• Nenhum resultado encontrado

Las abreviaciones en el alemán económicoempresarial y su traducción al español

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Las abreviaciones en el alemán económicoempresarial y su traducción al español"

Copied!
9
0
0

Texto

(1)Las abreviaciones en el alemán económicoempresarial y su traducción al español Alfonso Corbacho Sánchez Universidad de Extremadura (Cáceres), España.. Resumen. Abstract. Las abreviaciones son una de las características más singulares del lenguaje de la economía. Sin embargo, no siempre reciben una atención investigadora satisfactoria y concluyente. En este sentido, el objetivo principal de este trabajo es mostrar una aproximación teórica a este fenómeno lingüístico junto a un número representativo de abreviaciones y su traducción al español. Las muestras han sido extraídas de diccionarios, manuales, páginas web, periódicos y revistas especializadas procedentes de los ámbitos de la economía y la empresa. Desde un punto de vista formal, el estudio muestra que en varios casos no existen diferencias significativas entre los ejemplos alemanes y españoles, a pesar de que el alemán distingue más tipos y posee más términos para designar el fenómeno lingüístico indicado. Sin embargo, a veces, resulta difícil diferenciar entre acrónimos y siglas -incluso abreviaturas-, dada la inexistencia de una línea fronteriza que delimite con precisión la parcela que abarca cada uno de estos términos. Finalmente, se hace referencia a la utilidad de este tipo de investigación en la enseñanza/aprendizaje del alemán y el español como segundas lenguas y en la traducción.. Abbreviations is one of the most frequently used resources in the language of business. Nevertheless, it has not always deserved conclusive and satisfactory attention from researchers. In this sense, the present paper aims at showing a theoretical approach to this linguistic phenomenon together with an extensive number of business abbreviations in German and its translation into Spanish. The examples are taken from dictionaries, handbooks, web pages, newspapers and specialised magazines in the field of business. From the point of view of the structure, the study shows in several cases there are not significant differences between German and Spanish examples, although German distinguishes more types and has more terms to designate this linguistic phenomenon. Yet, it may sometimes be difficult to distinguish between acronyms or other types of abbreviation, since there is not a clear cut line to differentiate these terms. Finally, attention is paid to the use of this kind of research both in the teaching/learning of German and Spanish as second languages and in translation. Keywords: Business German, abbreviations, Spanish, translation, English.. Palabras-clave: alemán económico-empresarial, abreviaciones, español, traducción, inglés. Introducción Los diferentes tipos de abreviaciones1 han de constituir una referencia obligada en los estudios sobre el léxico especializado de numerosos campos profesionales y/o científicos (vid. Lewandoski, 1985: 19; Glück, 1993: 3; Kobler-Trill, 1994: 196) y, por ende, del alemán económico. Sin embargo, estimamos que no se tiene aún luz suficiente sobre los fenómenos lingüísticos indicados, sobre todo en lo que concierne a los ámbitos de la economía y la empresa. Por tanto, es nuestro propósito, a lo largo de estas páginas, contribuir en algún grado a la investigación de esta parcela lexicológica.. Concretamente, partiremos de unos fundamentos teóricos 2 para finalizar mostrando las distintas abreviaciones que estructuran el alemán de la economía y su utilidad como herramienta clave que sustenta los postulados de la economía lingüística (vid. Kobler-Trill, 1994: 187). De esta forma, a partir de las muestras recogidas procedentes de fuentes escritas como son trabajos lexicográficos monolingües y bilingües, libros de texto, revistas y periódicos especializados propios del sector económico-empresarial, intentaremos exponer una sucinta taxonomía de las abreviaciones estudiadas, centrándonos especialmente en su aspecto formal. En definitiva, las siguientes líneas persiguen ser fuente de un 17.

