OBÀTÁLÁ
OBÀTÁLÁ
E A CRIAÇÃO DO MUNDO
E A CRIAÇÃO DO MUNDO
IORUBÁ
IORUBÁ
OBÀTÁLÁ
OBÀTÁLÁ
E A CRIAÇÃO DO MUNDO
E A CRIAÇÃO DO MUNDO
IORUBÁ
IORUBÁ
LUIZ L. MARINS LUIZ L. MARINS 1ª Edição 1ª Edição São Paulo São Paulo Edição do autor Edição do autor 2013 2013R������ �� ����: R������ �� ����: Luiz L. Marins Luiz L. Marins I��������� �� ����: I��������� �� ����:
Pedro Inatobi Neto Pedro Inatobi Neto
É proibida a reprodução em qualquer quantidade, por quaisquer É proibida a reprodução em qualquer quantidade, por quaisquer meios reprográficos, sem prévia autorização do autor, em observação à meios reprográficos, sem prévia autorização do autor, em observação à
Dados Internacionai
Dados Internacionais de s de Catalogação na Publicação (CIP)Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Marins, Luiz L.
Marins, Luiz L.
Obàtálá e a criação do mundo iorubá / Luiz L. Marins. 1. ed. Obàtálá e a criação do mundo iorubá / Luiz L. Marins. 1. ed. --São Paulo: Ed. do Autor, 2013. Bibliografia.
São Paulo: Ed. do Autor, 2013. Bibliografia. ISBN 978-85-914441-0-6
ISBN 978-85-914441-0-6
1. Candomblés 2. Deuses iorubás - África ocidental 3. Deuse 1. Candomblés 2. Deuses iorubás - África ocidental 3. Deusess iorubás - Brasil 4. Deuses iorubás - Cuba 5. Iorubás - Mitologia 6. iorubás - Brasil 4. Deuses iorubás - Cuba 5. Iorubás - Mitologia 6. Orixás Orixás I. ítulo. I. ítulo. 13-01128 CDD-299.63 13-01128 CDD-299.63
Índices para catálogo
Índices para catálogo sistemático:sistemático: 1. Deuses
1. Deuses iorubás: iorubás: Religião de Religião de origem aorigem africana negra fricana negra 299.63299.63 2. Orixá
SUMÁRIO SUMÁRIO A�����������...9 A�����������...9 P�������...11 P�������...11 1. I��������� 1. I���������... ... ...13...13 2. Ò���� D 2. Ò���� D��� A��� A��...29��...29 3. A ������������ �� ����...53 3. A ������������ �� ����...53 4. A� ������...85 4. A� ������...85 5. C������������ F�����...105 5. C������������ F�����...105 B�����������...115 B�����������...115
L’ojú Olórun! L’ojú Olódùmarè! L’ojú Olórun! L’ojú Olódùmarè! Na Presença de
Na Presença de OlórunOlórun! Na Presença de! Na Presença de OlódùmarèOlódùmarè!! Elédàá, Eléèmìí, Olùpilèsè
Elédàá, Eléèmìí, Olùpilèsè Criador
Criador, Senhor , Senhor dos espíritos, Senhor das dos espíritos, Senhor das origens.origens. Òyígíyigì Ota Aìku
Òyígíyigì Ota Aìku
Pedra Imutável e Eterna Pedra Imutável e Eterna Ògàá ògo Oba òrun Ògàá ògo Oba òrun
Mais Alto Glorioso Rei do Céu, Mais Alto Glorioso Rei do Céu, At
Atérere érere kk’’áyé,áyé, Aquel
Aquele que Se ee que Se espalha sobre toda a terra,spalha sobre toda a terra, Eléní à té’ka
Eléní à té’ka
Dono da esteira que nunca se
Dono da esteira que nunca se dobradobra Oba a sè kan má kù
Oba a sè kan má kù
Rei cujos trabalhos são feitos com perfeição Rei cujos trabalhos são feitos com perfeição Olórun nikan l’ógbon
Olórun nikan l’ógbon Olórun
Olórun é o único é o único que tem sabedoriaque tem sabedoria Ar
Ar’inur’inur’’ode olùmode olùmònokàònokànn
Aquele que vê dentro e fora,e conhece os corações Aquele que vê dentro e fora,e conhece os corações Oba Aìrìí Awamaridi
Oba Aìrìí Awamaridi
Rei Invisível, que não podemos ver. Rei Invisível, que não podemos ver. Oba Adáké dá’jó,
Oba Adáké dá’jó,
Rei que mora em cima, e que julga em silencio Rei que mora em cima, e que julga em silencio Oba Mimo ti kò l’éèrí
Oba Mimo ti kò l’éèrí
Rei Puro, que não tem mancha. Rei Puro, que não tem mancha. Alalà
Alalàfunfun òkèfunfun òkè
O dono da roupa branca que está no mais alto O dono da roupa branca que está no mais alto Isé Olórun tóbi
Isé Olórun tóbi Os trabalhos de
Os trabalhos de OlórunOlórun são poderosos são poderosos Alá
Alábàálábàáláàse, a ráàse, a rán rere n rere si i àwsi i àwaa.. Alá
Alábàálábàáláàseàse envie as coisas boas para nós. envie as coisas boas para nós.**
*
9 9
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
APRESENTAÇÃO
APRESENTAÇÃO
Em todas as religiões, o rito nasce do mito. Não há Em todas as religiões, o rito nasce do mito. Não há religião sem mitologia, e quando o mito se perde na noite religião sem mitologia, e quando o mito se perde na noite dos tempos, o rito gradualmente modifica-se.
dos tempos, o rito gradualmente modifica-se.
Nas etnias ágrafas como dos Iorubás, os mitos Nas etnias ágrafas como dos Iorubás, os mitos man-tem-se vivos na tradição oral através da adequação que se tem-se vivos na tradição oral através da adequação que se faz necessária às mudanças históricas e sociais. Entretanto, faz necessária às mudanças históricas e sociais. Entretanto, casos há que a imposição da mudança é tão forte, que casos há que a imposição da mudança é tão forte, que che-ga mesmo a extinguir os mitos de origem e fundação, que ga mesmo a extinguir os mitos de origem e fundação, que passam a ser
passam a ser lembrados, paradoxalmentelembrados, paradoxalmente, pela , pela etnografia.etnografia. É o que parece ter ocorrido com a história nagô da É o que parece ter ocorrido com a história nagô da criação do mundo pelo
criação do mundo pelo Òrìsà ObàtáláÒrìsà Obàtálá, cujo resgate do mito, cujo resgate do mito realizamos neste livro
realizamos neste livro Obàtálá e a Criação do Mundo IorubaObàtálá e a Criação do Mundo Ioruba.. Na introdução, dissertamos sobre
Na introdução, dissertamos sobre ObàtáláObàtálá, justifica-, justifica-mos a necessidade de reconstrução do seu mito da criação mos a necessidade de reconstrução do seu mito da criação iorubá, e esclarecemos alguns aspectos té
iorubá, e esclarecemos alguns aspectos técnicos referentes àcnicos referentes à composição dos mitos.
composição dos mitos.
O livro conta, de forma inédita, o poema sacro da O livro conta, de forma inédita, o poema sacro da criação do mundo segundo a antiga mitologia dos nagôs, criação do mundo segundo a antiga mitologia dos nagôs, observando as regras estruturais das oito partes que todo observando as regras estruturais das oito partes que todo poema de
poema de IfáIfá deve deve terter, para s, para ser considerado sagrado. Entre-er considerado sagrado. Entre-tanto, cabe ressaltar que nosso trabalho não é uma obra de tanto, cabe ressaltar que nosso trabalho não é uma obra de ficção, antes, é um t
ficção, antes, é um trabalho de rabalho de resgate mitológicoresgate mitológico.. Ap
Apresentamos o mito de duas resentamos o mito de duas maneiras: em forma maneiras: em forma dede poema, e em forma de conto “não romanceado”, poema, e em forma de conto “não romanceado”, obedecen-do as regras e carac
do as regras e características dos mitos iorubas.terísticas dos mitos iorubas.
Dedicamos também um capítulo técnico demonstrando Dedicamos também um capítulo técnico demonstrando como realizamos todo o trabalho de reconstrução e resgate, como realizamos todo o trabalho de reconstrução e resgate,
re-ferendando a contribuição de cada autor pesquisado. ferendando a contribuição de cada autor pesquisado.
Para não deixar dúvidas quanto da veracidade do Para não deixar dúvidas quanto da veracidade do mito recriado, e que ele não é um trabalho de
mito recriado, e que ele não é um trabalho de ficção, mas deficção, mas de reconstrução, of
reconstrução, oferecemos todas as erecemos todas as fontes utilizadas e tradu-fontes utilizadas e tradu-zidas, certificando ao leitor que o mito é verdadeiro, ainda zidas, certificando ao leitor que o mito é verdadeiro, ainda que
que reconstruídoreconstruído..
Finalizando, nas considerações finais, com dados de Finalizando, nas considerações finais, com dados de autores clássicos como Costa e Silva, Roberval Marinho e autores clássicos como Costa e Silva, Roberval Marinho e Pierre Verger, demonstramos por que o mito sagrado Pierre Verger, demonstramos por que o mito sagrado apre-sentado neste livro é,
sentado neste livro é, historicamenthistoricamente falando, anterior à erae falando, anterior à era Odùdúwà
Odùdúwà, reconhecido atualmente como o pai e ancestral, reconhecido atualmente como o pai e ancestral da nação Iorubá.
