1. Estágio supervisionado
1 O estágio supervisionado é obrigatório. 2 Duração: 160 h/a, assim divididas:
- 2º ano – 40 h/a; - 3º ano – 40 h/a; - 4º ano – 80 h/a.
3 Período: o estágio específico por série deverá ser realizado considerando o par linguístico inglês – português, no decorrer do ano em que o aluno estiver regularmente matriculado nessa série. A especificação referente às atividades a serem desenvolvidas durante o estágio encontra-se na orientação para cada série.
2. Organização do estágio
1 O estágio deverá ser realizado pelos alunos do Curso de Letras - Bacharelado - e Habilitação em Tradutor e Intérprete da USJT; será supervisionado pelo(s) Coordenador(es) de Estágio do Curso.
3. Áreas
1 O aluno deverá apresentar, obrigatoriamente, na área de Língua Inglesa, glossários e trabalhos de transcrição e de tradução, de acordo com o regulamento anexo.
2 Além disso, escolherá, dentre as opções oferecidas pela USJT, a área na qual irá desenvolver seu estágio:
- editoras; - hotéis;
- agências e órgãos responsáveis pelo turismo; - empresas;
- escritórios de tradutores juramentados; - convenções;
- simpósios;
- congressos e/ou seminários; - profissionais da área escolhida; - escritório de tradução da USJT; - learning center da USJT;
- laboratório-empresa da USJT. 4. O estágio
1 O aluno escolherá a área do desenvolvimento técnico-científico na qual irá desenvolver a tradução e o glossário.
2 Caberá também ao aluno a escolha da empresa, editora, hotel etc. em que irá desenvolver seu trabalho (o Coordenador de Estágio poderá indicar profissionais ou empresas que se dispõem a conceder estágios, além de fornecer-lhe impresso para solicitação de estágio). 3 Caberá ao profissional da área escolhida a orientação das atividades
realizadas fora da USJT. Toda documentação deverá obedecer à legislação vigente.
4 A empresa e/ou profissional da área deverão manifestar-se positivamente sobre a possibilidade de realização do estágio e a data de início.
5 Obrigatoriamente, o aluno deverá entregar à USJT comprovantes das atividades desenvolvidas durante a realização do estágio.
6 O comprovante deverá ser acompanhado de uma carta assinada pelo profissional da área na qual o aluno estagiou, contendo datas de início e término, carga horária do estágio e área na qual o aluno estagiou. 5. A Coordenação de estágio
1 A Coordenação de Estágio do Curso de Letras – Bacharelado – e Habilitação em Tradutor e Intérprete será composta por um coordenador de estágio em Regime de Trabalho em Tempo Integral. 5.1.1...O coordenador estará diretamente subordinado à
Coordenadoria do Curso de Letras.
5.1.2. Mínimo exigido para o exercício da função de Coordenador de Estágio:
a) ser professor do Curso de Letras – Bacharelado - e Habilitação em Tradutor e Intérprete da USJT;
b) ser, na USJT, no mínimo, mestre. 2 Atribuições do Coordenador de Estágio:
- aplicar a legislação específica ao estágio supervisionado; - orientar o aluno para a realização do estágio;
- supervisionar as atividades desenvolvidas pelo aluno; - avaliar o estágio apresentado;
- enviar os relatórios finais e a aprovação aos órgãos competentes. 6. Entrega e aprovação do estágio
1 O aluno entregará o trabalho de transcrição, de tradução e o glossário ao Coordenador de Estágio na USJT.
6.1.1...Entregará, também, à USJT, o comprovante e a carta assinados pelo profissional da área na qual estagiou.
2 O prazo para a entrega final será na segunda semana de outubro do ano da realização do estágio.
3 Em caso de fraude comprovada, o aluno terá seu estágio anulado e deverá realizá-lo no ano seguinte, observando as mesmas orientações dadas aos alunos regulares do curso.
7. Caberá ao Colegiado do Curso de Letras a resolução dos casos não previstos por este regulamento, assim como quaisquer modificações a serem efetuadas no regulamento e /ou na realização do estágio.
2º ANO
1. O estágio, no 2° ano, é obrigatório e terá a duração de 40 (quarenta) h/a. 2. Os alunos regularmente matriculados no 2.º ano do Curso de Letras – Bacharelado - e Habilitação em Tradutor e Intérprete da USJT desenvolverão suas atividades na Universidade, sob a orientação do Coordenador de Estágio; as atividades constam de uma tradução e de um glossário versando sobre textos técnico-científicos; o Coordenador orientará, também, pesquisas a serem desenvolvidas pelos estagiários. 3. Até 50% do estágio poderão ser cumpridos computando-se horas de atividades (remuneradas ou não) exercidas pelo aluno em empresas ou junto a particulares. Essas atividades poderão ser desenvolvidas por meio de trabalhos de tradução, interpretação, crítica ou revisão de textos traduzidos, devendo ser devidamente comprovadas. Nesta situação, o aluno deverá cumprir as demais horas com a tradução e com a confecção do glossário individualmente.