(2) cumplido número de manifestaciones típicas y actuales de acrónimos, siglas y abreviaturas en el marco del alemán económico-empresarial junto a su traducción al español y/o sus equivalencias españolas, tomando siempre en consideración que dichas equivalencias existan como tal y sean, a su vez, utilizadas como moneda corriente en el marco mencionado. La acronimia Las abreviaciones gozan, en la mayoría de los casos, de una amplia representación en todo tipo de textos pertenecientes al sector económico-empresarial respondiendo, de esta manera, a los preceptos de la universalidad y la univocidad en la acuñación de nuevos términos en el terreno de los lenguajes especializados. No obstante, no parece existir unanimidad entre los diferentes investigadores respecto a las denominaciones de los fenómenos lexicológicos aquí citados (vid. Steinhauer, 2000: 31 y sigs.). Pues bien, a pesar de la exigua representación investigadora3 de estas cuestiones en relación a otros aspectos lingüísticos, intentaremos explicitar los acrónimos, las siglas y las abreviaturas, en la medida de lo posible, con sus traducciones y/o equivalencias españolas. Así pues, como es sabido, se entiende, grosso modo, por acrónimos4 (del griego ákros “extremo, punta” y ònoma “denominación, nombre”) aquellos términos nuevos que se forman artificialmente por la posible combinación de letras iniciales o grupo de letras iniciales (las primeras sílabas) con letras finales o grupo de letras finales de los términos que componen una secuencia sintagmática (vid. Martín, J. et al., 1996: 36), es decir, es el resultado de la unión arbitraria de las partes de varias palabras, sean iniciales o letras finales. Este recurso lingüístico es utilizado con frecuencia para hacer alusión a instituciones y organismos, resultando un medio muy eficaz contra el estilo excesivamente recargado que predomina en algunos textos, puesto que permite sintetizar todos los elementos que forman parte de un compuesto. Asimismo, nos indica Martínez de Sousa (1995: 26) que la acronimia destaca como un procedimiento muy apto “para la formación de neologismos, especialmente técnicos y científicos”. Según la terminología empleada por los investigadores alemanes, podíamos identificar, en líneas generales, nuestra definición de acrónimo con el concepto de Mischkurzwörter5 (cfr. Steinhauer, 2000; KoblerTrill, 1994). Cabe advertir que no existe una distinción nítida % permítase adelantar en este lugar el fenómeno 18. lingüístico de la siglación % entre acrónimo y sigla, aunque podemos establecer ligeras diferencias que nos facilitan su identificación. El criterio básico que permite su diferenciación se apoya en la posibilidad de convertir con mayor facilidad cualquier formación acronímica en un término novedoso con entidad propia dentro de una determinada lengua. En algunas ocasiones, el acrónimo se adapta a las normas fonéticas y morfológicas hasta el punto de llegar a lexicalizarse6 por completo sin tener, por tanto, que recurrir a su desciframiento literal al tratarse de un vocablo ampliamente conocido. En esta dirección se expresa Martín (1996: 119-120) que diferencia el acrónimo de la sigla porque puede llegar a constituirse en una estructura lexemática propia de una lengua, mientras que las siglas suelen representar una forma sin lexema. De todos modos, no siempre se cumplen estos presupuestos, tratándose en muchos casos de -como se avanzaba líneas más arriba- una distinción no exenta de dificultades.En este mismo sentido, se pronuncia el estudioso Seibicke (1981: 47 y sig.), que diferencia entre Abkürzungswörter -término que aquí identificamos como acrónimo- y Abkürzungen -aquí el equivalente de siglas y abreviaturas-, cuando indica que en el caso de los acrónimos “die Anfagsbuchstaben sind jedoch zu einem neuen, leicht aussprechbaren Wort zusammengerückt”. Por el contrario, las siglas y las abreviaturas no pueden ser entendidas como “‘Wörter’ im lexikalischen Sinne”.En lo que se refiere a la presentación de los acrónimos, se observan ejemplos que al aparecer por primera vez, los autores optan por mostrarlos entre paréntesis acompañados de su forma completa al objeto de servir de explicación. En las siguientes líneas citamos algunos casos como son: Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin). (Cash: 84) = (“Agencia Federal de Inspección de Servicios Financieros”)Bundesaufsichtsamt für den Wertpapierhandel (BAWe). (Cash: 84) = (“Agencia Federal de Comercio de Valores”)Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen (BAKred). (Cash: 84) = (“Agencia Federal de Crédito”)Por el contrario, en otros casos ni figuran entre paréntesis ni registran su forma plena7. Ejemplos de esta índole son los que siguen:Oft sind das Markt-Indizes wie der Deutsche Aktienindex DAX 8 ... (Finanz•n Extra: 30-34)Der Anleger setzt damit.

(3) beispielsweise auf Steigen oder Fallen der deutschen Börsenbarometer DAX, Nemax ... (Finanz•n Extra: 30-34) (Nemax=Neuer = (“Índice-Nuevo Markt-Index) 9 Mercado”)Además, traemos a colación otras formaciones de este tipo como pueden ser: InNaTex (“Internationale Naturtextil-Messe”) = (“Feria Internacional de Tejidos Naturales”), Hageha (“Messe für Handwerk, Gewerbe und Handel”) = (“Feria de exposición de Artesanía, Industria y Comercio”), Messe CeBIT (“Centrum der Büro-, Informations- und Telekommunikationstechnik”) = (“Feria de exposición del Centro para la Tecnología de la Información y de la Oficina”), INFA (“Informations- und Verkaufsausstellung”) = (“Feria de exposición de Información y Venta”), Ispo (“Internationale Fachmesse für Sportartikel und Sportmode”) = (“Feria Internacional del Deporte”), ANUGA (“Allgemeine Nahrungs- und GenussmittelAusstellung”) = (“Feria Internacional de la Alimentación”), etc. Antes de proceder al estudio de la siglación, deseamos constatar que las muestras reseñadas como acrónimos representan organismos, índices bursátiles y ferias de exposiciones alemanes que carecen de una equivalencia directa en español, circunstancia que hemos pretendido suplir con la traducción % casi literal % al español de dichos acrónimos. La siglación Las siglas son un fenómeno léxico que, en líneas generales, proliferan en casi todas las lenguas del mundo y, en particular, también en el alemán de la economía y la empresa. Sin embargo, su uso se ha generalizado de tal forma que ya no se circunscribe a los lenguajes especializados, pues también ha invadido a la lengua común; ahora bien, en los textos especializados su incidencia es mayor y más compleja por el contenido semántico, el rigor y la especificidad que soportan. Por lo que respecta al empleo de la sigla, sólo tiene una explicación y con ello nos referimos a la cantidad de información que es capaz de comprimir y abreviar en una única palabra, aliviando, tal y como sucede con la acronimia, el estilo recargado que reproduce el desarrollo completo de todos los componentes que engloba. La concisión y la capacidad de transmitir un contenido conceptual. con un material lingüístico mínimo estimula a los profesionales a emplear las siglas, aunque su uso en círculos no especializados tiende a complicar el entendimiento de las mismas por su carácter notoriamente críptico. Por otro lado, recordemos que la mayoría de los estudiosos coinciden en señalar este tipo de sintagmas denominados braquigráficos10, a saber, las siglas, como el resultado de combinar las iniciales11 de varias unidades léxicas que constituyen una secuencia sintagmática completa (cfr. Alba de Diego, 1973; Martínez de Sousa, 1995: 310; DRAE, 2001: 2062) y que normalmente presentan su escritura en mayúsculas. En cuanto a su correspondencia terminológica con el alemán, no causan mayores problemas y pueden designarse como Buchstabierkürzungen (Fluck, 1985: 65), Buchstabenwörter (Weinrich, 1993: 929 y sig.; Drosdowski et al., 1984: 396 y sig.), Initialkurzwort 12 (Kobler-Trill, 1994) y Buchstabenkurzwörter (Steinhauer, 2000). El uso de las siglas se erige como un rasgo identificador del léxico económico. En un contexto económicoempresarial también suelen utilizarse para aludir a organismos o instituciones13 y demás conceptos específicos propio de este campo de conocimiento (vid. Gómez de Enterría, 1992: 267), reemplazando la expresión íntegra de estos conceptos que, en ocasiones, puede resultar demasiado extensa y, por consiguiente, restar fluidez y dinamismo a los textos. Ahora cambiaremos de perspectiva para adentrarnos, con talante práctico, en el análisis de algunos ejemplos. Indicaremos, de entrada, que en las muestras extraídas las siglas siempre corresponden a las letras iniciales de los términos. Veamos, por tanto, en un breve recorrido por el panorama síglico del alemán económico-empresarial las siguientes formaciones: HV: Termin der nächsten Hauptversammlung ... (Aktien & Co.: 43-45 ) HV (Hauptversammlung) = (“junta de accionistas”) Kap. AG: Grundkapital der Aktiengesellschaft. (Aktien & Co.: 43-45) AG (Aktiengesellschaft) = S.A. (“Sociedad Anónima”) ..., dass Spezialgesetze und Vertragsbestandteile wie zum Beispiel die Allgemeinen Vertragsbedingungen (AVBs)14... (Cash: 84) = (“condiciones generales 19.

