K W K Z B R W H W N S A B I O S X X F I C X U W R K D C E L J R A F F R X G W E I J U C E Z F J C I M V Z J X G I R L A R E Y R S E A S G D K E T R I T Z G L X O V Z S A Z H U A Y T T C B P B B I Y I V Y W I I I I S G M L X B P Y O J K U S M M T Z I R I C C C P A E S Z B P O C X I T R C A L V R P K Q J J U P J C U F O D X N T P Y N S P C F P B S W U N X G N P Y Z T Y E S H E I D C R O U F K F Y E Q Q I L X V L F L S O T U C J Z U N T G Y B H F N L E S P K S A F J V E O O O Y O V N T G Q L N C X P Z J Q E K E N T W D V Q I T C S L R M Z C Q G W H E T Y A H O K A H X P D E T W I Y R Q G K M I P K A W P W S J Z B K K C E C N M A M P S E W K W I S X G A Q Q C J U D U U V B B Z U D K M V O S D Q F Z A X S T A F E K G C

A maior organização missionária do mundo

A Aliança Global Wycliffe talvez seja a MAIOR organização missionária do

mundo. A Wycliffe começou com um desejo de atender as necessidades

prá-ticas do pessoal de tradução da Bíblia e dos LINGUISTAS que trabalham entre

povos minoritários. Na década de 1940, muitas dessas pessoas eram da

Amé-rica do Norte e trabalhavam na AméAmé-rica CENTRAL e AméAmé-rica do Sul com a

ajuda do Summer Institute of Linguistics (agora SIL International). Conforme

o número de pessoas crescia, ficava evidente a necessidade de uma “agência

nacional”. Esta agência poderia lidar com os numerosos serviços necessários

na ÁREA de contabilidade, e também ajudar a envolver cidadãos dos Estados

Unidos na oração e em outras formas de comprometimento com a tradução

da Bíblia.

Cameron Townsend e L.L. Legters, os fundadores da SIL, tinham começado

na DÉCADA de 1930 uma iniciativa de treinamento para linguistas, cujo nome

era uma homenagem a John Wycliffe (um dos primeiros defensores da

tradu-ção da Bíblia em inglês). Após recomendações de amigos no sentido da

cria-ção de uma ENTIDADE, em 1942, foi criada a Wycliffe Bible Translators Inc.

Sua sede foi estabelecida na Califórnia (EUA), sobre uma pequena garagem.

Sob a direção de Deus o trabalho se expandiu miraculosamente, ajudando a

fundar ministérios de tradução em OUTROS países, agregando ministérios já

existentes, e evoluindo para se tornar uma organização global e autônoma,

que hoje se denomina Aliança Global Wycliffe.

Hoje a Aliança Global Wycliffe inclui mais de 100 Organizações por todo o

mundo. No BRASIL, é representada pela ALEM—Aliança Linguística

Evangéli-ca Missionária. Além de ser uma agência missionária, a Alem oferece

treina-mento para aqueles que desejam se tornarem missionários tradutores.

Aliança Global Wycliffe (adaptado) - www.wycliffe.net

A G Q Y S J W R K V A Z P J Q R D C O I M B J N A I A E G D L R R D W D I F X V B P C K B E R U Z Q C V Z M G S R N P P V E X K E W P J M K A I F U C I T X F B B Q N Q W M H T R Y D D Y B B N M P L S E C P A Q R T M P L E B Z M T L P I S C S A T S I U G N I L L C D E O C L E R T F H I P R E F D I P F T Z A Y P C E N T R A L S W F I L U Q D P M H F I M A X R C V G X E F Q R D Z A V F K A G S A B A B K Q C O C I D Y O V F O B N R W Q C T F O O W W Y A T M L C U I L Z R D E Z O W D D T K J A K N Q L I M R S O R E C K W I P E V R E Y J R J U U V Y H Y W Q Z R N I F N L B E C U F L T N W D Z E K F S E W V K Y G W A C A Y R W W H I W H G Y W B T N I J B W M Q E D I I S A K B V Y C M A I O R B X M Z U S K R U P H R X

(4)

A primeira Bíblia completa numa língua indígena do Brasil

Em termos de tradução BÍBLICA, já existem no Brasil, hoje, cinco Bíblias

comple-tas em línguas indígenas. A primeira foi a Bíblia em Waiwai (2002), depois

Gua-rani-Mbyá (2004), Guajajara (2007), Tiriyó (2011) e a mais recente é a Bíblia em

KAINGANG (2012). E graças a Deus já há outras em fase de finalização!

O pacífico povo Waiwai habita regiões da Amazônia brasileira e também da

GUIANA. Mas como foi feita a tradução da Bíblia para os Waiwai?

