---
...••••
fEe.
~/ol1soCasasl1ovasGramática. lendas e vocabulário \ )
) t) () I.. )
,
) ) ) ~ IALULDADl SALlSIANA OOM BOSCO ) ') U ,,) , ) ) EDITOM 0" UNIVERSIDADEHDEMllJO AMAZONAS 5ttanaus - 2006
Catalogação na Fonte
A presen tação
Motivações para estudar o Nheengatú Introdução
Alfabeto Nheengatú
Como se escreve o Nheengatú O acento 05 09 11 15 19 21 23 24 24 25 26 26 29 30 31 31 33 33 33 34 36 38 Copyright © 2006 Universidade Federal do Amazonas
Faculdade Salesiana Dom Bosco EDITOR
Renan Freitas Pinto
EDITORAÇÃO ELETRÓNIC/\ (MIOLO)
Adylia Verushka Moraes Melara
Índice
REVISÃO PORTUGut5 Pe.Afonso Casasnovas
SUPERVISÃO EDITORIAL C:ynthia Teixeira CAPA
PrisciJa de Araújo Noronha
CDU 8098
Pronomes pessoais retos O verbo ser, estar (ikú)
Plural dos substantivos. Genitivo de posse Prefixos verbais
Infinitivo
O verbo putari. Presente do indicativo Gênero dos substantivos
Tempo passado. Tempo futuro Imperativo
Adjetivos possessivos. Demonstrativos Numerais
Numerais ordinais Pronomes possessivos O relativo
Pronomes pessoais oblíquos Subjuntivo
,
) ) ) ) ) )C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática, lendas e vocabulário. / Pe. Afonso Casasnovas. 2.ed. -Manaus: Editora da Universidade Federal doAmazonas/
Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006. 151p.:11.21cm
ISBN: 85·7401-204-1
EDUA
Editora d a Universidade Federal do Amazon •• RuaMonsenhor Coutinho, n.724- Centro
Fone: (Oxx92) 3231·1139 CEI'69.011·110 Manaus/AM
www ufam edy br e-rnal l:edua_ufam@vahoo.com.br
FSDB
Fn,uldade Salesiana Dom Bosc o A\'. Epaminondas, n.57 - Centro
Fone: (Oxx92) 2125-4690 CEP 69.010-090 Manaus/ AM
www Isdh com br 1.Línguas da América. 2.Nheengatú. 3. Língua geral indígenas. 4.Lendas. 1.Título.
Ficha elaborada por Guilhermina de Meio Terra (CRB 369/11) Departamento de Boblioteconomia
Voz passiva 38 Wainambí, Mangwarí 109 V oz reflexiva 40 Kurasf resewara 115 O verbo "paá" (dizem) 40
Adana, kJ-lnhã-mukú puranga
123 A partícula "mu"
42 Graus dos substantivos
43 Graus de comparação dos adjetivos
44
Vocabulário
Indefinidos 45 , ) A negação 46 Nheenga tú-Português 129 ( ) A interrogação 47 Português-Nhecngatú ' ) 155 Sufixos nominais 49 I I Formação de palavras52 Preposições 52 Advérbios de tempo 56 Advérbios de lugar 58 Advérbios de modo 59 Conversando 60 Lendas Urubú, Wirá-Wasú 63
l
Yautí, Yawareté 71 ~ Pirayawara Mira 77 ~ Sukuriú 81 ~ Kurupira 85 Wakará 89 Tamakwarí Ukwasá 95 Yawareré Mira 97 Tapayuna mirí puranga) J ) ) ) ) ) ) . ) ) ) ) :', ) ) ) )
Apresentação
Quando os portugueses chegaram ao Brasil, no início do século 16,toda a costa brasileira, desde o atual Maranhão até S.
Paulo, era habitada por numerosas tribos designadas pelo nome geral de Tupinambá. Falavam todos a mesma língua, o Tupi, que Anchieta, o apóstolo do Brasil, chamou de "língua brasílica".
Éobra dele a primeira gramática desse idioma, publicada
em 1595com o significativo título de "Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil". Justamente por ser a "mais usada",
recebeu mais tarde o nome de "língua geral".
Os novos ocupantes da terra brasileira vinham para cá, na sua maioria, sem mulheres. Passaram a viver com mulheres indígenas; conseqüentemente seus filhos falavam como língua materna aindígena. Omesmo aconteceu, a partir do século seguinte, com os bandeirantes paulistas. Estendendo suas excursões pelo interior do Brasil até à Amazônia, acabaram levando para essa região a'mesma língua, que lá recebeu o nome sugestivo de Nheengatú: "língua boa".
Atesta o prof. Ayron Dall'Igna Rodrigues que, em São Paulo constituiu-se uma "língua geral" um pouco diversa das do Tupinambá e distinta da do norte ou amazônica. Teve sua origem na dos índios de São Vicente e do alto rio Tieté.No século 18,foi
suplantada pelo português e no século seguinte, já poucos a conheciam.
Para o sul de São Paulo e sobretudo no Paraguai, outros povos indígenas falavam o Guarani, que podemos considerar
guará (wará), araponga (wirapunga), uirapuru, graúna (wirauna), urubu, urutu, jibóia (imbuya) etc.
Plantas: aipim, açaí, abacate (awakati), cupim (kaapí), cacau, caatinga, cana, cará, caruru, cipó, cuia, curare (wirarí), embaúba (mbaiwa), jacarandá (yakarandá), jenipapo (yenipawa), embira, ipê, macaxeira, mandioca (maniaka), maracujá (marakuyá), amendoim (munduí), taquara, taboca (tawoka), tiririca, tucum, guaraná (waraná), babassu (wawasu), urucum, urupé, xuxu, bacaba (iwakawa) etc.
Topônimos: Arakajú, Ara raquara, Batur ité, Curitiba, Guanabara, Guarujá, Ipanema, Itacoatiara, Itamaracá, Itapeva, Manacapuru, Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc.
Sea essa lista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de utensílios ecomidas (arapuca, jacá, tipiti, urupema; rnoqueca, curau, pipoca...),de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices (saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira, sapiroca), qualificativos (puba, tinga, assu, mirim), nomes próprios depessoas (Araci, Bartira, Cotegipe, Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci, Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira, Moerna, Oticica, Pirajibe, Sucupira, Ubirajara ...são mais de 300),podemos aquilatar a riqueza dessa língua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil.
Merece,pois, o Nheengatú serconservado e desenvolvido como
genuíno idioma brasílico, depositário que é de inúmeras tradições que revelam a alma e a cultura dos povos indígenas da nossa pátria.
Em boa hora, pois,o Pe. Afonso Casasnovas, grande conhecedor
da "Língua Boa", nos oferece essa pequena gramática do Nheengatú atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por aprendê-Ia encontrarão aqui um valioso eprático subsídio.
língua-irmã do Tupi. Ainda hoje é idioma oficial nesse país, ao lado do espanhol.
Já a "língua geral" amazônica foi penetrando, a partir do fim do século 17,por todo o norte do país, mesmo onde nunca tinham vivido povos da raça Tupinambá e se tornou veículo, não só da catequese, como também da ação social e política luso-brasileira. O despotismo do Marquês de Pombal e de seus sucessores tentou proibi-Ia. Mas tão arraigada estava na população, que estendeu-se ao longo dos anos por todo ovale amazônico, penetrando
na Colômbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura até os dias de hoje.
Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande maioria da população entende e fala a língua geral, ao par do
português.
Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e índios do Amazonas que participaram da guerra do Paraguai se entendiam com relativa facilidade com os paraguaios graças às duas línguas irmãs.
O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte marca nos nomes geográficos da nossa terra. Segundo Artur Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos brasileiros de origem Tupi. Muito mais numerosos são os vocábulos dessa língua
incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo animais e plantas.
A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas modificações para adaptar-se à nossa pronúncia:
Animais: cotia (akutí), preá (apereá), caba (kawa), cujubim
(kuyum I), jacaré (yakaré), jararaca (yararaka), inarnbu, piranha, pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura
(tanayura), tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará, D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.
10 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
\ I I ) I I ( I , I I I I I I ) I ) ) 11
Motivações para estudar o Nheengatú
"O nheengatú é a herança que minha mãe me deixou, por isso não posso abandoná-Ia" (HUMBER TO)."Quero aprofundar a língua que marca a minha identidade" r I (ANE KEILA).