(4) del contrato”) Der Chef der Europäischen Zentralbank (EZB) Wim Duisenberg ... (Börse online: 58-59) = BCE (“Banco Central Europeo”) Das hohe Wachstum des Bruttoinlandprodukts (BIP) von annualisiert 5,8 Prozent im ersten Quartal wird als Ausreiβer interpretiert. (Börse online: 58-59) = PIB (“Producto Interior Bruto”) Der Verband Deutscher Rentenversicherungsträger (VDR)... (Die Telebörse: 71) = (“Federación de Entidades Aseguradoras Alemanas de Pensiones”) ...die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (BfA) (Die Telebörse: 71) = (“Compañía Federal de Seguros para Empleados”) Otros ejemplos que merecen especial atención son: IHK (Industrie- und Handelskammer) = CCI (“Cámara de Comercio Internacional”), BSP (Bruttosozialprodukt) = PNB (“Producto Nacional Bruto”), ESF (Europäischer Sozialfonds) = FSE (“Fondo Social Europeo”), EIB (Europäische Investitionsbank) = BEI (“Banco Europeo de Inversiones), IWF (Internationaler Währungsfonds) = FMI (“Fondo Monetario Internacional”), BDI (Bundesverband der Deutschen Industrie) = (“Federación de Industrias Alemanas”), ZDH (Zentralverband des Deutschen Handwerks) = (“Confederación Alemana de la Artesanía y la Pequeña y Mediana Empresa”), BGA (Bundesverband des Deutschen Grob- und Aubenhandels) = (“Federación de Exportadores, Importadores y Mayoristas Alemanes”), DZT (Deutsche Zentrale für Tourismus) = (“Centro Nacional Alemán de Turismo”), AKV (Allgemeine Kreditvereinbarungen) = AGP (“Acuerdos Generales para la obtención de Préstamos”), EEF (Europäischer Entwicklungsfonds) = FED (“Fondo Europeo de Desarrollo”), EFRE (“Europäischer Fonds für regionale Entwicklng”) = FEDER (“Fondo Europeo de Desarrollo Regional”), EWS (“Europäisches Währungssystem”) = (“Sistema Monetario Europeo”), IAO (Internationale Arbeitsorganisation) = OIT (“Organización Internacional del Trabajo”), NIP (“Nettoinlandsprodukt”) = PIN (“Producto Interno Neto”), NKV (“Neue Kreditvereinbarungen”) = NAP (“Nuevos Acuerdos para la obtención de Préstamos”), NMP (“Nettomaterialprodukt”) = PMN (“Producto Material Neto”), NRO (“Nichtregierungsorganisation”) = ONG (“Organización no Gubernamental”), VGR 20. (“Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung”) = (“Contabilidad Nacional”), SZR (“Sonderziehungsrecht”) = DEG (“Derecho Especial de Giro”) WWU (“Wirtschafts- und Währungsunion”) = UEM (“Unión Económica Monetaria”), WKM (“Wechselkursmechanismus”) = MTC (“Mecanismo de Tipos de Cambio”), etc. Como puede comprobarse, también en este epígrafe consagrado a la siglación se intercalan ejemplos que no disponen de una equivalencia directa en español. En otro orden de cosas, -si bien es verdad que no se trata de una práctica muy usual- cabe la posibilidad de encontrar algunas muestras que presenten una formación abreviativa muy particular que consiste en representar el término mediante una sola letra. En estos casos es obligatorio puntualizar que la ausencia del punto nos ha servido de argumento para catalogar la muestra como sigla y no como abreviatura. Así lo podemos apreciar en el siguiente ejemplo: ...so wird ein V für Verlust angegeben; ... (Aktien & Co.: 43-45) = (“pérdida”) Además, existen otras manifestaciones en las que la forma completa de las siglas no figura por tratarse de términos suficientemente conocidos. No obstante, la práctica habitual del fenómeno síglico estriba en anotar el desarrollo completo de los términos que constituyen la sigla cuando aparece por primera vez en el texto. Como ejemplos contrarios a la norma enunciada valgan las siguientes muestras: Die Haftung ist auf das Gesellschaftsvermögen der GmbH beschränkt. (Capital: 68) GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) = S.L. (“Sociedad Limitada”) ...ist die GmbH & Co KG die beste Rechtsform. (Capital: 68) KG (Kommanditgesellschaft) = (“sociedad en comandita”) Siglación alfanumérica Atención especial merece otro ejemplo peculiar de siglación -de relativa frecuencia en el lenguaje de la economía- que es el que combina las siglas con números. Siglación o sigla alfanumérica (vid. Gómez de Enterría, 1992: 269; Aguado, 1994: 283) resulta una denominación muy pertinente para aludir al fenómeno indicado. Como ejemplo de estas características mostramos: KGV 02: Kurs/Gewinn-Verhältnis 2002... (Aktien & Co.: 43-45) = (“relación entre la cotización bursátil actual -2002- dividido por la ganancia de cada una de las acciones”).

