• Nenhum resultado encontrado

Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)"

Copied!
76
0
0

Texto

(1)
(2)

---

...••••

fEe.

~/ol1soCasasl1ovas

Gramática. lendas e vocabulário \ )

) t) () I.. )

,

) ) ) ~ IALULDADl SALlSIANA OOM BOSCO ) ') U ,,) , ) ) EDITOM 0" UNIVERSIDADE

HDEMllJO AMAZONAS 5ttanaus - 2006

(3)

Catalogação na Fonte

A presen tação

Motivações para estudar o Nheengatú Introdução

Alfabeto Nheengatú

Como se escreve o Nheengatú O acento 05 09 11 15 19 21 23 24 24 25 26 26 29 30 31 31 33 33 33 34 36 38 Copyright © 2006 Universidade Federal do Amazonas

Faculdade Salesiana Dom Bosco EDITOR

Renan Freitas Pinto

EDITORAÇÃO ELETRÓNIC/\ (MIOLO)

Adylia Verushka Moraes Melara

Índice

REVISÃO PORTUGut5 Pe.Afonso Casasnovas

SUPERVISÃO EDITORIAL C:ynthia Teixeira CAPA

PrisciJa de Araújo Noronha

CDU 8098

Pronomes pessoais retos O verbo ser, estar (ikú)

Plural dos substantivos. Genitivo de posse Prefixos verbais

Infinitivo

O verbo putari. Presente do indicativo Gênero dos substantivos

Tempo passado. Tempo futuro Imperativo

Adjetivos possessivos. Demonstrativos Numerais

Numerais ordinais Pronomes possessivos O relativo

Pronomes pessoais oblíquos Subjuntivo

,

) ) ) ) ) )

C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática, lendas e vocabulário. / Pe. Afonso Casasnovas. 2.ed. -Manaus: Editora da Universidade Federal doAmazonas/

Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006. 151p.:11.21cm

ISBN: 85·7401-204-1

EDUA

Editora d a Universidade Federal do Amazon •• RuaMonsenhor Coutinho, n.724- Centro

Fone: (Oxx92) 3231·1139 CEI'69.011·110 Manaus/AM

www ufam edy br e-rnal l:edua_ufam@vahoo.com.br

FSDB

Fn,uldade Salesiana Dom Bosc o A\'. Epaminondas, n.57 - Centro

Fone: (Oxx92) 2125-4690 CEP 69.010-090 Manaus/ AM

www Isdh com br 1.Línguas da América. 2.Nheengatú. 3. Língua geral indígenas. 4.Lendas. 1.Título.

Ficha elaborada por Guilhermina de Meio Terra (CRB 369/11) Departamento de Boblioteconomia

(4)

Voz passiva 38 Wainambí, Mangwarí 109 V oz reflexiva 40 Kurasf resewara 115 O verbo "paá" (dizem) 40

Adana, kJ-lnhã-mukú puranga

123 A partícula "mu"

42 Graus dos substantivos

43 Graus de comparação dos adjetivos

44

Vocabulário

Indefinidos 45 , ) A negação 46 Nheenga tú-Português 129 ( ) A interrogação 47 Português-Nhecngatú ' ) 155 Sufixos nominais 49 I I Formação de palavras

52 Preposições 52 Advérbios de tempo 56 Advérbios de lugar 58 Advérbios de modo 59 Conversando 60 Lendas Urubú, Wirá-Wasú 63

l

Yautí, Yawareté 71 ~ Pirayawara Mira 77 ~ Sukuriú 81 ~ Kurupira 85 Wakará 89 Tamakwarí Ukwasá 95 Yawareré Mira 97 Tapayuna mirí puranga

(5)

) J ) ) ) ) ) ) . ) ) ) ) :', ) ) ) )

Apresentação

Quando os portugueses chegaram ao Brasil, no início do século 16,toda a costa brasileira, desde o atual Maranhão até S.

Paulo, era habitada por numerosas tribos designadas pelo nome geral de Tupinambá. Falavam todos a mesma língua, o Tupi, que Anchieta, o apóstolo do Brasil, chamou de "língua brasílica".

Éobra dele a primeira gramática desse idioma, publicada

em 1595com o significativo título de "Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil". Justamente por ser a "mais usada",

recebeu mais tarde o nome de "língua geral".

Os novos ocupantes da terra brasileira vinham para cá, na sua maioria, sem mulheres. Passaram a viver com mulheres indígenas; conseqüentemente seus filhos falavam como língua materna aindígena. Omesmo aconteceu, a partir do século seguinte, com os bandeirantes paulistas. Estendendo suas excursões pelo interior do Brasil até à Amazônia, acabaram levando para essa região a'mesma língua, que lá recebeu o nome sugestivo de Nheengatú: "língua boa".

Atesta o prof. Ayron Dall'Igna Rodrigues que, em São Paulo constituiu-se uma "língua geral" um pouco diversa das do Tupinambá e distinta da do norte ou amazônica. Teve sua origem na dos índios de São Vicente e do alto rio Tieté.No século 18,foi

suplantada pelo português e no século seguinte, já poucos a conheciam.

Para o sul de São Paulo e sobretudo no Paraguai, outros povos indígenas falavam o Guarani, que podemos considerar

(6)

guará (wará), araponga (wirapunga), uirapuru, graúna (wirauna), urubu, urutu, jibóia (imbuya) etc.

Plantas: aipim, açaí, abacate (awakati), cupim (kaapí), cacau, caatinga, cana, cará, caruru, cipó, cuia, curare (wirarí), embaúba (mbaiwa), jacarandá (yakarandá), jenipapo (yenipawa), embira, ipê, macaxeira, mandioca (maniaka), maracujá (marakuyá), amendoim (munduí), taquara, taboca (tawoka), tiririca, tucum, guaraná (waraná), babassu (wawasu), urucum, urupé, xuxu, bacaba (iwakawa) etc.

Topônimos: Arakajú, Ara raquara, Batur ité, Curitiba, Guanabara, Guarujá, Ipanema, Itacoatiara, Itamaracá, Itapeva, Manacapuru, Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc.

Sea essa lista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de utensílios ecomidas (arapuca, jacá, tipiti, urupema; rnoqueca, curau, pipoca...),de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices (saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira, sapiroca), qualificativos (puba, tinga, assu, mirim), nomes próprios depessoas (Araci, Bartira, Cotegipe, Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci, Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira, Moerna, Oticica, Pirajibe, Sucupira, Ubirajara ...são mais de 300),podemos aquilatar a riqueza dessa língua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil.

Merece,pois, o Nheengatú serconservado e desenvolvido como

genuíno idioma brasílico, depositário que é de inúmeras tradições que revelam a alma e a cultura dos povos indígenas da nossa pátria.

Em boa hora, pois,o Pe. Afonso Casasnovas, grande conhecedor

da "Língua Boa", nos oferece essa pequena gramática do Nheengatú atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por aprendê-Ia encontrarão aqui um valioso eprático subsídio.

língua-irmã do Tupi. Ainda hoje é idioma oficial nesse país, ao lado do espanhol.

Já a "língua geral" amazônica foi penetrando, a partir do fim do século 17,por todo o norte do país, mesmo onde nunca tinham vivido povos da raça Tupinambá e se tornou veículo, não só da catequese, como também da ação social e política luso-brasileira. O despotismo do Marquês de Pombal e de seus sucessores tentou proibi-Ia. Mas tão arraigada estava na população, que estendeu-se ao longo dos anos por todo ovale amazônico, penetrando

na Colômbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura até os dias de hoje.

Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande maioria da população entende e fala a língua geral, ao par do

português.

Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e índios do Amazonas que participaram da guerra do Paraguai se entendiam com relativa facilidade com os paraguaios graças às duas línguas irmãs.

O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte marca nos nomes geográficos da nossa terra. Segundo Artur Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos brasileiros de origem Tupi. Muito mais numerosos são os vocábulos dessa língua

incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo animais e plantas.

A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas modificações para adaptar-se à nossa pronúncia:

Animais: cotia (akutí), preá (apereá), caba (kawa), cujubim

(kuyum I), jacaré (yakaré), jararaca (yararaka), inarnbu, piranha, pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura

(tanayura), tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará, D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.

10 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú

\ I I ) I I ( I , I I I I I I ) I ) ) 11

(7)

Motivações para estudar o Nheengatú

"O nheengatú é a herança que minha mãe me deixou, por isso não posso abandoná-Ia" (HUMBER TO).

"Quero aprofundar a língua que marca a minha identidade" r I (ANE KEILA).

"Minha profissão na Rede Municipal de Saúde exige essa língua como meio indispensável de comunicação com os Agentes Indígenas de Saúde e com a população em geral. O curso me auxiliará a entender a sintomatologia dos nossos usuários e ajudá-los em seu tratamento" (ANDRÉA).