11 11
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
PREFÁCIO
PREFÁCIO
Quem lê este livro, de Luiz L. Marins, se depara de Quem lê este livro, de Luiz L. Marins, se depara de ante-mão com uma reconstrução inédita do majestoso poema sacro mão com uma reconstrução inédita do majestoso poema sacro da criação do mundo
da criação do mundo yo yorùbrùbáá, que norteará, que norteará , , ou é em si mesmo, ou é em si mesmo, a obra intitulada
a obra intitulada Obàtálá e a Criação do Mundo IorubáObàtálá e a Criação do Mundo Iorubá..
A obra é o retrato escrito do autor, suas
A obra é o retrato escrito do autor, suas
característi-cas permeiam todo o caminhar do texto. A extrema rigidez
cas permeiam todo o caminhar do texto. A extrema rigidez
e o cuidado com língua
e o cuidado com língua yorùbá yorùbá se faz presente em todo se faz presente em todo
poema, tanto quanto o esmero da incansável pesquisa
poema, tanto quanto o esmero da incansável pesquisa
bi-bliográfica na reorganização dos versos soltos e na
bliográfica na reorganização dos versos soltos e na capaci-
capaci-dade da formatação clássica e necessária, além de um “
dade da formatação clássica e necessária, além de um “sa-
sa-voir faire
voir faire” de “poeta” para reconstruir um poema sacro de” de “poeta” para reconstruir um poema sacro de
tal envergadura e importância como esse da gênese
tal envergadura e importância como esse da gênese yorù-
yorù-bá
bá. Não só de grande valor para o meio acadêmico, mas,. Não só de grande valor para o meio acadêmico, mas,
principalmente para a religião dos
principalmente para a religião dos ÒrìsàÒrìsà e todos os seus e todos os seus
seguidor
seguidores, sejam da es, sejam da diáspora, como nas terras diáspora, como nas terras de origem.de origem.
As minúcias relatadas são de extrema importância, As minúcias relatadas são de extrema importância, apesar de se revelarem de forma suavemente poética, apesar de se revelarem de forma suavemente poética, con-têm verdades incontestáveis da religião dos
têm verdades incontestáveis da religião dos ÒrìsàísmoÒrìsàísmo, para, para deleite dos seguidores e do leitor em geral. udo isso, deleite dos seguidores e do leitor em geral. udo isso, corro-borado com citações contundentes, precisas e detalhadas de borado com citações contundentes, precisas e detalhadas de um escritor acadêmico.
um escritor acadêmico. Conheci Luiz L.
Conheci Luiz L. Marins, Marins, no no final dos anfinal dos anos 70, quaos 70, quan- n-do fui seu professor de eologia, e na década de 80 do fui seu professor de eologia, e na década de 80 reen-contramo-nos na “Funaculty”, onde, já naquele momento contramo-nos na “Funaculty”, onde, já naquele momento inquietava-se com as origens da religião tradicional
inquietava-se com as origens da religião tradicional yorùbá yorùbá em relação e/ou comparação com o Batuque do Sul. em relação e/ou comparação com o Batuque do Sul. Mui-to conversamos sobre pesquisas e bibliografias existentes, to conversamos sobre pesquisas e bibliografias existentes, as quais, de uma maneira ou outra, pudessem cooperar em as quais, de uma maneira ou outra, pudessem cooperar em suas investigações, já
Dessa forma, tornamo-nos amigos de fato. Posso Dessa forma, tornamo-nos amigos de fato. Posso atre- ve
verr-m-me care carininhohosasamemennte chte chamamá-á-lo de “lo de “memeu puu pupipilolo””, que co, que com om o passar dos anos demonstrando toda sua capacidade intelectual, passar dos anos demonstrando toda sua capacidade intelectual, investigativa e argumentativa, tornou-se meu interlocutor, ao investigativa e argumentativa, tornou-se meu interlocutor, ao qual agradeço e o tenho em alta estima. Em contraparte, quando qual agradeço e o tenho em alta estima. Em contraparte, quando Luiz começou a escrever, em muitas ocasiões fui seu Luiz começou a escrever, em muitas ocasiões fui seu interlocu-tor. Dessa maneira, de pleno conhecimento do autor e do seu tor. Dessa maneira, de pleno conhecimento do autor e do seu trabalho, posso afirmar a premissa que “a obra é o retrato escrito trabalho, posso afirmar a premissa que “a obra é o retrato escrito do autor, pois suas características de minuciosidades permeiam do autor, pois suas características de minuciosidades permeiam todo o caminhar do texto
todo o caminhar do texto””. . Finalmente, ao parabeniFinalmente, ao parabenizar o autozar o autorr por este livro quero registrar que, escrever sobre a gênese
por este livro quero registrar que, escrever sobre a gênese yo yorùrùbábá e ter o
e ter o Òrìsà ObàtáláÒrìsà Obàtálá como protagonista é, de fato, um resgate como protagonista é, de fato, um resgate extremamente necessário à literatura afro-brasileira, e de valor extremamente necessário à literatura afro-brasileira, e de valor inestimável para as comunidades religiosas de
inestimável para as comunidades religiosas de ÒrìsàÒrìsà. Sendo as-. Sendo as-sim, Luiz L. Marins presta uma grandiosa homenagem ao
sim, Luiz L. Marins presta uma grandiosa homenagem ao ÒrìsàÒrìsà Òòsàálá
Òòsàálá, o criador deste mundo, para todos os Òrìsàistas, e a to-, o criador deste mundo, para todos os Òrìsàistas, e a to-dos os seus iniciato-dos, onde ele, Luiz, está incluído.
dos os seus iniciados, onde ele, Luiz, está incluído. Aulo Ba
Aulo Barretti Filhorretti Filho
Bàbálórìsà, Pesquisador, Escritor, pesquisador, e professor da religião tradicional Bàbálórìsà, Pesquisador, Escritor, pesquisador, e professor da religião tradicional Yorùbá e da afrodescendente. Bàbálórìsà do candomblé Kétu (BA) Yorùbá e da afrodescendente. Bàbálórìsà do candomblé Kétu (BA) reafricaniza-do Ilé Àse Ode Kitálesi (em São Paulo, Brasil) e Asojú Oba Alákétu (em Kétu no do Ilé Àse Ode Kitálesi (em São Paulo, Brasil) e Asojú Oba Alákétu (em Kétu no Benin).Odontólogo e Presidente da Funaculty. <http://pt.wikipedia.org/wiki/Aulo_ Benin).Odontólogo e Presidente da Funaculty. <http://pt.wikipedia.org/wiki/Aulo_ Barretti_Filho>
1
1
INTRODUÇÃO
INTRODUÇÃO
Quando estudamos a literatura ioruba, o Quando estudamos a literatura ioruba, o que estamos tentando fazer primeiro de que estamos tentando fazer primeiro de tudo é entender através dela a sua
tudo é entender através dela a sua cultura, ocultura, o seu pensamento e como o povo ioruba faz seu pensamento e como o povo ioruba faz uso da sua língua criando imagens, efeitos uso da sua língua criando imagens, efeitos e situações reais ou imaginárias para e situações reais ou imaginárias para visua-lizar a concepção do seu próprio universo lizar a concepção do seu próprio universo [e] se considerarmos que Ifá possui mais [e] se considerarmos que Ifá possui mais ou menos 153.600 versos, a quantidade de ou menos 153.600 versos, a quantidade de literatu
literatura oral ioruba coletada não ra oral ioruba coletada não passa depassa de uma gota no oceano, e que a coleta deste uma gota no oceano, e que a coleta deste material é um trabalho
material é um trabalho urgente, pois os queurgente, pois os que possuem esta tradição estão indo embora, possuem esta tradição estão indo embora, e a sociedade nigeriana moderna não está e a sociedade nigeriana moderna não está dando continuidade à transmissão das dando continuidade à transmissão das tra-dições de pai para filho, correndo o risco dições de pai para filho, correndo o risco de se perder muito da literatura oral de se perder muito da literatura oral ioru-ba, ao menos que haja um enorme esforço ba, ao menos que haja um enorme esforço atual de coleta de
atual de coleta de tradição oral.tradição oral.
(Abimbola, 1977, p. 9) (Abimbola, 1977, p. 9)
Concordand
Concordando com o com AbimAbimbola, resgataremos neste bola, resgataremos neste tra- tra-balho o poema
balho o poema ÒrìsÒrìsà Dídá Aà Dídá Ayé yé (Orixá (Orixá Criou o Mundo), ver-Criou o Mundo), ver-so sagrado de
so sagrado de IfáIfá11, religião dos iorubas, religião dos iorubas22, sobre a criação do, sobre a criação do
mundo pelo
mundo pelo Òrìsà Òrìsà 0bàtál0bàtáláá, o, oÒrìsàÒrìsà da criaçã da criação. Este mito nãoo. Este mito não recebeu na literatura afro-brasileira devida atenção, citado recebeu na literatura afro-brasileira devida atenção, citado apenas como resumos, em forma de prosa.
apenas como resumos, em forma de prosa. Entretanto
Entretanto, a sobrevivência na t, a sobrevivência na tradição oral e o radição oral e o regis- regis-tro etnográfico não deixam dúvidas da existência da
tro etnográfico não deixam dúvidas da existência da históriahistória
1
1 Sistema de religião ioruba baseada no oráculo regido por Sistema de religião ioruba baseada no oráculo regido porÒrúnmìlàÒrúnmìlà, divindade, divindade
da divinação, que possui 16
da divinação, que possui 16 odùodù (signos) principais e 240 (signos) principais e 240 odùodù secundários, os secundários, os quais contêm centenas de histórias e poemas sagrados de tradição oral que o quais contêm centenas de histórias e poemas sagrados de tradição oral que o fundamentam. O processo divinatório resulta em inscrição de sinais de origem fundamentam. O processo divinatório resulta em inscrição de sinais de origem geomântica em um tabuleiro de madeira chamada
geomântica em um tabuleiro de madeira chamada opónopón, revelados por, revelados por IfáIfá ee interpretados por
interpretados porÒrúnmìlà.Òrúnmìlà.