(5) Siglación híbrida Y para cerrar la sección de las siglas reproducimos combinaciones síglicas en las que se fusionan términos ingleses y alemanes, es decir, nos encontramos ante lo que podríamos denominar siglación híbrida. KCV: Kurs/Cash-Flow-Verhältnis; entspricht dem Verhältnis zwischen aktuellem Börsenkurs und Cash-Flow je Aktie. (Aktien & Co.: 4345) = (“relación entre la cotización bursátil y el flujo de caja/movimiento de efectivo de cada una de las acciones15”) Während noch vor einigen Jahren die Grundlagen des Handelgesetzbuches und die Regeln der Analystenvereinigung DVFA 16 einen akzeptablen Rahmen vorgaben... (DMEuro: 88-89) DVFA (Deutsche Vereinigung für Finanzanalyse und Asset Management) = (“Asociación Alemana de Análisis Financiero y Asesoramiento en Inversiones”) Establecidos los criterios que delimitan la sigla del acrónimo -y/o viceversa-, trataremos en el apartado que sigue la cuestión de las abreviaturas, recordando que la interpretación tanto de los fundamentos teóricos expuestos como de la taxonomía presentada dependen en todo momento de la perspectiva de un determinado especialista, por lo que no nos cabe ningún género de duda de que en más de una ocasión los términos aquí mencionados acabarán utilizándose como sinónimos. En suma, si bien es cierto que se pueden establecer normas de alcance universal, también es verdad que desde cada atalaya se ve un paisaje diferente. Como se puede apreciar, el suplicio de Tántalo tampoco es una cuestión ajena a la ciencia lingüística. Las abreviaturas Las abreviaturas son formas establecidas que reproducen de forma gráfica el segmento inicial de una palabra -a veces una sílaba- representado generalmente por varias letras (Martín, 1996: 41), aunque también por una sola letra que suele ser la inicial. Según Kobler-Trill (1994: 5), en alemán se trataría de Abkürzungen, debiendo ser éstas propias del ámbito escrito17. Por otro lado, Steinhauer (2000) identifica las abreviaturas, a grandes rasgos18, con el término de Silbenkurzwörter, aunque, para ser más precisos, si nos atenemos a los ejemplos recopilados, hablaremos en la mayoría de los casos de unisegmentale Silbenkurzwörter (Steinhauer, 2000: 213 y sigs.), es decir, abreviaturas monosilábicas. La profusión de las abreviaturas se justifica por. razones de economía lingüística y en el contexto que nos ocupa son síntomas obvios del nivel de especialización entre los profesionales. Sin embargo, los postulados de la economía lingüística pueden convertirse en armas de doble filo, pues aquella abreviatura exacta y precisa en manos de un experto puede suponer un escollo insalvable para el lego en la materia (vid. Kobler-Trill, 1994: 187). Nos hallamos ante una manifestación rotunda de la efectividad oscilante que implica el fenómeno léxico analizado, ya que todo irá en función del grado formativo de aquéllos que se vean involucrados en la lectura de este tipo de escritos. En efecto, un aspecto negativo que desaconseja el uso de vocablos abreviados en los textos económicos alude a la claridad. La economía de espacio encuentra su contrapartida en la falta de claridad y su escasa transparencia, ya que no todo receptor de textos económicos está en la obligación de conocer el término íntegro de una abreviatura concreta, exceptuando, lógicamente, el colectivo de expertos de una especialidad determinada. Con respecto a las controversias que acarrea la distinción entre siglas y acrónimos, las abreviaturas, tal y como son estudiadas en la presente contribución, no parecen plantear problemas mayores. Como rasgo diferenciador destaca el empleo del punto en su escritura19 y la ausencia de guiones y/o barras. Por último, apuntar que en situaciones comunicativas orales -a diferencia de los acrónimos y las siglas-, se recurre a la forma completa de la abreviatura. Así pues, sin más dilaciones, valgan como ejemplos: Gesch. jahr: Ende des Geschäftsjahres. (Aktien & Co.: 43-45) = (“ejercicio anual/económico”) Kap. AG: Grundkapital der Aktiengesellschaft. (Aktien & Co.: 43-45) = (“capital”) Gew. 00/01/02: Gewinn je Aktie im jeweiligen Jahr ... (Aktien & Co.: 43-45) = (“ganancia”) Otro ejemplo particular es Mrd. (Milliarde) que, a pesar de no constituir una sílaba, sí presenta como rasgo identificador el punto para poder ser catalogado como abreviatura. Sie betrug 2001 rund 1,9 Mrd. •... (Handelsblatt: 30) = (“mil millones”) Se unen al ejemplo citado otros como MwSt. (Mehrwertsteuer) y Kto. (Konto) que se corresponden en español con el “Impuesto sobre el Valor Añadido” (IVA) y la “cuenta corriente” (c/c; cta.), respectivamente. Por añadidura, se apuntan otra serie de muestras como bez. (bezahlt = “pagado”), Fa. (Firma = “empresa”), Gen. (Genossenschaft = “cooperativa”), 21.