ORIENTAÇÃO – Tradução e Glossário 1. Tradução e Glossário:
1.1. Tradução – no mínimo 13 laudas sobre texto técnico-científico previamente discutido com o Coordenador de Estágio; a lauda, com 1.500 toques, espaços em branco, entre títulos e subtítulos, gráficos e tabelas não valem como linha traduzida.
1.2. Glossário – no mínimo 50 verbetes extraídos do texto utilizado para a tradução, totalizando um mínimo de 07 páginas.
2. Registro – o texto técnico-científico escolhido pelo estagiário será registrado em livro próprio pelo Coordenador de Estágio ou será cadastrado no sistema da Universidade.
3. O texto técnico-científico escolhido deverá ser inédito em Língua Portuguesa.
4. A apresentação da tradução e do glossário é obrigatória para todos os alunos do 2.º ano.
5. A tradução e o glossário poderão ser feitos por grupos de, até, 5 (cinco) alunos da mesma classe.
ORIENTAÇÃO – Profissional da Área
1. Os alunos deverão, obrigatoriamente, ter a assessoria de um profissional da área de especialização escolhida.
2. Esse profissional será o responsável pelo acompanhamento do trabalho e pela acuidade das informações dadas aos alunos estagiários. EXIGÊNCIAS – Profissional da Área
1. O profissional da área de especialização escolhida pelo aluno deverá fornecer:
- nome completo;
- assinatura com firma reconhecida; - R.G.;
- profissão;
- endereço comercial (nome da firma ou empresa);
- número de registro no órgão específico da sua atividade profissional (CREA, CRM, CRECI etc.).
ELABORAÇÃO E ENTREGA – Trabalhos de Tradução e Glossário 1. Entrega
1 O estagiário entregará, inicialmente, um trabalho provisório da tradução e do glossário; essa cópia será devolvida ao estagiário com as devidas correções.
2 Feitas as correções, o estagiário elaborará o trabalho definitivo. 3 O glossário e a tradução definitivos serão entregues na mesma data. 4 No ato da entrega da tradução e do glossário, todos os alunos
deverão assinar o livro de registro de estágio ou a ata correspondente a essa atividade.
2. Prazo para a entrega
1 A tradução e o glossário serão apresentados à Coordenadoria de Estágio de acordo com o seguinte cronograma:
1Trabalhos provisórios: 1.ª quinzena de junho do ano em que o
estagiário estiver cursando o 2.º ano.
2Devolução dos trabalhos provisórios corrigidos: 3.ª semana de
setembro.
3Trabalhos definitivos: 3.ª semana de outubro.
2 Em caso de fraude comprovada, o aluno terá seu estágio anulado e deverá realizá-lo no ano seguinte, observando as mesmas orientações dadas aos alunos regulares do curso.
OS PRAZOS SERÃO RIGOROSAMENTE OBSERVADOS – NÃO SERÃO ABERTAS EXCEÇÕES.
3. Elaboração do trabalho
1. Os trabalhos definitivos deverão ser gravados em MÍDIA ELETRÔNICA, no formato PDF.
4. Apresentação do trabalho
4.1. CAPA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados: - título da tradução;
- título do glossário;
- ano de elaboração do trabalho. 4.2. ESPAÇOS – utilizar espaço 1,5.
4.3. 1ª PÁGINA - o estagiário deverá preencher os seguintes dados: 4.3.1. - nomes dos componentes do grupo em ordem alfabética,
antecedidos do nº do RA;
- série do curso;
- ano de realização do trabalho.
4.4. 2ª PÁGINA - o estagiário deverá preencher os seguintes dados referentes ao profissional responsável pelo trabalho:
4.4.1. - nome completo; - R. G.;
- profissão;
- endereço comercial;
- nº de registro no CREA, CRM, CRECI etc.
4.5. 3a. PÁGINA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados:
4.5.1. - título(s) do(s) capítulo(s) traduzido(s);
- título da obra original de onde foi (foram) extraído(s) o(s) capítulo(s) traduzido(s);
- autor da obra; - nome da editora;
4.6. 4.ª PÁGINA – início do texto a ser traduzido (utilizar quantas páginas
forem necessárias). 4.7. Início da tradução.