2
17 17
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
important
importante orixá e o mais elevado e orixá e o mais elevado dos deuses iorubas. Foi o pri-dos deuses iorubas. Foi o pri-meiro a ser criado por
meiro a ser criado por Olódùmarè,Olódùmarè, o Deus Supremo. É também o Deus Supremo. É também chamado
chamado ÒrìsàÒrìsà, ou, ou Obà-IgbòObà-Igbò ou ou Òrìsà-ÌgbòÒrìsà-Ìgbò [...] [...] Foi encarregadoFoi encarregado por
por OlódùmarèOlódùmarè de criar o mundo com o poder de sugerir (de criar o mundo com o poder de sugerir (àbààbà),), e o de realizar (
e o de realizar (àseàse), razão pelo qual é saudado com o título de), razão pelo qual é saudado com o título de Aláà
Aláàbáláàsebáláàse [...] Os deuses da família [...] Os deuses da família ÒrìsàáláÒrìsàálá--ObàtáláObàtálá deve- deve-riam ser, sem dúvida, os únicos a serem chamados de Orixás, riam ser, sem dúvida, os únicos a serem chamados de Orixás, sendo os outros deuses chamados por seus próprios nomes.” sendo os outros deuses chamados por seus próprios nomes.” Essa família de Orixás
Essa família de Orixás FunfunFunfun, os Orixás [da cor branca], é a, os Orixás [da cor branca], é a daqueles que utilizam o
daqueles que utilizam o efumefum (giz branco) para enfeitar o cor- (giz branco) para enfeitar o cor-po. São lhes feitas oferendas de alimentos brancos, como pasta po. São lhes feitas oferendas de alimentos brancos, como pasta de inhame, milho [branco], caracóis e limo da costa. O vinho de inhame, milho [branco], caracóis e limo da costa. O vinho e o azeite proveniente do dendê, e o sal, são as suas principais e o azeite proveniente do dendê, e o sal, são as suas principais interdições. As pessoas que são a ele consagradas devem interdições. As pessoas que são a ele consagradas devem vestir-se vestir-sempre de branco, usar colares da mesma cor e pulvestir-seiras de se sempre de branco, usar colares da mesma cor e pulseiras de estanho, chumbo ou marfim.
estanho, chumbo ou marfim. A coroa de
A coroa de Òrìsànlá-Obà-ÌgbòÒrìsànlá-Obà-Ìgbò teria sido conservada até hoje no teria sido conservada até hoje no palácio do
palácio do ÓòniÓòni, Rei de Ifé. Esta coroa, chamada, Rei de Ifé. Esta coroa, chamada aré aré , é elemento, é elemento essencial na cerimônia de entronização de um novo
essencial na cerimônia de entronização de um novo ÓòniÓòni. Este,. Este, antes da sua coroação, deve dirigir ao
antes da sua coroação, deve dirigir ao templo detemplo deÒrìsànláÒrìsànlá [...] Os [...] Os sacerdotes de
sacerdotes de ÒrìsànláÒrìsànlá desempenham um papel importante nes- desempenham um papel importante nes-sas ocasiões [pois] participam de certos r
sas ocasiões [pois] participam de certos ritos durantitos durante os quais elese os quais eles próprios colocam a coroa na cabeça
próprios colocam a coroa na cabeça do novo soberano de Ifé [...]do novo soberano de Ifé [...] Além disso, o
Além disso, o ÓòniÓòni deve enviar todos os anos seu representante deve enviar todos os anos seu representante a Ideta-Oko, onde residiu
a Ideta-Oko, onde residiu ÒrìsànláÒrìsànlá. O representante deve levar. O representante deve levar oferendas, receben
oferendas, recebendo as instruções e as do as instruções e as bençãos debençãos deÒrìsànlá.Òrìsànlá. Òrìsànlá-Obàtálá
Òrìsànlá-Obàtálá é casado com é casado com YemowoYemowo. Suas imagens são co-. Suas imagens são co-locadas uma ao lado da outra e cobertas com traços e pontos locadas uma ao lado da outra e cobertas com traços e pontos desenhados com
desenhados com efunefun, no ilésin [casa de culto], em Ideta-Ilê, no, no ilésin [casa de culto], em Ideta-Ilê, no bairro de Itapa, em Ilê-Ifé. Dizem que
bairro de Itapa, em Ilê-Ifé. Dizem que YemowoYemowo foi a única mu- foi a única mu-lher de
lher de Obàtálá.” Obàtálá.”
No Novo Mundo, na Bahia particularmente, Oxalá é No Novo Mundo, na Bahia particularmente, Oxalá é considera-do o maior considera-dos Orixás,
do o maior dos Orixás, o mais venerável e o mais venerado. Seuso mais venerável e o mais venerado. Seus adeptos usam colares de contas brancas, e vestem-se geralmente adeptos usam colares de contas brancas, e vestem-se geralmente de branco. [No candomblé] sexta-feira é o dia da semana de branco. [No candomblé] sexta-feira é o dia da semana
con-Òsé Òyèkú Òsé Òyèkú 3.
3. A dA d’Ifá fun ’Ifá fun OdùOdù 4.
4. i o i o níon ó níon ó fi apèrè fi apèrè jókòó [...]jókòó [...]
41. Eni ti o wá nibè n’ijó náà ni Obárìsà [...] 41. Eni ti o wá nibè n’ijó náà ni Obárìsà [...] 75. Ni Obarìsà, ó féràn efun [...]
75. Ni Obarìsà, ó féràn efun [...] 80. O ní igbá efun tion se yìí o 80. O ní igbá efun tion se yìí o 81. O ní on gbé e fún iwo Odù 81. O ní on gbé e fún iwo Odù 82. O ní ki o fi peluapèrè reo [...] 82. O ní ki o fi peluapèrè reo [...] 89. O ní nitoripe òkansoso ni on p
89. O ní nitoripe òkansoso ni on pelu iwo Odù.elu iwo Odù. 3.
3. Ifá fIfá foi oi consultado consultado parapara OdùOdù 4.
4. No dNo dia que ela ia que ela iria sentar-se iria sentar-se no seuno seu apèrèapèrè[...][...] 41. Neste dia, quem veio foi
41. Neste dia, quem veio foi ObàrìsàObàrìsà [...] [...] 75.
75. ObàrìsàObàrìsà ama o ama o efunefun (pó branco) [...] (pó branco) [...] 80. Ele diz, a cabaça de
80. Ele diz, a cabaça de efunefun 81. Ele diz, ele a traz para ela,
81. Ele diz, ele a traz para ela, OdùOdù 82. Ele diz, que ela coloque em seu
82. Ele diz, que ela coloque em seu apèrèapèrè [...] [...] 89. Ele diz, por que são uma só coisa ele e ela,
89. Ele diz, por que são uma só coisa ele e ela, OdùOdù.. O ÌÀN E O ESE NA ACULURAÇÃO DA PALAVRA O ÌÀN E O ESE NA ACULURAÇÃO DA PALAVRA
Aos estudiosos mais atentos, uma explicação técnica Aos estudiosos mais atentos, uma explicação técnica sobre o uso da palavra
sobre o uso da palavra ìtànìtàn (história) no corpo de um(história) no corpo de um lése- lése-lése
lése (poema) se faz necessária, esclarecendo o conceito das (poema) se faz necessária, esclarecendo o conceito das palavras
palavras ìtànìtàn (história) e (história) e eseese (verso), e o seu uso.(verso), e o seu uso.
Algumas palavras da língua ioruba, em virtude das Algumas palavras da língua ioruba, em virtude das convenções gráficas adotadas depois da colonização convenções gráficas adotadas depois da colonização euro-peia, vêm recebendo importantes modificações conceituais e peia, vêm recebendo importantes modificações conceituais e
21 21
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
possuindo muitos itens de léxico arcaico, distorções e/ou possuindo muitos itens de léxico arcaico, distorções e/ou diver-gências tonais e gramaticais, exceções gramaticais, etc. A prosa gências tonais e gramaticais, exceções gramaticais, etc. A prosa ioruba, por outro lado, coloca ênfase na linguagem comum de ioruba, por outro lado, coloca ênfase na linguagem comum de falar onde a
falar onde a inteligibilidade é primordial. Contudointeligibilidade é primordial. Contudo, nada , nada demaisdemais lembrar que a distinção não é absoluta. A linguagem e o ritmo da lembrar que a distinção não é absoluta. A linguagem e o ritmo da prosa, entretant
prosa, entretanto, formam a base o, formam a base de fundação de fundação do verso.do verso.
Na diáspora afro-brasileira a palavra
Na diáspora afro-brasileira a palavra eseese não é usual, não é usual, ficando restrita ao meio intelectual. A palavra
ficando restrita ao meio intelectual. A palavra ìtànìtàn, ao con-, ao con-trário, é muito conhecida, mas adquiriu o conceito utilizado trário, é muito conhecida, mas adquiriu o conceito utilizado em português para palavra “história”.
em português para palavra “história”.