"Minha profissão na Rede Municipal de Saúde exige essa língua como meio indispensável de comunicação com os Agentes Indígenas de Saúde e com a população em geral. O curso me auxiliará a entender a sintomatologia dos nossos usuários e ajudá-los em seu tratamento" (ANDRÉA).
4 - Enfim, o estudo do Nheengatú ajuda a compreender a etimologia e o sentido de milhares de termos da língua portuguesa falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, é um fator enriquecedor do idioma e da cultura nacional.
I - Uma língua puramente oral, hoje em dia, arrisca ser deturpada edesaparecer, se não for divulgada a sua escrita. Porque é muito forte a pressão da sociedade envolvente sobre as culturas minoritárias, sobretudo através dos meios de comunicação social. 2 - Existe uma rica literatura em nheengatú, em histórias,
lendas e tradições. E também em gramáticas, dicionários e
catecismos. Mas em livros relativamente antigos, tais como: Poranduba Amazonense, de J. Barbosa Rodrigues, Lendas em nheengatú e português, de A. Brandão Amorim. O Selvagem, de Couto de Magalhães, Vocabulário Portug uês-N heengatú e Nheeng atú-Por tug uês de Ermano Stradelli. Todos do século dezenove e primeiro quartel do vigésimo.
Essa literatura não só não pode se perder, mas deve ser desenvolvida
.também por meio de novas e atuais publicações.
3 - Todos os falantes de nheengatú que fizeram o curso dessa escrita ministrado em maio de 1999 pelo Pe. Afonso Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o desejo de recuperar o patrimônio cultural inerente a essa língua, tomá-Ia novamente vivo na região onde ainda se fala e assim evitar o rompimento dos laços afetivos com as próprias origens e revitalizar o brio pela própria raça.
Eis alguns depoimentos dos participantes do curso: "Eu não quero perder esta riqueza da minha cultura que está sendo abafada nas raízes" (ORMfNDA).
"É muito importante aprofundar mais a língua para minha garantia, para minha defesa" (ANACLETO).
Intr-odução
r
•
Apresentamos um estudo prático do Nheengatú como hoje é falado no rio Negro. É uma tentativa de recuperar e valorizar a língua do nosso povo. Pode ser útil para todos os que trabalham e convivem com povos que falam esta língua: missionários, missionárias, professores, agentes de saúde, líderes das diversas pastorais: P. da Comunicação, P. da Criança, P. da Juventude, P. Indígena ... etc. O conhecimento da língua é necessário para uma atuação mais eficiente e eficaz.
Este estudo está baseado na Gramática de Ermano Stradelli (1929), no livro N heengatú (Belle Langue) grammaire, dictionnaire et textes"de Tastevin (1910), no livro Línguas Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986) e, principalmente, seguimos a orientação do professor Dr. Geraldo Taylor, que pesquisou a língua pouco tempo atrás, em Santa Isabel dorio Negro, em Assunção do rio lçana e em São Gabriel da Cachoeira.
Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos indígenas e caboclos do rio Negro e rio Içana, especialmente o Gersen Luciano, Humberto dos Santos Gonçalves (do alto rio Negro) e Miguel Femandes de Assunção do rio Içana.
Consta de três partes:
Ia Notas gramaticais: é um estudo da estrutura gramatical da língua, de acordo com os últimos estudos feitos pelo Dr. Taylor.
2" Lendas e histórias: entre. tantas lendas que foram escritas por diversos autores (Brandão de Amorim, Stradelli, Alcionílio Bruzzi, Couto de Magalhães ...) escolhemos aquelas que ainda estão vivas na memória do nosso povo. Essas lendas servem como exercício de leitura, compreensão da estrutura da língua e
) ) ) ) ) ) ) ) ) )
l.
,
) ) ) ) ) ) )como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas (e ainda o são hoje), como método de educação. Por exemplo: são célebres as lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem força, em todas as lendas sai vitorioso, para ensinar que a inteligência, a paciência, a constância, a habilidade valem mais do que a força física.
Como o jabuti diante dos outros animais, o indlgena também se encontra desarmado diante da civilização tecnológica que avança. Porém isto não lhe causa inveja, quer a sua independência, a sua liberdade, que ninguém venha se intrometer no seu jeito de viver.
3' Um pequeno vocabulário: Português-Nheengatú e
Nheengatú-Português. São 600 palavras mais usuais para poder entender e falar com o povo, para que não aconteça o que falou o P. Antônio Vieira no sermão da Epifania de 1662:"Na antiga Babei houve 72 línguas; na Babei do rio Amazonas já se conhecem mais de 150,tão diversas entre si como a nossa e a grega; e assim quando lá chegamos, todos nós somos mudos e todos eles surdos. Vede agora quanto estudo e quanto trabalho será necessário, para que esses mudos falem, esses surdos ouçam".
Pe. Afonso Casasnovas
) )
16 Pe. Afonso Casasnovas
Alfabeto
Nheengatú
Vogais: O Nheengatú tem quatro vogais orais e quatro
nasais.
a ara dia mirá árvore
i~
e eré sim yepé umr:f
i ipusé pesado taína criançau usá caranguejo iú espinho
ã kunhã mulher kãwéra osso
'
,le
se~ doce ().I(J~
I til nariz kuruml meninofi rnuküi dois irü com
As consoantes são:
b buya cobra
d dar! dar! cigarra
"
,
g gapenú onda ~'-<V>I'
:::~,tr~
1
M
,
k kurasl solv " "
-=: í?oc« m merú mosca n nambí orelha ~'\.(
.•.."
') nh nheenga língua ,I ,\} P putiá peito r retirika afasta-te s sal azedo t tatá fogox xibé chibé
w wirandé amanhã
y yawara cachorro
kw kwaíra pouco
-mb- umbaá não
-mp- umpinima escreve (ele, ela)
-nd- andirá morcego
-ng- piranga vermelho
-nt- aintá eles, elas
Vocabulário: tikanga anama kunhã tapira kururú suasú katú uyaxiú iwí uyuká sakwena saimbé umpú indé puranga santá 18 Observações:
Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.
~.ª-º.
silábic~ na fala quotidiana, notam-se as seguintes reduções:A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a
uma só: , I / J ( 1 , j seco parente mulher anta sapo veado oom I ,~ .i-r: chora (ele, ela)
(
0
;
'
1
U z terra t. matou 'Iv ,...,(.': /1,?a((Jf, perfume afiado19.
..
•
'114t
o rt aápe, ape o'" kwaá, kwakwaa, nhaã, nhã waá, wa taá, ta esse partícula relativa sufixo interrogativo ( I aí este { I,
( I ( I • J- A terminação ri, freqüentem ente nos empréstimos ao português, ou perde o componente r, ou desaparece completamente: (
( ( ( ( () ( ( ( I ( I canta (ele) pode (ele) vem! unhengari, unhengái "upuderi", "upudéi"
reyurt.jreyú]
Kuíri, kuí
yayupiri, yayupí
,agora subimos.
Maá taá (mata) remunhã?
O que estás fazendo?
enxotou você bonito duro ( ) ( j
Kwaá (kwa) uka se yara.
esta casa é minha. ( J
(
( I
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 19
!
.
I ) i I I ) \, I I \ , I I Os sufixos:.
--
-araOJa, yj
il
:
Jww,
i:
.
ú
JWU AU,j apigawa,-
ªIllg!
kilh»bawa, kirimbá/
- Outras terminações se reduze~:.
r
Kuruml, kuru menino tuyué, tuyu velho waimí, wãi velha./ W~/'::: '\AI""
Se aría waimí retana
C
omo se escreve
o Nhe
enga
tú
uru, reyuri kutara L
-para; com;
minha avó é muito velha.
LG
A consoante g tem sempre som gutural, como nas palavras "guitarra," "guerra," em português. Escreve-se sem a letra u:
indé repurungitá tu falas
remungiri taína .adormece a criança menino, vem depressa.
2.K
Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em lugar de Qu antes de e e de i.
uka casa
passado do verbo
Kupixawa upé, kupixape
usikié kufri iké
tem medo (ele, ela) homem;
forte. agora
aqui Q Rlural itá, etã. ta: :xs-/", "/''.:.:'r..f</
aetá usendú ou ta usendú ou tasendú eles escutam.
--
3A consoante s pronuncia-se.S como ç ou ss em português.usú vai (ele, ela)
usasá passou (ele, ela) - A partícula 10cativa.JlJlÍ se reduz a Ilf (ou W depois de uma
nasal).