(6) Ges. (Gesellschaft = S. - “sociedad”) e Inh. (Inhaber = “propietario, titular”). Del mismo modo que ya se hizo en el estudio de la acronimia y la siglación, también en el repaso a las abreviaturas se vuelve a insistir en el hecho de que no en todos los ejemplos transcritos existe una equivalencia española. Abreviaturas bisilábicas Como un subtipo de abreviaturas señalamos las “abreviaturas bisilábicas”. La muestra Divid. (Dividende) reúne en su forma abreviada dos sílabas, por lo tanto, no se trataría de una abreviatura monosilábica (unisegmentales Silbenkurzwort) (vid. Steinhauer, 2000: 213 y sigs.), sino de una abreviatura bisilábica. Divid. e: Dividende, die voraussichtlich anlässlich der nächsten Hauptversammlung gezahlt wird ... (Aktien & Co.: 43-45) = (“dividendo”) Abreviaturas simbólicas En el marco de las abreviaturas referidas al mundo de la economía y la empresa se distingue un subgrupo de cierta representatividad compuesto por lo que podemos denominar “abreviaturas simbólicas”20. La dificultad a la hora de rastrear ejemplos de estas características es mínima al tratarse, por lo general, de símbolos muy frecuentes y conocidos tanto en la lengua común como en la lengua de las matemáticas. Pues bien, a continuación desplegamos la siguiente relación de abreviaturas simbólicas: Angabe des durchschnittlichen Wertes (Ø) aller Analysten-Meinungen... (Aktien & Co.: 43-45) (Ø = Durchschnitt) = (“promedio”) ...dass der Anteil der Telekommunikationsausgaben am privaten Konsum in den nächsten Jahren um rund 3 bis 5% pro Jahr sinkt. (Financial Times. Deutschland: 22) (% = Prozent) = (“tanto por ciento”) ...und soll sich in diesem Jahr erneut auf 1,3 bis 1,9 Mrd. • belaufen. (Handelsblatt: 30) (• = Euro) Antes de abordar el último apartado destinado a las conclusiones, subrayamos una última observación relacionada con la búsqueda de las abreviaturas simbólicas y ésta radica en la carencia de manifestaciones de naturaleza más especializada propias del ámbito económico-empresarial. 22. Conclusiones De las reflexiones precedentes se desprende que no sólo los acrónimos y las siglas sino también las abreviaturas son fenómenos lexicológicos de extraordinaria difusión tanto en el alemán como en el español de la economía. Según se apuntaba al principio de este trabajo, la gran frecuencia de su uso, no sólo en el lenguaje escrito sino también en el oral21, y sobre todo en el caso de los acrónimos, hace que éstos alcancen también con harta frecuencia una lexicalización completa, incorporándose como palabras con entidad propia al caudal léxico de una lengua. También se observa que, a pesar de la mayor complejidad del metalenguaje descriptivo y taxonómico con que la lingüística alemana describe y ordena los referidos fenómenos, apenas si se aprecian diferencias de forma en algunos de los ejemplos alemanes y españoles comentados. Es decir, aunque el alemán dispone de mayor riqueza terminológica para referirse al fenómeno de la abreviación en general –proponiendo subclases y subtipos para los que no siempre resulta fácil hallar equivalencias en español-, en varias muestras no se observan importantes diferencias de construcción entre ambas lenguas, aparte por supuesto, de las que comportan dos sistemas necesariamente distintos22. Esto no quiere decir que, en algunas ocasiones, la distinción entre acrónimos y siglas, e incluso abreviaturas, no esté exenta de dificultades, ya que no siempre existe una línea fronteriza que delimite con nitidez el dominio de cada uno de estos términos. Todo esto hace que el estudio de estos recursos lingüísticos, tan arraigados en el ámbito de la economía, resulte apasionante y de enorme utilidad; y que esa utilidad, al menos desde la perspectiva de un filólogo, vaya más allá de los límites de las profesiones y las áreas de conocimiento relacionadas con la actividad económica. En efecto, la observación y el cotejo de los mecanismos lexicogenésicos utilizados en ambos idiomas, así como el estudio de las diversas tipologías existentes, facilitan la enseñanza y el aprendizaje del alemán y el español como segundas lenguas; por no decir nada de la inestimable ayuda que supone para la traducción de estos lenguajes especializados. Referencias AGUADO DE CEA, G., «Las siglas y otras abreviaciones en el campo informático». En: Raders, M. & MartínGaitero, R. (eds.), IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1994, p. 279-293..