4 - Enfim, o estudo do Nheengatú ajuda a compreender a etimologia e o sentido de milhares de termos da língua portuguesa falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, é um fator enriquecedor do idioma e da cultura nacional.

I - Uma língua puramente oral, hoje em dia, arrisca ser deturpada edesaparecer, se não for divulgada a sua escrita. Porque é muito forte a pressão da sociedade envolvente sobre as culturas minoritárias, sobretudo através dos meios de comunicação social. 2 - Existe uma rica literatura em nheengatú, em histórias,

lendas e tradições. E também em gramáticas, dicionários e

catecismos. Mas em livros relativamente antigos, tais como: Poranduba Amazonense, de J. Barbosa Rodrigues, Lendas em nheengatú e português, de A. Brandão Amorim. O Selvagem, de Couto de Magalhães, Vocabulário Portug uês-N heengatú e Nheeng atú-Por tug uês de Ermano Stradelli. Todos do século dezenove e primeiro quartel do vigésimo.

Essa literatura não só não pode se perder, mas deve ser desenvolvida

.também por meio de novas e atuais publicações.

3 - Todos os falantes de nheengatú que fizeram o curso dessa escrita ministrado em maio de 1999 pelo Pe. Afonso Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o desejo de recuperar o patrimônio cultural inerente a essa língua, tomá-Ia novamente vivo na região onde ainda se fala e assim evitar o rompimento dos laços afetivos com as próprias origens e revitalizar o brio pela própria raça.

Eis alguns depoimentos dos participantes do curso: "Eu não quero perder esta riqueza da minha cultura que está sendo abafada nas raízes" (ORMfNDA).

"É muito importante aprofundar mais a língua para minha garantia, para minha defesa" (ANACLETO).

(8)

Intr-odução

r

Apresentamos um estudo prático do Nheengatú como hoje é falado no rio Negro. É uma tentativa de recuperar e valorizar a língua do nosso povo. Pode ser útil para todos os que trabalham e convivem com povos que falam esta língua: missionários, missionárias, professores, agentes de saúde, líderes das diversas pastorais: P. da Comunicação, P. da Criança, P. da Juventude, P. Indígena ... etc. O conhecimento da língua é necessário para uma atuação mais eficiente e eficaz.

Este estudo está baseado na Gramática de Ermano Stradelli (1929), no livro N heengatú (Belle Langue) grammaire, dictionnaire et textes"de Tastevin (1910), no livro Línguas Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986) e, principalmente, seguimos a orientação do professor Dr. Geraldo Taylor, que pesquisou a língua pouco tempo atrás, em Santa Isabel dorio Negro, em Assunção do rio lçana e em São Gabriel da Cachoeira.

Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos indígenas e caboclos do rio Negro e rio Içana, especialmente o Gersen Luciano, Humberto dos Santos Gonçalves (do alto rio Negro) e Miguel Femandes de Assunção do rio Içana.

Consta de três partes:

Ia Notas gramaticais: é um estudo da estrutura gramatical da língua, de acordo com os últimos estudos feitos pelo Dr. Taylor.

2" Lendas e histórias: entre. tantas lendas que foram escritas por diversos autores (Brandão de Amorim, Stradelli, Alcionílio Bruzzi, Couto de Magalhães ...) escolhemos aquelas que ainda estão vivas na memória do nosso povo. Essas lendas servem como exercício de leitura, compreensão da estrutura da língua e

(9)

) ) ) ) ) ) ) ) ) )

l.

,

) ) ) ) ) ) )

como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas (e ainda o são hoje), como método de educação. Por exemplo: são célebres as lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem força, em todas as lendas sai vitorioso, para ensinar que a inteligência, a paciência, a constância, a habilidade valem mais do que a força física.

Como o jabuti diante dos outros animais, o indlgena também se encontra desarmado diante da civilização tecnológica que avança. Porém isto não lhe causa inveja, quer a sua independência, a sua liberdade, que ninguém venha se intrometer no seu jeito de viver.

3' Um pequeno vocabulário: Português-Nheengatú e

Nheengatú-Português. São 600 palavras mais usuais para poder entender e falar com o povo, para que não aconteça o que falou o P. Antônio Vieira no sermão da Epifania de 1662:"Na antiga Babei houve 72 línguas; na Babei do rio Amazonas já se conhecem mais de 150,tão diversas entre si como a nossa e a grega; e assim quando lá chegamos, todos nós somos mudos e todos eles surdos. Vede agora quanto estudo e quanto trabalho será necessário, para que esses mudos falem, esses surdos ouçam".

Pe. Afonso Casasnovas

) )

16 Pe. Afonso Casasnovas

Alfabeto

Nheengatú

Vogais: O Nheengatú tem quatro vogais orais e quatro

nasais.

a ara dia mirá árvore

i~

e eré sim yepé um

r:f

i ipusé pesado taína criança

u usá caranguejo iú espinho

ã kunhã mulher kãwéra osso

'

,le

se~ doce ().

I(J~

I til nariz kuruml menino

fi rnuküi dois irü com

As consoantes são:

b buya cobra

d dar! dar! cigarra

"

,

g gapenú onda ~'-<V>I'

:::~,tr~

1

M

,

k kurasl sol

v " "

-=: í?oc« m merú mosca n nambí orelha ~'\.

(

.•..

"

') nh nheenga língua ,I ,\} P putiá peito r retirika afasta-te s sal azedo t tatá fogo

(10)

x xibé chibé

w wirandé amanhã

y yawara cachorro

kw kwaíra pouco

-mb- umbaá não

-mp- umpinima escreve (ele, ela)

-nd- andirá morcego

-ng- piranga vermelho

-nt- aintá eles, elas

Vocabulário: tikanga anama kunhã tapira kururú suasú katú uyaxiú iwí uyuká sakwena saimbé umpú indé puranga santá 18 Observações:

Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.

~.ª-º.

silábic~ na fala quotidiana, notam-se as seguintes reduções:

A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a

uma só: , I / J ( 1 , j seco parente mulher anta sapo veado oom I ,~ .i-r: chora (ele, ela)

(

0

;

'

1

U z terra t. matou 'Iv ,...,(.': /1,?a((Jf, perfume afiado

19.

..

'114

t

o rt aápe, ape o'" kwaá, kwakwaa, nhaã, nhã waá, wa taá, ta esse partícula relativa sufixo interrogativo ( I aí este { I

,

( I ( I • J

- A terminação ri, freqüentem ente nos empréstimos ao português, ou perde o componente r, ou desaparece completamente: (

( ( ( ( () ( ( ( I ( I canta (ele) pode (ele) vem! unhengari, unhengái "upuderi", "upudéi"

reyurt.jreyú]

Kuíri, kuí

yayupiri, yayupí

,agora subimos.

Maá taá (mata) remunhã?

O que estás fazendo?

enxotou você bonito duro ( ) ( j

Kwaá (kwa) uka se yara.

esta casa é minha. ( J

(

( I

Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 19

(11)

!

.

I ) i I I ) \, I I \ , I I Os sufixos:

.

--

-araOJa, yj

il

:

Jww,

i:

.

ú

JWU AU,j apigawa,

-

ªIllg!

kilh»bawa, kirimbá

/

- Outras terminações se reduze~:.

r

Kuruml, kuru menino tuyué, tuyu velho waimí, wãi velha

./ W~/'::: '\AI""

Se aría waimí retana

C

omo se escreve

o Nhe

enga

uru, reyuri kutara L

-para; com;

minha avó é muito velha.

LG

A consoante g tem sempre som gutural, como nas palavras "guitarra," "guerra," em português. Escreve-se sem a letra u:

indé repurungitá tu falas

remungiri taína .adormece a criança menino, vem depressa.

2.K

Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em lugar de Qu antes de e e de i.

uka casa

passado do verbo

Kupixawa upé, kupixape

usikié kufri iké

tem medo (ele, ela) homem;

forte. agora

aqui Q Rlural itá, etã. ta: :xs-/", "/''.:.:'r..f</

aetá usendú ou ta usendú ou tasendú eles escutam.

--

3A consoante s pronuncia-se.S como ç ou ss em português.

usú vai (ele, ela)

usasá passou (ele, ela) - A partícula 10cativa.JlJlÍ se reduz a Ilf (ou W depois de uma

nasal).

..~'"

20

na roça

4.R

A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.

portuguesas: "caro", "arara". ara dia

reruri traz Paraná upé, paranape ou paranarne no rio

irumu com ele

(12)

5.W

Quando a vogal D, não acentuada, vem seguida de outra

vogal formando sílaba com ela, escreve-se w.

awá quem?

wirandé amanhã

o

acento

uwewé voa (ele)

- A vogal tônica, quando cai em qualquersllaba que não

seja a penúltima, indica-se pelo acento agud~.