..~'"
20
na roça
4.R
A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.
portuguesas: "caro", "arara". ara dia
reruri traz Paraná upé, paranape ou paranarne no rio
irumu com ele
5.W
Quando a vogal D, não acentuada, vem seguida de outra
vogal formando sílaba com ela, escreve-se w.
awá quem?
wirandé amanhã
o
acento
uwewé voa (ele)
- A vogal tônica, quando cai em qualquersllaba que não
seja a penúltima, indica-se pelo acento agud~.
Uyuká matou
pitérupi no meio
6. Y
Quando a vogal i, não acentuada, vem seguida de. outra
vogal formando sílaba com ela, escreve-se y.
yepé um
yawaraté onça
'- Quando há várias vogais seguidas, coloca-se acento agudo
na vogal tônica. Siía muitos kuíri usenúi agora chamou Vocabulário: Uwí farinha Iwaka céu Yautí jabuti Yasí lua, mês Kwaíra pouco,a Aikwé há
Wainambí beija-flor
Yandú aranha
Pakuwa banana
Kuxiíma antigamente
- As vogais que levam til (-) são quase sempre acentuadas.
Nas raras exceções recomenda-se indicar o acento.
Kunhã mulher kururnl muküi
-
-kãwéra.
==--menino dois osso- Nas f onnas com postas características da língua, separam- .
se por um hífen os elementos fonnativos que possuem acentuação
autônoma dando lugar a uma nova palavra.
Kuruml-wasú rapaz kunhã-mukú moça Wirá-wasú gavião;
mira-para arco
22
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú
))"
você ébom
_ O Nheengatú foi recebendo um grande número de
palavras de origem portuguesa. Os novos termos introduzidos em Nheengatú mantêm a estrutura fônica da língua de origem.
"Jesus Cristo" Jesus Cristo
Texto:
"reajudari" ixé ajuda-me
Ixé kirimbawa
Eu force
lndé katú
Você bom Yandé kurumitá Nós meninos
Payê ruka casa do pajé
Pajé casa
Uwi rirú paneiro de farinha
'.---I
Farinhapaneiro
Penhé pepurungitá vocês falam Vocês falam
eu estou forte
nós somos meninos
, I
.Vocabulár!o:
Mira gente
Mirá árvore, pau
-yuk a pegar
-yuk á matar
ií água
-ú beber
itá pedra
kaá floresta, folha
aí preguiça (animal) pirá peixe pira corpo suasú veado -rnusarái brincar -manú morrer -piripana comprar -semu sair -yupirú começar -}/I \' \.
24 Pe.Afonso (as' novas
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 25
ti
,
9
t
a
s
g
r..
a
matic
a
is
/
.::S
/
0
//.:.."c;'f/?ronomes p'essoais retos
Ixé eu
Indé tu, você
Aé ele, ela
Yandê nós
Penhé vós, vocês
Aintá, ta eles, elas
Esses pronomes podem se omitir na frase quando não houver perigo de confusão:
-
---
-
..
(t
Resik ié será se suí tu (omitido) me temes?
Remaã putari será aé tu queres vê-lo? Payé
Rirú ~ Uwí pajé a eiro, vasilha f rinha ~ SE,& ESTAR (IKÚ)
Comumente não é expresso:
Yandé surí nós (estamos) alegres
Penhé peyumasí vocês estão famintos
Texto
Taína ukiri uikú
Criança dormindo está Aé unhengari puranga Kunhã ukwá umemúi
Yasú yawatá Ixé ayuká siía pirá
a criança está dormindo
o
plural dos substantivos ele canta bemamulher sabecozinhar
Constrói-se com o sufixo itá: vamos passear
eu matei muitos peixes
mira pessoa
miraitá pessoas
iwá fruta
iwaitá frutas
Notas gramat icais
No plural dos nomes, o adjetivo fica invariável:apigawaitá kirimbawa homens fortes
Prefixos
verbais
,) .I Em pOI1uguês, ~~P~~º<l~ verbais s!().indicadas por meio ~~ t~rminaçQ~â ou desinências acr~~ceI!.!ªçiªs à raiz do verbo. Em l}.h~~!1gªtúQo, r ~ei-º d_t:.J?_~efixosv_et~ais que nunca podem ser
Q..rrr!tü;!.osp..9!"ÇLlf!eormaJ!1 Rar~ irH~grª!1t~.Aº..Y~rºº.
r
Genitivo de posse
Esprime-se antepondo-se o possuidor à coisa possuída: Payé ruk a casa do pajé;
mirá rupitá tronco da árvore
Vocabulário:
®
1' A purungitáli
purungitá(U
purungitá{y]
purungitá .., (~ purungirá@
purungitá [ai o [ai as[ai a (ele, ela) fal amos fal ais fal am (eles,elas) Kirimbawa Katú Kurumi forte bom menino 26 Pe. Afonso Casasnovas
'< ~:,
\~
tJ ~ • I
-: ~Aé unhengan puranga e e canta bem
; ~Yasendú nheeng atú o entendemos nheengatú
~'-: V1 " ",x . ~t-/
'>
..
".
PY
'Ixé "~ ~ IriV eu vou In~é'
t
I
~J71~ Ae ~(~ 1 1"1v Yandê \ \~ II'fÚ Penhé \~ , l~v
Aintá (ta) @)tt- J /-(Vo
verbo PUTARI (querer) tem duas formas: Ixé aputart ambaúIxé ambaú putarí
eu quero comer eu comer quero "'
i
i itu vais (você vai) ele,ela vá
I
nós vamos
Presen
t
e
de
indicativo
vós ides (vocês vão)
eles, elas vão Indica-se pela própria raiz do verbo com o prefixo verbal. Sempre que não houver perigo de confusão, prefere-se usar o presente de indicativo no lugar do passado, do infinitivo ou do gerúndio.
Infinit ivo
OJo
'
1
'')-.Cp'. . ã . . f' .., ./ ropnamente n o existe o m IUltlVOImpessoal. Aparece sempre acompanhado do prefixo verbal.
Tuxawa uyupirú urnunhã suka
O chefe começou a fazer sua casa
Yasú yapurungitá nheeng atú
Vamos falar nheengatú Aintá ta usú uwatá
Eles foram passear
Yasú yawatá puranga Vamos passear bem
Penhé pepuraki muiri ara
Vocês trabalham todos os dias
Kuiri ti aputari anhengari
Agora não quero cantar
Wirandé panhé yandé yasú yasapí kupixá
Amanhã todos nós vamos queim;;~ roça
Aé uril •.ú takuw yawé resewara ti usú uplnaitika
Ele tinha febre, por isso nãofoi pescar.
/
-/l<
V
Ixé asú eu vou
Ixé asú aikú eu estou indo Eu indo estou
Indé resú reikú tu estás indo
Tu vás indo
Usú usi~ foi procurar
Aé usú ne ruka kiti ele foi a tua casa
Ele foi tua casa à
r I
I
Aé uwatá, uwasemu, umaã, uyenú uikú igara upé
ele foi, encontrou, viu, deitado estava canoa na
Ele foi e o encontrou deitado na canoa
Vocabulário: Taína -kiri -nhengari criança dormir cantar
28 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
puranga bem, bonito kunhã mulher -kwawa saber -rnemúi cozinhar -sú ir -watá passear -yuká matar
siía muito, ai os, as
pirá peixe pira corpo -wasemu encontrar piranga vermelho pixuna preto murutinga branco -yana correr pusanga remédio paraná rio -muturí enfocar -nupá bater -u beber -rnbaú comer Texto:
Yepé Tapira kunbl umanú morreu uma vaca
Ixé arikú yepé yawara eutenho um cachorro Usuã (a na) usikari taína
foi procurar a criança Wirandé resú se ruka kití amanhã irás à minha casa Aintá ta usú kwera tawa kití eles já foram à cidade
Asú kurí De irumu vou com você
Usenúi ixé yepé, maá ti asú me chamou, mas não fui Aman~ari yepé, maá ti asú pensei ir, mas não fui
Notas gram
aticais
Gênero dos substantivos
Geralmente não se indica o gênero.Quando houver necessidade de se indicar animal, conforme o sexo, acrescenta-se a palavra apigawa (homem) para designar o macho e a palavra kunhã (mulher) para designar a fêmea. As vezes indica-se somente a fêmea.
~J ) f ,-í(lt
w·~
L
'
~
i I:Ã- {./ll "\,- -,! ,
••.•.J( /)I(" ./ .••. I Tapira kunhã // vaca Yawaraté kunbã onça fêmea
urupema
30 Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
-.u
_
-
,
)l
I " ITem
p
o passa
do
Acrescenta-se à raiz do verbo o advérbio ana (ã) ou kwera (passado remoto) ou yepé. Com freqüência suprimem-se estas partículas.