Assim, afirmamos amadoramente na área da Assim, afirmamos amadoramente na área da linguís-tica, que a palavra ioruba
tica, que a palavra ioruba ìtànìtàn está aculturada, mesmo em está aculturada, mesmo em terras ioruba. A
terras ioruba. A seguirseguir, vamos , vamos dar alguns exemplos disso.dar alguns exemplos disso. Pierre Verger (1972, p. 7,
Pierre Verger (1972, p. 7, apud apud , Braga, 1988, p. 27) na, Braga, 1988, p. 27) na transcrição abaixo relata um encontro mensal dos babalaôs. transcrição abaixo relata um encontro mensal dos babalaôs. Repare que Verger usa a palavra “história” quando está Repare que Verger usa a palavra “história” quando está refe-rindo-se aos versos de Ifá, p
rindo-se aos versos de Ifá, percebendo-se claramente embu-ercebendo-se claramente embu-tido o conceito europeu
tido o conceito europeu sobre a palavra sobre a palavra “verso“verso” (” (eseese):):
[...] Este ensino constante se faz por meio da troca mútua do saber [...] Este ensino constante se faz por meio da troca mútua do saber entre os babalaôs, ao longo de numerosas reuniões em que os entre os babalaôs, ao longo de numerosas reuniões em que os adivi-nhos se encontram para discutir consultas que lhes são feitas sobre nhos se encontram para discutir consultas que lhes são feitas sobre os mais diversos casos. Eles se
os mais diversos casos. Eles se reúnem também cada dezesseis diasreúnem também cada dezesseis dias em assembleias organizadas em todas as cidades, no dia do segredo em assembleias organizadas em todas as cidades, no dia do segredo (ojó awô), a cada quatro semanas, sendo a semana ioruba de quatro (ojó awô), a cada quatro semanas, sendo a semana ioruba de quatro dias. Nessas ocasiões, após uma refeição comunal, os babalaôs dias. Nessas ocasiões, após uma refeição comunal, os babalaôs re-laxam contando algumas histórias de Ifá.
laxam contando algumas histórias de Ifá. Um dos sacerdotes conta,Um dos sacerdotes conta, em solo, as estórias que são retomadas, frase a frase, pelos demais em solo, as estórias que são retomadas, frase a frase, pelos demais adivinhos. É nesse momento que eles exibem sua erudição. Aquele adivinhos. É nesse momento que eles exibem sua erudição. Aquele que inicia o
que inicia o conto tenta ofuscar seus companheiros com um relatoconto tenta ofuscar seus companheiros com um relato novo e desconhecido para eles, pois se trata de uma grande glória novo e desconhecido para eles, pois se trata de uma grande glória assumir o papel de mestre, e escutá-los repetir docilmente,
assumir o papel de mestre, e escutá-los repetir docilmente, verso verso por verso
por verso, uma nova história. É assim que os babalaôs presentes, uma nova história. É assim que os babalaôs presentes
transmitem uns aos outros a sua
transmitem uns aos outros a sua ciência.ciência.77 [O negrito é nosso] [O negrito é nosso]
7
b) [...] b) [...]
Itàan Èsù!Níbi tí Èsù gbé gba àgbà ...
Itàan Èsù!Níbi tí Èsù gbé gba àgbà ... (p. 171) (p. 171) [...]
[...]
A história de
A história de ÈsùÈsù, Do modo como, Do modo como ÈsùÈsù tomou a primazia ... tomou a primazia ... (p. 176)
(p. 176)
Pelo exposto, do ponto de vista técnico, a forma que Pelo exposto, do ponto de vista técnico, a forma que utilizamos se faz correta quando usamos a palavra
utilizamos se faz correta quando usamos a palavra ìtànìtàn com com o significado de história para um poema ioruba
o significado de história para um poema ioruba , , devido àdevido à aculturação. al forma procura atender aos conceitos da aculturação. al forma procura atender aos conceitos da diáspora, dos falantes de língua p
diáspora, dos falantes de língua portuguesa, mantendoortuguesa, mantendo, po-, po-rém, tanto quando possí
rém, tanto quando possível, a forma do poema ioruba vel, a forma do poema ioruba tradi- tradi-cional na sua c
cional na sua construção poética. onstrução poética. ecnicamente o classifica-ecnicamente o classifica-mos como “um poema de versos livres”.
mos como “um poema de versos livres”. A DIFERENÇA ENRE
A DIFERENÇA ENRE O MIO E O MIO E O ÌO ÌÀN MIMÓÀN MIMÓ Esclarecida a questão do uso da palavra
Esclarecida a questão do uso da palavra ìtànìtàn dentro dentro do
do eseese, vamos falar em seguida, da diferença entre um mito, vamos falar em seguida, da diferença entre um mito comum, ainda que fale de
comum, ainda que fale de Òrìsà,Òrìsà,narrada sem conotação sa-narrada sem conotação sa-grada, e um
grada, e um ìtàn-mimóìtàn-mimó uma história sagradauma história sagrada.. Numa cultura de tradição oral, é
Numa cultura de tradição oral, é ouvindo dos mais ve-ouvindo dos mais ve-lhos que aprendem os mais novos, na forma de narrativas, lhos que aprendem os mais novos, na forma de narrativas, que podem se
que podem ser sagradas ou não. Omidire, (2005, pg. 20) r sagradas ou não. Omidire, (2005, pg. 20) afir- afir-ma que “entre os iorubas contam-se até doze tipos de contos, ma que “entre os iorubas contam-se até doze tipos de contos, dos quais os principais são:
dos quais os principais são: àló àpamó, aló àpagbè, ìtàn, fàbú,àló àpamó, aló àpagbè, ìtàn, fàbú, òjé, àròso, aró e odù
òjé, àròso, aró e odù”. Os”. Osàlóàló são fábulas de fundo moral, social são fábulas de fundo moral, social e místico, que visam instruir a formação do caráter dos mais e místico, que visam instruir a formação do caráter dos mais novo
novos. Ainda que possam fas. Ainda que possam falar de Deus lar de Deus e das divindades, nãoe das divindades, não são necessariamente sagrados, nem precisam ser reais, são necessariamente sagrados, nem precisam ser reais, em-bora sejam largamente utilizados para entreter e ensinar os bora sejam largamente utilizados para entreter e ensinar os
25 25
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
1. O nome do
1. O nome do sacerdote que efetuou o jogosacerdote que efetuou o jogo 2. O nome do
2. O nome do clientecliente 3. A razão pela
3. A razão pela qual a divinação foi efetuadaqual a divinação foi efetuada 4. A orientação para o cliente
4. A orientação para o cliente 5. Se ele s
5. Se ele seguiu ou não as orientações.eguiu ou não as orientações. 6. A narração do que aconteceu
6. A narração do que aconteceu 7. O relato das alegrias ou tristezas 7. O relato das alegrias ou tristezas
8. O final, como um resumo de fundo moral. 8. O final, como um resumo de fundo moral.
Todo poema de Ifá contém cinco partes obrigatórias (1-2-3, e Todo poema de Ifá contém cinco partes obrigatórias (1-2-3, e 7-8) e três opcionais (4-5-6-). No que tange ao
7-8) e três opcionais (4-5-6-). No que tange ao uso da linguagem,uso da linguagem, as [cinco partes obrigatórias] tem que mant
as [cinco partes obrigatórias] tem que manter a tradição e ser a tradição e ser fiel-er fiel-mente memorizadas, [e as três partes opcionais] podem ser mente memorizadas, [e as três partes opcionais] podem ser reci-tadas ou narradas com a liberdade de criação do sacerdote, mas tadas ou narradas com a liberdade de criação do sacerdote, mas restrita à exatidão oracular. E é por isso que as partes 4-5-6 são restrita à exatidão oracular. E é por isso que as partes 4-5-6 são as mais extensas se comparadas às demais, portanto [...] Os as mais extensas se comparadas às demais, portanto [...] Os sa-cerdotes se preocupam em memorizar pontos importantes, e em cerdotes se preocupam em memorizar pontos importantes, e em contar a seu modo. [...] Este fato pode ser um dos pontos contar a seu modo. [...] Este fato pode ser um dos pontos funda-mentais para se manter as tradições da diáspora. [...] Ifa NlaNla, mentais para se manter as tradições da diáspora. [...] Ifa NlaNla, os grandes poemas de Ifá, contém 8 partes, [algumas] de longas os grandes poemas de Ifá, contém 8 partes, [algumas] de longas extensões contendo minúcias de extrema importância religiosa, extensões contendo minúcias de extrema importância religiosa, ee é justamente neste tipo de poema que ocorre a liberdade de livre é justamente neste tipo de poema que ocorre a liberdade de livre discurso das partes 4-5-6, que podem ter no seu original várias discurso das partes 4-5-6, que podem ter no seu original várias páginas, passando então a ser narradas com o estilo de cada
páginas, passando então a ser narradas com o estilo de cada baba- baba-laô, baseado na escolha dos pontos que julgar relevantes”.
laô, baseado na escolha dos pontos que julgar relevantes”.