Uyuká matou

pitérupi no meio

6. Y

Quando a vogal i, não acentuada, vem seguida de. outra

vogal formando sílaba com ela, escreve-se y.

yepé um

yawaraté onça

'- Quando há várias vogais seguidas, coloca-se acento agudo

na vogal tônica. Siía muitos kuíri usenúi agora chamou Vocabulário: Uwí farinha Iwaka céu Yautí jabuti Yasí lua, mês Kwaíra pouco,a Aikwé

Wainambí beija-flor

Yandú aranha

Pakuwa banana

Kuxiíma antigamente

- As vogais que levam til (-) são quase sempre acentuadas.

Nas raras exceções recomenda-se indicar o acento.

Kunhã mulher kururnl muküi

-

-kãwéra

.

==--menino dois osso

- Nas f onnas com postas características da língua, separam- .

se por um hífen os elementos fonnativos que possuem acentuação

autônoma dando lugar a uma nova palavra.

Kuruml-wasú rapaz kunhã-mukú moça Wirá-wasú gavião;

mira-para arco

22

Pe. Afonso Casasnovas

Noções de Língua Geral ou Nheengalú

))"

(13)

você ébom

_ O Nheengatú foi recebendo um grande número de

palavras de origem portuguesa. Os novos termos introduzidos em Nheengatú mantêm a estrutura fônica da língua de origem.

"Jesus Cristo" Jesus Cristo

Texto:

"reajudari" ixé ajuda-me

Ixé kirimbawa

Eu force

lndé katú

Você bom Yandé kurumitá Nós meninos

Payê ruka casa do pajé

Pajé casa

Uwi rirú paneiro de farinha

'.---I

Farinhapaneiro

Penhé pepurungitá vocês falam Vocês falam

eu estou forte

nós somos meninos

, I

.Vocabulár!o:

Mira gente

Mirá árvore, pau

-yuk a pegar

-yuk á matar

ií água

-ú beber

itá pedra

kaá floresta, folha

aí preguiça (animal) pirá peixe pira corpo suasú veado -rnusarái brincar -manú morrer -piripana comprar -semu sair -yupirú começar -}/I \' \.

24 Pe.Afonso (as' novas

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 25

ti

,

9

t

a

s

g

r..

a

matic

a

is

/

.::S

/

0

//.:.."c;'f/

?ronomes p'essoais retos

Ixé eu

Indé tu, você

Aé ele, ela

Yandê nós

Penhé vós, vocês

Aintá, ta eles, elas

Esses pronomes podem se omitir na frase quando não houver perigo de confusão:

(14)

-

---

-

..

(t

Resik ié será se suí tu (omitido) me temes?

Remaã putari será aé tu queres vê-lo? Payé

Rirú ~ Uwí pajé a eiro, vasilha f rinha ~ SE,& ESTAR (IKÚ)

Comumente não é expresso:

Yandé surí nós (estamos) alegres

Penhé peyumasí vocês estão famintos

Texto

Taína ukiri uikú

Criança dormindo está Aé unhengari puranga Kunhã ukwá umemúi

Yasú yawatá Ixé ayuká siía pirá

a criança está dormindo

o

plural dos substantivos ele canta bem

amulher sabecozinhar

Constrói-se com o sufixo itá: vamos passear

eu matei muitos peixes

mira pessoa

miraitá pessoas

iwá fruta

iwaitá frutas

Notas gramat icais

No plural dos nomes, o adjetivo fica invariável:

apigawaitá kirimbawa homens fortes

Prefixos

verbais

,

) .I Em pOI1uguês, ~~P~~º<l~ verbais s!().indicadas por meio ~~ t~rminaçQ~â ou desinências acr~~ceI!.!ªçiªs à raiz do verbo. Em l}.h~~!1gªtúQo, r ~ei-º d_t:.J?_~efixosv_et~ais que nunca podem ser

Q..rrr!tü;!.osp..9!"ÇLlf!eormaJ!1 Rar~ irH~grª!1t~.Aº..Y~rºº.

r

Genitivo de posse

Esprime-se antepondo-se o possuidor à coisa possuída: Payé ruk a casa do pajé;

mirá rupitá tronco da árvore

Vocabulário:

®

1' A purungitá

li

purungitá

(U

purungitá

{y]

purungitá .., (~ purungirá

@

purungitá [ai o [ai as

[ai a (ele, ela) fal amos fal ais fal am (eles,elas) Kirimbawa Katú Kurumi forte bom menino 26 Pe. Afonso Casasnovas

(15)

'< ~:,

\~

tJ ~ • I

-: ~Aé unhengan puranga e e canta bem

; ~Yasendú nheeng atú o entendemos nheengatú

~'-: V1 " ",x . ~t-/

'>

..

".

P

Y

'Ixé "~ ~ IriV eu vou In~é

'

t

I

~J71~ Ae ~(~ 1 1"1v Yandê \ \~ II'fÚ Penhé \~ , l~

v

Aintá (ta) @)tt- J /-(V

o

verbo PUTARI (querer) tem duas formas: Ixé aputart ambaú

Ixé ambaú putarí

eu quero comer eu comer quero "'

i

i i

tu vais (você vai) ele,ela vá

I

nós vamos

Presen

t

e

de

indicativo

vós ides (vocês vão)

eles, elas vão Indica-se pela própria raiz do verbo com o prefixo verbal. Sempre que não houver perigo de confusão, prefere-se usar o presente de indicativo no lugar do passado, do infinitivo ou do gerúndio.

Infinit ivo

OJo

'

1

'')-.Cp'. . ã . . f' .., .

/ ropnamente n o existe o m IUltlVOImpessoal. Aparece sempre acompanhado do prefixo verbal.

Tuxawa uyupirú urnunhã suka

O chefe começou a fazer sua casa

Yasú yapurungitá nheeng atú

Vamos falar nheengatú Aintá ta usú uwatá

Eles foram passear

Yasú yawatá puranga Vamos passear bem

Penhé pepuraki muiri ara

Vocês trabalham todos os dias

Kuiri ti aputari anhengari

Agora não quero cantar

Wirandé panhé yandé yasú yasapí kupixá

Amanhã todos nós vamos queim;;~ roça

Aé uril •.ú takuw yawé resewara ti usú uplnaitika

Ele tinha febre, por isso nãofoi pescar.

/

-/l<

V

Ixé asú eu vou

Ixé asú aikú eu estou indo Eu indo estou

Indé resú reikú tu estás indo

Tu vás indo

Usú usi~ foi procurar

Aé usú ne ruka kiti ele foi a tua casa

Ele foi tua casa à

r I

I

Aé uwatá, uwasemu, umaã, uyenú uikú igara upé

ele foi, encontrou, viu, deitado estava canoa na

Ele foi e o encontrou deitado na canoa

Vocabulário: Taína -kiri -nhengari criança dormir cantar

28 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

(16)

puranga bem, bonito kunhã mulher -kwawa saber -rnemúi cozinhar -sú ir -watá passear -yuká matar

siía muito, ai os, as

pirá peixe pira corpo -wasemu encontrar piranga vermelho pixuna preto murutinga branco -yana correr pusanga remédio paraná rio -muturí enfocar -nupá bater -u beber -rnbaú comer Texto:

Yepé Tapira kunbl umanú morreu uma vaca

Ixé arikú yepé yawara eutenho um cachorro Usuã (a na) usikari taína

foi procurar a criança Wirandé resú se ruka kití amanhã irás à minha casa Aintá ta usú kwera tawa kití eles já foram à cidade

Asú kurí De irumu vou com você

Usenúi ixé yepé, maá ti asú me chamou, mas não fui Aman~ari yepé, maá ti asú pensei ir, mas não fui

Notas gram

aticais

Gênero dos substantivos

Geralmente não se indica o gênero.Quando houver necessidade de se indicar animal, conforme o sexo, acrescenta-se a palavra apigawa (homem) para designar o macho e a palavra kunhã (mulher) para designar a fêmea. As vezes indica-se somente a fêmea.

~J ) f ,-í(lt

w·~

L

'

~

i I:Ã- {./ll "\

,- -,! ,

••.•.J( /)I(" ./ .••. I Tapira kunhã // vaca Yawaraté kunbã onça fêmea

urupema

30 Pe. Afonso Casasnovas

Noções de Língua Geral ou Nheengatú

-.u

_

(17)

-

,

)

l

I " I

Tem

p

o passa

do

Acrescenta-se à raiz do verbo o advérbio ana (ã) ou kwera (passado remoto) ou yepé. Com freqüência suprimem-se estas partículas.

-L Asuil asikar] se raíra

fui procurar meu filho Aé usú kwera

elejá foi

Usuana usapí kupixawa foi queimar a roça

Aé uyuíri, asuí usú upinaitika ele voltou, depois foi pescar

r

-J

'. I I )

.