-L Asuil asikar] se raíra
fui procurar meu filho Aé usú kwera
elejá foi
Usuana usapí kupixawa foi queimar a roça
Aé uyuíri, asuí usú upinaitika ele voltou, depois foi pescar
r
-J
'. I I ).
-
-,
-'-Tempo futur
o
Quando um advérbio (kwesé ontem wirandé amanhã.)
indica o passado ou futuro, dispensa-se as partículas ana, kurí ou outras.
Acrescenta-se o advérbio kurí: ixé asú kurí eu irei
Wirandé asú ne irumu
Se paya umanú se suf Umanú se arfa kwera
Kwesê uyu~iri yepé igara
Resú repinaitika
Pituna usika, yasuA yakiri Kwesê yané Igara uwíwí
]2
""\/1/
Kwa yawara té usuü ixé
f ai este cachorro mesmo que me mordeu
Nhaá mirá uyulbunhA puranga
aquela árvore. está crescendo bem.
N
ot
a
s gràm
at
icai
s
I
mperativo
É o presente sem o pronome, usado na segunda pessoa do singular ou plural:
Resú vá; pesú ide
Muitas vezes se usa também a primeira pessoa do plural como imperatr'ivo:
t , ~f'
Ya~il (yasú) vamos (convite ou comando)
Yaswã yawatá vamos passear
Kuírt yasú pawa yandé yapurakf Agora vamos todos nós trabalhar
Adjet ivos possess ivos
.
.
.,. - --.. - <==
amanhã vou com você morreu meu pai morreu minha avó ontem subiu urna canoa vá pescar
está anoitecendo, vamos dormir ontem a nossa canoa bubulhou .
se De meu, minha teu, tua dele, dela, yané pe aíntá, ta se ruka nosso, nossa de vocês deles, delas minha casa
ne paya iapukwitawa yané igara pe igara ta ruka teu pai o remo dele nossa canoa
a
canoa de vocês a casa'deles kwa kwaitá nhaá nhaaitáeste, esta, isto, esse, essa, isso estes, estas, esses, essas aquele, aquela, aquilo
aqueles, aquelas outro, outra este mesmo amú
aeté
Kwa apigá upurakí puranga, nhaA umbaá,
este homem trabalha bem, aquele não
Texto:
Remaã: musapiri kurumIta umusarai uikú , olha: três meninos estão brincando
Kwa uka mirí se yara
esta casa pequena é minha
Ixé aputari yepé ígara wasú
eu quero uma canoa grande
Remeé panhé maá ta uputarí waá
dá tudo o que eles querem
Kwa apukwitá ne yara este remo éteu
34 Pe. Afonso Casasnovas
Arikú mukui se raíra, yepé se rayera tenho dois filhos e uma filha
Yepé se taína mirf umanú kuxHma minha filhinha morreu antigamente
Notas gra
m
aticais
,-,Numerais
I -, .I. ri j' ,ri I.
.
.
.
••
.
Y
,
....~pe. Muküi Musapir! ,,;.;..( . Irundí Yepé pu ~< Pu yepé Pu muküi Pu musapiri Pu irundi Muküi pu um dois três quatrocinco (uma mão) seis sete oito " rÔ ,
-
,
+. -, novedez (duas mãos)
,.
,
'-,
Numerais ordinais
)' ) ).
-
) -~ ); ) Yepesawa Mukuisawa Musapirisawa primeiro segundo terceiroNoções de Ungua Geral ou Nheengatú
)
"
-
"..,
....• .) 35 "'" ~.)' \ .~.) •... ...Yukasara su6yamai waá kaá upéusikana
o
caçador vimos que floresta na chegouChegou o caçador que vimos na floresta
Putira,isakwena uyuká waá mira, utiní
Aflor, seu perfume mata que gente, murchou
A flor, cujo perfume mata gente, murchou
FreqUentemente o relativo écolocado no fim da frase,
Kwa apigá usasá waá kwesé kwa rupí, aeté se mu
Aquele homem que passou ontem por aqui, elemesmo émeu irmão.
Pronomes pàssessivos
Acrescenta-se aos adjetivos possessivos a partícula yara.
é meu, é minha é teu, étua é dele, é dela é nosso, é nossa é vosso, é vossa é deles, é delas Se yara Ne yara Vara Yané yara Pe yara Aiotá yara
Notas
gramaticais
, )o
relativo
), ) Nbaã uka se mu raíra yara
aquela casa meu irmão filho dono
Aquela casa é do meu sobrinho
Waá Waáitá Maã
Awá taá yara kwa apukwitá mirí
De quem é este remo pequeno?
Se manha yara
é da minha mãe
Vocabulário:
Kwa akayú se paya umunhã yepé kupixá wasú
este ano meu pai fez uma roça grande -rnaã
-musarai rnirí -meé -purandú apukwitá -rikú Texto:
Yamunbi putari paobe maã aé umuodú waá
fazer queremos tudo ele mandou que
Queremos fazer tudo o que ele mandou
que; o que, qual, cujo, aquele que
os que, os quais, cujos
que, o que, que cousa
ver brincar pequeno dar pedir remo ter
36 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
Texto:
38
5
raíra filho (fala o pai) rayera filha (fala o pai)
taína criança
kuxiíma antigamente
putira flor
kaá floresta sakwena perfume
mira gente -tiní murchar -putari querer -purandú pedir -watá passear -nheé dizer -sika chegar -sernu sair -pitá ficar
-pisika pegar, segurar
santa duro membeka mole
Apiripana putari ne igara remunhã waá akwera mirá
tawã suiwara
Quero comprar a canoa que você fez de pau amarelo Kuíri arikú yepé igara se yara
agora tenho minha canoa
Notas gr
ama
ticajs
,"I
-\
f
Ixé arama (arã)\~\\\
Indé arama (arã)
\"1'
lxupé arama (arã) Yandé arama (arã) Penhé arama (arã) Ta supé arama (arã)
a mim, me a ti, te,para ti a ele, ela a nós, nos a vocês, vos a eles, elas Remeé ixé ararna dá-me
K wa indé arã isto épara você Ameé ixupé dar-lhe-e i
Remunhã timbiú ta supé arã
Faz comida para eles
Amunhã kurí yepé kupixawa penharã
vou fazer uma roça para vocês
Remeé mukui pakuwa ixé arã
dá-me duas bananas Kwa kisé saimbé ixupé
esta faca amolada é para ele
Vocabulário: -munhã kupixawa -meé pakuwa fazer roça dar banana
Pe. Afonso Casasnovas
Awá uyuká kisé irumu, ta uyuká kurí aé kisê írü
quem mata faca com, matarão ele faca com
Quem mata com faca, será morto (o matarão) com faca
Amú akayú asú puta ri se anamaitá piri
Outro ano quero ir visitar meus parentes
Acrescenta-se ao verbo a partícula ramê.
Umanú rarné se ele morrer
Asú ramé, arasú De igara se eu for, levarei tua canoa
Não há forma especial para a voz passiva. Nas traduções, verte-se para ativa.
Awá kurí ti uruyari, ta uyuká kurí aê Quem não obedecer, será morto (o matarão)
~, ~,
kisé faca
saimbé afiada
-piripana comprar igara canoa
akwera antigamente mirá árvore, pau tawá amarelo suiwara de (feito de)
kuíri agora -rikú ter
Notas gramaticais
Sub
j
unt
"
ivo
Voz passiva
1
.ru\o
iwisé I'
Texto:
Usika ramé ne paya, asú kurí awatá ne írumu
Chegar se teu pai irei passear você com
Se chegar teu pai, irei passear com você. Asú ramé, arasú kuri nembira mirí
Se eu for, levarei teu filho pequeno
Yandé yasarú usika waá pemanha, yaú arã pupunha
yukisé
Nós esperamos que chegue a mãe de vocês,para tomar vinho
de pupunha -rasú nembira -sarú -mbaú awá irumu manha Vocabulário: ) ) levar teu filho esperar comer quem? com mãe
40 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
-u yukisé -sika kisé akayú anama rendira tainasã takuwa Texto:
Reyumimi taína reyuyumimi beber caldo, suco, vinho chegar faca ano parente
irmã (faIando o irmão) mais nova
febre
No
tas g
rama
ticais
Voz refl
e
xiva
Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofício dos
pronomes oblíquos:
me, te, se, nos, vos, se: uyuyuká - matou-se
Aé upitá sasiara, asuí uyuyuká
Ele ficou triste, depois se suicidou Asuí, paá, wirá-wasú umanú depois (dizem) o gavião morreu Reyumupuranga, resú arã tawa kití enfeita-te para iràcidade
Yepé yasí kwera, paá, ta uyuká yepé kurumi
O mês passado (dizem) foi morto (mataram) um menino
esconde a criança; esconde-te
Kunhatãi uyusapí
a menina queimou-se
Aé upitasuka puranga igara wasú ipusé ele segurou bem a canoa grande e pesada Aé uyupitasuka puranga
ele segurou-se bem
remundéu taína veste a criança
Kwa taína ukwawa uyumundéu esta menina sabe vestir-se
o
verbo "PAÁ" (dizem, contam)Forma irregular, não conjugável, com um certo sentido
dubitativo; quem relata o fato, não o afirma, mas o põe a conta dos
que o contaram antes dele.