Para exemplificar a fala de
Para exemplificar a fala de Aulo Barretti, vamos aprAulo Barretti, vamos apre- e-sentar dois mitos, explicando por que um é um mito sentar dois mitos, explicando por que um é um mito co-mum, e o outro, um mito sagrado
mum, e o outro, um mito sagrado.. O primeiro, um mito de
O primeiro, um mito de BaráBará no Batuque do R.S. foi no Batuque do R.S. foi publicado por Reginaldo Prandi no livro “Mitologia dos publicado por Reginaldo Prandi no livro “Mitologia dos Orixás”. Embora escrito na forma imitativa de um poema, Orixás”. Embora escrito na forma imitativa de um poema, não contém as partes necessárias de que falamos. Portanto, não contém as partes necessárias de que falamos. Portanto, não é um mito sagrado
Oxalá pinta a galinha d’angola Oxalá pinta a galinha d’angola
Mandaram a galinha d’angola fazer um ebó para poder ter tudo Mandaram a galinha d’angola fazer um ebó para poder ter tudo o que queria. Recomendaram-lhe que fosse o mais liberal com o que queria. Recomendaram-lhe que fosse o mais liberal com as pessoas, especialmente com aquelas que visse pela primeira as pessoas, especialmente com aquelas que visse pela primeira vez. Quando Oxalá se
vez. Quando Oxalá se encontroencontrou com a u com a galinha d’galinha d’angola, no ca-angola, no ca-minho, um dia de manhã cedo, ela ofereceu-lhe tudo que levava, minho, um dia de manhã cedo, ela ofereceu-lhe tudo que levava, ficando Oxalá admirado com a sua gentileza. Então Oxalá, com ficando Oxalá admirado com a sua gentileza. Então Oxalá, com suas próprias mãos, pintou-lhe todo o corpo com efum. É por suas próprias mãos, pintou-lhe todo o corpo com efum. É por isso que a galinha
isso que a galinha d’d’angola é o animal que mais demonstra seme-angola é o animal que mais demonstra seme-lhança com Oxalá, mais do que qualquer outro bicho existente. lhança com Oxalá, mais do que qualquer outro bicho existente. (BRAGA, 1988, p. 195).
(BRAGA, 1988, p. 195).
O mito não faz referência ao autor do
O mito não faz referência ao autor do ìtàn,ìtàn, nem tem nem tem em seu corpo a receita do
em seu corpo a receita do eboebo, não traz nenhuma cantiga,, não traz nenhuma cantiga, encantamento ou reza tradicional ou o
encantamento ou reza tradicional ou o odùodù ao qual, com ao qual, com certeza, per
certeza, pertenceu um dia. Entretanto, indica que uma con-tenceu um dia. Entretanto, indica que uma con-sulta foi realizada, o seu
sulta foi realizada, o seu motivomotivo, que um e, que um ebó foi feito, e o re-bó foi feito, e o re-sultado do que ocorreu. Um dos elementos da história, o pó sultado do que ocorreu. Um dos elementos da história, o pó branco
brancoefunefun, o remete ao, o remete ao odù òfúnodù òfún (nº 10), um dos dezesseis (nº 10), um dos dezesseis signos divinatórios do tradicional jogo de
signos divinatórios do tradicional jogo de búzios afro-brasi-búzios afro-brasi-leiro. Pelo exposto, a história é um
leiro. Pelo exposto, a história é um Ìtàn-Ifá.Ìtàn-Ifá.
Como verificamos, não é a forma gráfica do escrito Como verificamos, não é a forma gráfica do escrito que torna o mito sagrado, mas sim, o conteúdo das que torna o mito sagrado, mas sim, o conteúdo das infor-mações que carrega em seu corpo mítico.
2
2
ÒRÌSÀ DÍDÁ AYÉ
ÒRÌSÀ DÍDÁ AYÉ
Ejìogbè Ejìogbè
ÒRÌSÀ DÍDÁ AYÉ ÒRÌSÀ DÍDÁ AYÉ
1.
1. Ìtàn àtowódówó, ìtàn atenudenu Ìtàn àtowódówó, ìtàn atenudenu 2.
2. Oníìwáàdí àtúndá Ìtàn Isèdálè Oníìwáàdí àtúndá Ìtàn Isèdálè 3. Jogo para
3. Jogo para ObàtáláObàtálá 4
4. Òrìsà-Nlá Ìgbà Àkókó. Òrìsà-Nlá Ìgbà Àkókó 5. “O Grande
5. “O Grande ÒrìsàÒrìsà do início dos tempos” do início dos tempos” 6
6. Àkóbí Olórun. Àkóbí Olórun 7.
7. “O “O primeiro filho primeiro filho dede OlórunOlórun”” 8
8. Ìbìkejì Olódùmarè. Ìbìkejì Olódùmarè 9
9. . “ “ A segunda pessoa deA segunda pessoa de Olódùmarè” Olódùmarè”
10. No dia que ele estava vindo para criar o
10. No dia que ele estava vindo para criar o ayé ayé 11. No tempo que a existência começou
11. No tempo que a existência começou 12
12. Olódùmarè. Olódùmarè era uma massa infinita de arera uma massa infinita de ar 13. Começou a mover-se lentamente, a respirar. 13. Começou a mover-se lentamente, a respirar. 14. O ar transformou-se em massa de água
14. O ar transformou-se em massa de água 15. Dessa água nasceu
15. Dessa água nasceu Òrìsà-nláÒrìsà-nlá 16.
16. O grandeO grande Òrìsà-FunfunÒrìsà-Funfun, o, o ÒrìsàÒrìsà da cor branca. da cor branca. 17. O que é agora a nossa terra
17. O que é agora a nossa terra 18. Era um pântano desolado 18. Era um pântano desolado 19. Em cima estava o
19. Em cima estava o òrunòrun 20. Onde também
20. Onde também moravam osmoravam osÒrìsàÒrìsà 21. udo que eles precisavam estava no
21. udo que eles precisavam estava no òrunòrun 22. Nos pés da árvore baobá
22. Nos pés da árvore baobá 23. odos os
23. odos os òrìsàòrìsà estavam contentes aliestavam contentes ali 24. Menos
35 35
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
112. Ele foi recebido com festa, 112. Ele foi recebido com festa, 113. odos estavam felizes. 113. odos estavam felizes. 114
114. Obàtálá. Obàtálá foi ver foi ver OlódùmarèOlódùmarè
115. Ele disse que o trabalho foi um sucesso, 115. Ele disse que o trabalho foi um sucesso, 116. Agora já existia
116. Agora já existia ilèilè sobre as águas sobre as águas 117
117. Olódùmarè. Olódùmarè disse: “Bom!”disse: “Bom!” 118. Ele enviou
118. Ele enviou Agem Agemoo
119. Para ver se a terra estava seca, 119. Para ver se a terra estava seca, 120. Ele desceu pela corrente
120. Ele desceu pela corrente
121. E pulou na terra cuidadosamente 121. E pulou na terra cuidadosamente 122. Ele
122. Ele andou sobre ela muito vagarosamente,andou sobre ela muito vagarosamente, 123. Mas a terra ainda não estava seca
123. Mas a terra ainda não estava seca 124. Ele voltou e disse para
124. Ele voltou e disse para OlódùmarèOlódùmarè 125. Que a terra ainda não estava seca 125. Que a terra ainda não estava seca 126. Eles esperaram mais um pouco 126. Eles esperaram mais um pouco 127. E enviaram
127. E enviaram Age Agemomo novamentenovamente 128. Ele veio, ele inspec
128. Ele veio, ele inspecionou a terra novamente.ionou a terra novamente. 129. Ele voltou e disse para
129. Ele voltou e disse para OlódùmarèOlódùmarè 130. Que a terra já estava seca
130. Que a terra já estava seca
131. E que a semente de palmeira já havia brotado 131. E que a semente de palmeira já havia brotado 132
132. Olódùmarè. Olódùmarè chamouchamou ObàtáláObàtálá novamentenovamente 133. E deu agora a ele
133. E deu agora a ele òpásóróòpásóró, Seu cajado., Seu cajado. 134.
134. Como símbolo do Seu poder e de Sua autoridadeComo símbolo do Seu poder e de Sua autoridade 135. Assim
135. Assim ObàtáláObàtálá poderia usar os seus poderespoderia usar os seus poderes 136. De ac
136. De acordo com a sua própria vonordo com a sua própria vontadetade 137.
137. Ele deu paraEle deu para ObàtáláObàtálá vários tipos de sementes: vários tipos de sementes: 138. As sementes
138. As sementes iré iré ,, awùn, dòdo.awùn, dòdo. 139. Assim, os trabalhos da criação, 139. Assim, os trabalhos da criação, 140. Permitiriam a