-

-,

-'

-Tempo futur

o

Quando um advérbio (kwesé ontem wirandé amanhã.)

indica o passado ou futuro, dispensa-se as partículas ana, kurí ou outras.

Acrescenta-se o advérbio kurí: ixé asú kurí eu irei

Wirandé asú ne irumu

Se paya umanú se suf Umanú se arfa kwera

Kwesê uyu~iri yepé igara

Resú repinaitika

Pituna usika, yasuA yakiri Kwesê yané Igara uwíwí

]2

""\/1/

Kwa yawara té usuü ixé

f ai este cachorro mesmo que me mordeu

Nhaá mirá uyulbunhA puranga

aquela árvore. está crescendo bem.

N

ot

a

s gràm

at

icai

s

I

mperativo

É o presente sem o pronome, usado na segunda pessoa do singular ou plural:

Resú vá; pesú ide

Muitas vezes se usa também a primeira pessoa do plural como imperatr'ivo:

t , ~f'

Ya~il (yasú) vamos (convite ou comando)

Yaswã yawatá vamos passear

Kuírt yasú pawa yandé yapurakf Agora vamos todos nós trabalhar

Adjet ivos possess ivos

.

.

.,. - --.. - <==

amanhã vou com você morreu meu pai morreu minha avó ontem subiu urna canoa vá pescar

está anoitecendo, vamos dormir ontem a nossa canoa bubulhou .

se De meu, minha teu, tua dele, dela, yané pe aíntá, ta se ruka nosso, nossa de vocês deles, delas minha casa

(18)

ne paya iapukwitawa yané igara pe igara ta ruka teu pai o remo dele nossa canoa

a

canoa de vocês a casa'deles kwa kwaitá nhaá nhaaitá

este, esta, isto, esse, essa, isso estes, estas, esses, essas aquele, aquela, aquilo

aqueles, aquelas outro, outra este mesmo amú

aeté

Kwa apigá upurakí puranga, nhaA umbaá,

este homem trabalha bem, aquele não

Texto:

Remaã: musapiri kurumIta umusarai uikú , olha: três meninos estão brincando

Kwa uka mirí se yara

esta casa pequena é minha

Ixé aputari yepé ígara wasú

eu quero uma canoa grande

Remeé panhé maá ta uputarí waá

dá tudo o que eles querem

Kwa apukwitá ne yara este remo éteu

34 Pe. Afonso Casasnovas

Arikú mukui se raíra, yepé se rayera tenho dois filhos e uma filha

Yepé se taína mirf umanú kuxHma minha filhinha morreu antigamente

Notas gra

m

aticais

,-,

Numerais

I -, .I. ri j' ,ri I

.

.

.

.

••

.

Y

,

....~pe. Muküi Musapir! ,,;.;..( . Irundí Yepé pu ~< Pu yepé Pu muküi Pu musapiri Pu irundi Muküi pu um dois três quatro

cinco (uma mão) seis sete oito " ,

-

,

+. -, nove

dez (duas mãos)

,.

,

'-,

Numerais ordinais

)' ) )

.

-

) -~ ); ) Yepesawa Mukuisawa Musapirisawa primeiro segundo terceiro

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

)

"

-

"..

,

....• .) 35 "'" ~.)' \ .~.) •... ...

(19)

Yukasara su6yamai waá kaá upéusikana

o

caçador vimos que floresta na chegou

Chegou o caçador que vimos na floresta

Putira,isakwena uyuká waá mira, utiní

Aflor, seu perfume mata que gente, murchou

A flor, cujo perfume mata gente, murchou

FreqUentemente o relativo écolocado no fim da frase,

Kwa apigá usasá waá kwesé kwa rupí, aeté se mu

Aquele homem que passou ontem por aqui, elemesmo émeu irmão.

Pronomes pàssessivos

Acrescenta-se aos adjetivos possessivos a partícula yara.

é meu, é minha é teu, étua é dele, é dela é nosso, é nossa é vosso, é vossa é deles, é delas Se yara Ne yara Vara Yané yara Pe yara Aiotá yara

Notas

gramaticais

, )

o

relativo

)

, ) Nbaã uka se mu raíra yara

aquela casa meu irmão filho dono

Aquela casa é do meu sobrinho

Waá Waáitá Maã

Awá taá yara kwa apukwitá mirí

De quem é este remo pequeno?

Se manha yara

é da minha mãe

Vocabulário:

Kwa akayú se paya umunhã yepé kupixá wasú

este ano meu pai fez uma roça grande -rnaã

-musarai rnirí -meé -purandú apukwitá -rikú Texto:

Yamunbi putari paobe maã aé umuodú waá

fazer queremos tudo ele mandou que

Queremos fazer tudo o que ele mandou

que; o que, qual, cujo, aquele que

os que, os quais, cujos

que, o que, que cousa

ver brincar pequeno dar pedir remo ter

36 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú

(20)

Texto:

38

5

raíra filho (fala o pai) rayera filha (fala o pai)

taína criança

kuxiíma antigamente

putira flor

kaá floresta sakwena perfume

mira gente -tiní murchar -putari querer -purandú pedir -watá passear -nheé dizer -sika chegar -sernu sair -pitá ficar

-pisika pegar, segurar

santa duro membeka mole

Apiripana putari ne igara remunhã waá akwera mirá

tawã suiwara

Quero comprar a canoa que você fez de pau amarelo Kuíri arikú yepé igara se yara

agora tenho minha canoa

Notas gr

ama

ticajs

,"I

-\

f

Ixé arama (arã)

\~\\\

Indé arama (arã)

\"1'

lxupé arama (arã) Yandé arama (arã) Penhé arama (arã) Ta supé arama (arã)

a mim, me a ti, te,para ti a ele, ela a nós, nos a vocês, vos a eles, elas Remeé ixé ararna dá-me

K wa indé arã isto épara você Ameé ixupé dar-lhe-e i

Remunhã timbiú ta supé arã

Faz comida para eles

Amunhã kurí yepé kupixawa penharã

vou fazer uma roça para vocês

Remeé mukui pakuwa ixé arã

dá-me duas bananas Kwa kisé saimbé ixupé

esta faca amolada é para ele

Vocabulário: -munhã kupixawa -meé pakuwa fazer roça dar banana

Pe. Afonso Casasnovas

(21)

Awá uyuká kisé irumu, ta uyuká kurí aé kisê írü

quem mata faca com, matarão ele faca com

Quem mata com faca, será morto (o matarão) com faca

Amú akayú asú puta ri se anamaitá piri

Outro ano quero ir visitar meus parentes

Acrescenta-se ao verbo a partícula ramê.

Umanú rarné se ele morrer

Asú ramé, arasú De igara se eu for, levarei tua canoa

Não há forma especial para a voz passiva. Nas traduções, verte-se para ativa.

Awá kurí ti uruyari, ta uyuká kurí aê Quem não obedecer, será morto (o matarão)

~, ~,

kisé faca

saimbé afiada

-piripana comprar igara canoa

akwera antigamente mirá árvore, pau tawá amarelo suiwara de (feito de)

kuíri agora -rikú ter

Notas gramaticais

Sub

j

unt

"

ivo

Voz passiva

1

.r

u\o

iwisé I'

Texto:

Usika ramé ne paya, asú kurí awatá ne írumu

Chegar se teu pai irei passear você com

Se chegar teu pai, irei passear com você. Asú ramé, arasú kuri nembira mirí

Se eu for, levarei teu filho pequeno

Yandé yasarú usika waá pemanha, yaú arã pupunha

yukisé

Nós esperamos que chegue a mãe de vocês,para tomar vinho

de pupunha -rasú nembira -sarú -mbaú awá irumu manha Vocabulário: ) ) levar teu filho esperar comer quem? com mãe

40 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

(22)

-u yukisé -sika kisé akayú anama rendira tainasã takuwa Texto:

Reyumimi taína reyuyumimi beber caldo, suco, vinho chegar faca ano parente

irmã (faIando o irmão) mais nova

febre

No

tas g

rama

ticais

Voz refl

e

xiva

Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofício dos

pronomes oblíquos:

me, te, se, nos, vos, se: uyuyuká - matou-se

Aé upitá sasiara, asuí uyuyuká

Ele ficou triste, depois se suicidou Asuí, paá, wirá-wasú umanú depois (dizem) o gavião morreu Reyumupuranga, resú arã tawa kití enfeita-te para iràcidade

Yepé yasí kwera, paá, ta uyuká yepé kurumi

O mês passado (dizem) foi morto (mataram) um menino

esconde a criança; esconde-te

Kunhatãi uyusapí

a menina queimou-se

Aé upitasuka puranga igara wasú ipusé ele segurou bem a canoa grande e pesada Aé uyupitasuka puranga

ele segurou-se bem

remundéu taína veste a criança

Kwa taína ukwawa uyumundéu esta menina sabe vestir-se

o

verbo "PAÁ" (dizem, contam)

Forma irregular, não conjugável, com um certo sentido

dubitativo; quem relata o fato, não o afirma, mas o põe a conta dos

que o contaram antes dele.