Kuxiíma, paá antigamente, dizem ~ """""a
-,,0
t
IA'igara (;
42
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 43
) \ Vocabulário: -yurnimi esconder -pitá ficar ) sasiara triste ) asuí depois ) wirá-wasú gavião
) -mupuranga enfeitar
) yasí mês
) kwera passado
\ paá dizem
,
kuruml-wasú rapaz) J
Texto:
kurumJ usemu
kurumJ umusemu taína
o menino saiu
o menino fez sair a criança
Notas gramaticais
Partícula
MU
o
prefixo mu tem o significado de fazer, causar, provocar uma ação. Usa-se com verbos, substantivos ou adjetivos:Usasawa kwa rupí passou por aqui
remusasawa taína passa a criança
44 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
45
matapá
Vocabulário:
-sasawa passar
-rnusasawa fazer passar
-sernu sair
-musemu fazer sair
kwara buraco -mukwara furar tikanga enxuto -mutikanga enxugar puranga bonito -rnupuranga enfeitar perewa ferida -rnuperewa ferir
muíri ara todos os dias
manha mãe
masiwera doente
-rneé dar
Aé uyenú ele deitou-se
Se manha umuyenú taína minha mãe deitou a criança
Ml)fd ara yepé kunhã umupusanga masiweraitá
Todos os dias uma mulher dá remédio para os doentes
Sembira, resú remusakú timbiú ne paya supé
kunhã sembira timbiú kwaíra yepeá -yuka yapara -muapara mulher
minha filha (fala a mãe) comida pouco, pequeno lenha pegar torto entortar
Q diminutivo.§S
m
acrescentando-~e..!!!ir! ~q~ Wirá mirf passarinhoGraus de çomparação dos adjetivos
Q .~p'erlativo ~ forma com ~ ~dvérbio reté.Q!! ~ (reti) muito:
-
-
-
-
-Puranga retana muito belo
yatuka retã muito curto
Texto:
º
çomp.arativo ~ forma f.Q!!! Q.advérbio piri (ma~) ~.
ª
-posQQ.Sjç~ suí (~ue):
kwa putira sakwena piri amuitá suí esta flor é mais perfumosa do que as outras Aé umunuka suasú kisé wasú irumu
Ele cortou o veado com terçado
Wirandé yandé pawa yasú yamunuka karanaí
Amanhã todos nós vamos cortar caraná Amú wirandé kurumi-wasú usú suka kití Depois de amanhã orapaz vai a sua casa Yandé yapurakí piri aintá suí
Nós trabalhamos mais do que eles
Se miraitá katú piri De miraitá suí Meu pessoal é melhor do que o teu
Vocabulário: rnunuka suasú kisé wasú kwesé kwa rupí wirá mirí amú wirandé cortar veado terçado ontem por aqui passarinho depois de amanhã todos caraná pequeno gente pedir,
f2
f<.Jv11le'l( pegar peitoNotas gramaticais
'
'
-
?
,~/
ç
J:?o
i
'f
Grausd~~
pawa karanaí mira -purandú -pisika putiá.Q aumentativo ,§.efaz acrescentando:~ wasú grande
Kisé wasú facão;
46
Pe. Afonso Casasnovas
) Faz-~
Jk ~
modos: 1.pela partícula negativa: 2.pelo sufixo: 3.pelo advérbio: l ) ) )•
apukwuitáI
f{f:'''''''v Texto:Yepê upinaitika, yepé usú uyuká suú Uns foram pescar, outros caçar
Amú upitá umunhã mitasawa arama
Outros ficaram para preparar o lugar de descanso
Resú puta ri yané irumu
queres vir conosco? Umbaá
não
Awasemu aé timbiú ima encontrei ele sem comida Kufri ti asú apurakf agora não vou trabalhar
Te remunhã yawé
não faças isso
Eré é a resposta afirmativa sim, de acordo
Asarú indé se ruka upé
espero você na minha casa Eré
de acordo
Ne yepé usika Ti asú putari
/Apigá upitá sesá ima
Resú repinaitika umbaá, ti asú puta ri
não cheg~u ninguém não quero ir
o homem ficou cego vá pescar
não, não quero ir
Notas gr
amaticais
Indefini
dos
Yepé Ne yepé Amú Yepé, yepé, Pisawera Neawá Ne maá um, um certo nenhum outro alguns, um pouco parte de,pedaço ninguém nada Vocabulário: -pinaitika . -yuká suú mitasawa48 Pe. Afonso Casasnovas
Noções de lfngua Geral ou Nheengatú
) \ umbaá (não) ima (sem) ti(não). No imperativo éte. pescar caçar
lugar antigo abandonado
Texto:
50
Rerikú será yawara puranga
você tem um cachorro bom?
Mairamé taá resika
quando você chegou?
Awá taá uppr.akí piri
quem trabalha mais?
Awá usú putari se irumu
quem quer vir comigo?
Ixé ti amunhã .putari puxiwera suuitá supé
eu não fazer quero mal animais aos
Eu não quero fazer mal aos animais
Mairamé resú se ruka kití
quando vás na minha casa?
Muíri akayú rerikú indé
quantos anos você tem?
••
Notas
gramaticais
I-
v,
.l
(:;1-~ inte
rrQggçlo
}!.1 pindaíwaPe. Afonso Casasnovas
Exprime-se:
I) ~los sufixos .interrogativos:
será, taá (ta) resika será
mairamé taá
você chegou?
resika quando você chegou?
2) .E9I-~ronomes e advérbios ~terrog~tivos:
awá (taã) quem? Maá (maáta) o que? Mayé como? Marantaá porque? Mairamé quando? Mamé ~~
Maá kití para onde?
Maá suí de onde?
Muíri quanto, a, os, as Vocabulário: Puxiwera Suú -suú -puká mal, feio animal morder rir gritar bater ). -sasernu -nupá
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )
,
) )>
) ) ) ) ~ -yuri vir -yuíri voltar -yana correr -pukwari amarrar -wasernu encontrar Kuxifma kuxiimawaraKwa uka kuxifmawara
antigamente antigo
esta casa é antiga r
-r
Aputari apukwitawa mírt mirá tawá suiwara Quero um remo pequeno feito de pau amarelo
Sufixos
nomina
is
São partículas que se acrescentam a urna palavra (verbo,
adjetivo, substantivo) dando-lhe uma determinada significação:
-peyú soprar
peyusawa sopro
katú bom
katusawa bondade
pakuwa banana
pakuwatiwa bananal
tipltl
SAW A - indica ação, modo de ser, qualidade, condição.
Katú bom katusawa bondade -umbuê ensinar umbuesawa -manú .ma usawa masi masisawa
----mandwari ensino, doutrina morrer morte~_----
doe:
nt-
e doença __ I lembrar WERA - dá uma idéia de freqüentativo. É usacc para asubstantivação de adjetivos, verbos. -Nupá bater unupawera
Puxí puxiwera
aquele que bate sempre mau, feio
o mau, o vilão, o feio
mandwarisawa memória
\WARÀJ- indica proveniência, pertinência, localização. Kwa pururé ikewara
esta enxada é daqui Nhaá apigá Manawara aquele homem é de Manaus
SARA - exprime o agente, o que faz a ação, o ofício dele:
-purakí trabalhar purakisara trabalhador
;-yupana lavrW:-a.m~
yupanasara marceneiro __
J
-nhengari - cantar
nhengarisara -yuká yukasara suú yukasara cantor matar matador matador de animais (caçador)
yandé yarikú yepé umbwesara puranga
nós temos um bom professor
PURê.. - significa habitante, o que mora:
Kaápura que mora no mato
paranápura do rio
Aikwé mira kaápura tem gente moradores
do mato
Aikwé mira paranápura tem gente moradores
da beira do rio
TÍW A - dá idéia do lugar onde há abundância de algo.