(7) ALBA DE DIEGO, V. «Marcas, abreviaciones y siglas en el lenguaje publicitario». Prohemio 4, 1974, p. 349-378. BECHER, H. J., Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache (2 tomos). 2. Ed. Múnich: C.H. Beck´sche Verlagsbuchhandlung, 1988. CASADO VELARDE, M., «Creación léxica mediante siglas». Revista Española de Lingüística 1, 1979, p. 67-88. COLLINS. Diccionario Español-Inglés. InglésEspañol. 6. Ed. Barcelona: Grijalbo, 2000. DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (tomo IV). Mannheim: Dudenverlag, 1984. EICHBORN-PUIME, R. von, Wirtschaftsspanisch. Diccionario Económico-Empresarial. DeutschSpanisch. Spanisch-Deutsch. Burscheid: Lexiport, 1990. FLUCK, H.-R., Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts (Deutsch als Fremdsprache). Heidelberg: Groos, 1985. GLÜCK, H. (ed.), Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart/ Weimar: Metzler, 1993. GÓMEZ DE ENTERRÍA, J., «Las siglas en el lenguaje de la economía». Revista de Filología Románica 9, 1992, p. 267-274. HAENSCH, G. / LÓPEZ-CASERO, F., Wirtschaftsterminologie Spanisch-Deutsch. Systematischer Wortschatz mit zwei alphabetischen Registern=Terminología económica español-alemán. Vocabulario sistemático con dos índices alfabéticos. Ismaning: Hueber, 1995. HOFRICHTER, W., «Zur Definition, Klassifikation und zu semantisch-grammatischen Besonderheiten der Abkürzungen in der deutschen Gegenwartssprache». En: Schildt, J. & Viehweger, D. (eds.), Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Analysen - Problemen - Vorschläge. Berlín: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1983, p. 322-329. HOFRICHTER, W., Zu Problemen der Abkürzung in der deutschen Gegenwartssprache. Berlín: Akademie der Wissenschaften, 1977. KOBLER-TRILL, D., Das Kurzwort im Deutschen. Eine Untersuchung zu Definition, Typologie und Entwicklung. Tubinga: Max Niemeyer, 1994. LEWANDOWSKI, T., Linguistisches Wörterbuch (3 tomos). 4. Ed. Heidelberg/ Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1985. MARTÍN, J. et al., Los lenguajes especiales. Lenguaje jurídico-administrativo. Lenguaje científico-técnico. Lenguaje humanístico. Lenguaje periodístico y publicitario. Lenguaje literario. Granada: Comares, 1996. Martínez de Sousa, J., Diccionario de lexicografía. práctica, Barcelona, Biblograf, 1995. MELIVEO, E. et al., Thematischer Wirtschaftswortschatz Spanisch. Stuttgart: Ernst Klett, 1995. MESA, C. E., «Acerca de las siglas». Boletín de la Academia Colombiana 22, 1972, p. 502-506. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. 22. Ed. Madrid: Espasa Calpe, 2001. RÖMER, J., «Abkürzungen». En: Günther, H & Ludwig, O. (eds.), Schrift und Schriftlichkeit: Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung (2 tomos). Berlín: de Gruyter, 1996, p. 1506-1515. ROSELL, A., Escritura de formas siglares. Montevideo: Letras, 1967. SCHERER, H., «Siglen. Bemerkungen zu einem sprachlichen Jahrhundert-Phänomen am Beispiel des Französischen». Sprache und Literatur 54, 1984, p. 73-93. SCHRÖDER, M., «Zur Verwendung von Kurzformen». Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache 5, 1985, p. 199-209. SEIBICKE, W., «Fachsprache und Gemeinsprache». En: Hahn, W. (ed.), Fachsprachen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981, p. 40-66. SLABY, R. J. /GROSSMANN, R., Diccionario de las lenguas española y alemana (2 tomos), Barcelona: Herder, 1989. STARKE, G., «Kurzwörter: Tendenz steigend». Deutschunterricht 50, 2, 1997, p. 88-94. STEINHAUER, A., Sprachökonomie durch Kurzwörter. Bildung und Verwendung in der Fachkommunikation. Tubinga: Narr, 2000. STEINHÄUSL, U., Kürzungstendenzen im heutigen Spanisch: Wortkürzung und Sigelbildung. Würzburg, 1984. TAMAMES, R., Diccionario de Economía. 4. Ed. Madrid: Alianza Editorial, 1989. VV.AA., Diccionario multilingüe de economía y empresa. Madrid: Verbum, 1994. WEINRICH, H. et al., Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 1993. Fuentes secundarias Aktien & Co. Alles über Börsen, Renten, Steuern, Zinsen, nº 14, 2002. Börse online. Das Anlegermagazin, nº 20, 2002. Capital. Das Wirtschaftsmagazin, nº 10, 2002. Cash. Das Kapitalanlage-Magazin, nº 7-8, 2002. Die Telebörse. Das Anlegermagazin aus Frankfurt, nº 18, 2002. DMEuro. Das Magazin für Geld und Wirtschaft, nº 6, 2002. Financial times. Deutschland, nº 99/22, 27-5-2002. Finanz•n Extra. En: Finanz•n. Börse & Wirtschaft für 23.