Kuxiíma, paá antigamente, dizem ~ """""a

-,,0

t

IA'

igara (;

42

Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 43

(23)

) \ Vocabulário: -yurnimi esconder -pitá ficar ) sasiara triste ) asuí depois ) wirá-wasú gavião

) -mupuranga enfeitar

) yasí mês

) kwera passado

\ paá dizem

,

kuruml-wasú rapaz

) J

Texto:

kurumJ usemu

kurumJ umusemu taína

o menino saiu

o menino fez sair a criança

Notas gramaticais

Partícula

MU

o

prefixo mu tem o significado de fazer, causar, provocar uma ação. Usa-se com verbos, substantivos ou adjetivos:

Usasawa kwa rupí passou por aqui

remusasawa taína passa a criança

44 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

45

matapá

Vocabulário:

-sasawa passar

-rnusasawa fazer passar

-sernu sair

-musemu fazer sair

kwara buraco -mukwara furar tikanga enxuto -mutikanga enxugar puranga bonito -rnupuranga enfeitar perewa ferida -rnuperewa ferir

muíri ara todos os dias

manha mãe

masiwera doente

-rneé dar

Aé uyenú ele deitou-se

Se manha umuyenú taína minha mãe deitou a criança

Ml)fd ara yepé kunhã umupusanga masiweraitá

Todos os dias uma mulher dá remédio para os doentes

Sembira, resú remusakú timbiú ne paya supé

(24)

kunhã sembira timbiú kwaíra yepeá -yuka yapara -muapara mulher

minha filha (fala a mãe) comida pouco, pequeno lenha pegar torto entortar

Q diminutivo.§S

m

acrescentando-~e..!!!ir! ~q~ Wirá mirf passarinho

Graus de çomparação dos adjetivos

Q .~p'erlativo ~ forma com ~ ~dvérbio reté.Q!! ~ (reti) muito:

-

-

-

-

-Puranga retana muito belo

yatuka retã muito curto

Texto:

º

çomp.arativo ~ forma f.Q!!! Q.advérbio piri (ma~) ~

.

ª

-posQQ.Sjç~ suí (~ue):

kwa putira sakwena piri amuitá suí esta flor é mais perfumosa do que as outras Aé umunuka suasú kisé wasú irumu

Ele cortou o veado com terçado

Wirandé yandé pawa yasú yamunuka karanaí

Amanhã todos nós vamos cortar caraná Amú wirandé kurumi-wasú usú suka kití Depois de amanhã orapaz vai a sua casa Yandé yapurakí piri aintá suí

Nós trabalhamos mais do que eles

Se miraitá katú piri De miraitá suí Meu pessoal é melhor do que o teu

Vocabulário: rnunuka suasú kisé wasú kwesé kwa rupí wirá mirí amú wirandé cortar veado terçado ontem por aqui passarinho depois de amanhã todos caraná pequeno gente pedir,

f2

f<.Jv11le'l( pegar peito

Notas gramaticais

'

'

-

?

,~/

ç

J:?o

i

'f

Grausd~~

pawa karanaí mira -purandú -pisika putiá

.Q aumentativo ,§.efaz acrescentando:~ wasú grande

Kisé wasú facão;

46

Pe. Afonso Casasnovas

(25)

) Faz-~

Jk ~

modos: 1.pela partícula negativa: 2.pelo sufixo: 3.pelo advérbio: l ) ) )

apukwuitá

I

f{f:'''''''v Texto:

Yepê upinaitika, yepé usú uyuká suú Uns foram pescar, outros caçar

Amú upitá umunhã mitasawa arama

Outros ficaram para preparar o lugar de descanso

Resú puta ri yané irumu

queres vir conosco? Umbaá

não

Awasemu aé timbiú ima encontrei ele sem comida Kufri ti asú apurakf agora não vou trabalhar

Te remunhã yawé

não faças isso

Eré é a resposta afirmativa sim, de acordo

Asarú indé se ruka upé

espero você na minha casa Eré

de acordo

Ne yepé usika Ti asú putari

/Apigá upitá sesá ima

Resú repinaitika umbaá, ti asú puta ri

não cheg~u ninguém não quero ir

o homem ficou cego vá pescar

não, não quero ir

Notas gr

amaticais

Indefini

dos

Yepé Ne yepé Amú Yepé, yepé, Pisawera Neawá Ne maá um, um certo nenhum outro alguns, um pouco parte de,pedaço ninguém nada Vocabulário: -pinaitika . -yuká suú mitasawa

48 Pe. Afonso Casasnovas

Noções de lfngua Geral ou Nheengatú

) \ umbaá (não) ima (sem) ti(não). No imperativo éte. pescar caçar

lugar antigo abandonado

(26)

Texto:

50

Rerikú será yawara puranga

você tem um cachorro bom?

Mairamé taá resika

quando você chegou?

Awá taá uppr.akí piri

quem trabalha mais?

Awá usú putari se irumu

quem quer vir comigo?

Ixé ti amunhã .putari puxiwera suuitá supé

eu não fazer quero mal animais aos

Eu não quero fazer mal aos animais

Mairamé resú se ruka kití

quando vás na minha casa?

Muíri akayú rerikú indé

quantos anos você tem?

••

Notas

gramaticais

I-

v,

.l

(:;1

-~ inte

rrQggçlo

}!.1 pindaíwa

Pe. Afonso Casasnovas

Exprime-se:

I) ~los sufixos .interrogativos:

será, taá (ta) resika será

mairamé taá

você chegou?

resika quando você chegou?

2) .E9I-~ronomes e advérbios ~terrog~tivos:

awá (taã) quem? Maá (maáta) o que? Mayé como? Marantaá porque? Mairamé quando? Mamé ~~

Maá kití para onde?

Maá suí de onde?

Muíri quanto, a, os, as Vocabulário: Puxiwera Suú -suú -puká mal, feio animal morder rir gritar bater ). -sasernu -nupá

Noções de Língua Geral ou Nheengatú

(27)

) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )

,

) )

>

) ) ) ) ~ -yuri vir -yuíri voltar -yana correr -pukwari amarrar -wasernu encontrar Kuxifma kuxiimawara

Kwa uka kuxifmawara

antigamente antigo

esta casa é antiga r

-r

Aputari apukwitawa mírt mirá tawá suiwara Quero um remo pequeno feito de pau amarelo

Sufixos

nomina

is

São partículas que se acrescentam a urna palavra (verbo,

adjetivo, substantivo) dando-lhe uma determinada significação:

-peyú soprar

peyusawa sopro

katú bom

katusawa bondade

pakuwa banana

pakuwatiwa bananal

tipltl

SAW A - indica ação, modo de ser, qualidade, condição.

Katú bom katusawa bondade -umbuê ensinar umbuesawa -manú .ma usawa masi masisawa

----mandwari ensino, doutrina morrer morte

~_----

doe

:

nt

-

e doença __ I lembrar WERA - dá uma idéia de freqüentativo. É usacc para a

substantivação de adjetivos, verbos. -Nupá bater unupawera

Puxí puxiwera

aquele que bate sempre mau, feio

o mau, o vilão, o feio

mandwarisawa memória

\WARÀJ- indica proveniência, pertinência, localização. Kwa pururé ikewara

esta enxada é daqui Nhaá apigá Manawara aquele homem é de Manaus

SARA - exprime o agente, o que faz a ação, o ofício dele:

-purakí trabalhar purakisara trabalhador

;-yupana lavrW:-a.m~

yupanasara marceneiro __

J

-nhengari - cantar

(28)

nhengarisara -yuká yukasara suú yukasara cantor matar matador matador de animais (caçador)

yandé yarikú yepé umbwesara puranga

nós temos um bom professor

PURê.. - significa habitante, o que mora:

Kaápura que mora no mato

paranápura do rio

Aikwé mira kaápura tem gente moradores

do mato

Aikwé mira paranápura tem gente moradores

da beira do rio

TÍW A - dá idéia do lugar onde há abundância de algo.

Pakuwa banana

pakuwatíwa bananal

RANA - significa adulterado, falso, não verdadeiro.