Pakuwa banana
pakuwatíwa bananal
RANA - significa adulterado, falso, não verdadeiro.
Sakú quente sakúrana purakisara purakisararana pinaitikasara pinaitikasarana morno trabalhador mau trabalhador pescador mau pescador
Usika yepé apigá, paá, yupanasararana
Dizem que chegou um homem que não éum bom carpinteiro
54
Pe. Afonso Casasnovas
-
-
----
---
---~~---
---
-
•
•
IL
ii
Formação de palavras
o
nheengatú tem facilidade de formar nomes justapondo-se palavras e escrevendo
--
-as como se fossem uma só palavra:,.. tapõa prego
-peteka bater
sara sufixo significativo
martelo (batedor de prego) animal 'de criação
vigiar, tomar conta pastor
Yandé yarikú tuixawa parané-wasúwara puranga retã
Nós temos um chefe do rio Negro muito bom
Prepos ições
Em português são antepostas ao complemento ou à frase por elas subordinada, em nheengatú são pospostas. Eis as principais:
ARAMA (ARÃ) para, a.
Xukúi pirá rem baú arã
aqui tem peixe para você comer
Apurakf indé arama
trabalho para você
XUPÉ, SUPÉ para, a.
Amunhã kurf yepé kupixawa se raíra supé
Vou fazer uma roça para meu filho
"Maria" unheé ixupé
"Maria" disse para ele (ela)
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 55
\ I \ I ( I ( I \ i I i ( t I ) I ) I )
,
) ( ) I , . J••
•••••••....
---
-
-)
•
RESÉ, SESÉ arespeito de,acerca de, sobre,em.
"Biblia" umbeú Tupana resê
a Bíblia fala sobre Deus
Aê upurandú ne resé
ele perguntou por ti
Aé uyupiri putari mirá resê
ele quer subir na árvore
) \ ) ) ) ) ) ) ) ) wapikasawa ) )
KITí - para, a, em direção de. Se usa com verbos de
movimento.
Makití resú
Kwa kití Akiti
Uwiké mirá kwara kití Asú se ruka kití
para;onde vais?
paracá para lá
entrou no buraco do pau vou à minha casa
) ~ } M-de. uyawawa se sul fugiu de mim um;)OIJ se suí mo ~u m«"'.,1 resika de ie você chegou? ) I Pe. Afonso Casasnovas 56 \ I asika se ruka sui cheguei de minha casa SUÍW ARA - feito de.
mernbí kãwéra suíwara
flauta (feita) de osso
apukwitawa mirá tawá suiwara
remo (feito) de pau amarelo
jtUPÍ - por, por meio de.
Aé usú ne rapé rupí
ele foi pelo teu caminho
Yawasemu kaá rupí yepé yauti
achamos pela mata um jabuti
UPÉ - em, no, na.
-
Aintá usika igara upéeles chegaram na canoa
Se manha upitá ne ruka upé
minha mãe ficou na tua casa
. lliUMU ...•IRÜ - com, por meio de.
.
-Indé resú se irumu
você vai comigo
Uyuká aé itá wasú irü
matou-o com uma grande pedra
Rcsarú xinga, ixé asú kurí ne irumu
espera um pouco, eu irei contigo
RUAKi - perto de, próximo a.
Repitá tatá ruakf
fica perto do fogo
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
Ixé arikú yepé kupixawa iwitera ruaki
eu tenho uma roça perto da serra
!
!!!
! -
perto de. Também éadvérbio: mais.Asú De piri
vou perto de você
Indé r..epurakí'piri se suí
você t@ºªlha-mais do que eu
Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kiti
O passarinho voou mais rápido pelo mato
Se paya ambira upurakí piri panhé yandé sul
Meu finado pai trabalhou mais do que todos nós
KUXIÍMA NE MAIRAMÉ
~tigamef1te.
nunca
MAIRAMÉ quando
ARAMÉ então. neste caso
RAMÉ quando, se
PUKUSA WA enquanto, durante
KUÍRl agora
~.
--~-~KWESE ontem
AMÚ K WESÉ anteontem
UIÍ hoje
WIRANDÉ amanhã
AMÚ WIRANDÉ depois de amanhã
ASUÍ depois
RIRE, ARIRÉ depois
• J
A
d
vérb
io
s de tem
po
Mairamé resika
quando (você) chegou? ~
Aramé yasú yané ruka kítí
então vamos para nossa casa
Usú ramé kupixawa kití, ti.upuraki puta ri
quando vá na roça, não quer trabalhar
Usika ramé se paya, asú apinaitika se chegar meu pai, vou pescar
Ukiri pituna RU.k_lI~awa
dormiu toda a noite
Kuíri asú ayenú, sasí se akanga
agora vou deitar, está doendo minha cabeça
l
IKÉ APE MIMI MAMÉ MAKITÍ aqui aí, ali, lá· • aí, lá onde para onde \ ) urwa/mrra-pare .'''' I } 58 Pe.Afonso CasasnovasNoções delíngua Geral ou Nheengatú 59
60 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 61 SUNDÉ SAKAKWERA YÁRUPI IWÍRUPI PITÉRUPI
diante de, adiante atrás de ) ) ) ) ) ) )
ké ~ikwé timbiú aqui tem comida
Uwapika muküí pitérupí sentou no meio dos dois
Makiti usú taina onde foi a criança?
Ne makitf em nenhum lugar
Pixana usú wawirú rakakwera umbaú arã aê
o gato foi detrás do rato para comê-lo
K wesé ixé amaã mimi yepé buya wasú
Ontem eu vi lá uma cobra grande
Amú kwesé kununitá ta usú uyumwasuka garapape
Anteontem os meninos foram tomar banho no porto
Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yawé
volta depressa, não faça isso
RemunhA ixé arã yepé waturá kwa yawé
faça para mim um cesto como este
Se paya umunhi kwera mukfii kupixawa
meu pai ja fez duas roças
Makitf pesú
onde voces vão?
Kufri yasú kupixaua kitf
agora vamos à roça
Muiri mira ta usú
quantas pessoas vão?
Ta usú pawa miraitá.
Vão todos sobre, encima de, acima sob, debaixo de, abaixo entre, no meio de Conversando:
A
dvérbios de modo
MAYÉ MAYÉTAÁ MAÁ TAÁ (MATA) YAWÉ MERUPÍ KUTARA AMÚ RUPÍ KWA YAWÉ YAWETÉ como como? o quê? assim devagar depressa de outro modo desse modoassim, está bem
R sika ~e,rá
(Você) chegou?
Asika r' Cheguei
Mairamé resika
Quando (você) chegou?
K wesé pituna Ontem à noite Maá suí reyuri
De onde (você) chegou?
Tumasawa suí De baixo
-
-
--
-
--
---
-
-
-) I
Yapira suí De cima
Maá kitf resú '
Onde (você) vai?
Asú se manha piri /'
Vou perto da minha mãe
Asú apinaitika
Vou pescar
Maá taá remunhi ,
O que (você) está fazendo?
Awatantu
Estou passeando I"
Mairamé 1Ie}'A!.\r,!'
.-Quando (você) vai voltar?'
Amandwari ayuiri amú yasí
Estou pensando voltar outro mês
Wirandé karuka
Amanhã à tarde ; -Mairamentu Qualquer dia Supí será É verdade mesmo? Supí É, sim
Maá taá reputari (reputari)
O que (você) quer?
Ne maá Nada Aputari pirá Quero peixe 62
I
I II
I
II
I
I
/
)
I
i II
I
Amundú kwekatú se paya supé
Mando lembranças a meu pai
Até wirandé Até amanhã
Até .mú wirandé Até depois de amanhã
Até kurumirí xinga
Até pronto
Aikwé será masí
Tem doença?
Mata ne rera
Como é teu nome?
Se rera Antênio Meu nome é Antônio
j
I
;
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 63
" \ ) ) ) ) ) ) ~ ) ) ) \
Urubú.
Wirá
-
Wasú
1. Yepé ara, paá, urubú ti uwasemu ne yepê suú um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal
2. umanú waá kwera umbaú arã.
morreu que antigamente comer para
3. Upitá sasiara yumasf irumu.
Estava triste fome com.