4.8. Página de introdução ao glossário – o estagiário deverá preencher o título do glossário (área do conhecimento técnico-científico na qual foi desenvolvido o trabalho).
4.9. Início do glossário. 5. Elaboração do glossário
5.1. Os verbetes deverão ser apresentados em ordem rigorosamente alfabética e numerados, utilizando as divisões de A a Z.
5.2. Os verbetes e suas respectivas traduções deverão aparecer escritos com letras maiúsculas.
5.3. A explicação deverá seguir logo abaixo do verbete traduzido.
5.4. Entre o verbete em inglês e sua tradução em português deverá haver 50 espaços. Exemplo:
PERSONALITY PERSONALIDADE Organização constituída por todas as características cognitivas, afetivas, volitivas e físicas do indivíduo.
6. Bibliografia
A bibliografia consultada deverá estar em ordem rigorosamente alfabética e de acordo com as normas adotadas em todos os trabalhos científicos. Exemplo:
ALLEN, Harold Boughton (ed.) Reading in Applied English Linguistics. New York, Appleton – Century Crofts, 1998.
BLOCH, Bernard e TRAGER, George L. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore, Linguistic Society of America, 2000.
7. Numeração
As páginas introdutórias serão contadas, porém não serão numeradas.
8. OS TRABALHOS QUE NÃO SEGUIREM AS NORMAS AQUI ESTABELECIDAS
NÃO SERÃO ACEITOS.
9. O Coordenador de Estágio atenderá aos interessados nos horários estabelecidos no início do ano letivo.
10. Traduções e glossários de anos anteriores não poderão servir como fonte para a elaboração de novos trabalhos.
11. O estagiário deverá retirar a carta de apresentação para estágio na Coordenadoria de Estágio.
3º ANO
Tradução e Glossário versando sobre textos técnico-científicos
1. O estágio, no 3º ano, é obrigatório e terá a duração de 40 (quarenta) h/a. 2. Os alunos regularmente matriculados no 3º ano do Curso de Letras –
desenvolverão suas atividades na Universidade, sob a orientação do Coordenador de Estágio; as atividades constam de uma tradução e de um glossário versando sobre textos técnico-científicos; o Coordenador orientará, também, pesquisas a serem desenvolvidas pelos estagiários. 3. Até 50% do estágio poderão ser cumpridos computando-se horas de
atividades (remuneradas ou não) exercidas pelo aluno em empresas ou junto a particulares. Essas atividades poderão ser desenvolvidas por meio de trabalhos de tradução, interpretação, crítica ou revisão de textos traduzidos, devendo ser devidamente comprovadas. Nesta situação, o aluno deverá cumprir as demais horas com a tradução e com a confecção do glossário individualmente.
ORIENTAÇÃO – Tradução e Glossário 1. Tradução e Glossário:
1 Tradução – no mínimo 20 laudas sobre texto técnico-científico previamente discutido com o Coordenador de Estágio; a lauda, com 1.500 toques, espaços em branco, entre títulos e subtítulos, gráficos e tabelas não valem como linha traduzida.
2 Glossário – no mínimo 200 verbetes extraídos do texto utilizado para a tradução, totalizando um mínimo de 10 páginas.
3 A tradução e o glossário versarão sobre o mesmo texto.
2. Registro – o texto técnico-científico escolhido pelo estagiário será registrado em livro próprio pelo Coordenador de Estágio ou será cadastrado no sistema da Universidade.
3. O texto técnico-científico escolhido deverá ser inédito em língua portuguesa.
4. A apresentação da tradução e do glossário é obrigatória para todos os alunos do 3º ano.
5. A tradução e o glossário poderão ser feitos por grupos de, até, 5 (cinco) alunos da mesma classe.
ORIENTAÇÃO – Profissional da Área
1. Os alunos deverão, obrigatoriamente, ter a assessoria de um profissional da área de especialização escolhida.
2. Esse profissional será o responsável pelo acompanhamento do trabalho e pela acuidade das informações dadas aos alunos estagiários.
EXIGÊNCIAS – Profissional da Área
1. O profissional da área de especialização escolhida pelo aluno deverá fornecer:
- nome completo;
- assinatura com firma reconhecida; - R.G.;
- profissão;
- endereço comercial (nome da firma ou empresa);
- número de registro no órgão específico da sua atividade profissional (CREA, CRM, CRECI etc.).
ELABORAÇÃO E ENTREGA – Trabalhos de Tradução e Glossário 1. Entrega
1 O estagiário entregará, inicialmente, um trabalho provisório da tradução e do glossário; essa cópia será devolvida ao estagiário com as devidas correções.
