• Nenhum resultado encontrado

Nota Prefatória

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nota Prefatória"

Copied!
2
0
0

Texto

(1)

Fátima Vieira׀

CETAPS – Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies │Universidade do Porto

O primeiro número da Via Panorâmica, na sua versão electrónica (2008), foi organizado em torno da temática da utopia. O número apresentava traduções de textos curtos de quatro estudiosos da área dos Estudos sobre a Utopia de renome internacional – Lyman Sargent (Univ. of Missouri – St. Louis, EUA ) Ruth Levitas (Univ. Bristol, Grã-Bretanha), Gregory Claeys (Univ. of London, Grã- Bretanha) e Tom Moylan (Univ. Limerick, Irlanda) –, todos coincidentes na defesa da utilidade do pensamento utópico como princípio constitutivo de uma sociedade mais justa.

O CETAPS – Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies, unidade de investigação financiada pela Fundação para a Ciência e Tecnologia e responsável pela publicação da Via Panorâmica – tem, desde 2004, vindo a tratar o tema da utopia de forma sistemática, particularmente através do grupo de investigação “Mapping Dreams: British and North-American Utopianism”. O presente número da Via Panorâmica apresenta contudo resultados de investigação que não são exclusivamente de membros desse grupo, tornando pois evidente que o tema se tornou transversal a diferentes grupos da unidade de investigação.

Trata-se pois, neste segundo número temático, de replicar o gesto inaugural e de evidenciar não só – como afirmava Lyman Sargent no texto que abria o primeiro número da revista – que a utopia é “absolutamente essencial”, mas também que ela é incontornável para quem queira entender as literaturas e culturas inglesas e norte-americanas.

Nota Prefatória

(2)

Nota Prefatória

Fátima Vieira

Via Panorâmica Número Especial (2012)

Ensaio

4

Na secção dedicada à tradução, o presente número evoca o nome de um

dos mais inspiradores utopistas – alguém que acreditava genuinamente no

potencial transformador da utopia: William Morris. A primeira parte desta

secção apresenta a tradução para a língua portuguesa de trechos utópicos de

William Morris, acompanhados de uma nota explicativa. A segunda parte oferece

a tradução para a língua inglesa de um texto de divulgação sobre William Morris

assinado pelo também utopista português Agostinho da Silva. Esta secção retrata

bem um dos princípios orientadores do CETAPS – o estudo das culturas e

literaturas inglesas e norte-americanas de um ponto de vista marcadamente

português.

Referências

Documentos relacionados

L’ample programmation artistique, sous la responsabilité de l’Association Sete Sóis Sete Luas, prévoit 7-10 projets de dimension internationale par année, dans chaque Centrum

Com relação ao corrimento vaginal a prevalência de G.vaginalis foi 26 vezes maior nas mulheres com a bactéria, número bem elevado e talvez o mais significativo do

Adaptar site atual em formato responsivo 2,2 months Homologar layout responsivo nos diversos devices 1,75 months Apresentação da proposta da nova árvore de conteúdos 2,4 weeks. 06 07

Bu cihaz (çocuklar) fiziksel, duyusal veya zihinsel eksikliği veya bilgi ve kullanma deneyimi eksikliği olan insanlar tarafından onların güvenliği için başlarında bir gözetmen

No PC em casa estava-se a tentar contactar www.crb.ucp.pt O PC envia então um pacote para o 158.162.120.15.

• É visto como um processo positivo e pró-ativo por meio do qual uma empresa examina como outra realiza uma função específica a fim de melhorar como realizar a mesma ou

96 951 José Pinto Juventude Atletica Mozelense 97 1040 José Nunes G.D.R.Juventude das Ribeiras.. S.João Madeira 124 975 Alfredo Rocha A.H.B.V.Moreira

Face à carência de estudos com crianças que compar- tilham características socioeconômicas e culturais, ultra- passando a comparação escola pública-privada, o presente