4. Ape, paá, usíka sesé wirá-wasú. então, dizem, passou perto dele gavião
5.Asuí, paá, upurandú aé:
Depois, dizem, perguntou ele:
6. "Compadre", rnarã taá sasiara retana indé.
Compadre porque triste muito você?
7. Urubú usuaxara: compadre, ti será rekwawa
urubu respondeu: compadre, não sabe
8. uíí ara ti puranga, ti umanú ne yepé suú hoje não bom, não morreu nenhum animal
64
Lendas
9.ambaú arã, sesewara ixé apitá sasiara.comer para,? Por isso eu fico triste. 10. Asuí, paá, wirá-wasú unbeé:
Então, dizem, gavião disse:
11. "Compadre", remunhã mayé se yawé:
Compadre, faça como eu assim: 12.repísíka upaka waáre suú,
pegue vivo que ainda animal,
13.reyuká rem baú arã aé.
mata comer para ele.
14.Aápe, paá, urubú usuaxara:
Aí, dizem, urubu respondeu:
15."Compadre", íxê ti aputari amunbã puxiwera Compadre, eu não quero fazer ma~
16.suuitá supé, maá kufri seyumasí retana, animais aos, mas agora estou com fome muita,
17. remukameé ramé mayé amunhã arã,
mostrar se como fazer para,
18. akwá katú amunhi. talvez faça.
19. Arameté, paá, usasá yepé wirá miri.
Nesse momento, dizem, passou .um passarinho.
20.Aápe, paá, wirá-wasú unheé: Então, dizem, gavião disse:
21."Compadre", remaã ne rangawa.
Compadre, olhe seu sinal
22. Wirá mirf kutara piri uwewé kaá kití.
O passarinho rápido mais voou mato pelo.
23. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera Atrás dele o gavião, mas bateu pau duro
24. ruaxara uwiké iputiápe. pedaço entrou seu peito no
25. Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí Depois, dizem, urubu foi detrás devagar
26. mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé. quando viu o gavião pendurado estava pau no. 27.Asuí, paá, wirá-wasú unheé:
Depois, dizem, o gavião disse:
28. "Compadre", puxiwera asasá, mirá rumitera Compadre, mal passei, pau duro
29. uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa suí, entrou meu peito no, venha tire eu aqui de.
30. Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana, Urubu respondeu: Compadre, estou fome muita, 31. asaruré remanú ambaú arã indé.
espero (você) morrer comer para você.
Urubu. Wirá -Wasú
1.Yepé ara, paá, urubú ti wasemu ne yepé suú umanú waá kwera
umbaú arã.
2. Upitá sasiara yumasí irumu.
3~Ape, paá, usika sesé wirá-wasú. Asuí, paá, upurandú aé:
4. Compadre, marã taá sasiara retana indé. Urubu usuaxara:
s
.
Compadre, ti será rekwawa uií ara ti puranga, ti umanú ne yepésuú ambaú arã,
6. Sesewara ixé apitá sasiara.
7. Asuí, paá, wirá-wasú unheé: "Compadre", remunhã mayé se yawé:
8.Repisika upaka waáre suú, reyuká rem baú arã. Aápe, paá, urubú
usuaxara:
66 Pe. Afonso Casasnovas
9.Compadre, ixé ti aputari amunhã puxiwera suuitá supé, maá kuíri
seyumasí retana,
10.Remukameé ramé mayé amunhã arã, akwá katú amunhã.
11.Arameté, paá, usasá yepé wirá míri. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:
12.Compadre, remaã ne rangawa. Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kití.
13. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera ruaxara uwiké
iputiápe.
14.Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé.
15. Asuí, paá, wirá-wasú unheé:
16. "Compadre", puxiwera asasá, mirá rumitera uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa SIJí.
17.Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana, asaruré remanú ambaú arã indé.
o
urubu e o gaviãoI.Um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal morto para comer.
2. Estava triste e com fome.
3.Então o gavião passou perto dele e perguntou-lhe:
4. Compadre, porque você está muito triste? O urubu respondeu-lhe:
s.
Compadre, você não sabe que para mim o dia dehoje éruim, poisnão tenho nenhum bicho morto para comer?
6.Épor isso que estou triste.
7. Então o gavião disse: Compadre, faça como eu:
8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porém, respondeu-lhe.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 67
\
I
4
9.Compadre eu não quero fazer mal aos animais, mas agora estou com muita fome,
10.Se você me mostrar como fazer, talvez eu faça.
11.Nesse momento passou voando um passarinho. O gavião
disse-lhe:
12.Compadre, olhe o seu sinal. O passarinho vôou mais rápido
pelo mato.
13.Atrás dele, o gavião, mas bateu num pau duro e um pedaço
entrou no seu peito.
14.Depois o urubu foi detrás devagar e viu o gavião pendurado :10
pau.
15.Aí o gavião disse-lhe:
16.Compadre passei mal,um pedaço de pau duro entrou no meu
peito, venha e tire-me daqui.
17.O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou
esperar você morrer para comê-/o.
Pe. Afonso Casasnovas 68 ,. I \ .-='
~
'
---
-
-
...---....--....
;
;
.
.
..--
-...--
.-
--Yautí,yawaraté
1.Yepé ara, yawaraté usú usikái yautí umbaú ará aê
Um dia, onça foi procurar jabuti comer para ele
2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu umaã uyenú uikú
Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.
yepé mirá wasú rupitá ruakf.
uma árvore grande tronco perto
3. Ape yawaraté uyusiki usú merupí sesé
Aí onça arrastando-se foi devagar sobre ele
4. Mairamé paá kwayentuá aê, yautí uwikeã isuí mirá Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau
.kwara kiti.
buraco no
5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara
Assim onça chegou abaixando-se olhou buraco
rupí. pelo
6.Asuí umundéu yepé ipú akiti, upisíka arã
Depois enfiou uma mão dela para lá pegar para
Yautí ipí resé.
Jabuti pé dele no.
7. Nhapukusá, yautf umundéu pawa ipitá Enquanto isso jabuti enfiou todos pés deles ipirera upé.
Seu casco no
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã
Inesperadamente onça, esperou, quando sentiu
usuúana ipwampé usaka.
mordeu unha dele saiu.
9. Ape tuwí retana aé. Então sangue muito ela
10. Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití, Forte onça gritou correu foi mato pelo
sasisã usaã iperewa.
Dor sentiu sua ferida.
Yautí. Yawaraté
L Yepé ara, yawaraté usú usikái yauti umbaú arã aé
2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu urnaã uyenú uikú yepé mirá wasú rupitá ruakí.
3. Ape yawaraté uyusikí usú merupí sesé
4. Mairamé paá kwayentuá aé, yautí uwikeã isuí mirá kwara kití. 5.Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara rupí.
6. Asuí umundéu yepé ipú akití, upisika arã yautí ipí resé.
7.Nhapukusá, yautí umundéu pawa ipitá ipirera kití.
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã usuúana ipwampé
usaka.
70
Pe. Afonso Casasnovas
9. Ape tuwí retana aé,
10.Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití, sasisa: usa! ipcrcwa.
o
jabut
i
e a o
nça
I.Um dia, a onça foi procurar o jabuti para cornê-lo.
2.Após pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado
perto do tronco de uma grande árvore.
3.Aí a onça arrastando-se foi devagar sobre ele.
4. Quando ela já se aproximava o jabuti entrou no buraco daquele
pau.
S. Desse modo ao chegar, a onça foi abaixando-se para espiar pelo buraco.
6.Depois, enfiou uma das mãos para lá, para pegar no pé dojabuti.
7.Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os pés dentro de seu casco.
8.Inesperadamente a onça sentiu morder e arrancar o próprio dedo. 9. Então sangrou muito.
10.Sentindo a dor de sua ferida, a onça saiu correndo e gritando
pelo mato adentro.
)
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
( I ( ) ( J ( I ( J 71 ( ) I I I ) I ) ( J I j
G(
0~'õ)
.
r
8:
-'
l
Pirayawara
mira
1.Yepé ara, paá, siía miraitá tarnunhã muras! yepé tendawa upé.
2. Tapurasí, paá, ara, pituna pukusawa.
3. Ikupukuã, paá, pituna, mairamé miraitá takaúkaú xinga pawa,
72 Pe. Afonso Casasnovas
J ).:.( J '
4.tarnaã uyukwá tarnurasí pitérupi siía karfwa tipitinga mirí waitá .