2 Feitas as correções, o estagiário elaborará o trabalho definitivo. 3 O glossário e a tradução definitivos serão entregues na mesma data. 4 No ato da entrega da tradução e do glossário, todos os alunos
deverão assinar o livro de registro de estágio ou a ata correspondente a essa atividade.
2. Prazo para a entrega
1 A tradução e o glossário serão apresentados à Coordenadoria de Estágio de acordo com o seguinte cronograma:
1Trabalhos provisórios: 1.ª quinzena de junho do ano em que o
estagiário estiver cursando o 3°. ano.
2Devolução dos trabalhos provisórios corrigidos: 3.ª semana de
setembro.
3Trabalhos definitivos: 3.ª semana de outubro.
2 Em caso de fraude comprovada, o aluno terá seu estágio anulado e deverá realizá-lo no ano seguinte, observando as mesmas orientações dadas aos alunos regulares do curso.
OS PRAZOS SERÃO RIGOROSAMENTE OBSERVADOS – NÃO SERÃO ABERTAS EXCEÇÕES.
3. Elaboração do trabalho
1 Os trabalho definitivos deverão ser gravados em MÍDIA ELETRÔNICA, no formato PDF.
4. Apresentação do trabalho
1 CAPA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados: - título da tradução;
- título do glossário;
- ano de elaboração do trabalho. 2 ESPAÇOS – utilizar espaço 1,5.
3 1.ª PÁGINA - o estagiário deverá preencher os seguintes dados:
1 - nomes dos componentes do grupo em ordem alfabética, antecedidos do nº do RA;
- série do curso;
- ano de realização do trabalho.
4 2.ª PÁGINA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados
referentes ao profissional responsável pelo trabalho: 1 - nome completo;
- R. G.; - profissão;
- endereço comercial;
- n.º de registro no CREA, CRM, CRECI etc.
5 3a. PÁGINA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados:
1 - título(s) do(s) capítulo(s) traduzido(s);
- título da obra original de onde foi (foram) extraído(s) o(s) capítulo(s) traduzido(s);
- autor da obra; - nome da editora;
6 4.ª PÁGINA – início do texto a ser traduzido (utilizar quantas páginas
forem necessárias). 7 Início da tradução.
8 Página de introdução ao glossário – o estagiário deverá preencher o título do glossário (área do conhecimento técnico-científico na qual foi desenvolvido o trabalho).
9 Início do glossário.
5. Elaboração do glossário
1 Os verbetes deverão ser apresentados em ordem rigorosamente alfabética e numerados, utilizando as divisões de A a Z.
2 Os verbetes e suas respectivas traduções deverão aparecer escritos com letras maiúsculas.
3 A explicação deverá seguir logo abaixo do verbete traduzido.
4 Entre o verbete em inglês e sua tradução em português deverá haver 50 espaços. Exemplo:
PERSONALITY PERSONALIDADE Organização constituída por todas as características cognitivas, afetivas, volitivas e físicas do indivíduo.
6. Bibliografia
A bibliografia consultada deverá estar em ordem rigorosamente alfabética e de acordo com as normas adotadas em todos os trabalhos científicos. Exemplo: ALLEN, Harold Boughton (ed.) Reading in Applied English Linguistics. New York, Appleton – Century Crofts, 1998.
BLOCH, Bernard e TRAGER, George L. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore, Linguistic Society of America, 2000.
7. Numeração
As páginas introdutórias serão contadas, porém não serão numeradas.
8. OS TRABALHOS QUE NÃO SEGUIREM AS NORMAS AQUI ESTABELECIDAS NÃO
SERÃO ACEITOS.
9. O Coordenador de Estágio atenderá aos interessados nos horários estabelecidos no início do ano letivo.
10. Traduções e glossários de anos anteriores não poderão servir como fonte para a elaboração de novos trabalhos.
11. O estagiário deverá retirar a carta de apresentação para estágio na Coordenadoria de Estágio.
4º ANO
Elaboração de Glossário de área especifica
1. O estágio, no 4.º ano, é obrigatório e terá a duração de 80 (oitenta) h/a. 1 O estágio deverá ser realizado individualmente ou em duplas.
2. Os alunos regularmente matriculados no 4.º ano do Curso de Letras – Licenciatura - e Tradutor e Intérprete da USJT desenvolverão suas atividades na Universidade que será feito em 2 etapas. As atividades constam da elaboração de um glossário (Inglês/Português) com 250 verbetes de uma área especifica a ser definida com o Coordenador de Estágio. E, na segunda etapa, os alunos farão a versão (Português/Inglês) dos mesmos verbetes, o “espelho” do glossário.