(8) Anleger, nº 6, 2002. Handelsblatt. Die Wirtschafts- und Finanzzeitung, nº 99/22, 27-5-2002. Wirtschaftswoche, nº 20, 2002. Recursos electrónicos www.imf.org (Base de datos terminológica del Fondo Monetario Internacional-) www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym (Diccionario de acrónimos y abreviaturas) www. koeller.de (Diccionario de acrónimos y abreviaturas de la editorial Koeller) http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller (Base de datos terminológica de la Comisión Europea) www. auma-messen. de (Página web sobre ferias de exposiciones alemanas e internacionales) Nota Atendiendo a la Real Academia Española que en su segunda acepción define la palabra “abreviación” (DRAE, 2001: 12) como el “procedimiento de reducción de una palabra mediante la supresión de determinadas letras o sílabas; p. ej., los acrónimos, los acortamientos, las abreviaturas y las siglas“ (cfr. Martínez de Sousa, 1995: 19). Por el contrario, los lingüistas alemanes suelen distinguir entre las denominaciones de Kurzwort, breviación referida a la parcela oral que se pronuncia o deletrea tal cual, y Abkürzung, abreviación utilizada en el lenguaje escrito que se pronuncia como una unidad sintagmática completa con independencia de cómo figure su forma abreviada en la escritura (cfr. Glück, 1993: 2; Kobler-Trill, 1994: 4 y sigs.; Starke, 1997; Steinhauer, 2000: 2). No obstante, otros investigadores (vid. Hofrichter, 1983; Schröder, 1985) agrupan bajo el término de Abkürzung todo tipo de abreviaciones. 2 En este sentido, somos conscientes de la dificultad que existe en las designaciones utilizadas por los teóricos a la hora de citar las distintas abreviaciones que aquí nos ocupan. Ciertamente, diferenciar con meridiana claridad las formas abreviadas indicadas y etiquetarlas como acrónimo, sigla o abreviatura no siempre se convierte en una tarea sencilla, máxime si nos guiamos por los especialistas en la materia y sus numerosas matizaciones en lo que concierne a la descripción conceptual de estos aspectos lingüísticos. Para despejar algunas dudas sobre esta cuestión, además del planteamiento teórico que se expone en las siguientes páginas, remitimos a la bibliografía final de nuestro estudio. 3 Entre los diferentes autores que tratan de forma extensiva todo tipo de abreviaciones de la lengua alemana sobresalen Kobler-Trill (1994) y Steinhauer (2000). Ambos dedican una parte de su trabajo al estudio de los ejemplos que registra el lenguaje especializado de la economía. Por otra parte, desde un punto de vista más general, también. 1. 24. dedican su atención a esta vertiente léxica los autores Hofrichter (1977, 1983), Römer (1996) y Starke (1997). De la bibliografía en español cabe citar, entre otros, el estudio de Casado Velarde (1979) y, de carácter más especializado, los artículos de Gómez de Enterría (1992) y Aguado de Cea (1994). Asimismo, se apunta como obra de referencia el manual de Martín et al. (1996). 4 No entraremos en la distinción del término “sigloide” (vid. Rosell, 1967: 34), puesto que la descripción del concepto indicado coincide con lo que aquí se interpreta como acrónimo. 5 Steinhauer (vid. 2000: 216), en concreto, aclara el término -referido siempre a un contexto económico- como una fusión de Morphem- und Buchstabenkürzung o una combinación de Silben- und Buchstabenkürzung. Según la aclaración del lingüista Lewandowski (1985: 18), consideramos que la correspondencia terminológica de acrónimo en lengua alemana podría ser “multisegmentale Bildungen mit Erhalt des Lautwerts der Segmente“, citando como uno de sus ejemplos -al igual que KoblerTrill (1994: 79)el vocablo Bafög (Bundesausbildungsförderungsgesetz=”Ley Federal de Fomento de la Educación“); pero, teniendo en cuenta que actualmente en la lengua común Bafög no se refiere tanto a la mencionada ley sino a la cantidad económica que percibe el estudiante por sus estudios (vid. Steinhauer, 2000: 9), es decir, aquello que en términos más castizos podría entenderse por beca de estudios. Por otro lado, no nos atrevemos a registrar como acrónimo la definición de Akronym que articula Glück (1993: 21), pues se acerca más -siguiendo el planteamiento de estas páginas- a la descripción de sigla. Prueba fehaciente de todo ello son sus palabras que lo aclaran del siguiente modo: “(auch Initialwort) Aus den Anfangsbuchstaben oder -silben einer Wortgruppe oder einer Kompositums gebildete Abkürzung, die als Wort verwendet wird, z. B. AT ›Altes Testament‹, SPD› Sozialdemokratische Partei Deutschlands‹...“. Kobler -Trill (vid. 1994: 23), por su parte, rechaza categóricamente la designación de acrónimo. 6 A estos efectos, resulta muy esclarecedora la primera acepción del DRAE (2001: 37) que define el acrónimo como un “tipo de sigla que se pronuncia como una palabra”. 7 La ausencia de la aclaración entre paréntesis puede venir justificada en muchos casos por la intención del autor que pretende dirigirse a un grupo muy especializado de lectores. 8 De acuerdo con los planteamientos teóricos de este trabajo -y al margen de lo manifestado por Steinhauer (2000) y Kobler-Trill (1994)-, se ha optado por incluir el ejemplo DAX (índice bursátil de las treinta acciones alemanas más importantes que cotizan en la bolsa de Fráncfort) bajo el apartado de los acrónimos. 9 Un síntoma de la lexicalización -en este caso de los acrónimos- suele ser el empleo de la mayúscula en la.