224. Ele ficou escondido em um canto 224. Ele ficou escondido em um canto 225
225. Olódùmarè. Olódùmarè veio, Ele viu veio, Ele viu ObàtáláObàtálá escondido, escondido, 226. Ele fez
226. Ele fez ObàtáláObàtálá dormir dormir profundaprofundamentemente 227.
227. EnquantoEnquanto ObàtáláObàtálá dormia dormia 228
228. Olódùmarè. Olódùmarè deu-lhes deu-lhes èmí,èmí, o espírito da vidao espírito da vida 229. É por isso que Ele é chamado de
229. É por isso que Ele é chamado de Eléèmí Eléèmí 230. E insuflou-lhes o Seu
230. E insuflou-lhes o Seu èémí,èémí, o fôlego da vidao fôlego da vida 231. E é por isso que Ele é chamado de
231. E é por isso que Ele é chamado de Eléèémí Eléèémí 232. Quando
232. Quando ObàtáláObàtálá acordou,acordou,
233. Ele viu que os corpos agora tinham vida. 233. Ele viu que os corpos agora tinham vida. 234. Quando ele v
234. Quando ele viu os seres humanos andandoiu os seres humanos andando 235. Ele pode ver o que fez quando bebeu
235. Ele pode ver o que fez quando bebeu emuemu 236. Ele v
236. Ele viu que fez muitos corpos deficientesiu que fez muitos corpos deficientes 237. Ele ficou arrependido
237. Ele ficou arrependido 238. Ele disse
238. Ele disse que sempre protegque sempre protegeria estas peria estas pessoasessoas 239. E que nunca mais beberia
239. E que nunca mais beberia emuemu
240. Que isso para sempre seria um tabu para ele 240. Que isso para sempre seria um tabu para ele 241. É por isso que até hoje,
241. É por isso que até hoje, 242. Aqueles que cultuam
242. Aqueles que cultuam ObàtáláObàtálá 243.
243. São pSão proibidoroibidos de s de beberbeber emu.emu. 244
244. Olódùmarè. Olódùmarè enviou enviou Orèlúéré Orèlúéré 245. O chefe das
245. O chefe das pessoas preparadas antespessoas preparadas antes 246. Ele t
246. Ele trouxe-as para baixo, para orouxe-as para baixo, para o ayé. . .ayé. . . 247.
247. Estas pessoas foram os primeiros habitantes do mundoEstas pessoas foram os primeiros habitantes do mundo 248
248. Orèlúéré . Orèlúéré foi enviado para chefiar estas pessoas foi enviado para chefiar estas pessoas 249. Ele era aquele que todos respeitavam
249. Ele era aquele que todos respeitavam 250
250. Obàtálá. Obàtálá era oera o ÒrìsàÒrìsà que eles c que eles cultuavamultuavam 251. No tempo que a existência começou 251. No tempo que a existência começou 252. Era com
43 43
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
340. Ele fica de pé dentro do 340. Ele fica de pé dentro do àlààlà 341
341. Baba nlá, oko Yemówó.. Baba nlá, oko Yemówó. 342. O grande Pai, marido de
342. O grande Pai, marido de Yemówó.Yemówó. 343. Eles estavam fazendo
343. Eles estavam fazendo oferendasoferendas 344. O que eles
344. O que eles estavam oferecendo?estavam oferecendo? 345
345. Adìye funfun. Adìye funfun (galinha branca) (galinha branca) 346
346. Àkùko funfun. Àkùko funfun (galo branco)(galo branco) 347
347. Ako eyelé funfun. Ako eyelé funfun (pombo branco)(pombo branco) 348
348. Abo eyelé funfun. Abo eyelé funfun (pomba branca) (pomba branca) 349
349. Eja. Eja (peixe) (peixe) 350
350. Ìgbín. Ìgbín (caracol) (caracol) 351
351. Iyán. Iyán (inhame batido) (inhame batido) 352
352. Obè ègúnsí. Obè ègúnsí (sopa de semente de(sopa de semente de bàràbàrà)) 353
353. Oúnje àtè. Oúnje àtè (comida sem sal) (comida sem sal) 354
354. Òrí . Òrí (gordura vegetal) (gordura vegetal) 355
355. Efun. Efun (pó de cascalho branco) (pó de cascalho branco) 356
356. Ègbo. Ègbo (milho branco cozido) (milho branco cozido) 357
357. Obì ifin. Obì ifin (noz de cola branca) (noz de cola branca) 358
358. Omi àgbon. Omi àgbon (água de coco) (água de coco) 359
359. Omi ìgbín. Omi ìgbín (água do caracol) (água do caracol) 360
360. Omi òtun. Omi òtun (água fresca) (água fresca) 361
361. Séséefun. Séséefun (contas brancas)(contas brancas) 362
362. Ìlèkè funfun. Ìlèkè funfun (colar branco) (colar branco) 363
363. Aso funfun. Aso funfun (roupa branca) (roupa branca) 364. Eles estavam usando folhas 364. Eles estavam usando folhas
365. Que folhas eles estavam usando para
365. Que folhas eles estavam usando para Òrìsà? Òrìsà? 366
366. Àbámodá. Àbámodá (folha-da-fortuna) (folha-da-fortuna) 367. Eles estavam recitando
367. Eles estavam recitando ofòofò 368
a ciscar e espalhou a terra em todas as direções.
a ciscar e espalhou a terra em todas as direções. ObàtáláObàtálá pegou o pombo e o soltou. Ele voou, voou, voou. Ele pode pegou o pombo e o soltou. Ele voou, voou, voou. Ele pode ver que a terra j
ver que a terra já estava se expandindo.á estava se expandindo. ObàtáláObàtálá jogou a se- jogou a se-mente de palmeira na terra.
mente de palmeira na terra.
Ele estava contente, pois havia terminado a primeira Ele estava contente, pois havia terminado a primeira parte do trabalho. Ele começou a subir para voltar ao
parte do trabalho. Ele começou a subir para voltar ao òrun.òrun. Quando ele ch
Quando ele chegou, ele foi recebido com festegou, ele foi recebido com festa. a. odos estavamodos estavam felizes.
felizes. ObàtáláObàtálá foi ver foi ver OlódùmarèOlódùmarè e disse que o trabalho foie disse que o trabalho foi um sucesso, e que agora já existia
um sucesso, e que agora já existia ilèilè (terra) sobre as águas. (terra) sobre as águas. Olódùmarè
Olódùmarè disse: - Boom! Ele envioudisse: - Boom! Ele enviou Agem Agemo po para verara ver se a terra estava seca. Ele des
se a terra estava seca. Ele desceu pela corrente, pulou na terceu pela corrente, pulou na ter- -ra cuidadosamente, e andou sobre ela muito ra cuidadosamente, e andou sobre ela muito vagarosamen-te, mas a terra ainda não estava se
te, mas a terra ainda não estava seca. Ele voltou e disse paraca. Ele voltou e disse para Olódùmarè
Olódùmarè que a terra ainda não estava seca. Eles espera-que a terra ainda não estava seca. Eles espera-ram mais um pouco e enviaespera-ram
ram mais um pouco e enviaram Agem Agemoo novamennovamente. Ele te. Ele veioveio outra vez, para inspecionar a terra novamente. Ele voltou outra vez, para inspecionar a terra novamente. Ele voltou e disse para
e disse para OlódùmarèOlódùmarè que a terra já estava seca, e que aque a terra já estava seca, e que a semente de palmeira
semente de palmeira já havia brotado.já havia brotado. Olódùmarè
Olódùmarè chamouchamou ObàtáláObàtálá novamente, e deu agora novamente, e deu agora a ele o
a ele o òpásóró,òpásóró, Seu cajado, como símbolo do Seu poder e deSeu cajado, como símbolo do Seu poder e de Sua autoridade, pois com ele
Sua autoridade, pois com ele ObàtáláObàtálá poderia usar os seuspoderia usar os seus poderes de acordo com a sua própria vontade. Ele deu para poderes de acordo com a sua própria vontade. Ele deu para Obàtálá
Obàtálá vários tipos de sementes: vários tipos de sementes: iré iré ,, awùn, dòdo.awùn, dòdo. Os traba-Os traba-lhos da criação permitiriam a
lhos da criação permitiriam a Obàtálá cObàtálá criar todos os seres hu-riar todos os seres hu-manos e as
manos e as espécies que espécies que povoariam o mundo, árvore, plantaspovoariam o mundo, árvore, plantas,, ervas, animais, aves, peixes, etc., e todos os tipos humanos. ervas, animais, aves, peixes, etc., e todos os tipos humanos. Foi assim que ele aprendeu, e foi enviado para realizar estes Foi assim que ele aprendeu, e foi enviado para realizar estes trabalhos. Ele colocou tudo dentro do
trabalhos. Ele colocou tudo dentro do àpò-dídáàpò-dídá e iniciou ae iniciou a descida novamente. Quando ele chegou ao fim da corrente, a descida novamente. Quando ele chegou ao fim da corrente, a palmeira já
palmeira já havia crescido e encostava na corrente.havia crescido e encostava na corrente. Obàtálá
51 51
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
não tem mancha, Ele mora em
não tem mancha, Ele mora em cima e usa roupa branca, Oscima e usa roupa branca, Os trabalhos de Olórun são poderosos,
trabalhos de Olórun são poderosos, OlórunOlórun, o Rei , o Rei Mais Im-Mais Im-portante,
portante, Alá Alábàálásebàáláse envie as bênçãos envie as bênçãos sobre nós).sobre nós). Eles estavam louvando
Eles estavam louvando ObàtáláObàtálá:: - Obàtálá, Obàtarìsà,- Obàtálá, Obàtarìsà, Oba pátápátá tíí bá won gbé Òde Irànjé, Òrìsàálá, Aláyé tí Oba pátápátá tíí bá won gbé Òde Irànjé, Òrìsàálá, Aláyé tí wón nfi ayé fún, Òrìsà oníwà pèlé aláse, Bàbáláàse ní yè wa. wón nfi ayé fún, Òrìsà oníwà pèlé aláse, Bàbáláàse ní yè wa. (Obàtál