Sakú quente sakúrana purakisara purakisararana pinaitikasara pinaitikasarana morno trabalhador mau trabalhador pescador mau pescador

Usika yepé apigá, paá, yupanasararana

Dizem que chegou um homem que não éum bom carpinteiro

54

Pe. Afonso Casasnovas

-

-

----

---

---~~---

---

-

I

L

i

i

Formação de palavras

o

nheengatú tem facilidade de formar nomes justapondo

-se palavras e escrevendo

--

-as como se fossem uma só palavra:

,.. tapõa prego

-peteka bater

sara sufixo significativo

martelo (batedor de prego) animal 'de criação

vigiar, tomar conta pastor

Yandé yarikú tuixawa parané-wasúwara puranga retã

Nós temos um chefe do rio Negro muito bom

Prepos ições

Em português são antepostas ao complemento ou à frase por elas subordinada, em nheengatú são pospostas. Eis as principais:

ARAMA (ARÃ) para, a.

Xukúi pirá rem baú arã

aqui tem peixe para você comer

Apurakf indé arama

trabalho para você

XUPÉ, SUPÉ para, a.

Amunhã kurf yepé kupixawa se raíra supé

Vou fazer uma roça para meu filho

"Maria" unheé ixupé

"Maria" disse para ele (ela)

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 55

\ I \ I ( I ( I \ i I i ( t I ) I ) I )

,

) ( ) I , . J

(29)

••

•••••••....

---

-

-)

RESÉ, SESÉ arespeito de,acerca de, sobre,em.

"Biblia" umbeú Tupana resê

a Bíblia fala sobre Deus

Aê upurandú ne resé

ele perguntou por ti

Aé uyupiri putari mirá resê

ele quer subir na árvore

) \ ) ) ) ) ) ) ) ) wapikasawa ) )

KITí - para, a, em direção de. Se usa com verbos de

movimento.

Makití resú

Kwa kití Akiti

Uwiké mirá kwara kití Asú se ruka kití

para;onde vais?

paracá para lá

entrou no buraco do pau vou à minha casa

) ~ } M-de. uyawawa se sul fugiu de mim um;)OIJ se suí mo ~u m«"'.,1 resika de ie você chegou? ) I Pe. Afonso Casasnovas 56 \ I asika se ruka sui cheguei de minha casa SUÍW ARA - feito de.

mernbí kãwéra suíwara

flauta (feita) de osso

apukwitawa mirá tawá suiwara

remo (feito) de pau amarelo

jtUPÍ - por, por meio de.

Aé usú ne rapé rupí

ele foi pelo teu caminho

Yawasemu kaá rupí yepé yauti

achamos pela mata um jabuti

UPÉ - em, no, na.

-

Aintá usika igara upé

eles chegaram na canoa

Se manha upitá ne ruka upé

minha mãe ficou na tua casa

. lliUMU ...•IRÜ - com, por meio de.

.

-Indé resú se irumu

você vai comigo

Uyuká aé itá wasú irü

matou-o com uma grande pedra

Rcsarú xinga, ixé asú kurí ne irumu

espera um pouco, eu irei contigo

RUAKi - perto de, próximo a.

Repitá tatá ruakf

fica perto do fogo

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

(30)

Ixé arikú yepé kupixawa iwitera ruaki

eu tenho uma roça perto da serra

!

!!!

! -

perto de. Também éadvérbio: mais.

Asú De piri

vou perto de você

Indé r..epurakí'piri se suí

você t@ºªlha-mais do que eu

Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kiti

O passarinho voou mais rápido pelo mato

Se paya ambira upurakí piri panhé yandé sul

Meu finado pai trabalhou mais do que todos nós

KUXIÍMA NE MAIRAMÉ

~tigamef1te.

nunca

MAIRAMÉ quando

ARAMÉ então. neste caso

RAMÉ quando, se

PUKUSA WA enquanto, durante

KUÍRl agora

~.

--~-~

KWESE ontem

AMÚ K WESÉ anteontem

UIÍ hoje

WIRANDÉ amanhã

AMÚ WIRANDÉ depois de amanhã

ASUÍ depois

RIRE, ARIRÉ depois

• J

A

d

vérb

io

s de tem

po

Mairamé resika

quando (você) chegou? ~

Aramé yasú yané ruka kítí

então vamos para nossa casa

Usú ramé kupixawa kití, ti.upuraki puta ri

quando vá na roça, não quer trabalhar

Usika ramé se paya, asú apinaitika se chegar meu pai, vou pescar

Ukiri pituna RU.k_lI~awa

dormiu toda a noite

Kuíri asú ayenú, sasí se akanga

agora vou deitar, está doendo minha cabeça

l

IKÉ APE MIMI MAMÉ MAKITÍ aqui aí, ali, lá· • aí, lá onde para onde \ ) urwa/mrra-pare .'''' I } 58 Pe.Afonso Casasnovas

Noções delíngua Geral ou Nheengatú 59

(31)

60 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 61 SUNDÉ SAKAKWERA YÁRUPI IWÍRUPI PITÉRUPI

diante de, adiante atrás de ) ) ) ) ) ) )

~ikwé timbiú aqui tem comida

Uwapika muküí pitérupí sentou no meio dos dois

Makiti usú taina onde foi a criança?

Ne makitf em nenhum lugar

Pixana usú wawirú rakakwera umbaú arã aê

o gato foi detrás do rato para comê-lo

K wesé ixé amaã mimi yepé buya wasú

Ontem eu vi lá uma cobra grande

Amú kwesé kununitá ta usú uyumwasuka garapape

Anteontem os meninos foram tomar banho no porto

Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yawé

volta depressa, não faça isso

RemunhA ixé arã yepé waturá kwa yawé

faça para mim um cesto como este

Se paya umunhi kwera mukfii kupixawa

meu pai ja fez duas roças

Makitf pesú

onde voces vão?

Kufri yasú kupixaua kitf

agora vamos à roça

Muiri mira ta usú

quantas pessoas vão?

Ta usú pawa miraitá.

Vão todos sobre, encima de, acima sob, debaixo de, abaixo entre, no meio de Conversando:

A

dvérbios de modo

MAYÉ MAYÉTAÁ MAÁ TAÁ (MATA) YAWÉ MERUPÍ KUTARA AMÚ RUPÍ KWA YAWÉ YAWETÉ como como? o quê? assim devagar depressa de outro modo desse modo

assim, está bem

R sika ~e,rá

(Você) chegou?

Asika r' Cheguei

Mairamé resika

Quando (você) chegou?

K wesé pituna Ontem à noite Maá suí reyuri

De onde (você) chegou?

Tumasawa suí De baixo

-

-

--

-

--

-

--

-

-

-) I

(32)

Yapira suí De cima

Maá kitf resú '

Onde (você) vai?

Asú se manha piri /'

Vou perto da minha mãe

Asú apinaitika

Vou pescar

Maá taá remunhi ,

O que (você) está fazendo?

Awatantu

Estou passeando I"

Mairamé 1Ie}'A!.\r,!'

.-Quando (você) vai voltar?'

Amandwari ayuiri amú yasí

Estou pensando voltar outro mês

Wirandé karuka

Amanhã à tarde ; -Mairamentu Qualquer dia Supí será É verdade mesmo? Supí É, sim

Maá taá reputari (reputari)

O que (você) quer?

Ne maá Nada Aputari pirá Quero peixe 62

I

I I

I

I

I

I

I

I

/

)

I

i I

I

I

Amundú kwekatú se paya supé

Mando lembranças a meu pai

Até wirandé Até amanhã

Até .mú wirandé Até depois de amanhã

Até kurumirí xinga

Até pronto

Aikwé será masí

Tem doença?

Mata ne rera

Como é teu nome?

Se rera Antênio Meu nome é Antônio

j

I

;

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 63

(33)

" \ ) ) ) ) ) ) ~ ) ) ) \

Urubú.

Wirá

-

Wasú

1. Yepé ara, paá, urubú ti uwasemu ne yepê suú um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal

2. umanú waá kwera umbaú arã.

morreu que antigamente comer para

3. Upitá sasiara yumasf irumu.

Estava triste fome com.

4. Ape, paá, usíka sesé wirá-wasú. então, dizem, passou perto dele gavião

5.Asuí, paá, upurandú aé:

Depois, dizem, perguntou ele:

6. "Compadre", rnarã taá sasiara retana indé.

Compadre porque triste muito você?

7. Urubú usuaxara: compadre, ti será rekwawa

urubu respondeu: compadre, não sabe

8. uíí ara ti puranga, ti umanú ne yepé suú hoje não bom, não morreu nenhum animal

64

Lendas

9.ambaú arã, sesewara ixé apitá sasiara.

comer para,? Por isso eu fico triste. 10. Asuí, paá, wirá-wasú unbeé:

Então, dizem, gavião disse:

11. "Compadre", remunhã mayé se yawé:

Compadre, faça como eu assim: 12.repísíka upaka waáre suú,

pegue vivo que ainda animal,

13.reyuká rem baú arã aé.

mata comer para ele.