5. Ape, paá, uka yaraitá tameé taú arã kutakutara garapa.
6. Kwema irumu, paá, muküi aintá suíwara tawiyé garapá kití,
asuí akitíte takanhemu.
7. Yepé tarumwara ukaú retana waá,
8. Apete, paá, ukiri uyenú ukárupi.
9. Mairarné puranga waá ara, tamaã, paá, nhaã karíwa puranga
rnirí
10. ukiri waá uikú, urikú suaya pirá yawé.
11.Aápe, paá siía miraitá tayatiri tamã.
12. Kutara nungara, paá, nhaã kariwa mirí yakanhemu upaka,
upwam u.uyana,
13.usú garapá kití, upuri usú tipí kití.
14.Asuí taumaã aé upuri, uyumusarai paraná ara rupí,
15.uyeréuã pirayawara.
16. Aramé, paá, nhaã miraitá takwá aeté nhaã karíwa miraitá pirayawaraitá.
Homem Bo
to
01. Uma vez, muita gente estava fazendo festa num sítio.
02. Dançaram durante todo o dia e a noite.
03. Avançada a noite, quando todos já estavam embriagados,
04. Apareceram no meio da festa muitos jovens brancos.
05. Os festeiros derarn-lhes muita bebida.
06. Ao amanhecer, dois deles desceram para o porto e ali
desapareceram.
07. Outro colega deles estava muito bêbado e ficou dormindo
08. deitado no terreiro da casa.
09.Quando o diajá estava claro, as pessoas viram que aquele jovem bonito
10. que estava dormindo, tinha os pés como um rabo de peixe.
11.Muita gente foi ver.
12. O jovem subitamente acordou assustado, levantou-se e Correu 13.para o porto e mergulhou no fundo do rio.
14.logo depois viram-no pulando e brincando na superfície da água.
15.Já se tinha transformado em boto.
16.Foi então que os festeiros descobriram que aqueles jovens bonitos eram gente-botos 74 Pe. Afonso Casasnovas ~o- .
.
.••.•
"
_
,
-
-
0
'
• •••• ,_.- ..,..,-. ltIIr - ----.-~.' -.- --
-
;",..--- "-.
....
-
-
-
. .Sukuriú
I. Yepé ara, paá, muküi kurumI-wasu tasú tapinaitika.
2. Tasika, paá, yepé ipawa yapira upé mamé aikwé siía piráitá. 3.Yepé, paá, uwapika igara gantime, amú uwapika yakumame.
4. K wa, paá, uwapika waá gantime ti umaã mairamé sukuriú
5, usikí sumwara tipí kití.
6, Mairamé, paá, yakanhemu umaã sumwara kwera
7. ipipe sukuriú umamana waá aé.
8. Nhaã apigá yakanhemu upuri, uyapumi uyuka arã sumwara.
9. Ape, paá, usupiri nhaã sumwara yepéwasú sukuriú irumu,
10.umbúi aintá igara kwara upé.
11.Nhaã, paá, sukuriú santá uyari, ti ukataka ti arã uxái xirniara uyawawa
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 75
12.Yawé, paá, tasika tarendáwa kití.
13. Ape, paã, rniraitá ta yatiri takamirika kirimbawa nhaã sukuriú resá resé,
14. arirewã uyururá nhaã apigá kwera suí, 15.Asuí, paá, tayuká nhaã sukuriú wasú kwera.
16.Nhaá, paá, apigá taité upitá pitúa, nhasé sukuriú umpena siía ikãwéraitá kwera.
17. Ape, paá, sumwara uyuka nha Sukuriú kawasá ipupé 18. umpusanga nha sumwara sasf waá ipira sukuriú murakí.
,
) ) ) ) )A Sucuriju
) ) ) )1.Um dia dois jovens foram pescar.
2. Chegaram no final de um lago onde viram que havia muito peixe.
3. Um estava sentado na proa e outro na popa.
4. O que estava na proa não percebeu quando a sucuriju
5. Puxou seu companheiro para o fundo da água. 6.Quando percebeu, ficou admirado vendo seu colega
7. no fundo da água todo enrolado pela sucuriju.
8. Então o rapaz assustado pulou e mergulhou para salvar seu
colega.
9. Ele carregou todos os dois enrolados
10. e colocou-os dentro da canoa.
11.A sucuriju nem sequer se mexia, não queria deixar a vítima.
12. Assim mesmo foram levados ao sítio deles.
13.Lá as pessoas se juntaram, apertaram com muita força os olhos
da sucuriju
14.e só então que se desenrolou do jcvem.
76 Pe. Afonso Casasnovas
15.Depoismataram-na.
16. Ojovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito os ossos.
17.Ai O colega tirou a gordura da sucuriju e com ela
18.curou ocolega para aliviar ador do corpo produzida pela sucuriju.
Kur
up
ir
a
1.Yepé ara paá, yepé apigá usendú kurupira unupá mirá rupitá, kaá kití.
2. Kwa apigá uyumutawarí paá, asuí usú uyuyumimi umaã nhaã
kurupira.
·3. Urnaã paá, uri yepé mira mirí upirú waá ipí sakakwera kití.
4. K wa kurupira unupá rarnéwera, paá, asuí uxari mirá-piranga
uyenú, usuã kaá kití.
5.Sakakwerantu paá, nhaã apigá usú, upisika nhã mirá-piranga, kurupira yara.
6. Ape unupá musapiri viaje nhaã mirá rupitá resé, asuí usú
uyuyumimi usarú urnaã.
7.Kutara nungara paá, usika kurupira, uyuka nhaã mirá-piranga,
8. asuí unupá musapiri viaje, ariré usuã yuíri.
9. K wa apigá usú yuíri paá, sakakwera unupá musapiri viaje,
10. asuí usú uyumimi usarú umaã.
78 Pe. Afonso Casasnovas
11.Kuíri supí kurupira usika ipiaíwa xinga. Upisika paa nhaã mirá
-piranga,
12.unupá kirimbawa siía viaje. asu! uyapí usú apekatú kití, unheé kwayé:
13. Mapuxuwera! Indé ti puranga, remaraúna reikú ixé!
14: Yawé paá kwa apigá usuã uyuka ixupé nhaa mirá-piranga wasú kurupira yara kwera.
Curupira
1.Um dia um homem ouviu curupira batendo no tronco de uma árvore, no mato.
2. O homem benzeu-se e foi escondidamente ver aquele curupira. 3.Viu um homenzinho que pisava com os pés voltados para trás. 4.Este curupira batia no tronco e depois deixava no chão o pedaço
de pau-brasil e ia embora.
5.'Jepois disso. o homem foi pegar o pedaço de pau-brasil do curupira,
6.bateu três vezes no tronco e foi se esconder e ficou olhando.
7.Sem demora, chegou curupira, pegou seu pedaço de pau,
8.depois bateu três vezes e foi embora, de novo.
9.Aquele homem foi novamente detrás dele e bateu três vezes.
10.Depois escondido ficou observando.
11.Desta vez o curupira voltou bastante aborrecido, pegou o pedaço de pau,
12. bateu forte repetidas vezes, o jogou para longe edisse: 13.Maldito!, você não é bom, está me dando mau agouro.
14. Assim o homem pegou para si aquele bonito pedaço da pau
-brasil, que era do curupira.
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 79
( )
, )
, }
\ )
»
) ) ).
-
_
..•
-4 .Wakará
L Aikwé paá yepé tetarna puranga waá yepé ipawa wasú rirnbiwa
upé.
2. Kwa paá, wakaraitá retarna.
3. Muíri akayú, paá, kurasí ara rarné, kwá uakaraitá aywã ta usú
tawatá apekatú rupí.
4. Muíri viaje, paá, tausú rundé, aintá aría wairní uyupuí aitá
piripiriaka suikiri waá ira,
5. ti arã tau-aã yurnasí tauwatá pukusawa.
6. Mairarné tausuã taikú, kwá ta aría wairnf urnbeú aintá:
7. Se rirniarirúitá, penhé ayupulã, kuíri pesuã,
8. tiã kurí marâ penharã tirnbiú.
80
Pe. Afonso Casasnovas
•
9. Awá kuri uruyái se resé, puranga kuri usasá.
10. Awá kuri tiuruyari, tauyuká kuri arupí aé.
11.Pewatá kurf pituna ramé, asuí pepituú ara rarné .
12.Yawé waá resewara, paá,kwa wakará tiara waá, kutara tauyuká aé.