(Obàtálá, á, Obàtarìsà,Obàtarìsà, o rei absoluto que vive emo rei absoluto que vive em Òde Irànjé,Òde Irànjé, Òrìsàálá,
Òrìsàálá, Senhor Senhor do mundo que lhe foi dado, odo mundo que lhe foi dado, o ÒrìsàÒrìsà gentilgentil que é dono do
que é dono do àse, o àse, o pai do pai do àseàse nos deu a vida). nos deu a vida). Eles estavam felizes, e estavam cantando para
Eles estavam felizes, e estavam cantando para Obàtálá:Obàtálá: - Obàtálá, Obatáàsà, Obàtálá Àkóbí Olódùmarè, tí nwón - Obàtálá, Obatáàsà, Obàtálá Àkóbí Olódùmarè, tí nwón bí l’óde Ìgbò, tí ó rè é j’oba l’óde Irànjé, Òrìsà-Nlá bí l’óde Ìgbò, tí ó rè é j’oba l’óde Irànjé, Òrìsà-Nlá Òsèrè-Mà- gbò
gbò, Òrìsà, , Òrìsà, Ètì! EnÈtì! Eni olá! a fi i olá! a fi ojó gbogbo tóbiojó gbogbo tóbi, ó , ó tóbitóbi, kò , kò se é se é gbé,gbé, bànta-banta nínú àlà, ó sùn nínú àlà, ó jí nínú àlà, ó ti’nú àlà bànta-banta nínú àlà, ó sùn nínú àlà, ó jí nínú àlà, ó ti’nú àlà dìde, Baba nlá, oko Yemówó. (Obàtálá, Obatáàsà, Obàtálá, dìde, Baba nlá, oko Yemówó. (Obàtálá, Obatáàsà, Obàtálá, oo primogênito de
primogênito de Olódùmarè, qOlódùmarè, que nasceu na cidade deue nasceu na cidade de ÌgbòÌgbò, rei, rei na cidade de Irànjé, o grande
na cidade de Irànjé, o grande Òrìsà Òrìsà, a divindade de, a divindade de ÌgbòÌgbò,,ÒrìsàÒrìsà,, o Imutável! o único majestoso, ele que mostra sua grandeza o Imutável! o único majestoso, ele que mostra sua grandeza diariamente, ele é poderoso, não pode s
diariamente, ele é poderoso, não pode ser levantado, sua gran-er levantado, sua gran-deza é revelada no
deza é revelada no àlà, eàlà, ele dorme nole dorme no àlà, àlà, ele acorda no ele acorda no àlà, eàlà, elele fica de pé dentro do
fica de pé dentro do àlà, àlà, o grande Pai, marido deo grande Pai, marido de Yemówó).Yemówó). Eles estavam fazendo oferendas: galinha branca ( Eles estavam fazendo oferendas: galinha branca (adì- adì- ye funfun
ye funfun), galo branco (), galo branco (àkùko funfunàkùko funfun), pombo branco (), pombo branco (akoako eyelé funfun
eyelé funfun), pomba branca (), pomba branca (abo eyelé funfunabo eyelé funfun), peixe (), peixe (ejaeja),), caracol (
caracol (ìgbínìgbín), inhame batido (), inhame batido (iyániyán), sopa de semente de), sopa de semente de bàrà
bàrà ((obè ègúnsí obè ègúnsí ), comida sem sal (), comida sem sal (oúnje àtèoúnje àtè), gordura ve-), gordura ve-getal (
getal (òrí òrí ), pó de cascalho branco (), pó de cascalho branco (efunefun), milho branco co-), milho branco co-zido (
zido (ègboègbo), noz de cola branca (), noz de cola branca (obì ifinobì ifin), água de coco (o), água de coco (omimi àgbon
àgbon), água do caracol (), água do caracol (omi ìgbínomi ìgbín), água fresca (), água fresca (omi òtunomi òtun),), contas brancas (
contas brancas (séséefunséséefun), colar branco (), colar branco (ìlèkè funfunìlèkè funfun), pano), pano branco (
3
3
A RECONSTRUÇÃO DO MITO
A RECONSTRUÇÃO DO MITO
55 55
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
O poema que apresentamos trata-se de um
O poema que apresentamos trata-se de um Ifá NláNlá,Ifá NláNlá, resgatado a partir de várias fontes escritas variantes de uma resgatado a partir de várias fontes escritas variantes de uma única história, passada de geração para geração através dos única história, passada de geração para geração através dos séculos, como já dissemos, e fazemos questão de enfatizar. séculos, como já dissemos, e fazemos questão de enfatizar. Para apresentá-lo na forma tradicional utilizada no
Para apresentá-lo na forma tradicional utilizada no IfáIfá tal tal qual falou Barretti, foi necessário um trabalho de recriação qual falou Barretti, foi necessário um trabalho de recriação das partes necessárias que caracterizam um
das partes necessárias que caracterizam um ìtàn-Ifá.ìtàn-Ifá. Primeiramente estudar
Primeiramente estudaremos cada uma emos cada uma das oito partesdas oito partes “recompostas” do poema, e a forma como foram “recompostas” do poema, e a forma como foram trabalha-das, comentando-as. Faremos um estudo passo a passo de das, comentando-as. Faremos um estudo passo a passo de cada uma, apresentando em seguida os versos cada uma, apresentando em seguida os versos correspon-dentes resgatados e reconstruídos. Dessa forma o
dentes resgatados e reconstruídos. Dessa forma o leitor po-leitor po-derá compreender a evolução do nosso trabalho, derá compreender a evolução do nosso trabalho, acompa-nhando a reconstrução do
nhando a reconstrução do mitomito..
Neste capítulo o leitor pode ler somente apenas as Neste capítulo o leitor pode ler somente apenas as ex-plicações técnicas, e suas fontes, sendo desnecessária a plicações técnicas, e suas fontes, sendo desnecessária a relei-tura dos versos, os quais foram aqui transladados apenas para tura dos versos, os quais foram aqui transladados apenas para identificar ao leitor que a reconstrução das partes do poema identificar ao leitor que a reconstrução das partes do poema seguiu a forma
seguiu a forma tradicional ioruba, identificadas no texto.tradicional ioruba, identificadas no texto. Primeira Parte:
Primeira Parte: O
O odùodù, o nome do poema e o crédito do sacerdote., o nome do poema e o crédito do sacerdote.
Ìtàn àtowódówó
Ìtàn àtowódówó, ìtàn , ìtàn atenudenu.atenudenu. Oníìwáàdí àtúndá Ìtàn Isèdálè Oníìwáàdí àtúndá Ìtàn Isèdálè
Como as fontes etnográficas não possuem mais esta Como as fontes etnográficas não possuem mais esta informação, foi necessário “sugerir” o
informação, foi necessário “sugerir” o odùodù88. Mas esta suges-. Mas esta
suges-tão não foi aleatória. Os motivos da sugessuges-tão do
tão não foi aleatória. Os motivos da sugestão do odù Ejìo-odù
Ejìo-8
odos os
odos os òrìsàòrìsà estavam contentes aliestavam contentes ali Menos
Menos ObàtáláObàtálá,,
Ele queria usar o seu poder de criação Ele queria usar o seu poder de criação Ele olhava para baixo
Ele olhava para baixo
Onde estavam as águas de
Onde estavam as águas de OlókunOlókun 1313
Ele pensava: “nesse lugar só existe água”. Ele pensava: “nesse lugar só existe água”. Ele pensava: “eu poderia criar algo ali”. Ele pensava: “eu poderia criar algo ali”. Ele
Ele ficava assim muito tempo, pensando,ficava assim muito tempo, pensando, Ele foi falar com
Ele foi falar com Olódùmarè,Olódùmarè, Ele disse: aqui no
Ele disse: aqui no òrunòrun Ele disse: nós temos
Ele disse: nós temos tudo o que precisamostudo o que precisamos Ele disse: nós temos poderes
Ele disse: nós temos poderes
Ele disse: mas nunca usamos estes poderes Ele disse: mas nunca usamos estes poderes Ele disse: embaixo há somente água
Ele disse: embaixo há somente água
Ele disse: se existisse algo firme sobre as águas Ele disse: se existisse algo firme sobre as águas Ele disse: poderíamos criar um mundo
Ele disse: poderíamos criar um mundo Ele disse: com s
Ele disse: com seres humanos para viverem neleeres humanos para viverem nele Ele disse: se eles precisarem de ajuda
Ele disse: se eles precisarem de ajuda Ele disse: usaremos nossos poderes Ele disse: usaremos nossos poderes Olódùmarè
Olódùmarè disse: Está bem!disse: Está bem! Ele disse: Prepare-se!
Ele disse: Prepare-se! Obàtálá
Obàtálá foi ver foi ver ÒrúnmìlàÒrúnmìlà Ele foi consultar
Ele foi consultar IfáIfá Òrúnmìlà
Òrúnmìlà concordou, concordou, Ele jogou
Ele jogou IfáIfá para para ObàtáláObàtálá Ele bateu
Ele bateu IfáIfá oito vezes oito vezes Esta parte explica
Esta parte explica o motivo do jogo que levouo motivo do jogo que levou ObàtáláObàtálá a ir consultar
63 63
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
Ele disse: “Um lugar que será só
Ele disse: “Um lugar que será só para vocês”para vocês” Ele disse: “Lá, vocês serão numerosos”.
Ele disse: “Lá, vocês serão numerosos”. Ele disse: “Cada um
Ele disse: “Cada um será um chefe”será um chefe” Obàtálá
Obàtálá foi para o portão do foi para o portão do òrunòrun Èsù
Èsù foi à frente para abri-lo foi à frente para abri-lo Quando ele chegou,
Quando ele chegou, Ele amarrou bem a
Ele amarrou bem a correntecorrente Obàtálá
Obàtálá começou a descer pela correntecomeçou a descer pela corrente Ele desceu, desceu, desceu.