Tudo começou quando os irmãos norte-americanos Neill, Rader e Robert

Haw-kins foram enviados como missionários ao nosso país pela UFM

(Unenvangelized Field Mission - Cruzada de Evangelização Mundial), que no

Brasil acabou gerando a Missão Cristã EVANGÉLICA do Brasil – MICEB.

Após trabalhar com outros grupos indígenas, em 1949 Robert Hawkins teve o

primeiro contato com os Waiwai. Em 1956 os missionários se estabelecem na

fronteira entre o Brasil e Guiana, ali fundando um CENTRO de treinamento e

orientação de missionários e a base de uma nova missão, que ao longo de sua

evolução deu origem à MEVA – Missão de Evangelização da Amazônia.

Robert Hawkins iniciou a tradução do Novo TESTAMENTO em 1955 e ela foi

pu-blicada em 1984. Os Waiwai ficaram muito animados para receber o Novo

Tes-tamento, mas estavam preocupados pelo fato de que a Bíblia dos missionários

era maior. Robert (Bob) Hawkins demonstrou as PÁGINAS do Novo Testamento

em sua Bíblia. Perguntaram: “O que é o resto? É a palavra de Deus?” Ele

res-pondeu: “São as ESCRITURAS de Moisés, Davi e os profetas; é também a Palavra

de Deus”. Então os índios responderam: “Nós queremos também. Vá, comece a

tradução”. A tradução da Bíblia foi completada na língua Waiwai em 2001. Hoje

a Bíblia na língua Waiwai está disponível até em APLICATIVOS para celulares.

S E J T O P J J F D F G A Z A F Z B O K T S F J S T P C M U Z Q A B O R Y H C M L N H C Q C E H A V A P C X E I A P U B A P L I C A T I V O S A L V I C I O L R O E S S T L G O M Y A Z V A F O E N E O J G T V I L Q L U I M W T A V E I M O K A V M B U N D A E L H N A M Y W B T E L J A S R E G N C L I Q U E G O A L D Q C V I D Y V U I I Z G M G U I A N A K S R A M F M F I X Y I N B A N O F R B N B E N U B A J G S W Q T N W D Z H P C U V N D K K Y C J E V N J K A L F Z E K W T G H Y L O N B Z Q P N X F C S H Y J T E W C I V Y Q V F K J M G P X W E S H N W X A P E D Z M O M C N T L H E E Q P N G X E Q R X W U U D P O Y M K A Z G U E A W Y O N R S B U S J F J E U N V X D Z D D I E Q M A I W F Y P G U G V H Q F N S E G S I Z C P P L E E V L L W M J F A T L M C L E F G Y D H J P A G G K V M S P M W P Z O J J C E Y L U N U M E D V A Q S K M C H E C R G I P N C D O U Z N M D Y B W C Y H O E Q Z N

CRUZADAS

1. Aquele, dentre os seis continentes da Terra, que possui mais países.

2. País asiático cuja população é a segunda maior do planeta. Em seu território se encontra a maior quantidade de povos não alcançados pelo evangelho. Possui mais de 400 línguas; apenas entre línguas oficiais reconhecidas pelo Governo Fe-deral, contam-se 24. Sua capital é Nova Deli.

3. Nome da cidade do Egito que foi famosa na Antiguidade por abrigar a maior biblioteca até então conhecida. Lá também foi produzida, no terceiro século A.C., a Septuaginta, como é chamada a primeira tradução das escrituras hebraicas para o grego, realizada por 72 sábios hebreus.

4. Idioma falado em região autônoma do norte da Espanha, é considerado por al-guns especialistas o mais difícil de aprender do mundo. O nome da língua é o mes-mo da região, que se chama País ?.

5. João Ferreira de ?. Cristão reformado português que realizou a primeira tradu-ção da Bíblia para a língua portuguesa. O Novo Testamento foi publicado em 1681. 6. País insular que possui a maior quantidade de línguas em seu território: 820. Está localizado no continente Oceania. Sua capital é Port Moresby. Iniciais: PNG. 7. ALEM é a sigla de Associação Linguística Evangélica ?. Missão brasileira fundada em 1982 e dedicada à formação de missionários tradutores bíblicos.

// 1. Áf ric a / 2. Índ ia / 3. Ale xandr ia / 4. B asco // 5. Al mei da / 6. P apua No va Gui né / 7. m iss io nári a //

(5)

CRUZADAS

1. A tradução da Bíblia possui muitos heróis dos quais muito pouco se sabe. Um deles foi o holandês Albert Cornelius Ruyl , que em 1612 traduziu parte das escrituras para a língua malaia. Hoje na Malásia, apenas 9,2% de sua população se declara cristã. A religião predominante, que abarca 61% da população, é a religião ?.