14.Aápe, paá, urubú usuaxara:

Aí, dizem, urubu respondeu:

15."Compadre", íxê ti aputari amunbã puxiwera Compadre, eu não quero fazer ma~

16.suuitá supé, maá kufri seyumasí retana, animais aos, mas agora estou com fome muita,

17. remukameé ramé mayé amunhã arã,

mostrar se como fazer para,

18. akwá katú amunhi. talvez faça.

19. Arameté, paá, usasá yepé wirá miri.

Nesse momento, dizem, passou .um passarinho.

20.Aápe, paá, wirá-wasú unheé: Então, dizem, gavião disse:

21."Compadre", remaã ne rangawa.

Compadre, olhe seu sinal

22. Wirá mirf kutara piri uwewé kaá kití.

O passarinho rápido mais voou mato pelo.

23. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera Atrás dele o gavião, mas bateu pau duro

(34)

24. ruaxara uwiké iputiápe. pedaço entrou seu peito no

25. Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí Depois, dizem, urubu foi detrás devagar

26. mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé. quando viu o gavião pendurado estava pau no. 27.Asuí, paá, wirá-wasú unheé:

Depois, dizem, o gavião disse:

28. "Compadre", puxiwera asasá, mirá rumitera Compadre, mal passei, pau duro

29. uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa suí, entrou meu peito no, venha tire eu aqui de.

30. Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana, Urubu respondeu: Compadre, estou fome muita, 31. asaruré remanú ambaú arã indé.

espero (você) morrer comer para você.

Urubu. Wirá -Wasú

1.Yepé ara, paá, urubú ti wasemu ne yepé suú umanú waá kwera

umbaú arã.

2. Upitá sasiara yumasí irumu.

3~Ape, paá, usika sesé wirá-wasú. Asuí, paá, upurandú aé:

4. Compadre, marã taá sasiara retana indé. Urubu usuaxara:

s

.

Compadre, ti será rekwawa uií ara ti puranga, ti umanú ne yepé

suú ambaú arã,

6. Sesewara ixé apitá sasiara.

7. Asuí, paá, wirá-wasú unheé: "Compadre", remunhã mayé se yawé:

8.Repisika upaka waáre suú, reyuká rem baú arã. Aápe, paá, urubú

usuaxara:

66 Pe. Afonso Casasnovas

9.Compadre, ixé ti aputari amunhã puxiwera suuitá supé, maá kuíri

seyumasí retana,

10.Remukameé ramé mayé amunhã arã, akwá katú amunhã.

11.Arameté, paá, usasá yepé wirá míri. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:

12.Compadre, remaã ne rangawa. Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kití.

13. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera ruaxara uwiké

iputiápe.

14.Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé.

15. Asuí, paá, wirá-wasú unheé:

16. "Compadre", puxiwera asasá, mirá rumitera uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa SIJí.

17.Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana, asaruré remanú ambaú arã indé.

o

urubu e o gavião

I.Um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal morto para comer.

2. Estava triste e com fome.

3.Então o gavião passou perto dele e perguntou-lhe:

4. Compadre, porque você está muito triste? O urubu respondeu-lhe:

s.

Compadre, você não sabe que para mim o dia dehoje éruim, pois

não tenho nenhum bicho morto para comer?

6.Épor isso que estou triste.

7. Então o gavião disse: Compadre, faça como eu:

8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porém, respondeu-lhe.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 67

\

I

4

(35)

9.Compadre eu não quero fazer mal aos animais, mas agora estou com muita fome,

10.Se você me mostrar como fazer, talvez eu faça.

11.Nesse momento passou voando um passarinho. O gavião

disse-lhe:

12.Compadre, olhe o seu sinal. O passarinho vôou mais rápido

pelo mato.

13.Atrás dele, o gavião, mas bateu num pau duro e um pedaço

entrou no seu peito.

14.Depois o urubu foi detrás devagar e viu o gavião pendurado :10

pau.

15.Aí o gavião disse-lhe:

16.Compadre passei mal,um pedaço de pau duro entrou no meu

peito, venha e tire-me daqui.

17.O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou

esperar você morrer para comê-/o.

Pe. Afonso Casasnovas 68 ,. I \ .-='

~

'

--

-

-

-

...---....

--....

;

;

.

.

..--

-...--

.

-

--Yautí,yawaraté

1.Yepé ara, yawaraté usú usikái yautí umbaú ará aê

Um dia, onça foi procurar jabuti comer para ele

2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu umaã uyenú uikú

Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.

yepé mirá wasú rupitá ruakf.

uma árvore grande tronco perto

3. Ape yawaraté uyusiki usú merupí sesé

Aí onça arrastando-se foi devagar sobre ele

4. Mairamé paá kwayentuá aê, yautí uwikeã isuí mirá Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau

.kwara kiti.

buraco no

5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara

Assim onça chegou abaixando-se olhou buraco

rupí. pelo

6.Asuí umundéu yepé ipú akiti, upisíka arã

Depois enfiou uma mão dela para lá pegar para

(36)

Yautí ipí resé.

Jabuti pé dele no.

7. Nhapukusá, yautf umundéu pawa ipitá Enquanto isso jabuti enfiou todos pés deles ipirera upé.

Seu casco no

8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã

Inesperadamente onça, esperou, quando sentiu

usuúana ipwampé usaka.

mordeu unha dele saiu.

9. Ape tuwí retana aé. Então sangue muito ela

10. Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití, Forte onça gritou correu foi mato pelo

sasisã usaã iperewa.

Dor sentiu sua ferida.

Yautí. Yawaraté

L Yepé ara, yawaraté usú usikái yauti umbaú arã aé

2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu urnaã uyenú uikú yepé mirá wasú rupitá ruakí.

3. Ape yawaraté uyusikí usú merupí sesé

4. Mairamé paá kwayentuá aé, yautí uwikeã isuí mirá kwara kití. 5.Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara rupí.

6. Asuí umundéu yepé ipú akití, upisika arã yautí ipí resé.

7.Nhapukusá, yautí umundéu pawa ipitá ipirera kití.

8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã usuúana ipwampé

usaka.

70

Pe. Afonso Casasnovas

9. Ape tuwí retana aé,

10.Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití, sasisa: usa! ipcrcwa.

o

jabut

i

e a o

nça

I.Um dia, a onça foi procurar o jabuti para cornê-lo.

2.Após pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado

perto do tronco de uma grande árvore.

3.Aí a onça arrastando-se foi devagar sobre ele.

4. Quando ela já se aproximava o jabuti entrou no buraco daquele

pau.

S. Desse modo ao chegar, a onça foi abaixando-se para espiar pelo buraco.

6.Depois, enfiou uma das mãos para lá, para pegar no pé dojabuti.

7.Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os pés dentro de seu casco.

8.Inesperadamente a onça sentiu morder e arrancar o próprio dedo. 9. Então sangrou muito.

10.Sentindo a dor de sua ferida, a onça saiu correndo e gritando

pelo mato adentro.

)

Noções de Língua Geral ou Nheengatú

( I ( ) ( J ( I ( J 71 ( ) I I I ) I ) ( J I j

(37)

G(

0

~'õ)

.

r

8:

-'

l

Pirayawara

mira

1.Yepé ara, paá, siía miraitá tarnunhã muras! yepé tendawa upé.

2. Tapurasí, paá, ara, pituna pukusawa.

3. Ikupukuã, paá, pituna, mairamé miraitá takaúkaú xinga pawa,

72 Pe. Afonso Casasnovas

J ).:.( J '

4.tarnaã uyukwá tarnurasí pitérupi siía karfwa tipitinga mirí waitá .

5. Ape, paá, uka yaraitá tameé taú arã kutakutara garapa.

6. Kwema irumu, paá, muküi aintá suíwara tawiyé garapá kití,

asuí akitíte takanhemu.

7. Yepé tarumwara ukaú retana waá,

8. Apete, paá, ukiri uyenú ukárupi.

9. Mairarné puranga waá ara, tamaã, paá, nhaã karíwa puranga

rnirí

10. ukiri waá uikú, urikú suaya pirá yawé.

11.Aápe, paá siía miraitá tayatiri tamã.

12. Kutara nungara, paá, nhaã kariwa mirí yakanhemu upaka,

upwam u.uyana,

13.usú garapá kití, upuri usú tipí kití.

14.Asuí taumaã aé upuri, uyumusarai paraná ara rupí,

15.uyeréuã pirayawara.

16. Aramé, paá, nhaã miraitá takwá aeté nhaã karíwa miraitá pirayawaraitá.

Homem Bo

to

01. Uma vez, muita gente estava fazendo festa num sítio.

02. Dançaram durante todo o dia e a noite.

03. Avançada a noite, quando todos já estavam embriagados,

04. Apareceram no meio da festa muitos jovens brancos.

05. Os festeiros derarn-lhes muita bebida.

06. Ao amanhecer, dois deles desceram para o porto e ali

desapareceram.