Ele desceu, desceu, desceu.
Já era possível escutar o barulho das águas Já era possível escutar o barulho das águas Quando chegou no final da corrente
Quando chegou no final da corrente Ele retirou a concha de de
Ele retirou a concha de dentro dontro do àpò-dídáàpò-dídá E jogou a terra sobre as águas
E jogou a terra sobre as águas Quando a terra do
Quando a terra do òrunòrun caiu na água caiu na água Ela fez um grande barulho
Ela fez um grande barulho Obàtálá
Obàtálá disse: disse: àse! àse!
Ele pegou a galinha dentro do
Ele pegou a galinha dentro do àpò-dídáàpò-dídá E jogou-a sobre a terra
E jogou-a sobre a terra
Quando a galinha pisou na terra Quando a galinha pisou na terra Ela começou a ciscar,
Ela começou a ciscar,
Ela espalhou a terra em todas as direções, Ela espalhou a terra em todas as direções, Obàtálá
Obàtálá pegou o pombo e pegou o pombo e o soltouo soltou Ele voou, voou, voou,
Ele voou, voou, voou,
Ele pode ver que a terra já estava se expandindo Ele pode ver que a terra já estava se expandindo Obàtálá
Obàtálá jogou a semente de palmeira na terra jogou a semente de palmeira na terra Obàtálá
Obàtálá estava contente estava contente
Ele havia terminado a primeira parte do trabalho Ele havia terminado a primeira parte do trabalho Ele começou a subir para
Ele começou a subir para voltar aovoltar ao òrunòrun Quando ele chegou
Obàtálá
Obàtálá os colocava num lugar escuro e os colocava num lugar escuro e fechado.fechado. 3030
Para cada ser humano que ele
Para cada ser humano que ele criavacriava Ele criava também uma árvore
Ele criava também uma árvore
Ele trabalhou, trabalhou, trabalhou Ele trabalhou, trabalhou, trabalhou Até que ele ficou cansado
Até que ele ficou cansado
As sementes que ele plantou já haviam nascido As sementes que ele plantou já haviam nascido odas as árvores já haviam crescido
odas as árvores já haviam crescido As palmeiras também haviam crescido As palmeiras também haviam crescido Obàtálá
Obàtálá estava com sede estava com sede Ele pegou o
Ele pegou o òpásóróòpásóró
Ele furou o tronco da palmeira Ele furou o tronco da palmeira
A seiva da palmeira começou a escorrer A seiva da palmeira começou a escorrer Logo ela t
Logo ela transformoransformou-seu-se emuemu (vinho de palma)(vinho de palma) Quando
Quando ObàtáláObàtálá viu isso viu isso Ele começou a b
Ele começou a beber,eber, Ele bebeu, bebeu, bebeu, Ele bebeu, bebeu, bebeu,
Até ficar completamente embriagado Até ficar completamente embriagado Quando ele estava saciado,
Quando ele estava saciado,
Ele voltou para fazer mais corpos Ele voltou para fazer mais corpos
Agora ele não sabia mais o que estava fazendo Agora ele não sabia mais o que estava fazendo Ele fez
Ele fez abuké abuké (corcunda) (corcunda) Ele fez
Ele fez àfínàfín (albino)(albino)
Ele fez corpos deficientes Ele fez corpos deficientes É por isso que até hoje, É por isso que até hoje,
Quando uma mulher está grávida, Quando uma mulher está grávida, As pessoas dizem:
As pessoas dizem: “
71 71
Obàtálá
Obàtálá e a criação do mundo ioruba e a criação do mundo ioruba
Paulo, atualmente babalaô e Presidente do Centro Cultural Paulo, atualmente babalaô e Presidente do Centro Cultural Africano, também em
Africano, também em São Paulo.São Paulo.3636
O
O ìtànìtàn afirma que já existiam as águas primordiais afirma que já existiam as águas primordiais de
de OlókunOlókun, mas não temos conhecimento de registro etno-, mas não temos conhecimento de registro etno-gráfico de como estas águas vieram a existir, exceto, é gráfico de como estas águas vieram a existir, exceto, é ób- vio, que
vio, que tenham tenham sido sido anteriormenanteriormente te criadas criadas pelo pelo desejo desejo dede Olódùmarè
Olódùmarè. Isto cria um . Isto cria um ponto de interrogação do qual nãoponto de interrogação do qual não temos a resposta: poderia
temos a resposta: poderia OlókunOlókun ser também ser tambémÒrìsàÒrìsà da cria- da cria-ção do
ção do ayé ayé junto com junto com Obàtálá,Obàtálá, e a etnografia e a etnografia não registrou?não registrou? O poema mostra-nos que o primeiro
O poema mostra-nos que o primeiro àseàse que que ilèilè (ter- (ter-ra) recebeu sobre si, foi a galinha de 5 dedos. Isto pode ser ra) recebeu sobre si, foi a galinha de 5 dedos. Isto pode ser compreendido como um símbolo da ação indireta do poder compreendido como um símbolo da ação indireta do poder de
de OlódùmarèOlódùmarè, pois nesta primeira descida do trabalho da, pois nesta primeira descida do trabalho da criação,
criação, ObàtáláObàtálá não chega a pisar no não chega a pisar no ilèilè, voltando ao, voltando ao òrunòrun.. Elbein dos Santos (1993, p. 63) reafirma o poder de criação Elbein dos Santos (1993, p. 63) reafirma o poder de criação de
de ObàtáláObàtálá, e fornece a informação de que o, e fornece a informação de que o òpásóróòpásóró foi dado foi dado por
por OlódùmarèOlódùmarè para para ObàtáláObàtálá (1967, p. 99). Complementan-(1967, p. 99). Complementan-do, Elbein dos Santos assim o descreve (1993, p. 77):
do, Elbein dos Santos assim o descreve (1993, p. 77):
O
O òpásóróòpásóró é feito de metal e mede cerca de 120 cm de altura. É é feito de metal e mede cerca de 120 cm de altura. É uma barra com um pássaro na extremidade superior, com uma barra com um pássaro na extremidade superior, com dis-cos metálidis-cos inseridos horizontalmente em diferentes alturas, cos metálicos inseridos horizontalmente em diferentes alturas, dos quais pendem pequenos objetos, sininhos redondos, sinos dos quais pendem pequenos objetos, sininhos redondos, sinos em forma de funil e moedas. O
em forma de funil e moedas. O òpásóróòpásóró é um dos objetos mais é um dos objetos mais notáveis e rodeado de considerações e
notáveis e rodeado de considerações e preceitopreceitos especiais, sendos especiais, sendo conservado em pé, no altar de
conservado em pé, no altar de ÒrìsàláÒrìsàlá, coberto com um pano, coberto com um pano branco. Na África são substituídos pelo
branco. Na África são substituídos pelo òsùnòsùn, longas barras de, longas barras de ferro com sinos em forma de funil [...] O
ferro com sinos em forma de funil [...] O òsùnòsùn e e oo òpásóróòpásóró per- per-tencem à mesma família. O
tencem à mesma família. O òpásóróòpásóró é um é um òsùnòsùn mais complexo,mais complexo, cujos diversos elementos formam o símbolo dos
cujos diversos elementos formam o símbolo dos Òrìsà FunfunÒrìsà Funfun [...] os
[...] osòsùnòsùnsão plantados na terra onde se são plantados na terra onde se veneram os ancestrais.veneram os ancestrais. Os
Osòsùnòsùn devem ficar sempre em pé. devem ficar sempre em pé.
36
e fala da vinda de
e fala da vinda de ÒrúnmìlàÒrúnmìlà para auxiliar para auxiliar ObàtáláObàtálá na orga- na orga-nização do
nização do ayé.ayé. A chegada dos outrosA chegada dos outros ÒrìsàÒrìsà no no ayé ayé também também é de informação generalizada.
é de informação generalizada.
Sétima Parte: Sétima Parte: O relato das alegrias ou tr
O relato das alegrias ou tristezas do cliente.istezas do cliente.
Eles estavam louvando
Eles estavam louvando OlódùmarèOlódùmarè L’ojú Olórun!
L’ojú Olórun! Na Presença de
Na Presença de OlórunOlórun!! L’ojú Olódùmarè!
L’ojú Olódùmarè! Na Presença de
Na Presença de OlódùmarèOlódùmarè!! Elédàá, Eléèmìí Olùpilèsè. Elédàá, Eléèmìí Olùpilèsè. Criador
Criador, Dono da , Dono da vida, Svida, Senhor das origens.enhor das origens. Òyígíyigì Ota Aìkú
Òyígíyigì Ota Aìkú
Pedra Imutável e Eterna Pedra Imutável e Eterna Ògàá ògo Oba òrun
Ògàá ògo Oba òrun
Mais Alto Glorioso Rei do Céu, Mais Alto Glorioso Rei do Céu, At
Atérere kérere k’’áyé,áyé,
Aquele que Se espalha sobre toda a terra, Aquele que Se espalha sobre toda a terra, Eléní à té’ka
Eléní à té’ka
Dono da esteira que nunca se
Dono da esteira que nunca se dobradobra Oba a sè kan má kù
Oba a sè kan má kù
Rei cujos trabalhos são feitos com perfeição Rei cujos trabalhos são feitos com perfeição Olórun nikan l’ógbon
Olórun nikan l’ógbon Olórun
Olórun é o único que tem sabedoria é o único que tem sabedoria Ar’i