2. “A linguagem é a capacidade que os seres humanos têm para produzir, desenvol-ver e compreender a língua e outras manifestações, como a pintura, a música e a dança. Já a língua é um conjunto organizado de elementos (sons e gestos) que possi-bilitam a comunicação”. As línguas podem se manifestar de forma oral ou gestual, como a Língua Brasileira de Sinais, também chamada de ?.

3. País do chamado Chifre da África, localizado na África Oriental. De maioria muçul-mana, sua capital é Mogadíscio e as línguas oficiais são o somali e o árabe.

4. Em inícios da Idade Moderna (1516), um teólogo e humanista holandês publicou uma edição do Novo Testamento em Grego (pela primeira vez impresso), a qual foi útil para futuras traduções da Bíblia em diversas línguas, traduções que este teólogo incentivava. Seu nome: Erasmo de ? .

5. William ?. Erudito inglês, adepto da Reforma, que traduziu a Bíblia para sua língua, sendo por isso condenado à morte na fogueira pela Igreja Anglicana. Morreu em 1536. Seu sonho era fazer o Novo Testamento conhecido “por qualquer menino”. 6. A ARA, ou Almeida Revista e ?. é a tradução bíblica mais aceita e disseminada do país, sendo publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB).

7. William ?. Missionário inglês que é considerado “o pai das missões modernas”. Atuou na Índia, onde chegou em 1793, e traduziu a Bíblia para o sânscrito, bengali, marati, telugu, além de trechos em mais de 40 outras línguas.

Como é feito o trabalho de tradução da Bíblia?

O trabalho de tradução de toda a Bíblia para uma língua MINORITÁRIA

po-de levar décadas, pois é bastante complexo. Em geral, as línguas indígenas

são ÁGRAFAS, ou seja, não têm representação gráfica ou alfabeto. São

lín-guas apenas faladas. Com isso, as EQUIPES que se envolvem nesse

traba-lho têm de conviver, durante décadas, diretamente com essa população a

fim de APRENDER e normatizar a língua para a qual pretendem traduzir as

Escrituras Sagradas. Além disso, têm de conhecer a realidade cultural em

que está inserida a população, para buscar DENTRO da língua formas de

TRADUZIR o conteúdo das Escrituras.

Conhecimentos de Linguística e ANTROPOLOGIA são fundamentais.

Hoje em dia, novos métodos e RECURSOS como softwares (programas de

computador), facilitaram em muito o trabalho de tradução da Bíblia,

dimi-nuindo ainda o tempo empregado na tradução.

No Brasil, a Missão ALEM oferece o CLM - Curso de Linguística e

Missiolo-gia, que capacita pessoas a desenvolverem TRABALHOS nas áreas de

Lin-guística, Educação Intercultural, Evangelização e Tradução das Escrituras

Sagradas. Conheça: www.wycliffe.org.br

A Missão Novas Tribos do Brasil também OFERECE preparação

missiológi-ca, antropológica e linguístimissiológi-ca, através de seu CENTRO de Treinamento

Missionário Shekinah (CTMS). Conheça: www.novastribosdobrasil.org.br

SBB / S. Reachers A M R I Z U D A R T S K D O X U M I H Q E V Y F D B K O G V I I Q V B N T I Z M R M H U N U C J W Q P F M I E F U I M Y G N A G R A F A S F R E D N E R P A U E W E N E L P S Y E U O O F M T P G D W J A A A R U G Y I I X C R E O R P L T I E L R F B R O F Y R U D L U M M T P Y M E Q C T S F O A H L I O I T R A B A L H O S E Y U E E P C Y T S R V E P R A W U R P T E L B B X D W F T M W Z S E J C N F G Z S K T T P T D I O A S X C S F T Z O D Q A W C C J Q U O W T P P M N B P F Y R R U F M F W T L O Y I H L N E G F I S L U K B N E F Q N E T I I T X S V F F K I C J N J H O G O R P O J D X C Y U P J N A C D Q V R R W A W B D C Z P W Z G I H B F F V E F Q S N A H Y Z F F S M O O P L G J A W B W V Q L P D P C L S W O J G P O B F T F A S I Q U S R R L N G F J L K F J V N M U B N M C I I J R C X I U A K D X L J A C L P S A X Y W Q G J K U T M Q L V D D S Z G F O P A G // 1. m uçul man a / 2. Li bras / 3. Som ália / 4. Ro ter dam / 5. Tynd ale / 6. At ualiz ada / 7. Car ey //

(6)

< < < < <

Q

U

IZ

Z :

João 3:16

> > > > >

1) “För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.”

O versículo de João 3.16 é chamado de ‘o evangelho condensado’, ‘o versículo áureo’ e também de ‘o coração da Bíblia’. No texto acima, temos João 3.16 numa língua fala-da num país do norte europeu, de onde vieram dois missionários que funfala-daram em 1911 a hoje maior denominação evangélica do Brasil, a Assembleia de Deus. Que país é esse?