07. Outro colega deles estava muito bêbado e ficou dormindo

(38)

08. deitado no terreiro da casa.

09.Quando o diajá estava claro, as pessoas viram que aquele jovem bonito

10. que estava dormindo, tinha os pés como um rabo de peixe.

11.Muita gente foi ver.

12. O jovem subitamente acordou assustado, levantou-se e Correu 13.para o porto e mergulhou no fundo do rio.

14.logo depois viram-no pulando e brincando na superfície da água.

15.Já se tinha transformado em boto.

16.Foi então que os festeiros descobriram que aqueles jovens bonitos eram gente-botos 74 Pe. Afonso Casasnovas ~o- .

.

.••.•

"

_

,

-

-

0

'

•••• ,_.- ..,..,-. ltIIr - ----.-~.' -.- -

-

-

;",..--- "-

.

....

-

-

-

. .

Sukuriú

I. Yepé ara, paá, muküi kurumI-wasu tasú tapinaitika.

2. Tasika, paá, yepé ipawa yapira upé mamé aikwé siía piráitá. 3.Yepé, paá, uwapika igara gantime, amú uwapika yakumame.

4. K wa, paá, uwapika waá gantime ti umaã mairamé sukuriú

5, usikí sumwara tipí kití.

6, Mairamé, paá, yakanhemu umaã sumwara kwera

7. ipipe sukuriú umamana waá aé.

8. Nhaã apigá yakanhemu upuri, uyapumi uyuka arã sumwara.

9. Ape, paá, usupiri nhaã sumwara yepéwasú sukuriú irumu,

10.umbúi aintá igara kwara upé.

11.Nhaã, paá, sukuriú santá uyari, ti ukataka ti arã uxái xirniara uyawawa

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 75

(39)

12.Yawé, paá, tasika tarendáwa kití.

13. Ape, paã, rniraitá ta yatiri takamirika kirimbawa nhaã sukuriú resá resé,

14. arirewã uyururá nhaã apigá kwera suí, 15.Asuí, paá, tayuká nhaã sukuriú wasú kwera.

16.Nhaá, paá, apigá taité upitá pitúa, nhasé sukuriú umpena siía ikãwéraitá kwera.

17. Ape, paá, sumwara uyuka nha Sukuriú kawasá ipupé 18. umpusanga nha sumwara sasf waá ipira sukuriú murakí.

,

) ) ) ) )

A Sucuriju

) ) ) )

1.Um dia dois jovens foram pescar.

2. Chegaram no final de um lago onde viram que havia muito peixe.

3. Um estava sentado na proa e outro na popa.

4. O que estava na proa não percebeu quando a sucuriju

5. Puxou seu companheiro para o fundo da água. 6.Quando percebeu, ficou admirado vendo seu colega

7. no fundo da água todo enrolado pela sucuriju.

8. Então o rapaz assustado pulou e mergulhou para salvar seu

colega.

9. Ele carregou todos os dois enrolados

10. e colocou-os dentro da canoa.

11.A sucuriju nem sequer se mexia, não queria deixar a vítima.

12. Assim mesmo foram levados ao sítio deles.

13.Lá as pessoas se juntaram, apertaram com muita força os olhos

da sucuriju

14.e só então que se desenrolou do jcvem.

76 Pe. Afonso Casasnovas

15.Depoismataram-na.

16. Ojovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito os ossos.

17.Ai O colega tirou a gordura da sucuriju e com ela

18.curou ocolega para aliviar ador do corpo produzida pela sucuriju.

(40)

Kur

up

ir

a

1.Yepé ara paá, yepé apigá usendú kurupira unupá mirá rupitá, kaá kití.

2. Kwa apigá uyumutawarí paá, asuí usú uyuyumimi umaã nhaã

kurupira.

·3. Urnaã paá, uri yepé mira mirí upirú waá ipí sakakwera kití.

4. K wa kurupira unupá rarnéwera, paá, asuí uxari mirá-piranga

uyenú, usuã kaá kití.

5.Sakakwerantu paá, nhaã apigá usú, upisika nhã mirá-piranga, kurupira yara.

6. Ape unupá musapiri viaje nhaã mirá rupitá resé, asuí usú

uyuyumimi usarú urnaã.

7.Kutara nungara paá, usika kurupira, uyuka nhaã mirá-piranga,

8. asuí unupá musapiri viaje, ariré usuã yuíri.

9. K wa apigá usú yuíri paá, sakakwera unupá musapiri viaje,

10. asuí usú uyumimi usarú umaã.

78 Pe. Afonso Casasnovas

11.Kuíri supí kurupira usika ipiaíwa xinga. Upisika paa nhaã mirá

-piranga,

12.unupá kirimbawa siía viaje. asu! uyapí usú apekatú kití, unheé kwayé:

13. Mapuxuwera! Indé ti puranga, remaraúna reikú ixé!

14: Yawé paá kwa apigá usuã uyuka ixupé nhaa mirá-piranga wasú kurupira yara kwera.

Curupira

1.Um dia um homem ouviu curupira batendo no tronco de uma árvore, no mato.

2. O homem benzeu-se e foi escondidamente ver aquele curupira. 3.Viu um homenzinho que pisava com os pés voltados para trás. 4.Este curupira batia no tronco e depois deixava no chão o pedaço

de pau-brasil e ia embora.

5.'Jepois disso. o homem foi pegar o pedaço de pau-brasil do curupira,

6.bateu três vezes no tronco e foi se esconder e ficou olhando.

7.Sem demora, chegou curupira, pegou seu pedaço de pau,

8.depois bateu três vezes e foi embora, de novo.

9.Aquele homem foi novamente detrás dele e bateu três vezes.

10.Depois escondido ficou observando.

11.Desta vez o curupira voltou bastante aborrecido, pegou o pedaço de pau,

12. bateu forte repetidas vezes, o jogou para longe edisse: 13.Maldito!, você não é bom, está me dando mau agouro.

14. Assim o homem pegou para si aquele bonito pedaço da pau

-brasil, que era do curupira.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 79

( )

, )

, }

(41)

\ )

»

) ) )

.

-

_

..•

-4 .

Wakará

L Aikwé paá yepé tetarna puranga waá yepé ipawa wasú rirnbiwa

upé.

2. Kwa paá, wakaraitá retarna.

3. Muíri akayú, paá, kurasí ara rarné, kwá uakaraitá aywã ta usú

tawatá apekatú rupí.

4. Muíri viaje, paá, tausú rundé, aintá aría wairní uyupuí aitá

piripiriaka suikiri waá ira,

5. ti arã tau-aã yurnasí tauwatá pukusawa.

6. Mairarné tausuã taikú, kwá ta aría wairnf urnbeú aintá:

7. Se rirniarirúitá, penhé ayupulã, kuíri pesuã,

8. tiã kurí marâ penharã tirnbiú.

80

Pe. Afonso Casasnovas

9. Awá kuri uruyái se resé, puranga kuri usasá.

10. Awá kuri tiuruyari, tauyuká kuri arupí aé.

11.Pewatá kurf pituna ramé, asuí pepituú ara rarné .

12.Yawé waá resewara, paá,kwa wakará tiara waá, kutara tauyuká aé.

Referências

Documentos relacionados

Não é para exercer domínio nos moldes do presente sistema injusto e pecaminoso que prevalece na política das nações que eles são designados reino sacerdotal,

A ira de Deus se revela contra os nossos pecados, e a Sua perfeita justiça exige a nossa condenação eterna, mas a misericórdia e longanimidade de Deus também

Na avaliação da Andipa, o mercado de cut size deve ter uma reacomodação de preços, em função da entrada em vigor do regime de substituição tributária no estado de São Paulo,

E porque não olha para fora, logo se acostuma a não abrir de todo as cortinas.. E porque não abre as cortinas, logo se acostuma a acender mais cedo a

É requerido um despojamento das obras da carne e um revestimento do fruto do Espírito Santo, e isto não é feito apenas por palavras, mas pela efetiva operação do

O trabalho utiliza, como base, a proposta de Sandra Ramalho e Oliveira, em seu artigo “Imagem também se lê” (2006) para a leitura de imagens, iniciando pelo escaneamento

*;5o sào ràpidas e estao sob pressao.. Todos os compo- nentes sao Facilmente acessivels e o vlsor de vidro mostra os niveis do óleo da transmissao e do hidràulico. O nivel do óleo

Se acostuma a não ouvir passarinho, a não ter galo de madrugada, a temer a hidrofobia dos cães, a não colher fruta no pé, a não ter sequer uma planta.. A gente se acostuma a