3. Até 50% do estágio poderão ser cumpridos computando-se horas de atividades (remuneradas ou não) exercidas pelo aluno em empresas ou junto a particulares. Essas atividades poderão ser desenvolvidas por meio de trabalhos de tradução, interpretação, crítica ou revisão de textos traduzidos, devendo ser devidamente comprovadas.
ORIENTAÇÃO – Transcrição e Tradução
1. Elaboração de glossário Inglês/Português/Inglês:
Elaboração de glossário Inglês/Português/Inglês com 250 verbetes retirados de textos/livros/artigos originais de uma área específica. O glossário também terá uma versão Português/Inglês (espelho) dos 250 verbetes.
ORIENTAÇÃO – Profissional da Área
1. Os alunos deverão, obrigatoriamente, ter a assessoria de um profissional da área a que pertencer o texto escolhido.
2. Esse profissional será o responsável pelo acompanhamento do trabalho e pela acuidade das informações dadas aos alunos estagiários.
EXIGÊNCIAS – Profissional da Área
1. O profissional da área de especialização escolhida pelo aluno deverá fornecer:
- nome completo;
- assinatura com firma reconhecida; - R.G.;
- endereço comercial (nome da firma ou empresa);
- número de registro no órgão específico da sua atividade profissional (CREA, CRM, CRECI etc.).
ELABORAÇÃO E ENTREGA – Elaboração de Glossário 1. Entrega
1 O estagiário entregará, inicialmente, um trabalho provisório do glossário, com uma cópia do texto original escolhido; esse trabalho será devolvido ao estagiário com as devidas correções.
2 Feitas as correções, o estagiário elaborará o trabalho definitivo.
3 O glossário Inglês/Português/Inglês com os 250 verbetes e a versão (espelho) serão entregues na mesma data. No ato da entrega do glossário, todos os alunos deverão assinar o livro de registro de estágio ou a ata correspondente a essa atividade.
4
2. Prazo para entrega
1 O glossário Inglês/ Português/ Inglês será apresentado à Coordenadoria de Estágio de acordo com o seguinte cronograma:
1Trabalhos provisórios: 1.ª quinzena de agosto do ano em que o
estagiário estiver cursando o 4.º ano.
2Devolução dos trabalhos provisórios corrigidos: 3.ª semana de
setembro.
1Trabalhos definitivos: 3.ª semana de outubro.
2 Em caso de fraude comprovada, o aluno terá seu estágio anulado e deverá realizá-lo no ano seguinte, observando as mesmas orientações dadas aos alunos regulares do curso.
OS PRAZOS SERÃO RIGOROSAMENTE OBSERVADOS – NÃO SERÃO ABERTAS EXCEÇÕES.
3. Elaboração do trabalho
1 Os trabalhos definitivos deverão ser gravados em MÍDIA ELETRÔNICA, em formato PDF.
4. Apresentação do trabalho
1 CAPA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados: - título do glossário;
- ano de elaboração do trabalho. 2 ESPAÇOS – utilizar espaço 1,5.
3 1ª PÁGINA - o estagiário deverá preencher os seguintes dados: 4.3.1. - nome do estagiário (s) seguido do número do R.A;
- série do curso;
- ano de realização do estágio.
4 2.ª PÁGINA – o estagiário(s) deverá preencher os seguintes dados
referentes ao profissional responsável pelo trabalho: - nome completo;
- R. G.; - profissão;
- endereço comercial;
- n.º de registro no CREA, CRM, CRECI etc.
5 3.ª PÁGINA – o estagiário deverá preencher os seguintes dados:
- título do texto do glossário - fonte do texto;
6 4.ª PÁGINA –início do glossário
1
5. Bibliografia
A bibliografia consultada deverá estar em ordem rigorosamente alfabética e de acordo com as normas adotadas em todos os trabalhos científicos. Exemplo:
ALLEN, Harold Boughton (ed.) Reading in Applied English Linguistics. New York, Appleton – Century Crofts, 1998.
BLOCH, Bernard e TRAGER, George L. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore, Linguistic Society of America, 2000.
6. Numeração
As páginas introdutórias serão contadas, porém não serão numeradas. Todos os verbetes devem ser numerados nas 2 versões.
7. OS TRABALHOS QUE NÃO SEGUIREM AS NORMAS AQUI ESTABELECIDAS NÃO
SERÃO ACEITOS.
8. O Coordenador de Estágio atenderá aos interessados nos horários estabelecidos no início do ano letivo.
9. Textos, traduções e glossários de anos anteriores não poderão servir como fonte para a elaboração de novos trabalhos.