A( ) Noruega B( ) Suécia C( ) Finlândia D( ) Islândia E( ) Alemanha

2) “Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.” Aqui temos o mesmo versículo (Jo 3.16) na língua daquele que é considerado o país mais pobre das Américas. Colonizado por espanhóis e depois franceses, foi o segundo país do continente a tornar-se independente das colônias europeias. Esse país sofreu com um terremoto devastador em 2010. O Brasil abriga alguns de seus cidadãos, co-mo imigrantes ou refugiados. Que país é esse?

A( ) Cuba B( ) El Salvador C( ) República Dominicana D( ) Haiti E( ) Jamaica 3) “Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.” Aqui temos Jo 3.16 escrito na língua maori. Os maoris são naturais de um país da Oce-ania, vizinho à Austrália, famoso por suas belas paisagens. Hoje são um povo pacifica-do e integrapacifica-do à sociedade de seu país; mas já foram muito violentos e até canibais, sendo conhecidos como “redutores de cabeça”, por encolher e embalsamar as cabe-ças de seus adversários, as quais serviam de troféus. O primeiro missionário a atuar entre eles foi o inglês Samuel Marsden, a partir de 1814. Esse país, cuja capital é Wel-lington, é a Nova:

A( ) Guiné B( ) Caledônia C( ) Zelândia D( ) Holanda E( ) Tatooine

4) “Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur qu quere den djé, no bai perdí, ma haya bida eternu.” - Aqui temos Jo 3.16 em papia-mento, uma língua crioula de base espanhola, com influências do português e do holandês, falada nas Antilhas Holandesas (as Ilhas ABC: Aruba, Bonaire e Curaçau), na América Central. Hoje sofrendo com a secularização de sua população, a Holanda foi um dos grandes centros da Reforma Protestante e enviadora de dignos missionários. Um grande nome do protestantismo holandês nos séculos XX/XXI é o Irmão André (“o Contrabandista de Deus”), fundador de uma missão que luta a favor da Igreja Perse-guida, a famosa Missão:

A( ) Portas Abertas B( ) JOCUM C( ) Antioquia D( ) Over Doors E( ) Kairós

Decodifique a Mensagem

P o r q u e D e u s a m o u

o m u n d o t a n t o ,

q u e d e u o s e u U n i c o

F i l h o , p a r a q u e

t o d o a q u e l e q u e n e l e

c r e r n A o m o r r a ,

m a s t e n h a a

v i d a e t e r n a .

U m t r a d u t o r , a p e n a s p o r b r i n c a d e i r a , i n i c i o u a c o n v e r s ã o d e s s e s s í m b o l o s ( q u e p a r e c e m a s t e c a s ) p a r a l e t r a s d e n o s s o a l f a b e t o l a t i n o , f o r m a n d o u m a m e n s a g e m e m p o r t u g u ê s . M a s p a r e -c e q u e e l e d e i x o u o t r a b a l h o i n -c o m p l e t o . S e r á q u e v o -c ê p o d e c o m p l e t a r a t r a n s c r i ç ã o ?

a _

d

e

f _ i

l m

_

o

p

_

r

s

_

u _

A

c

d

e

f

h

i

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _

_

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _

_ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _

_ _ _ _ _

_

_ _ _

_

_ _ _ _ _ _

Resp osta s: ///1B ;2D;3C;4A ///

Referências

Documentos relacionados

A combinação dessas dimensões resulta em quatro classes de abordagem comunicativa, que podem ser exemplificadas da seguinte forma: interativo/dialógico: professor e

MEDIDAS DE CONTROLE PARA DERRAMAMENTO OU VAZAMENTO O atendimento de vazamento só deve ser efetuado por pessoal treinado em manuseio de hipoclorito de sódio;.. Precauções pessoais:

Com a realização da Ficha de Diagnóstico, o professor deve averiguar as aprendizagens dos alunos já realizadas sobre números racionais não negativos – operações e propriedades.

A partir de um estudo sobre os modelos de desenvolvimento do pensamento sobre a linguagem de funções, este trabalho tem o objetivo de propor e testar um modelo de níveis

b) Execução dos serviços em período a ser combinado com equipe técnica. c) Orientação para alocação do equipamento no local de instalação. d) Serviço de ligação das

Mesmo com suas ativas participações na luta política, as mulheres militantes carregavam consigo o signo do preconceito existente para com elas por parte não somente dos militares,

Grande parte das professoras revela que apenas vê o PPP da unidade como um instrumento burocrático a ser entregue para a Secretaria de Educação no início do ano e não o utiliza

São considerados custos e despesas ambientais, o valor dos insumos, mão- de-obra, amortização de equipamentos e instalações necessários ao processo de preservação, proteção