(9) primera letra de la abreviación y la minúscula en el resto (Nemax) como si de un nombre propio se tratara (vid. Casado Velarde, 1979: 74). En cuanto al término Nemax, éste es el índice bursátil del mercado tecnológico alemán. 10 Entiéndase por braquigrafía el modo de abreviar las palabras (Mesa, 1972). 11 Considérese esta posibilidad combinatoria como la norma general por su frecuencia de uso, pues no será el objetivo de un trabajo de esta naturaleza entrar en la polémica que suscita la diferenciación pormenorizada entre la sigla y los demás tipos de abreviaciones susceptibles de clasificación. 12 Ya nos indica la lingüista Kobler-Trill (1994: 22) que para las lenguas románicas se utiliza el término Sigel como correspondencia terminológica de Initialkurzwort. Véanse, en esta línea, las publicaciones de Scherer (1984) y Steinhäusl (1984). 13 Así reza en el apartado dedicado a los acrónimos. 14 La letra “s” en minúscula al final de cada sigla y/o acrónimo suele indicar el plural de los elementos componentes de la estructura sintagmática. 15 El término anglosajón, que según Tamames (1989: 62) se emplea normalmente en original, hace referencia a los recursos generados por una empresa. 16 Obsérvese que en el citado ejemplo, que también aglutina las lenguas alemana e inglesa, no queda recogida la expresión íntegra de la sigla por aludir a una renombrada asociación alemana de estudios financieros. 17 Término que no comparte plenamente Hofrichter (vid. 1977: 12), pues entiende que Abkürzung no sólo queda circunscrito a la escritura sino también como denominación genérica de toda forma abreviada. 18 Debemos puntualizar que no todas las muestras incluidas en este apartado pueden ser catalogadas como Silbenkurzwörter (vid. Kobler-Trill, 1994: 22), dado que algunas abreviaturas no constituyen una sílaba. Otro caso más que no se corresponde en su totalidad con el término de abreviatura se encuentra en la denominación de Kopfwort (vid. Kobler-Trill, 1994: 21 y 65). Este subtipo de abreviación está formado por la combinación de grafías consonánticas y vocálicas iniciales y, como se podrá observar, la definición indicada tampoco se ajusta a todos los ejemplos expuestos. 19 Es conveniente advertir que no siempre se produce esta circunstancia. 20 En alemán se conoce la mencionada gama de formaciones simbólicas bajo la designación de Begriffszeichen (cfr. Glück, 1993: 89). 21 Insistimos en que, a diferencia de los acrónimos y las siglas, las abreviaturas no son utilizadas en la comunicación oral. 22 Esta tendencia hacia una indudable uniformidad estructural en cuanto a la expresión de los diferentes tipos de abreviación, en el alemán y el español, llega, por así decirlo, al culmen, en el recurso cada vez más frecuente. al préstamo puro del inglés. Se trata de formas acuñadas por la lengua inglesa, que, debido a la poderosa influencia de los Estados Unidos y otros países anglosajones, gozan de enorme difusión internacional y contribuyen a su vez a consolidar el papel de lengua franca que este idioma ha adquirido en el mundo de la economía (vid. Kobler-Trill, 1994: 199). Sirvan como ejemplos los acrónimos, Dinks (Double income, no kids) (Finanz•n: 93-95), Smax (Small Cap Exchange) (Finanz•n Extra: 30-34) o Euribor (Europe Interbank Offered Rate) (Wirtschaftswoche: 166) y, sobre todo, los denominados INCOTERMS (Internacional Comercial Terms): FOB (free on board) = Frei an Bord (“franco a bordo”), GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) = Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (“Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio”) o CIF (cost, insurance, freight) = Kosten, Versicherung und Fracht (“coste, seguro y flete”); y en lo que atañe a las siglas, anotamos formaciones como EPS (Earnings per Share) = BPA (“Beneficio Por Acción”) (Aktien & Co.: 43-45) o CTAs (Commodity Trading Advisors) = (“asesor comercial/financiero”) (Aktien & Co.: 60-61).. 25.

(10)

Referências

Documentos relacionados

Al mismo tiempo en que los profesionales mencionan el acceso y la demora en los servicios de salud como obstáculos de gestión y organización perciben que esos presupuestos

für jmdn. die Hölle sein : “ser el infierno para alg.”). En otros casos, el fraseologismo español no tiene equivalente idiomático en alemán, necesitándose de una paráfrasis

Hoy sabemos que la transmisión por intermedio de artrópodos vectores es la más compleja y en muchos casos la más eficaz entre todos los modos posibles de transmisión de las

En el presente trabajo, los autores analizan la recepción del psicoanálisis y la evolución de las ideas psicológicas en Argentina, así como el papel jugado en el mismo por el

Re-nomear completamente o vocábulo composto pelo substantivo Educação e adjetivo Ambiental (como por exemplo, com a Ecopedagogia) ou designar uma outra qualidade

Para melhor compreensão destes aspectos, este texto almejou realizar uma abordagem histórico-epistemológica do objeto matemático equação diofantina linear, delineando um

DA UTOPIA DAS CIDADES AO SIMULACRO DO MUNDO REAL: A FILANTROPIA EM QUESTÃO Paulo Henrique Lima de Oliveira1 RESUMO Este trabalho tem por objetivo discutir algumas questões

Para a execução do experimento foi utilizado o delineamento experimental em blocos inteiramente casualizado, onde foi utilizada uma área de capoeira baixa com histórico